Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / ca.po
index 328121d..62539ef 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Catalan messages for mutt.
 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
 #
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes.  Les traduccions que
 # IDN = Internationalized Domain Name
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.5.4i\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-04-01 21:40+0200\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.5.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-16 21:29+0200\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -49,9 +50,9 @@ msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
 #. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
+#: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
-#: smime.c:415
+#: smime.c:432
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
@@ -80,7 +81,7 @@ msgstr "Av
 msgid "Address: "
 msgstr "Adreça: "
 
-#: alias.c:289 send.c:201
+#: alias.c:289 send.c:202
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
@@ -106,71 +107,76 @@ msgstr "S'ha afegit l'
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
+#: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
 
 #. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:120
+#: attach.c:121
 #, c-format
 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
 
-#: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
-#: curs_lib.c:395
+#: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
+#: curs_lib.c:424
 #, c-format
 msgid "Error running \"%s\"!"
 msgstr "Error en executar «%s»!"
 
-#: attach.c:138
+#: attach.c:139
 msgid "Failure to open file to parse headers."
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
 
-#: attach.c:169
+#: attach.c:170
 msgid "Failure to open file to strip headers."
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
 
+# Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
+#: attach.c:179
+msgid "Failure to rename file."
+msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
+
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
-#: attach.c:187
+#: attach.c:192
 #, c-format
 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
 
 #. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:247
+#: attach.c:253
 #, c-format
 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
 
-#: attach.c:265
+#: attach.c:271
 #, c-format
 msgid "No mailcap edit entry for %s"
 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
 
-#: attach.c:428
+#: attach.c:434
 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
 
-#: attach.c:441
+#: attach.c:447
 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
 
-#: attach.c:531
+#: attach.c:537
 msgid "Cannot create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
-#: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
+#: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
 msgid "Can't create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
-#: attach.c:824
+#: attach.c:831
 msgid "Write fault!"
 msgstr "Error d'escriptura!"
 
-#: attach.c:1066
+#: attach.c:1073
 msgid "I don't know how to print that!"
 msgstr "No sé com imprimir això!"
 
@@ -237,7 +243,7 @@ msgstr "No s'ha esborrat la b
 msgid "Chdir to: "
 msgstr "Canvia al directori: "
 
-#: browser.c:957 browser.c:1024
+#: browser.c:952 browser.c:1024
 msgid "Error scanning directory."
 msgstr "Error en llegir el directori."
 
@@ -247,17 +253,17 @@ msgstr "M
 
 #: browser.c:1047
 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (t)amany, o (n)o ordenar? "
+msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 #: browser.c:1048
 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (t)amany, o (n)o ordenar? "
+msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
-# ivb (2001/11/18)
-# ivb  (d)ata, (a)lfabet, (t)amany, (n)o
+# ivb (2004/03/20)
+# ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
 #: browser.c:1049
 msgid "dazn"
-msgstr "datn"
+msgstr "damn"
 
 #: browser.c:1115
 msgid "New file name: "
@@ -322,7 +328,7 @@ msgstr "%s: L'atribut no existeix."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
+#: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
 msgid "too few arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
@@ -365,7 +371,7 @@ msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
 
 #: commands.c:187 commands.c:198
 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr ""
+msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
 
 #: commands.c:189
 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
@@ -468,177 +474,151 @@ msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
 
 #: commands.c:504
 msgid ""
-"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
+"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
+"(p)am?: "
 msgstr ""
-"Ordre inv (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/taman(y)/(p)unt?: "
+"Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
+"m?: "
 
 #: commands.c:505
 msgid ""
-"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
+"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
+"am?: "
 msgstr ""
-"Ordre (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/taman(y)/(p)unt?: "
+"Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
+"m?: "
 
-# ivb (2001/11/18)
-# ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/taman(y)/(p)unt
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
 #: commands.c:506
-msgid "dfrsotuzc"
-msgstr "dortsfcyp"
+msgid "dfrsotuzcp"
+msgstr "dortsfcmpa"
 
-#: commands.c:559
+#: commands.c:563
 msgid "Shell command: "
 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
 
