# Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding. # # Copyright Cd Chen , Weichung Chau , Anthony Wong # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-12-20 20:41+0800\n" "Last-Translator: Anthony Wong \n" "Language-Team: Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "更改名称为:" #: account.c:176 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "%s@%s 的密码:" #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48 #: recvattach.c:54 msgid "Exit" msgstr "离开" #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44 msgid "Del" msgstr "删除" #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45 msgid "Undel" msgstr "反删除" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "选择" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 #: smime.c:436 msgid "Help" msgstr "帮助" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "您没有别名资料!" #: addrbook.c:156 msgid "Aliases" msgstr "别名" #. add a new alias #: alias.c:246 msgid "Alias as: " msgstr "取别名为:" #: alias.c:252 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "您已经为这个名字定义了别名啦!" #: alias.c:258 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "" #: alias.c:283 msgid "Address: " msgstr "地址:" #: alias.c:293 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: alias.c:305 msgid "Personal name: " msgstr "个人姓名:" #: alias.c:314 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] 接受?" #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471 msgid "Save to file: " msgstr "存到文件:" #: alias.c:346 msgid "Alias added." msgstr "别名已经增加。" #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "无法匹配名称模板,继续?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:125 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Mailcap 编辑项目需要 %%s" #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181 #: curs_lib.c:428 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "执行 \"%s\" 时发生错误!" #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "打开文件来分析文件头失败。" #: attach.c:174 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "打开文件时去除文件标头失败。" #: attach.c:183 #, fuzzy msgid "Failure to rename file." msgstr "打开文件来分析文件头失败。" #: attach.c:196 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "没有 %s 的 mailcap 组成登录,正在建立空的文件。" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:257 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "编辑 Mailcap 项目时需要 %%s" #: attach.c:275 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "没有 %s 的 mailcap 编辑登录" #: attach.c:438 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "没有发现配合 mailcap 的登录。将以文字档方式浏览。" #: attach.c:451 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME 形式未被定义. 无法显示附件内容。" #: attach.c:541 msgid "Cannot create filter" msgstr "无法建立过滤器" #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "无法建立过滤" #: attach.c:835 msgid "Write fault!" msgstr "写入失败!" #: attach.c:1077 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "我不知道要如何打印它!" #: browser.c:45 msgid "Chdir" msgstr "改变目录" #: browser.c:46 msgid "Mask" msgstr "遮罩" #: browser.c:381 browser.c:989 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s 不是一个目录" #: browser.c:501 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "信箱 [%d]" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "已订阅 [%s], 文件遮罩: %s" #: browser.c:512 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "目录 [%s], 文件遮罩: %s" #: browser.c:524 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "无法附带目录!" #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153 msgid "No files match the file mask" msgstr "没有文件与文件遮罩相符" #: browser.c:860 #, fuzzy msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "只有 IMAP 邮箱才支持删除" #: browser.c:880 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "只有 IMAP 邮箱才支持删除" #: browser.c:901 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "只有 IMAP 邮箱才支持删除" #: browser.c:909 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "真的要删除 \"%s\" 邮箱?" #: browser.c:923 msgid "Mailbox deleted." msgstr "邮箱已删除。" #: browser.c:929 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "邮箱未被删除。" #: browser.c:948 msgid "Chdir to: " msgstr "改变目录到:" #: browser.c:977 browser.c:1049 msgid "Error scanning directory." msgstr "无法扫描目录。" #: browser.c:1000 msgid "File Mask: " msgstr "文件遮罩:" #: browser.c:1072 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "反向排序 (d)日期, (a)字元, (z)大小 或 (n)不排序 ? " #: browser.c:1073 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "依照 (d)日期 (a)字元 (z)大小 来排序,或(n)不排序 ? " #: browser.c:1074 msgid "dazn" msgstr "" #: browser.c:1140 msgid "New file name: " msgstr "新档名:" #: browser.c:1171 msgid "Can't view a directory" msgstr "无法显示目录" #: browser.c:1188 msgid "Error trying to view file" msgstr "无法试著显示文件" #: buffy.c:446 #, fuzzy msgid "New mail in " msgstr "在 %s 有新信件。" #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s:终端机无法显示色彩" #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s:没有这种颜色" #: color.c:378 color.c:579 color.c:590 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s:没有这个物件" #: color.c:385 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s:命令只提供索引物件" #: color.c:393 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s:太少参数" #: color.c:567 msgid "Missing arguments." msgstr "缺少参数。" #: color.c:606 color.c:617 msgid "color: too few arguments" msgstr "色彩:太少参数" #: color.c:640 msgid "mono: too few arguments" msgstr "单色:太少参数" #: color.c:660 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s:没有这个属性" #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748 msgid "too few arguments" msgstr "太少参数" #: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "太多参数" #: color.c:725 msgid "default colors not supported" msgstr "不支持预设的色彩" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:92 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "检查 PGP 签名?" #: commands.c:117 mbox.c:737 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "无法建立暂存档!" #: commands.c:130 #, fuzzy msgid "Cannot create display filter" msgstr "无法建立过滤器" #: commands.c:150 #, fuzzy msgid "Could not copy message" msgstr "无法寄出信件。" #: commands.c:186 #, fuzzy msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "PGP 签名验证成功。" #: commands.c:188 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "" #: commands.c:191 commands.c:202 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:193 #, fuzzy msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "PGP 签名验证成功。" #: commands.c:200 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP 签名验证成功。" #: commands.c:204 #, fuzzy msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP 签名验证成功。" #: commands.c:227 msgid "Command: " msgstr "指令:" #: commands.c:246 recvcmd.c:147 msgid "Bounce message to: " msgstr "直接传送邮件到:" #: commands.c:248 recvcmd.c:149 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "无法传送已标记的邮件至:" #: commands.c:263 recvcmd.c:158 msgid "Error parsing address!" msgstr "无法分析位址!" #: commands.c:271 recvcmd.c:166 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "" #: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "把邮件直接传送至 %s" #: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "把邮件直接传送至 %s" #: commands.c:298 recvcmd.c:196 #, fuzzy msgid "Message not bounced." msgstr "邮件已被传送。" #: commands.c:298 recvcmd.c:196 #, fuzzy msgid "Messages not bounced." msgstr "邮件已传送。" #: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Message bounced." msgstr "邮件已被传送。" #: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Messages bounced." msgstr "邮件已传送。" #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436 #, fuzzy msgid "Can't create filter process" msgstr "无法建立过滤" #: commands.c:465 msgid "Pipe to command: " msgstr "用管道输出至命令:" #: commands.c:482 #, fuzzy msgid "No printing command has been defined." msgstr "圈选进入的邮筒" #: commands.c:487 msgid "Print message?" msgstr "打印信件?" #: commands.c:487 msgid "Print tagged messages?" msgstr "打印已标记的信件?" #: commands.c:496 msgid "Message printed" msgstr "信件已印出" #: commands.c:496 msgid "Messages printed" msgstr "信件已印出" #: commands.c:498 #, fuzzy msgid "Message could not be printed" msgstr "信件已印出" #: commands.c:499 #, fuzzy msgid "Messages could not be printed" msgstr "信件已印出" #: commands.c:508 #, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "反方向 d)日期,f)发信人,r)收信时间,s)标题,o)收信人,t)序列,u)不排,z)大小,c)分" "数:" #: commands.c:509 #, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "排序 d)日期,f)发信人,r)收信时间,s)标题,o)收信人,t)序列,u)不排序,z)大小,c)分" "数:" #: commands.c:510 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "" #: commands.c:567 msgid "Shell command: " msgstr "Shell 指令:" #: commands.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "%s%s 到信箱" #: commands.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s 到信箱" #: commands.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "%s%s 到信箱" #: commands.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s 到信箱" #: commands.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "%s%s 到信箱" #: commands.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "%s%s 到信箱" #: commands.c:714 msgid " tagged" msgstr " 已标记" #: commands.c:787 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "拷贝到 %s…" #: commands.c:909 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "" #: commands.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "正连接到 %s…" #: commands.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "不明的字符集 %s。" #: commands.c:926 msgid "not converting" msgstr "" #: commands.c:926 msgid "converting" msgstr "" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "没有附件。" #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "寄出" #: compose.c:90 remailer.c:487 msgid "Abort" msgstr "中断" #: compose.c:94 compose.c:668 msgid "Attach file" msgstr "附加文件" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "叙述" #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "签名,加密" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "签名" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "清除" #: compose.c:145 #, fuzzy msgid " (inline)" msgstr "(继续)\n" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " 签名的身份是: " #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "<预设值>" #: compose.c:167 #, fuzzy msgid "Encrypt with: " msgstr "加密" #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] 已不存在!" #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] 已修改。