-#: commands.c:701
+#: commands.c:705
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:702
+#: commands.c:706
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:703
+#: commands.c:707
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:704
+#: commands.c:708
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:705
+#: commands.c:709
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
 msgstr "Desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:705
+#: commands.c:709
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
 msgstr "Còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:706
+#: commands.c:710
 msgid " tagged"
 msgstr " els marcats"
 
-#: commands.c:779
+#: commands.c:783
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
-#: commands.c:901
+#: commands.c:905
 #, c-format
 msgid "Convert to %s upon sending?"
 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
 
-#: commands.c:910
+#: commands.c:915
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
 
-#: commands.c:912
+#: commands.c:920
 #, c-format
 msgid "Character set changed to %s; %s."
 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
 
-#: commands.c:914
+#: commands.c:922
 msgid "not converting"
 msgstr "es farà conversió"
 
-#: commands.c:914
+#: commands.c:922
 msgid "converting"
 msgstr "no es farà conversió"
 
-#: compose.c:42
+#: compose.c:43
 msgid "There are no attachments."
 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
 
-#: compose.c:84
+#: compose.c:85
 msgid "Send"
 msgstr "Envia"
 
-#: compose.c:85 remailer.c:483
+#: compose.c:86 remailer.c:483
 msgid "Abort"
 msgstr "Avorta"
 
-#: compose.c:89 compose.c:787
+#: compose.c:90 compose.c:664
 msgid "Attach file"
 msgstr "Ajunta fitxer"
 
-#: compose.c:90
+#: compose.c:91
 msgid "Descrip"
 msgstr "Descriu"
 
-#: compose.c:127
+#: compose.c:128
 msgid "Sign, Encrypt"
 msgstr "Signa i xifra"
 
-#: compose.c:129
+#: compose.c:130
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Xifra"
 
-#: compose.c:131
+#: compose.c:132
 msgid "Sign"
 msgstr "Signa"
 
-#: compose.c:133
+#: compose.c:134
 msgid "Clear"
 msgstr "En clar"
 
+#: compose.c:141
+msgid " (inline)"
+msgstr " (en línia)"
+
+#: compose.c:143
+msgid " (PGP/MIME)"
+msgstr " (PGP/MIME)"
+
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
-#: compose.c:140 compose.c:144
+#: compose.c:151 compose.c:155
 msgid " sign as: "
 msgstr "  signa com a: "
 
-#: compose.c:140 compose.c:144
+#: compose.c:151 compose.c:155
 msgid "<default>"
 msgstr "<per defecte>"
 
-#: compose.c:149
+#: compose.c:163
 msgid "Encrypt with: "
 msgstr "Xifra amb: "
 
-#: compose.c:165
-msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
-msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
-
-# ivb (2003/03/26)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar
-#: compose.c:166
-msgid "esabf"
-msgstr "xsgac"
-
-#. sign (a)s
-#: compose.c:179 compose.c:269
-msgid "Sign as: "
-msgstr "Signa com a: "
-
-#: compose.c:227
-msgid ""
-"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
-msgstr ""
-"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
-
-# ivb (2003/03/26)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
-#: compose.c:228
-msgid "eswabf"
-msgstr "xsfgac"
-
-#: compose.c:236
-msgid ""
-"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
-msgstr ""
-"1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
-
-# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
-#: compose.c:238
-msgid "12345f"
-msgstr "12345d"
-
-#: compose.c:351
+#: compose.c:217
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
@@ -646,180 +626,183 @@ msgstr "
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  ABREUJAR!
 # S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
-#: compose.c:359
+#: compose.c:225
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
 
-#: compose.c:402
+#: compose.c:268
 msgid "-- Attachments"
 msgstr "-- Fitxers adjunts"
 
-#: compose.c:432
+#: compose.c:298
 #, c-format
 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
 
-#: compose.c:455
+#: compose.c:321
 msgid "You may not delete the only attachment."
 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
 
 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: compose.c:722 send.c:1451
+#: compose.c:597 send.c:1482
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
 
-#: compose.c:803
+#: compose.c:680
 msgid "Attaching selected files..."
 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
 
-#: compose.c:814
+#: compose.c:691
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
 
-#: compose.c:832
+#: compose.c:710
 msgid "Open mailbox to attach message from"
 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
-#: compose.c:870
+#: compose.c:748
 msgid "No messages in that folder."
 msgstr "La carpeta no conté missatges."
 