更新编码?" #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- 附件" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "您不可以删除唯一的附件。" #: compose.c:601 send.c:1486 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "" #: compose.c:684 msgid "Attaching selected files..." msgstr "正在附加选取了的文件…" #: compose.c:695 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "无法附加 %s!" #: compose.c:714 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "打开信箱并从它选择附加的信件" #: compose.c:752 msgid "No messages in that folder." msgstr "文件夹中没有信件。" #: compose.c:761 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "请标记您要附加的信件!" #: compose.c:793 msgid "Unable to attach!" msgstr "无法附加!" #: compose.c:842 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "只重新编码受影响的文字附件" #: compose.c:847 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "这个附件不会被转换。" #: compose.c:849 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "这个附件会被转换。" #: compose.c:924 msgid "Invalid encoding." msgstr "无效的编码。" #: compose.c:950 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "储存这封信件的拷贝吗?" #: compose.c:1006 msgid "Rename to: " msgstr "更改名称为:" #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "无法读取:%s" #: compose.c:1038 msgid "New file: " msgstr "建立新档:" #: compose.c:1051 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub" #: compose.c:1057 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "不明的 Content-Type %s" #: compose.c:1070 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "无法建立文件 %s" #: compose.c:1078 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "我们无法加上附件" #: compose.c:1139 msgid "Postpone this message?" msgstr "延迟寄出这封信件?" #: compose.c:1196 msgid "Write message to mailbox" msgstr "将信件写入到信箱" #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "写入信件到 %s …" #: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "信件已写入。" #: compose.c:1220 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: compose.c:1246 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: crypt.c:69 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr "" #: crypt.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- 以下为 PGP 输出的资料(现在时间: " #: crypt.c:90 #, fuzzy msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "已忘记 PGP 通行密码。" #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:148 pgpkey.c:563 msgid "Invoking PGP..." msgstr "启动 PGP…" #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:157 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" #. abort #: crypt.c:159 send.c:1438 msgid "Mail not sent." msgstr "信件没有寄出。" #: crypt.c:398 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" #: crypt.c:617 crypt.c:661 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "" #: crypt.c:641 crypt.c:681 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "" #: crypt.c:802 #, fuzzy msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 错误:不一致的 multipart/signed 结构! --]\n" "\n" #: crypt.c:824 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 错误:不明的 multipart/signed 协定 %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:864 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 警告:我们不能证实 %s/%s 签名。 --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:876 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下的资料已被签署 --]\n" "\n" #: crypt.c:882 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 警告:找不到任何的签名。 --]\n" "\n" #: crypt.c:888 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- 签署的资料结束 --]\n" # Don't translate this!! #: curs_lib.c:190 msgid "yes" msgstr "" # Don't translate this!! #: curs_lib.c:191 msgid "no" msgstr "" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:287 msgid "Exit Mutt?" msgstr "离开 Mutt?" #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328 msgid "unknown error" msgstr "不明的错误" #: curs_lib.c:400 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按下任何一个键继续…" #: curs_lib.c:444 msgid " ('?' for list): " msgstr " (用 '?' 显示列表):" #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645 msgid "No mailbox is open." msgstr "没有已打开信箱。" #: curs_main.c:52 msgid "There are no messages." msgstr "没有信件。" #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "信箱是只读的。" #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支持。" #: curs_main.c:55 #, fuzzy msgid "No visible messages." msgstr "没有新信件" #: curs_main.c:248 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "无法写入到一个只读的信箱!" #: curs_main.c:255 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "在离开之后将会把改变写入资料夹。" #: curs_main.c:260 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "将不会把改变写入资料夹。" #: curs_main.c:401 msgid "Quit" msgstr "离开" #: curs_main.c:404 recvattach.c:55 msgid "Save" msgstr "储存" #: curs_main.c:405 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "信件" #: curs_main.c:406 pager.c:1457 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: curs_main.c:407 msgid "Group" msgstr "群组" #: curs_main.c:496 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "信箱已被其他途径改变过。旗标可能有错误。" #: curs_main.c:499 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "这个信箱中有新信件。" #: curs_main.c:503 #, fuzzy msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "信箱已被其他途径改变过。旗标可能有错误。" #: curs_main.c:621 msgid "No tagged messages." msgstr "没有标记了的信件。" #: curs_main.c:657 menu.c:906 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "正连接到 %s…" #: curs_main.c:743 msgid "Jump to message: " msgstr "跳到信件:" #: curs_main.c:749 msgid "Argument must be a message number." msgstr "需要一个信件编号的参数。" #: curs_main.c:782 msgid "That message is not visible." msgstr "这封信件无法显示。" #: curs_main.c:785 msgid "Invalid message number." msgstr "无效的信件编号。" #: curs_main.c:804 msgid "Delete messages matching: " msgstr "删除符合这样式的信件:" #: curs_main.c:826 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "没有限制样式是有效的。" #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:831 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "限制: %s" #: curs_main.c:841 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "限制只符合这样式的信件:" #: curs_main.c:873 msgid "Quit Mutt?" msgstr "离开 Mutt?" #: curs_main.c:952 msgid "Tag messages matching: " msgstr "标记信件的条件:" #: curs_main.c:966 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "反删除信件的条件:" #: curs_main.c:974 msgid "Untag messages matching: " msgstr "反标记信件的条件:" #: curs_main.c:1053 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "用只读模式打开信箱" #: curs_main.c:1055 msgid "Open mailbox" msgstr "打开信箱" #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s 不是信箱。" #: curs_main.c:1165 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "不储存便离开 Mutt 吗?" #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224 msgid "You are on the last message." msgstr "您已经在最后一封信了。" #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250 msgid "No undeleted messages." msgstr "没有要反删除的信件。" #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267 msgid "You are on the first message." msgstr "您已经在第一封信了。" #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296 msgid "Search wrapped to top." msgstr "搜寻至开头。" #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "搜寻至结尾。" #: curs_main.c:1392 msgid "No new messages" msgstr "没有新信件" #: curs_main.c:1392 msgid "No unread messages" msgstr "没有尚未读取的信件" #: curs_main.c:1393 msgid " in this limited view" msgstr " 在这限定的浏览中" #: curs_main.c:1414 pager.c:2354 #, fuzzy msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "正在删除伺服器上的信件…" #: curs_main.c:1538 msgid "No more threads." msgstr "没有更多的序列" #: curs_main.c:1540 msgid "You are on the first thread." msgstr "您已经在第一个序列上。" #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077 #: thread.c:1132 msgid "Threading is not enabled." msgstr "序列功能尚未启动。" #: curs_main.c:1624 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "序列中有尚未读取的信件。" #: curs_main.c:1811 #, fuzzy msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "正在删除伺服器上的信件…" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\t插入以 ~ 符号开头的一行\n" "~b 户口\t新增户口到 Bcc: 栏位\n" "~c 户口\t新增户口到 Cc: 栏位\n" "~f 信件\t包含信件\n" "~F 讯息\t类似 ~f, 不包括信件标头\n" "~h\t\t编辑信件的标头\n" "~m 讯息\t包括引言\n" "~M 讯息\t类似 ~m, 不包括信件标头\n" "~p\t\t打印这封信件\n" "~q\t\t存档并且离开编辑器\n" "~r 文件\t\t将文件读入编辑器\n" "~t 户口\t新增户口到 To: 栏位\n" "~u\t\t唤回之前那一行\n" "~v\t\t使用 $visual 编辑器编辑讯息\n" "~w 文件\t\t将讯息写入文件\n" "~x\t\t停止修改并离开编辑器\n" "~?\t\t这讯息\n" ".\t\t如果是一行里的唯一字符,则代表结束输入\n" #: edit.c:186 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d:无效的信件号码。\n" #: edit.c:328 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(在一行里输入一个 . 符号来结束信件)\n" #: edit.c:386 msgid "No mailbox.\n" msgstr "没有信箱。\n" #: edit.c:390 msgid "Message contains:\n" msgstr "信件包含:\n" #: edit.c:394 edit.c:451 msgid "(continue)\n" msgstr "(继续)\n" #: edit.c:407 msgid "missing filename.\n" msgstr "遗失了档名。\n" #: edit.c:427 msgid "No lines in message.\n" msgstr "文章中没有文字。\n" #: edit.c:444 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "" #: edit.c:462 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s:不明的编辑器指令(~? 求助)\n" #: editmsg.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "无法建立暂存档!" #: editmsg.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "无法建立暂存档!" #: editmsg.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "无法建立暂存档!" #: editmsg.c:122 #, fuzzy msgid "Message file is empty!" msgstr "信箱内空无一物。" #: editmsg.c:129 #, fuzzy msgid "Message not modified!" msgstr "信件已印出" #: editmsg.