-#: compose.c:879
+#: compose.c:757
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
 
-#: compose.c:911
+#: compose.c:789
 msgid "Unable to attach!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
 
-#: compose.c:958
+#: compose.c:838
 msgid "Recoding only affects text attachments."
 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
 
-#: compose.c:963
+#: compose.c:843
 msgid "The current attachment won't be converted."
 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
-#: compose.c:965
+#: compose.c:845
 msgid "The current attachment will be converted."
 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
-#: compose.c:1036
+#: compose.c:920
 msgid "Invalid encoding."
 msgstr "La codificació no és vàlida."
 
-#: compose.c:1057
+#: compose.c:946
 msgid "Save a copy of this message?"
 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1110
+#: compose.c:1002
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Reanomena a: "
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
 # ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
+#: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
 
-#: compose.c:1141
+#: compose.c:1034
 msgid "New file: "
 msgstr "Nou fitxer: "
 
-#: compose.c:1154
+#: compose.c:1047
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
 
-#: compose.c:1160
+#: compose.c:1053
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
 
-#: compose.c:1173
+#: compose.c:1066
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
-#: compose.c:1181
+#: compose.c:1074
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
 
-#: compose.c:1236
+#: compose.c:1135
 msgid "Postpone this message?"
 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1293
+#: compose.c:1192
 msgid "Write message to mailbox"
 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
 
-#: compose.c:1296
+#: compose.c:1195
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
 
-#: compose.c:1305
+#: compose.c:1204
 msgid "Message written."
 msgstr "S'ha escrit el missatge."
 
-#: compose.c:1317
+#: compose.c:1216
 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
-#: compose.c:1342
+#: compose.c:1242
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
-#: crypt.c:65
+#: crypt.c:66
 #, c-format
 msgid " (current time: %c)"
 msgstr " (data actual: %c)"
 
 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
-#: crypt.c:71
+#: crypt.c:72
 #, c-format
 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
 msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
 
-#: crypt.c:86
+#: crypt.c:87
 msgid "Passphrase(s) forgotten."
 msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
 
-#: crypt.c:129
-msgid "Enter PGP passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
-
-#: crypt.c:147
-msgid "Enter SMIME passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
-
-#: crypt.c:192
-msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
-msgstr "Voleu crear un missatge PGP tradicional (inserit)?"
-
-#: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
+#. they really want to send it inline... go for it
+#: crypt.c:145 pgpkey.c:559
 msgid "Invoking PGP..."
 msgstr "S'està invocant PGP..."
 
-#: crypt.c:434
+# S'ha intentat però ha fallat.  ivb
+# ABREUJAT!  ivb
+# No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
+#. otherwise inline won't work...ask for revert
+#: crypt.c:154
+msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
+
+#. abort
+#: crypt.c:156 send.c:1434
+msgid "Mail not sent."
+msgstr "No s'ha enviat el missatge."
+
+#: crypt.c:392
 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
 
-#: crypt.c:653 crypt.c:697
+#: crypt.c:611 crypt.c:655
 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
 msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
 
-#: crypt.c:677 crypt.c:717
+#: crypt.c:635 crypt.c:675
 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
 msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
 
-#: crypt.c:838
+#: crypt.c:796
 msgid ""
 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
 "\n"
@@ -827,7 +810,7 @@ msgstr ""
 "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:860
+#: crypt.c:818
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
@@ -837,7 +820,7 @@ msgstr ""
 "[-- no és conegut! --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:900
+#: crypt.c:858
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
@@ -847,7 +830,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 
 #. Now display the signed body
-#: crypt.c:912
+#: crypt.c:870
 msgid ""
 "[-- The following data is signed --]\n"
 "\n"
@@ -855,7 +838,7 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:918
+#: crypt.c:876
 msgid ""
 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
 "\n"
@@ -863,7 +846,7 @@ msgstr ""
 "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:924
+#: crypt.c:882
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of signed data --]\n"
@@ -871,31 +854,31 @@ msgstr ""
 "\n"
 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
 
-#: curs_lib.c:157
+#: curs_lib.c:186
 msgid "yes"
 msgstr "sí"
 
-#: curs_lib.c:158
+#: curs_lib.c:187
 msgid "no"
 msgstr "no"
 
 #. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:254
+#: curs_lib.c:283
 msgid "Exit Mutt?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
 # ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
+#: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
 msgid "unknown error"
 msgstr "Error desconegut"
 
-#: curs_lib.c:367
+#: curs_lib.c:396
 msgid "Press any key to continue..."
 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
 
-#: curs_lib.c:411
+#: curs_lib.c:440
 msgid " ('?' for list): "
 msgstr " («?» llista): "
 
@@ -970,10 +953,9 @@ msgstr "S'ha modificat la b
 msgid "No tagged messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
 
-#: curs_main.c:653 menu.c:896
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:653 menu.c:890
 msgid "Nothing to do."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+msgstr "No hi ha res a fer."
 
 #: curs_main.c:739
 msgid "Jump to message: "
@@ -1027,81 +1009,81 @@ msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
 msgid "Untag messages matching: "
 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:1046
+#: curs_main.c:1049
 msgid "Open mailbox in read-only mode"
 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
-#: curs_main.c:1048
+#: curs_main.c:1051
 msgid "Open mailbox"
 msgstr "Obri la bústia"
 
-#: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
+#: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox."
 msgstr "«%s» no és una bústia."
 
-#: curs_main.c:1156
+#: curs_main.c:1159
 msgid "Exit Mutt without saving?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
 
-#: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
+#: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
 msgid "You are on the last message."
 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
 
-#: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
+#: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
 msgid "No undeleted messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
 
-#: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
+#: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
 msgid "You are on the first message."
 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
-#: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
+#: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
 msgid "Search wrapped to top."
 msgstr "La recerca ha tornat al principi."
 
-#: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
+#: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
 msgid "Search wrapped to bottom."
 msgstr "La recerca ha tornat al final."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1383
+#: curs_main.c:1386
 msgid "No new messages"
 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1383
+#: curs_main.c:1386
 msgid "No unread messages"
 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
 
-#: curs_main.c:1384
+#: curs_main.c:1387
 msgid " in this limited view"
 msgstr " en aquesta vista limitada."
 
-#: curs_main.c:1405 pager.c:2337
+#: curs_main.c:1408 pager.c:2348
 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
 msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
 
-#: curs_main.c:1529
+#: curs_main.c:1532
 msgid "No more threads."
 msgstr "No hi ha més fils."
 
-#: curs_main.c:1531
+#: curs_main.c:1534
 msgid "You are on the first thread."
 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
 
-#: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
-#: thread.c:1124
+#: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
+#: thread.c:1128
 msgid "Threading is not enabled."
 msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
 
-#: curs_main.c:1615
+#: curs_main.c:1618
 msgid "Thread contains unread messages."
 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
-#: curs_main.c:1802
+#: curs_main.c:1805
 msgid "Can't edit message on POP server."
 msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
 
@@ -1131,20 +1113,20 @@ msgid ""
 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
 msgstr ""
 "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
-"~b usuaris\tafig els usuaris al camp Bcc:\n"
-"~c usuaris\tafig els usuaris al camp Cc:\n"
-"~f missatges\tinclou els missatges\n"
-"~F missatges\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
+"~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
+"~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
+"~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
+"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
 "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
-"~m missatges\tinclou i cita els missatges\n"
-"~M missatges\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
+"~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
+"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
 "~p\t\timprimeix el missatge\n"
 "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
-"~r fitxer\tllig un fitxer en l'editor\n"
-"~t usuaris\tafig els usuaris al camp To:\n"
+"~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
+"~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
 "~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
 "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
-"~w fitxer\tescriu el missatge en el fitxer\n"
+"~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
 "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
 "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
 ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
@@ -1187,7 +1169,7 @@ msgstr "L'IDN de 
 #: edit.c:458
 #, c-format
 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda (~? per ajuda).\n"
+msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
 