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "无法建立文件 %s" #: editmsg.c:144 editmsg.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "无法建立文件 %s" #: editmsg.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "无法建立暂存档" #: flags.c:336 msgid "Set flag" msgstr "设定旗标" #: flags.c:336 msgid "Clear flag" msgstr "清除旗标" #: handler.c:1349 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "[-- 错误: 无法显示 Multipart/Alternative! --]\n" #: handler.c:1459 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- 附件 #%d" #: handler.c:1471 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- 形态: %s%s, 编码: %s, 大小: %s --]\n" #: handler.c:1534 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- 使用 %s 自动显示 --]\n" #: handler.c:1535 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "执行自动显示指令:%s" #: handler.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- 在 %s --]\n" #: handler.c:1585 handler.c:1606 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- 自动显示的 %s 的 stderr 内容 --]\n" #: handler.c:1643 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "[-- 错误: message/external-body 没有存取类型的参数 --]\n" #: handler.c:1662 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- %s/%s 附件 " #: handler.c:1669 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(%s 位元组) " #: handler.c:1671 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "已经被删除了 --]\n" #: handler.c:1676 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- 在 %s --]\n" #: handler.c:1681 #, fuzzy, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- 在 %s --]\n" #: handler.c:1694 handler.c:1710 #, fuzzy, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- %s/%s 附件 " #: handler.c:1696 #, fuzzy msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- %s/%s 附件无法被附上, --]\n" "[-- 并且被指示的外部原始档已 --]\n" "[-- 过期。 --]\n" #: handler.c:1714 #, fuzzy, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- %s/%s 附件无法被附上, --]\n" "[-- 并且被指示的存取类型 %s 不被支持 --]\n" #: handler.c:1822 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "错误:multipart/signed 没有通讯协定。" #: handler.c:1832 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "错误:multipart/encrypted 没有任何通讯协定参数!" #: handler.c:1872 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "无法打开暂存档!" #: handler.c:1933 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s 尚未支持 " #: handler.c:1938 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(使用 '%s' 来显示这部份)" #: handler.c:1940 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(需要定义一个键给 'view-attachments' l浏览附件)!)" #: headers.c:177 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s:无法附带文件" #: help.c:282 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "错误:请回报这个问题" #: help.c:324 msgid "" msgstr "<不明的>" #: help.c:336 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "标准功能定义:\n" "\n" #: help.c:340 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "未被定义的功能:\n" "\n" #: help.c:348 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "%s 的求助" #: hook.c:246 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "" #: hook.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "%s:不明的种类" #: hook.c:264 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "" #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415 #, fuzzy msgid "No authenticators available" msgstr "GSSAPI 验证失败。" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "验证中 (匿名)…" #: imap/auth_anon.c:73 #, fuzzy msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "不支持匿名验证。" #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "验证中 (CRAM-MD5)…" #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 验证失败。" #. now begin login #: imap/auth_gss.c:105 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "验证中 (GSSAPI)…" #: imap/auth_gss.c:268 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI 验证失败。" #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "" #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248 msgid "Logging in..." msgstr "登入中…" #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291 msgid "Login failed." msgstr "登入失败。" #: imap/auth_sasl.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "验证中 (GSSAPI)…" #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176 #, fuzzy msgid "SASL authentication failed." msgstr "GSSAPI 验证失败。" #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "" #: imap/browse.c:85 #, fuzzy msgid "Getting namespaces..." msgstr "寄出信件中…" #: imap/browse.c:94 #, fuzzy msgid "Getting folder list..." msgstr "已接触伺服器,正拿取目录表…" #: imap/browse.c:223 #, fuzzy msgid "No such folder" msgstr "%s:没有这种颜色" #: imap/browse.c:281 #, fuzzy msgid "Create mailbox: " msgstr "打开信箱" #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332 #, fuzzy msgid "Mailbox must have a name." msgstr "信箱没有改变。" #: imap/browse.c:294 #, fuzzy msgid "Mailbox created." msgstr "邮箱已删除。" #: imap/browse.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "打开信箱" #: imap/browse.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "登入失败。" #: imap/browse.c:343 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "邮箱已删除。" #: imap/command.c:294 #, fuzzy msgid "Mailbox closed" msgstr "邮箱已删除。" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:336 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "严重错误。信件数量不协调!" #: imap/imap.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "正在关闭与 IMAP 伺服器的连线…" #: imap/imap.c:328 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "这个 IMAP 伺服器已过时,Mutt 无法使用它。" #: imap/imap.c:419 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "" #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "" #: imap/imap.c:590 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "选择 %s 中…" #: imap/imap.c:726 #, fuzzy msgid "Error opening mailbox" msgstr "写入信箱时发生错误!" #. STATUS not supported #: imap/imap.c:780 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "无法附加在这个伺服器上的 IMAP 信箱" #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "建立 %s?" #: imap/imap.c:975 pop.c:465 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "标签了的 %d 封信件删去了…" #: imap/imap.c:984 #, fuzzy msgid "Expunge failed" msgstr "登入失败。" #: imap/imap.c:999 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "正在储存信件状态旗标… [%d/%d]" #: imap/imap.c:1083 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "正在删除伺服器上的信件…" #: imap/imap.c:1088 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "" #: imap/imap.c:1122 #, fuzzy msgid "CLOSE failed" msgstr "登入失败。" #: imap/imap.c:1365 #, fuzzy msgid "Bad mailbox name" msgstr "打开信箱" #: imap/imap.c:1377 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "订阅 %s…" #: imap/imap.c:1379 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "取消订阅 %s…" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:94 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "无法取回使用这个 IMAP 伺服器版本的邮件的标头。" #: imap/message.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "无法建立暂存档!" #: imap/message.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "正在取回信件标头… [%d/%d]" #: imap/message.c:202 pop.c:210 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "正在取回信件标头… [%d/%d]" #: imap/message.c:367 pop.c:344 #, fuzzy msgid "Fetching message..." msgstr "寄出信件中…" #: imap/message.c:410 pop.c:381 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" #: imap/message.c:589 #, fuzzy msgid "Uploading message ..." msgstr "寄出信件中…" #: imap/message.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "正在搬移已经读取的信件到 %s …" #: imap/message.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "写入信件到 %s …" #: imap/util.c:241 #, fuzzy msgid "Continue?" msgstr "(继续)\n" #: init.c:385 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "" #: init.c:678 #, fuzzy msgid "spam: no matching pattern" msgstr "标记符合某个格式的信件" #: init.c:680 #, fuzzy msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "反标记符合某个格式的信件" #: init.c:883 msgid "alias: no address" msgstr "别名:没有电子邮件位址" #: init.c:928 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" #: init.c:1006 msgid "invalid header field" msgstr "无效的标头栏位" #: init.c:1059 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s:不明的排序方式" #: init.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_defualt:错误的正规表示式:%s\n" #: init.c:1234 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s:不明的变量" #: init.c:1243 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "重新设置后字首仍不合规定" #: init.c:1249 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "重新设置后值仍不合规定" #: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s 已被设定" #: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s 没有被设定" #: init.c:1478 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s:无效的信箱种类" #: init.c:1503 init.c:1548 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s:无效的值" #: init.c:1589 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s:不明的种类" #: init.c:1615 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s:不明的种类" #: init.c:1674 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "%s 发生错误,行号 %d:%s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1697 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source:错误发生在 %s" #: init.c:1698 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "" #: init.c:1712 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source:错误发生在 %s" #: init.c:1717 msgid "source: too many arguments" msgstr "source:太多参数" #: init.c:1768 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s:不明的指令" #: init.c:2157 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "指令行有错:%s\n" #: init.c:2206 msgid "unable to determine home directory" msgstr "无法决定 home 目录" #: init.c:2214 msgid "unable to determine username" msgstr "无法决定使用者名称" #: keymap.c:463 msgid "Macro loop detected." msgstr "检测到巨集中有回圈。" #: keymap.c:673 keymap.c:681 msgid "Key is not bound." msgstr "这个键还未被定义功能。" #: keymap.c:685 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "这个键还未被定义功能。 