 #: editmsg.c:74
 #, c-format
@@ -1252,9 +1234,9 @@ msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
 #: handler.c:1467
 #, c-format
 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Tamany: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
 
-#: handler.c:1527
+#: handler.c:1530
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
 msgstr ""
@@ -1264,96 +1246,96 @@ msgstr ""
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1528
+#: handler.c:1531
 #, c-format
 msgid "Invoking autoview command: %s"
 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
 
-#: handler.c:1560
+#: handler.c:1563
 #, c-format
 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
 msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
 
-#: handler.c:1578 handler.c:1599
+#: handler.c:1581 handler.c:1602
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
 msgstr ""
 "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
 "[-- «%s» --]\n"
 
-#: handler.c:1636
+#: handler.c:1639
 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
 msgstr ""
 "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
 "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
 
-#: handler.c:1655
+#: handler.c:1658
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment "
 msgstr ""
 "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
 "[-- "
 
-#: handler.c:1662
+#: handler.c:1665
 #, c-format
 msgid "(size %s bytes) "
-msgstr "(amb tamany %s octets) "
+msgstr "(amb mida %s octets) "
 
-#: handler.c:1664
+#: handler.c:1667
 msgid "has been deleted --]\n"
 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
 
-#: handler.c:1669
+#: handler.c:1672
 #, c-format
 msgid "[-- on %s --]\n"
 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
 
-#: handler.c:1674
+#: handler.c:1677
 #, c-format
 msgid "[-- name: %s --]\n"
 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
 
-#: handler.c:1687 handler.c:1703
+#: handler.c:1690 handler.c:1706
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
 msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
 
-#: handler.c:1689
+#: handler.c:1692
 msgid ""
 "[-- and the indicated external source has --]\n"
 "[-- expired. --]\n"
 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
 
-#: handler.c:1707
+#: handler.c:1710
 #, c-format
 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
 msgstr ""
 "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
 "[-- no es suporta. --]\n"
 
-#: handler.c:1815
+#: handler.c:1818
 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
 
-#: handler.c:1825
+#: handler.c:1828
 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
 
-#: handler.c:1865
+#: handler.c:1868
 msgid "Unable to open temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
 
-#: handler.c:1925
+#: handler.c:1929
 #, c-format
 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
 msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
 
-#: handler.c:1930
+#: handler.c:1934
 #, c-format
 msgid "(use '%s' to view this part)"
 msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
 
-#: handler.c:1932
+#: handler.c:1936
 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
 
@@ -1400,6 +1382,7 @@ msgid "Help for %s"
 msgstr "Ajuda de «%s»"
 
 #: hook.c:242
+#, c-format
 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
 
@@ -1455,15 +1438,15 @@ msgid "Login failed."
 msgstr "L'entrada ha fallat."
 
 #: imap/auth_sasl.c:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Authenticating (%s)..."
-msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
+msgstr "S'està autenticant (%s)..."
 
-#: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
+#: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
 msgid "SASL authentication failed."
 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
 
-#: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
+#: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid IMAP path"
 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
@@ -1515,114 +1498,115 @@ msgstr "Aquest servidor IMAP 
 #: imap/imap.c:398
 #, c-format
 msgid "Unexpected response received from server: %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
 
 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
 msgid "Secure connection with TLS?"
 msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
 
-#: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
+#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
 msgid "Could not negotiate TLS connection"
 msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
 
-#: imap/imap.c:564
+#: imap/imap.c:569
 #, c-format
 msgid "Selecting %s..."
 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
-#: imap/imap.c:690
+#: imap/imap.c:705
 msgid "Error opening mailbox"
 msgstr "Error en obrir la bústia."
 
 #. STATUS not supported
-#: imap/imap.c:744
+#: imap/imap.c:759
 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
 msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
 
 #. command failed cause folder doesn't exist
-#: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
+#: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
 #, c-format
 msgid "Create %s?"
 msgstr "Voleu crear «%s»?"
 