按 '%s' 以取得说明。" #: keymap.c:696 msgid "push: too many arguments" msgstr "push:太多参数" #: keymap.c:726 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s:没有这个选单" #: keymap.c:741 msgid "null key sequence" msgstr "空的键值序列" #: keymap.c:828 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind:太多参数" #: keymap.c:851 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s:在对映表中没有这样的函数" #: keymap.c:875 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro:空的键值序列" #: keymap.c:886 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro:参数太多" #: keymap.c:922 #, fuzzy msgid "exec: no arguments" msgstr "exec:参数太少" #: keymap.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s:在对映表中没有这样的函数" #: keymap.c:963 #, fuzzy msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "请输入 %s 的钥匙 ID:" #: keymap.c:968 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "空的运算" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "强迫使用 mailcap 浏览夹档" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "用文字方式显示附件内容" #: keymap_alldefs.h:9 #, fuzzy msgid "Toggle display of subparts" msgstr "切换引言显示" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "移到本页的最后面" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "重新寄信给另外一个使用者" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "请选择本目录中一个新的文件" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "显示文件" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "显示所选择的文件" #: keymap_alldefs.h:15 #, fuzzy msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "订阅这个邮箱 (只适用于 IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 #, fuzzy msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "取消订阅这个邮箱 (只适用于 IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 #, fuzzy msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "切换显示 全部/已订阅 的邮箱 (只适用于 IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 #, fuzzy msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "没有信箱有新信件。" #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "改变目录" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "检查信箱是否有新信件" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "在这封信件中夹带文件" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "在这封信件中夹带信件" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "编辑 BCC 列表" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "编辑 CC 列表" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "编辑夹档的说明" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "编辑夹档的传输编码法则" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "请输入用来储存这封信件拷贝的文件名称" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "编辑要被夹带的文件名称" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "编辑发信人栏位" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "编辑信件的标头" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "编辑信件内容" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "使用 mailcap 编辑夹档" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "编辑 Reply-To 栏位" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "编辑信件的标题" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "编辑 TO 列表" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "制造新邮箱 (只适用于 IMAP)" #: keymap_alldefs.h:37 #, fuzzy msgid "edit attachment content type" msgstr "编辑附件的的 content type" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "取得附件的暂存拷贝" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "这封信件执行 ispell" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "使用 mailcap 来组合新的夹档" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "切换是否再为附件重新编码" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "储存信件以便稍后寄出" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "更改档名/移除 一个夹带的文件" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "寄出信件" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "寄出后切换至是否删除文件" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "更新附件的编码资讯" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "存入一封信件到某个文件夹" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "拷贝一封信件到某个文件或信箱" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "建立某封信件寄信人的别名" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "移至萤幕结尾" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "移至萤幕中央" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "移至萤幕开头" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "制作可解码的 (text/plain) 拷贝" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "制作可解码的拷贝 (text/plain) 并且删除之" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "删除所在的信件资料" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "删除这个邮箱 (只适用于 IMAP)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "删除所有在子序列中的信件" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "删除所有在序列中的信件" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "显示寄信人的完整位址" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "显示信件并切换压抑标头资料显示" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "显示一封信件" #: keymap_alldefs.h:63 #, fuzzy msgid "edit the raw message" msgstr "编辑信件内容" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "删除游标所在位置之前的字母" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "向左移动一个字元" #: keymap_alldefs.h:66 #, fuzzy msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "跳到行首" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "跳到行首" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "圈选进入的邮筒" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "完整的档名或别名" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "附上完整的位址查询" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "删除游标所在的字母" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "跳到行尾" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "向游标向右移动一个字元" #: keymap_alldefs.h:74 #, fuzzy msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "向游标向右移动一个字元" #: keymap_alldefs.h:75 #, fuzzy msgid "scroll down through the history list" msgstr "向上卷动使用纪录清单" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "向上卷动使用纪录清单" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "由游标所在位置删除至行尾所有的字元" #: keymap_alldefs.h:78 #, fuzzy msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "由游标所在位置删除至行尾所有的字元" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "删除某行上所有的字母" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "删除游标之前的字" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "用下一个输入的键值作引言" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:84 #, fuzzy msgid "convert the word to lower case" msgstr "移到本页的最后面" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "输入 muttrc 指令" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "输入文件遮罩" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "离开这个选单" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "透过 shell 指令来过滤附件" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "移到第一项资料" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "切换某封信件的 '重要' 旗标" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "转寄讯息并加上额外文字" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "选择所在的资料记录" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "回覆给所有收件人" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "向下卷动半页" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "向上卷动半页" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "这个屏幕" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "跳到某一个索引号码" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "移动到最后一项资料" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "回覆给某一个指定的邮件列表" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "执行一个巨集" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "撰写一封新的信件" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "打开另一个文件夹" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "用只读模式打开另一个文件夹" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "清除某封信件上的状态旗标" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "删除符合某个格式的信件" #: keymap_alldefs.h:107 #, fuzzy msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "取回 POP 伺服器上的信件" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "取回 POP 伺服器上的信件" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "移动到第一封信件" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "移动到最后一封信件" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "只显示符合某个格式的信件" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "跳到下一封新的信件" #: keymap_alldefs.h:113 #, fuzzy msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "跳到下一个未读取的信件" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "跳到下一个子序列" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "跳到下一个序列" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "移动到下一个未删除的信件" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "跳到下一个未读取的信件" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "跳到这个序列的主信件" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "跳到上一个序列" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "跳到上一个子序列" #: keymap_alldefs.h:121 #, fuzzy msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "移动到下一个未删除的信件" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "跳到上一个新的信件" #: keymap_alldefs.h:123 #, fuzzy msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "跳到上一个未读取的信件" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "跳到上一个未读取的信件" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "标记现在的序列为已读取" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "标记现在的子序列为已读取" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "设定某一封信件的状态旗标" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "储存变动到信箱" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "标记符合某个格式的信件" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "反删除符合某个格式的信件" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "反标记符合某个格式的信件" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "移动到本页的中间" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "移动到下一项资料" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "向下卷动一行" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "移到下一页" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "跳到信件的最后面" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "切换引言显示" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "跳过引言" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "跳到信件的最上面" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "输出导向 讯息/附件 至命令解译器" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "移到上一项资料" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "向上卷动一行" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "移到上一页" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "打印现在的资料" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "利用外部应用程序查询地址" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "附加新的查询结果至现今的查询结果" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "储存变动过的资料到信箱并且离开" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "重新叫出一封被延迟寄出的信件" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "清除并重新绘制屏幕" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{内部的}" #: keymap_alldefs.h:151 #, fuzzy msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "删除这个邮箱 (只适用于 IMAP)" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "reply to a message" msgstr "回覆一封信件" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "用这封信件作为新信件的模板" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "储存信件/附件到某个文件" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search for a regular expression" msgstr "用正规表示式寻找" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "向后搜寻一个正规表示式" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match" msgstr "寻找下一个符合的资料" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "返方向搜寻下一个符合的资料" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "切换搜寻格式的颜色" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "在子 shell 执行指令" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages" msgstr "信件排序" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "以相反的次序来做讯息排序" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "tag the current entry" msgstr "标记现在的记录" #: keymap_alldefs.h:164 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "应用下一个功能到已标记的讯息" #: keymap_alldefs.h:165 #, fuzzy msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "应用下一个功能到已标记的讯息" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current subthread" msgstr "标记目前的子序列" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current thread" msgstr "标记目前的序列" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "切换将讯息切换为 'new' 旗标" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "切换是否重新写入邮筒中" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "切换是否浏览邮筒或所有的文件" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "move to the top of the page" msgstr "移到页首" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete the current entry" msgstr "反删除现在的记录" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "反删除这个序列中的所有信件" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "反删除这个子序列中的所有信件" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "显示 Mutt 的版本号码与日期" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "如果需要的话使用 mailcap 浏览附件" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "show MIME attachments" msgstr "显示 MIME 附件" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "显示目前有作用的限制样式" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "打开/关闭 目前的序列" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "打开/关闭 所有的序列" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "attach a PGP public key" msgstr "附带一把 PGP 公共钥匙" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "show PGP options" msgstr "显示 PGP 选项" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "mail a PGP public key" msgstr "寄出 PGP 公共钥匙" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "verify a PGP public key" msgstr "检验 PGP 公共钥匙" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "view the key's user id" msgstr "检阅这把钥匙的使用者 id" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "check for classic pgp" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:189 #, fuzzy msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "删除某行上所有的字母" #: keymap_alldefs.h:190 #, fuzzy msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "删除某行上所有的字母" #: keymap_alldefs.h:191 #, fuzzy msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "删除某行上所有的字母" #: keymap_alldefs.h:192 #, fuzzy msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "删除某行上所有的字母" #: keymap_alldefs.h:193 #, fuzzy msgid "Select the next element of the chain" msgstr "删除某行上所有的字母" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "制作解密的拷贝并且删除之" #: keymap_alldefs.h:196 msgid "make decrypted copy" msgstr "制作一份解密的拷贝" #: keymap_alldefs.h:197 #, fuzzy msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "清除记忆体中的 PGP 通行密码" #: keymap_alldefs.h:198 #, fuzzy msgid "extract supported public keys" msgstr "撷取 PGP 公共钥匙" #: keymap_alldefs.h:199 #, fuzzy msgid "show S/MIME options" msgstr "显示 PGP 选项" #: lib.c:64 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "" #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118 msgid "Out of memory!" msgstr "记忆体不足!" #: main.c:51 #, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "要与研发人员连络,请寄信给 。\n" #: main.c:55 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt 不提供任何保证:需要更详细的资料,请键入 `mutt -vv'。\n" "Mutt 是一个自由软件, 欢迎您在某些确定的条件上,重新的发行它\n" "若需要更详细的资料, 请键入 `mutt -vv'\n" #: main.c:61 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen \n" "\n" "还有许多在这里没有提及到的人仕,他们曾提供程序码,修正,和意见。\n" "\n" " 这个应用程序是自由软件;您可以在自由软件基金会的 GNU 一般公共\n" " 授权书(版本 2,或i随你喜好使用以后的版本)下重复散布并/或修\n" " 正它。\n" "\n" " 发布这个应用程序的目的是希望它会对你有用,但绝不包括任何保证;\n" " 就连销售性和适于特定目的之暗示担保亦然。在 GNU 一般公共授权书\n" " 中将会获得更多资料。\n" "\n" " 您应已连同应用程序收到一份 GNU 一般公共授权书;如果没有,请写信\n" " 至 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, " "MA 02111, USA.\n" #: main.c:99 #, fuzzy msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <文件> ] [ -m <类型> ] [ -f <文件" "> ]\n" " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <文件> ] [ -F <文件> ] [ -H <文件> ] " "[ -i <文件> ] [ -s <主题> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <文件> ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "参数:\n" " -a <文件> 将文件附在信件中\n" " -b <地址> 指定一个 秘密复制 (BCC) 的地址\n" " -c <地址> 指定一个 复制 (CC) 的地址\n" " -e <命令> 指定一个初始化后要被执行的命令\n" " -f <文件> 指定要阅读那一个邮筒\n" " -F <文件> 指定另一个 muttrc 文件\n" " -H <文件> 指定一个模板文件以读取标题来源\n" " -i <文件> 指定一个包括在回覆中的文件\n" " -m <类型> 指定一个预设的邮筒类型\n" " -n 使 Mutt 不去读取系统的 Muttrc 档\n" " -p 叫回一个延后寄送的信件\n" " -R 以只读模式打开邮筒\n" " -s <主题> 指定一个主题 (如果有空白的话必须被包括在引言中)\n" " -v 显示版本和编译时所定义的参数\n" " -x 模拟 mailx 寄送模式\n" " -y 选择一个被指定在您邮筒清单中的邮筒\n" " -z 如果没有讯息在邮筒中的话,立即离开\n" " -Z 打开第一个附有新邮件的资料夹,如果没有的话立即离开\n" " -h 这个说明讯息" #: main.c:167 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "编译选项:" #: main.c:478 msgid "Error initializing terminal." msgstr "无法初始化终端机。" #: main.c:583 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "除错模式在第 %d 层。\n" #: main.c:585 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "在编译时候没有定义 DEBUG。放弃执行。\n" #: main.c:733 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s 不存在。制造吗?" #: main.c:737 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "无法建立 %s: %s." #: main.c:782 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "没有指定接受者。\n" #: main.c:868 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s:无法附带文件。\n" #: main.c:888 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "没有信箱有新信件。" #: main.c:897 #, fuzzy msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "圈选进入的邮筒" #: main.c:924 msgid "Mailbox is empty." msgstr "信箱内空无一物。" #: mbox.c:129 mbox.c:288 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "读取 %s 中… %d (%d%%)" #: mbox.c:153 mbox.c:210 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "信箱已损坏了!" #: mbox.c:662 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "信箱已损坏!" #: mbox.c:699 mbox.c:953 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "严重错误!无法重新打开信箱!" #: mbox.c:708 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "无法锁住信箱!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:754 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "同步:信箱已被修改,但没有被修改过的信件!(请回报这个错误)" #: mbox.c:793 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "写入信件中… %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:906 #, fuzzy msgid "Committing changes..." msgstr "编译搜寻样式中…" #: mbox.c:937 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "写入失败!已把部分的信箱储存至 %s" #: mbox.c:1003 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "无法重开信箱!" #: mbox.c:1041 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "重新打开信箱中…" #: menu.c:416 msgid "Jump to: " msgstr "跳到:" #: menu.c:425 msgid "Invalid index number." msgstr "无效的索引编号。" #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043 msgid "No entries." msgstr "没有资料。" #: menu.c:447 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "您无法再向下卷动了。" #: menu.c:465 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "您无法再向上卷动了。" #: menu.c:485 msgid "You are on the last page." msgstr "您现在在最后一页。" #: menu.c:509 msgid "You are on the first page." msgstr "您现在在第一页。" #: menu.c:588 msgid "First entry is shown." msgstr "正在显示第一项。" #: menu.c:608 msgid "Last entry is shown." msgstr "正在显示最后一项。" #: menu.c:659 msgid "You are on the last entry." msgstr "您现在在最后一项。" #: menu.c:670 msgid "You are on the first entry." msgstr "您现在在第一项。" #: menu.c:730 pattern.c:1242 msgid "Search for: " msgstr "搜寻:" #: menu.c:731 pattern.c:1243 msgid "Reverse search for: " msgstr "返向搜寻:" #: menu.c:741 pattern.c:1275 msgid "No search pattern." msgstr "没有搜寻格式。" #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340 msgid "Not found." msgstr "没有找到。" #: menu.c:895 msgid "No tagged entries." msgstr "没有已标记的记录。" #: menu.c:1000 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "这个选单中没有搜寻功能。" #: menu.c:1005 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "对话模式中不支持跳跃功能。" #: menu.c:1046 msgid "Tagging is not supported." msgstr "不支持标记功能。" #: mh.c:663 mh.c:900 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "读取 %s… %d" #: mh.c:1151 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" #: muttlib.c:846 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "文件是一个目录, 储存在它下面 ?" #: muttlib.c:846 msgid "yna" msgstr "" #: muttlib.c:862 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "文件是一个目录, 储存在它下面 ?" #: muttlib.c:868 msgid "File under directory: " msgstr "在目录底下的文件:" #: muttlib.c:880 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "文件已经存在, (o)覆盖, (a)附加, 或是 (c)取消 ?" #: muttlib.c:880 msgid "oac" msgstr "" #: muttlib.c:1199 #, fuzzy msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "将信件写入到信箱" #: muttlib.c:1208 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s 不是信箱!" #: muttlib.c:1214 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "附加信件到 %s ?" #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "正连接到 %s…" #: mutt_socket.c:271 msgid "SSL is unavailable." msgstr "" #: mutt_socket.c:302 #, fuzzy msgid "Preconnect command failed." msgstr "预先连接指令失败" #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "正连线到 %s" #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "" #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "拷贝到 %s…" #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "找不到主机 %s 的位址。" #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "正连接到 %s…" #: mutt_socket.