-#: imap/imap.c:789
-msgid "Closing connection to IMAP server..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor IMAP..."
-
-#: imap/imap.c:952 pop.c:461
+#: imap/imap.c:954 pop.c:461
 #, c-format
 msgid "Marking %d messages deleted..."
 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
 
-#: imap/imap.c:961
+#: imap/imap.c:963
 msgid "Expunge failed"
 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
 
-#: imap/imap.c:976
+#: imap/imap.c:978
 #, c-format
 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
 
-#: imap/imap.c:1060
+#: imap/imap.c:1062
 msgid "Expunging messages from server..."
 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
-#: imap/imap.c:1065
+#: imap/imap.c:1067
 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
 
-#: imap/imap.c:1099
+#: imap/imap.c:1101
 msgid "CLOSE failed"
 msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
 
-#: imap/imap.c:1342
+#: imap/imap.c:1344
 msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "El nom de la bústia no és correcte."
+msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
 
-#: imap/imap.c:1354
+#: imap/imap.c:1356
 #, c-format
 msgid "Subscribing to %s..."
 msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
 
-#: imap/imap.c:1356
+#: imap/imap.c:1358
 #, c-format
 msgid "Unsubscribing to %s..."
 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
 #. Unable to fetch headers for lower versions
-#: imap/message.c:74
+#: imap/message.c:90
 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
 msgstr ""
 "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
 
-#: imap/message.c:84
+#: imap/message.c:103
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
 
-#: imap/message.c:101 pop.c:206
+#: imap/message.c:130
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+
+#: imap/message.c:198 pop.c:206
 #, c-format
 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
 
-#: imap/message.c:250 pop.c:340
+#: imap/message.c:363 pop.c:340
 msgid "Fetching message..."
 msgstr "S'està recollint el missatge..."
 
-#: imap/message.c:293 pop.c:377
+#: imap/message.c:406 pop.c:377
 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
 
-#: imap/message.c:466
+#: imap/message.c:579
 msgid "Uploading message ..."
 msgstr "S'està penjant el missatge..."
 
-#: imap/message.c:576
+#: imap/message.c:689
 #, c-format
 msgid "Copying %d messages to %s..."
 msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
 
-#: imap/message.c:580
+#: imap/message.c:693
 #, c-format
 msgid "Copying message %d to %s..."
 msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
@@ -1631,96 +1615,98 @@ msgstr "S'est
 msgid "Continue?"
 msgstr "Voleu continuar?"
 
-#: init.c:611
+#: init.c:381
+#, c-format
+msgid "Bad regexp: %s"
+msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
+
+#: init.c:646
+msgid "spam: no matching pattern"
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+
+#: init.c:648
+msgid "nospam: no matching pattern"
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+
+#: init.c:814
 msgid "alias: no address"
-msgstr "alias: No s'ha especificat cap adreça."
+msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
 
-#: init.c:651
+#: init.c:859
 #, c-format
 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
 msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
 
-#: init.c:714
+#: init.c:937
 msgid "invalid header field"
 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
 
-#: init.c:767
+#: init.c:990
 #, c-format
 msgid "%s: unknown sorting method"
 msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
 
-#: init.c:879
+#: init.c:1100
 #, c-format
 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
 msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
 
-#: init.c:944
+#: init.c:1165
 #, c-format
 msgid "%s: unknown variable"
 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
 
-#: init.c:953
+#: init.c:1174
+#, c-format
 msgid "prefix is illegal with reset"
 msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
 
-#: init.c:959
+#: init.c:1180
+#, c-format
 msgid "value is illegal with reset"
 msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
 
 # ivb (2001/11/24)
 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:998
+#: init.c:1219
 #, c-format
 msgid "%s is set"
 msgstr "«%s» està activada."
 
 # ivb (2001/11/24)
 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:998
+#: init.c:1219
 #, c-format
 msgid "%s is unset"
 msgstr "«%s» no està activada."
 
-#: init.c:1201
+#: init.c:1409
 #, c-format
 msgid "%s: invalid mailbox type"
 msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
 
-#: init.c:1226 init.c:1271
+#: init.c:1434 init.c:1479
 #, c-format
 msgid "%s: invalid value"
 msgstr "%s: El valor no és vàlid."
 