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "无法打开 %s" #: mutt_ssl.c:175 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "" #: mutt_ssl.c:199 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "" #: mutt_ssl.c:226 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "" #: mutt_ssl.c:322 msgid "I/O error" msgstr "" #: mutt_ssl.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "登入失败。" #: mutt_ssl.c:340 #, fuzzy msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "无法决定 home 目录" #: mutt_ssl.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "正连线到 %s" #: mutt_ssl.c:388 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "不明的错误" #: mutt_ssl.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "%s:无法附带文件" #: mutt_ssl.c:431 #, fuzzy msgid "[invalid date]" msgstr "%s:无效的值" #: mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "" #: mutt_ssl.c:513 msgid "Server certificate has expired" msgstr "" #: mutt_ssl.c:586 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "" #: mutt_ssl.c:597 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "" #: mutt_ssl.c:608 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "" #: mutt_ssl.c:609 #, c-format msgid " from %s" msgstr "" #: mutt_ssl.c:611 #, c-format msgid " to %s" msgstr "" #: mutt_ssl.c:617 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "" #: mutt_ssl.c:619 msgid "SSL Certificate check" msgstr "" #: mutt_ssl.c:622 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "" #: mutt_ssl.c:623 msgid "roa" msgstr "" #: mutt_ssl.c:627 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "" #: mutt_ssl.c:628 msgid "ro" msgstr "" #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431 msgid "Exit " msgstr "离开 " #: mutt_ssl.c:659 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "" #: mutt_ssl.c:664 msgid "Certificate saved" msgstr "" #: mx.c:120 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "锁进数量超过限额,将 %s 的锁移除?" #: mx.c:132 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "无法用 dotlock 锁住 %s。\n" #: mx.c:190 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "尝试 fcntl 的锁定时超过时间!" #: mx.c:196 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "正在等待 fcntl 的锁定… %d" #: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "尝试 flock 时超过时间!" #: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "正在等待 flock 执行成功… %d" #: mx.c:595 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "无法锁住 %s。\n" #: mx.c:679 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "读取 %s 中…" #: mx.c:779 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "写入 %s 中…" #: mx.c:812 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "无法与 %s 信箱同步!" #: mx.c:878 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "搬移已读取的信件到 %s?" #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "清除 %d 封已经被删除的信件?" #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "清除 %d 封已被删除的信件?" #: mx.c:918 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "正在搬移已经读取的信件到 %s …" #: mx.c:977 mx.c:1141 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "信箱没有改变。" #: mx.c:1013 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被删除。" #: mx.c:1016 mx.c:1188 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被删除。" #: mx.c:1126 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " 请按下 '%s' 来切换写入模式" #: mx.c:1128 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "请使用 'toggle-write' 来重新启动写入功能!" #: mx.c:1130 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "信箱被标记成为无法写入的. %s" #: mx.c:1185 #, fuzzy msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "邮箱已删除。" #: mx.c:1494 #, fuzzy msgid "Can't write message" msgstr "编辑信件内容" #: mx.c:1539 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "" #: pager.c:57 msgid "Not available in this menu." msgstr "在这个菜单中没有这个功能。" #: pager.c:1450 msgid "PrevPg" msgstr "上一页" #: pager.c:1451 msgid "NextPg" msgstr "下一页" #: pager.c:1455 msgid "View Attachm." msgstr "显示附件。" #: pager.c:1458 msgid "Next" msgstr "下一个" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "现正显示最下面的信件。" #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891 msgid "Top of message is shown." msgstr "现正显示最上面的信件。" #: pager.c:1960 msgid "Reverse search: " msgstr "反向搜寻:" #: pager.c:1961 msgid "Search: " msgstr "搜寻:" #: pager.c:2081 msgid "Help is currently being shown." msgstr "现正显示说明文件。" #: pager.c:2110 msgid "No more quoted text." msgstr "不能有再多的引言。" #: pager.c:2123 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "在引言后有过多的非引言文字。" #: parse.c:602 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "多部份邮件没有分隔的参数!" #: pattern.c:244 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "表达式有错误:%s" #: pattern.c:354 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "无效的日子:%s" #: pattern.c:368 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "无效的月份:%s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "无效的月份:%s" #: pattern.c:534 msgid "error in expression" msgstr "表达式有错误" #: pattern.c:740 pattern.c:848 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "在样式上有错误:%s" #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c:无效的指令" #: pattern.c:794 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c:在这个模式不支持" #: pattern.c:807 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "错失参数" #: pattern.c:823 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "不对称的括弧:%s" #: pattern.c:855 msgid "empty pattern" msgstr "空的格式" #: pattern.c:1061 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "错误:不明的 op %d (请回报这个错误)。" #: pattern.c:1130 pattern.c:1261 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "编译搜寻样式中…" #: pattern.c:1144 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "正在对符合的邮件执行命令…" #: pattern.c:1206 msgid "No messages matched criteria." msgstr "没有邮件符合要求。" #: pattern.c:1299 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "已搜寻至结尾,并没有发现任何符合" #: pattern.c:1310 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "已搜寻至开头,并没有发现任何符合" #: pattern.c:1332 msgid "Search interrupted." msgstr "搜寻已被中断。" #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "请输入 PGP 通行密码:" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "已忘记 PGP 通行密码。" #: pgp.c:344 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- 错误:无法建立 PGP 子程序! --]\n" #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP 输出部份结束 --]\n" "\n" #: pgp.c:394 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP 信件开始 --]\n" "\n" #: pgp.c:396 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP 公共钥匙区段开始 --]\n" #: pgp.c:398 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP 签名的信件开始 --]\n" "\n" #: pgp.c:423 #, fuzzy msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- PGP 信件结束 --]\n" #: pgp.c:425 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP 公共钥匙区段结束 --]\n" #: pgp.c:427 #, fuzzy msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- PGP 签名的信件结束 --]\n" #: pgp.c:454 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 错误:找不到 PGP 信件的开头! --]\n" "\n" #: pgp.c:704 #, fuzzy msgid "Internal error. Inform ." msgstr "内部错误。联络 。" #: pgp.c:764 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 错误:无法建立 PGP 子程序! --]\n" "\n" #: pgp.c:873 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 错误:不正确的 PGP/MIME 信件! --]\n" "\n" #: pgp.c:886 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- 错误:无法建立暂存档! --]\n" #: pgp.c:895 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 下面是 PGP/MIME 加密资料 --]\n" "\n" #: pgp.c:915 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- PGP/MIME 加密资料结束 --]\n" #: pgp.c:965 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "无法打开 PGP 子程序!" #: pgp.c:1109 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "要为 %2$s 使用钥匙 ID = \"%1$s\"?" #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "请输入 %s 的钥匙 ID:" #: pgp.c:1397 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "不能执行 PGP" #: pgp.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "(e)加密, (s)签名, (a)用别的身份签, (b)两者皆要, (i)nline, 或 (f)放弃?" #: pgp.c:1497 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "" #: pgp.c:1497 msgid "(i)nline" msgstr "" #: pgp.c:1499 #, fuzzy msgid "esabifc" msgstr "esabif" #. sign (a)s #: pgp.c:1514 smime.c:1981 msgid "Sign as: " msgstr "签名的身份是:" #: pgpinvoke.c:307 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "拿取 PGP 钥匙中…" #: pgpkey.c:490 #, fuzzy msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "这个钥匙不能使用:过期/无效/已取消。" #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:516 smime.c:433 msgid "Select " msgstr "选择 " #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:519 msgid "Check key " msgstr "检查钥匙 " #: pgpkey.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP 钥匙符合 \"%s\"。" #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP 钥匙符合 \"%s\"。" #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "无法打开 /dev/null" #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "无法建立暂存档" #: pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "钥匙 ID:0x%s" #: pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "这个钥匙不能使用:过期/无效/已取消。" #: pgpkey.c:612 #, fuzzy msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "这个钥匙不能使用:过期/无效/已取消。" #: pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "" #: pgpkey.c:619 #, fuzzy msgid "ID is not valid." msgstr "这个 ID 不被信任。" #: pgpkey.c:622 #, fuzzy msgid "ID is only marginally valid." msgstr "此 ID 只是勉强被信任。" #: pgpkey.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s 您真的要使用它?" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "请输入这把钥匙的 ID:" #: pgpkey.c:752 msgid "Invoking pgp..." msgstr "启动 pgp…" #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP 钥匙 %s。" #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "正寻找匹配 \"%s\" 的钥匙…" #: pop.c:90 pop_lib.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "不支持标记功能。" #: pop.c:117 #, fuzzy msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "无法建立暂存档" #: pop.c:198 pop_lib.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "不支持标记功能。" #: pop.c:247 pop.c:562 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "" #: pop.c:278 #, fuzzy msgid "Fetching list of messages..." msgstr "寄出信件中…" #: pop.c:415 #, fuzzy msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "无法建立暂存档" #: pop.c:517 pop.c:582 #, fuzzy msgid "Checking for new messages..." msgstr "准备转寄信件…" #: pop.c:546 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP 主机没有被定义。" #: pop.c:610 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "POP 信箱中没有新的信件" #: pop.c:617 #, fuzzy msgid "Delete messages from server?" msgstr "正在删除伺服器上的信件…" #: pop.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "读取新信件 (%d 位元组)…" #: pop.c:661 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "写入信箱时发生错误!" #: pop.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [已阅读 %2d 封信件中的 %1d 封]" #: pop.c:688 pop_lib.c:364 msgid "Server closed connection!" msgstr "与伺服器的联结中断了!" #: pop_auth.c:93 #, fuzzy msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "验证中 (GSSAPI)…" #: pop_auth.c:209 #, fuzzy msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "验证中 (GSSAPI)…" #: pop_auth.c:233 #, fuzzy msgid "APOP authentication failed." msgstr "GSSAPI 验证失败。" #: pop_auth.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "不支持标记功能。" #: pop_lib.c:199 #, fuzzy msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "正在删除伺服器上的信件…" #: pop_lib.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "正连线到 %s" #: pop_lib.c:378 #, fuzzy msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "正在关闭与 IMAP 伺服器的连线…" #: pop_lib.c:544 #, fuzzy msgid "Verifying message indexes..." msgstr "写入信件到 %s …" #: pop_lib.c:568 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "正在关闭与 IMAP 伺服器的连线…" #: postpone.c:167 msgid "Postponed Messages" msgstr "信件已经被延迟寄出" #: postpone.c:247 postpone.c:256 msgid "No postponed messages." msgstr "没有被延迟寄出的信件。" #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 msgid "Illegal PGP header" msgstr "不合规定的 PGP 标头" #: postpone.c:483 #, fuzzy msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "不合规定的 PGP 标头" #: postpone.c:556 #, fuzzy msgid "Decrypting message..." msgstr "寄出信件中…" #: postpone.c:565 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "登入失败。" #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "新的查询" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "制作别名" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "搜寻" #: query.c:99 msgid "Waiting for response..." msgstr "等待回应中…" #: query.c:235 query.c:263 msgid "Query command not defined." msgstr "查询指令尚未定义。" #: query.c:290 #, c-format msgid "Query" msgstr "查询" #. Prompt for Query #: query.c:303 query.c:328 msgid "Query: " msgstr "查询:" #: query.c:311 query.c:337 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "查询 '%s'" #: recvattach.c:56 msgid "Pipe" msgstr "管线" #: recvattach.c:57 msgid "Print" msgstr "显示" #: recvattach.c:435 msgid "Saving..." msgstr "储存中…" #: recvattach.c:438 recvattach.c:527 msgid "Attachment saved." msgstr "附件已被储存。" #: recvattach.c:539 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "警告! 您正在覆盖 %s, 是否要继续?" #: recvattach.c:557 msgid "Attachment filtered." msgstr "附件被过滤掉。" #: recvattach.c:624 msgid "Filter through: " msgstr "经过过滤:" #: recvattach.c:624 msgid "Pipe to: " msgstr "导引至:" #: recvattach.c:659 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "我不知道要怎么打印 %s 附件!" #: recvattach.c:724 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "是否要打印标记起来的附件?" #: recvattach.c:724 msgid "Print attachment?" msgstr "是否要打印附件?" #: recvattach.c:957 #, fuzzy msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "应用下一个功能到已标记的讯息" #: recvattach.c:970 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: recvattach.c:1006 #, fuzzy msgid "There are no subparts to show!" msgstr "没有附件。" #: recvattach.c:1067 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "取回 POP 伺服器上的信件" #: recvattach.c:1075 #, fuzzy msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "未支持删除 PGP 信件所附带的附件。" #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "只支持删除多重附件" #: recvcmd.c:47 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "您只能直接传送 message/rfc822 的部分。" #: recvcmd.c:217 #, fuzzy msgid "Error bouncing message!" msgstr "寄信途中发生错误。" #: recvcmd.c:217 #, fuzzy msgid "Error bouncing messages!" msgstr "寄信途中发生错误。" #: recvcmd.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "无法建立暂存档" #: recvcmd.c:448 #, fuzzy msgid "Forward as attachments?" msgstr "显示 MIME 附件" #: recvcmd.c:462 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" #: recvcmd.c:587 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "用 MIME 的方式来转寄?" #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "无法建立 %s: %s." #: recvcmd.c:728 #, fuzzy msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "应用下一个功能到已标记的讯息" #: recvcmd.c:749 send.c:715 msgid "No mailing lists found!" msgstr "没有找到邮寄论坛!" #: recvcmd.c:824 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" #: remailer.c:484 #, fuzzy msgid "Append" msgstr "寄出" #: remailer.c:485 msgid "Insert" msgstr "" #: remailer.c:486 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "选择" #: remailer.c:488 msgid "OK" msgstr "" #: remailer.c:516 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "" #: remailer.c:542 #, fuzzy msgid "Select a remailer chain." msgstr "删除某行上所有的字母" #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "" #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "" #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "" #: remailer.c:665 #, fuzzy msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "您已经在第一封信了。" #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "" #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "" #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" #: remailer.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "寄送讯息出现错误,子程序已结束 %d (%s)。" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "寄信途中发生错误。" #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行发现类别 %1$s 为错误的格式纪录" #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "没有指定 mailcap 路径" #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "没有发现类型 %s 的 mailcap 纪录" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "分数:太少的参数" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "分数:太多的参数" #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "没有标题,要不要中断?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "没有标题,正在中断中。" #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:488 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "要回覆给 %s%s?" #: send.c:522 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "以后的回覆都寄至 %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:690 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "没有被标记了的信件在显示!" #: send.c:741 msgid "Include message in reply?" msgstr "回信时是否要包含原本的信件内容?" #: send.c:746 msgid "Including quoted message..." msgstr "正引入引言部分…" #: send.c:756 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "无法包含所有要求的信件!" #: send.c:770 #, fuzzy msgid "Forward as attachment?" msgstr "是否要打印附件?" #: send.c:774 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "准备转寄信件…" #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1070 msgid "Recall postponed message?" msgstr "要叫出被延迟的信件?" #: send.c:1369 #, fuzzy msgid "Edit forwarded message?" msgstr "准备转寄信件…" #: send.c:1394 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "是否要中断未修改过的信件?" #: send.c:1396 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "中断没有修改过的信件" #: send.c:1465 msgid "Message postponed." msgstr "信件被延迟寄出。" #: send.c:1474 msgid "No recipients are specified!" msgstr "没有指定接受者!" #: send.c:1479 msgid "No recipients were specified." msgstr "没有指定接受者。" #: send.c:1495 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "没有信件标题,要中断寄信的工作?" #: send.c:1499 msgid "No subject specified." msgstr "没有指定标题。" #: send.c:1561 msgid "Sending message..." msgstr "寄出信件中…" #: send.c:1702 msgid "Could not send the message." msgstr "无法寄出信件。" #: send.c:1707 msgid "Mail sent." msgstr "信件已经寄出。" #: send.c:1707 msgid "Sending in background." msgstr "正在后台传送。" #: sendlib.c:468 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "没有发现分界变量![回报错误]" #: sendlib.c:498 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s 已经不存在!" #: sendlib.