-#: init.c:1312
-#, fuzzy, c-format
+#: init.c:1520
+#, c-format
 msgid "%s: Unknown type."
 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
-#: init.c:1338
+#: init.c:1546
 #, c-format
 msgid "%s: unknown type"
 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
-# ivb (2001/11/19)
-# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
-# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: init.c:1375
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: stat: %s"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
-
-#: init.c:1380
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: not a regular file"
-msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
-
-#: init.c:1395
+#: init.c:1605
 #, c-format
 msgid "Error in %s, line %d: %s"
 msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
 
 #. the muttrc source keyword
-#: init.c:1411
+#: init.c:1628
 #, c-format
 msgid "source: errors in %s"
 msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
@@ -1728,95 +1714,95 @@ msgstr "source: Hi ha errors en 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:1412
+#: init.c:1629
 #, c-format
 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
 
-#: init.c:1426
+#: init.c:1643
 #, c-format
 msgid "source: error at %s"
 msgstr "source: Error en «%s»."
 
-#: init.c:1431
+#: init.c:1648
 msgid "source: too many arguments"
 msgstr "source: Sobren arguments."
 
-#: init.c:1482
+#: init.c:1699
 #, c-format
 msgid "%s: unknown command"
 msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
 
-#: init.c:1871
+#: init.c:2088
 #, c-format
 msgid "Error in command line: %s\n"
 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
-#: init.c:1920
+#: init.c:2137
 msgid "unable to determine home directory"
 msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
 
-#: init.c:1928
+#: init.c:2145
 msgid "unable to determine username"
 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
 
-#: keymap.c:455
+#: keymap.c:459
 msgid "Macro loop detected."
 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
 
-#: keymap.c:660 keymap.c:668
+#: keymap.c:669 keymap.c:677
 msgid "Key is not bound."
 msgstr "La tecla no està vinculada."
 
-#: keymap.c:672
+#: keymap.c:681
 #, c-format
 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
 
-#: keymap.c:683
+#: keymap.c:692
 msgid "push: too many arguments"
 msgstr "push: Sobren arguments."
 
-#: keymap.c:704
+#: keymap.c:722
 #, c-format
 msgid "%s: no such menu"
 msgstr "%s: El menú no existeix."
 
-#: keymap.c:713
+#: keymap.c:737
 msgid "null key sequence"
 msgstr "La seqüència de tecles és nul·la."
 
-#: keymap.c:792
+#: keymap.c:824
 msgid "bind: too many arguments"
 msgstr "bind: Sobren arguments."
 
-#: keymap.c:807
+#: keymap.c:847
 #, c-format
 msgid "%s: no such function in map"
 msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
 
-#: keymap.c:830
+#: keymap.c:871
 msgid "macro: empty key sequence"
 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
 
-#: keymap.c:841
+#: keymap.c:882
 msgid "macro: too many arguments"
 msgstr "macro: Sobren arguments."
 
-#: keymap.c:871
+#: keymap.c:918
 msgid "exec: no arguments"
 msgstr "exec: Manquen arguments."
 
-#: keymap.c:891
+#: keymap.c:938
 #, c-format
 msgid "%s: no such function"
 msgstr "%s: La funció no existeix."
 
-#: keymap.c:912
+#: keymap.c:959
 msgid "Enter keys (^G to abort): "
 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
 
-#: keymap.c:917
+#: keymap.c:964
 #, c-format
 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
@@ -1830,7 +1816,7 @@ msgstr "l'operaci
 
 #: keymap_alldefs.h:6
 msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr ""
+msgstr "termina l'execució condicional (operació nul·la)"
 
 #: keymap_alldefs.h:7
 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
@@ -2118,11 +2104,11 @@ msgstr "es despla
 
 #: keymap_alldefs.h:77
 msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins el final de la línia"
+msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
 
 #: keymap_alldefs.h:78
 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins el final de la paraula"
+msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
 
 #: keymap_alldefs.h:79
 msgid "delete all chars on the line"
@@ -2210,7 +2196,7 @@ msgstr "va a l'
 
 #: keymap_alldefs.h:100
 msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr "respon a la llista de correu especificada"
+msgstr "respon a la llista de correu indicada"
 