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s 不是信箱。" #: sendlib.c:1089 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "无法打开 %s" #: sendlib.c:2060 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "寄送讯息出现错误,子程序已结束 %d (%s)。" #: sendlib.c:2066 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Delivery process 的输出" #: sendlib.c:2272 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s… 正在离开。\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "捕抓到 %s… 正在离开。\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "捕抓到 signal %d… 正在离开.\n" #: smime.c:111 #, fuzzy msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "请输入 PGP 通行密码:" #: smime.c:321 msgid "Trusted " msgstr "" #: smime.c:324 msgid "Verified " msgstr "" #: smime.c:327 msgid "Unverified" msgstr "" #: smime.c:330 #, fuzzy msgid "Expired " msgstr "离开 " #: smime.c:333 msgid "Revoked " msgstr "" #: smime.c:336 #, fuzzy msgid "Invalid " msgstr "无效的月份:%s" #: smime.c:339 #, fuzzy msgid "Unknown " msgstr "不明的错误" #: smime.c:368 #, fuzzy msgid "Enter keyID: " msgstr "请输入 %s 的钥匙 ID:" #: smime.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "PGP 钥匙符合 \"%s\"。" #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "" #: smime.c:545 smime.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "要为 %2$s 使用钥匙 ID = \"%1$s\"?" #: smime.c:548 smime.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "要为 %2$s 使用钥匙 ID = \"%1$s\"?" #: smime.c:637 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" #: smime.c:796 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "" #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128 #, fuzzy msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "[-- 错误:无法建立 PGP 子程序! --]\n" #: smime.c:1206 #, fuzzy msgid "no certfile" msgstr "无法建立过滤器" #: smime.c:1209 #, fuzzy msgid "no mbox" msgstr "(没有信箱)" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1352 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "" #: smime.c:1390 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "" #: smime.c:1433 #, fuzzy msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "无法打开 PGP 子程序!" #: smime.c:1471 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "" #: smime.c:1636 smime.c:1758 #, fuzzy msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP 输出部份结束 --]\n" "\n" #: smime.c:1719 smime.c:1729 #, fuzzy msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- 错误:无法建立 PGP 子程序! --]\n" #: smime.c:1762 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "" "[-- 下面是 PGP/MIME 加密资料 --]\n" "\n" #: smime.c:1765 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "" "[-- 以下的资料已被签署 --]\n" "\n" #: smime.c:1829 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- PGP/MIME 加密资料结束 --]\n" #: smime.c:1831 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- 签署的资料结束 --]\n" #: smime.c:1935 #, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "(e)加密, (s)签名, (a)用别的身份签, (b)两者皆要, 选择 (m)ic 演算法 或 (f)放" "弃?" #: smime.c:1936 #, fuzzy msgid "eswabfc" msgstr "esabif" #: smime.c:1945 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" #: smime.c:1947 msgid "12345f" msgstr "" #: smime.c:1971 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" #: sort.c:259 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "信箱排序中…" #: sort.c:296 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "找不到排序的函数![请回报这个问题]" #: status.c:106 msgid "(no mailbox)" msgstr "(没有信箱)" #: thread.c:1089 #, fuzzy msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "在限制阅览模式下无法显示主信件。" #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not available." msgstr "主信件不存在。" #, fuzzy #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "正在关闭与 IMAP 伺服器的连线…" #, fuzzy #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "无法读取:%s" #, fuzzy #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s 不是信箱。" #, fuzzy #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "启动 pgp…" #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "把邮件直接传送至 %s…?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "把邮件直接传送至 %s…?" #, fuzzy #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "这个 ID 的信任阶层没有定义。" #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "解码并储存" #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "解码并拷贝" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "解密并储存" #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "解密并拷贝" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "拷贝" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- PGP 输出的资料结束 --]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't stat %s." #~ msgstr "无法读取:%s" #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "%s:无此指令" #, fuzzy #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "GSSAPI 验证失败。" #~ msgid "MIC algorithm: " #~ msgstr "MIC 演算法:" #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." #~ msgstr "如果您不想把信件签名,这样做就没有什么意思啦。" #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young \n" #~ "\n" #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n" #~ "\n" #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n" #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n" #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n" #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SHA1 implementation Copyrigt (C) 1995-7 Eric A. Young \n" #~ "\n" #~ " 重复散布并使用原始程序码和编译过的程序码,不管有否经过修改,\n" #~ " 在某些条件下是许可的。\n" #~ "\n" #~ " SHA1 程序不附带任何担保,不论系明示还是暗示,包括但不限于销售性\n" #~ " 和适于特定目的之暗示担保。\n" #~ "\n" #~ " 您应该收到一份此应用程序的完整的散布条文;如果没有,请写信给\n" #~ " 应用程序的发展人员.\n" #, fuzzy #~ msgid "POP Username: " #~ msgstr "IMAP 用户名称:" #, fuzzy #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..." #~ msgstr "读取新信件 (%d 位元组)…" #~ msgid "Error reading message!" #~ msgstr "读取信件时发生错误!" #, fuzzy #~ msgid "%s [%d message read]" #~ msgstr "%s [已阅读 %d 封信件]" #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported." #~ msgstr "未支持制造邮箱。" #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point." #~ msgstr "我们还未能处理 utf-8。" #~ msgid "Can't open %s: %s." #~ msgstr "无法打开 %s:%s." #, fuzzy #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged." #~ msgstr "当转换编码 %s 发生错误。看 %s 来修复你的资料。" #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data." #~ msgstr "当转换编码 %s 发生错误。看 %s 来修复你的资料。" #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!" #~ msgstr "非文字的附件是不能改变字符集的!" #~ msgid "Enter character set: " #~ msgstr "请输入字符集:" #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented." #~ msgstr "还未支持 UTF-8 编码的附件。" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "写信" #~ msgid "We currently can't encode to utf-8." #~ msgstr "我们现在还未能重新编码至 utf-8。" #~ msgid "Recoding successful." #~ msgstr "重新编码成功。" #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n" #~ msgstr "[-- 错误:突发的档尾! --]\n" #~ msgid "CRAM key for %s@%s: " #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 钥匙" #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication." #~ msgstr "掠过 CRAM-MD5 验证" #~ msgid "Reopening mailbox... %s" #~ msgstr "重新打开信箱中… %s" #~ msgid "Closing mailbox..." #~ msgstr "关闭信箱中…" #~ msgid "Sending APPEND command ..." #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…" #~ msgid "change an attachment's character set" #~ msgstr "改变附件的字符集" #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset" #~ msgstr "重新将附件编码至本地字符集,或由本地字符集重新编码" #~ msgid "%d kept." #~ msgstr "%d 保留了。" #~ msgid "POP Password: " #~ msgstr "POP 密码:" #~ msgid "No POP username is defined." #~ msgstr "没有被定义的 POP 使用者名称。" #~ msgid "Attachment saved" #~ msgstr "附件已被储存。" #~ msgid "move to the last undelete message" #~ msgstr "移动到最后一封未删除的信件" #~ msgid "return to the main-menu" #~ msgstr "回到主选单" #~ msgid "ignoring empty header field: %s" #~ msgstr "不理会空的标头栏位:%s" #, fuzzy #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments." #~ msgstr "只重新编码受影响的文字附件" #, fuzzy #~ msgid "display message with full headers" #~ msgstr "编辑信件的标头" #, fuzzy #~ msgid "PGP keys matching " #~ msgstr "PGP 钥匙符合 <%s>。" #, fuzzy #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages." #~ msgstr "暂不支持浏览 IMAP 目录" #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n" #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回应:%s\n" #~ msgid "Can't open your secret key ring!" #~ msgstr "无法打开您的秘密钥匙环!" #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing." #~ msgstr "定义了一个不明的 PGP 版本来签名" #~ msgid "===== Attachments =====" #~ msgstr "===== 附件 =====" #~ msgid "Sending CREATE command ..." #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…" #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"." #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。" #~ msgid "" #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! " #~ "--]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- 错误:这封信件不符合 PGP/MIME 的规格! --]\n" #~ "\n" #~ msgid "reserved" #~ msgstr "保留的" #~ msgid "Encrypted Session Key" #~ msgstr "加密的钥匙" #~ msgid "Signature Packet" #~ msgstr "签名封包" #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet" #~ msgstr "一般加密钥匙封包" #~ msgid "One-Pass Signature Packet" #~ msgstr "单一通道的签名封包" #~ msgid "Secret Key Packet" #~ msgstr "秘密钥匙封包" #~ msgid "Public Key Packet" #~ msgstr "公共钥匙封包" #~ msgid "Secret Subkey Packet" #~ msgstr "秘密次钥匙封包" #~ msgid "Compressed Data Packet" #~ msgstr "压缩资料封包" #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet" #~ msgstr "对称加密资料封包" #~ msgid "Marker Packet" #~ msgstr "记号封包" #~ msgid "Literal Data Packet" #~ msgstr "文字资料封包" #~ msgid "Trust Packet" #~ msgstr "被信托封包" #~ msgid "Name Packet" #~ msgstr "名称封包" #~ msgid "Subkey Packet" #~ msgstr "次钥匙 (subkey) 封包" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "保留的" #~ msgid "Comment Packet" #~ msgstr "注解封包" #~ msgid "Message edited. Really send?" #~ msgstr "信件已经编辑过。确定要寄出?" #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n" #~ msgstr "输出子程序储存至 %s.\n"