 #: keymap_alldefs.h:101
 msgid "execute a macro"
@@ -2362,7 +2348,7 @@ msgstr "oculta o mostra el text citat"
 
 #: keymap_alldefs.h:138
 msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr "avança fins el final del text citat"
+msgstr "avança fins al final del text citat"
 
 #: keymap_alldefs.h:139
 msgid "jump to the top of the message"
@@ -2467,9 +2453,8 @@ msgid "apply next function to tagged messages"
 msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
 
 #: keymap_alldefs.h:164
-#, fuzzy
 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
+msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
 
 #: keymap_alldefs.h:165
 msgid "tag the current subthread"
@@ -2615,34 +2600,35 @@ msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
 
 #: lib.c:60
 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr ""
+msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
 
 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
 msgid "Out of memory!"
 msgstr "No resta memòria!"
 
-#: main.c:46
+#: main.c:47
 msgid ""
 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
 msgstr ""
-"Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu\n"
-"a <mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu\n"
-"la utilitat flea(1).\n"
+"Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
+"<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
+"flea(1).\n"
 
-#: main.c:50
+#: main.c:51
 msgid ""
 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
 msgstr ""
-"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
-"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més\n"
-"detalls.  Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo\n"
-"sota certes condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
+"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
+"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
+"detalls.\n"
+"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
+"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
 
-#: main.c:56
+#: main.c:57
 msgid ""
 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
@@ -2669,33 +2655,36 @@ msgid ""
 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
 msgstr ""
-"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
 "\n"
-"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran\n"
-"quantitat de codi, solucions i suggeriments.\n"
+"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
+"quantitat\n"
+"de codi, solucions i suggeriments.\n"
 "\n"
-"    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
-"    sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
+"    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+"sota\n"
+"    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
 "    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
 "    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
 "\n"
-"    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
-"    però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
-"    COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la\n"
-"    Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+"    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
+"    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
+"COMERCIABILITAT\n"
+"    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
+"    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
 "\n"
 "    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
 "    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
 "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
 "    MA  02111, USA.\n"
 
-#: main.c:94
+#: main.c:95
 msgid ""
 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
 "<file> ]\n"
@@ -2731,32 +2720,32 @@ msgid ""
 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
 "  -h\t\tthis help message"
 msgstr ""
-"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e <ord>] [-F <fitx>] [-m <tipus>] [-f <fitx>]\n"
-"            mutt [-nR] [-e <ord>] [-F <fitx>] -Q <var> [-Q <var>] [...]\n"
-"            mutt [-nR] [-e <ord>] [-F <fitx>] -A <àlies> [-A <àlies>] [...]\n"
-"            mutt [-nx] [-e <ord>] [-a <fitx>] [-F <fitx>] [-H <fitx>]\n"
-"                 [-i <fitx>] [-s <assmpt>] [-b <adr>] [-c <adr>] <adr> "
-"[...]\n"
-"            mutt [-n] [-e <ord>] [-F <fitx>] -p\n"
+"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
+"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+"            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
+"                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+"ADREÇA...\n"
+"            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
 "            mutt -v[v]\n"
 "\n"
 "Opcions:\n"
-"  -A <alias>           Expandeix l'àlies indicat.\n"
-"  -a <fitxer>          Adjunta un fitxer al missatge.\n"
-"  -b <adreça>          Indica una adreça per la còpia cega (BCC).\n"
-"  -c <adreça>          Indica una adreça per la còpia (CC).\n"
-"  -e <ordre>           Indica una ordre a executar abans de la "
+"  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
+"  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
+"  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
+"  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
+"  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
 "inicialització.\n"
-"  -f <fitxer>          Indica quina bústia llegir.\n"
-"  -F <fitxer>          Indica un fitxer «muttrc» alternatiu.\n"
-"  -H <fitxer>          Indica un fitxer esborrany d'on llegir la capçalera.\n"
-"  -i <fitxer>          Indica un fitxer que Mutt inclourà en la resposta.\n"
-"  -m <tipus>           Indica un tipus de bústia per defecte.\n"
+"  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
+"  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
+"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera.\n"
+"  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en la resposta.\n"
+"  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
 "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
 "  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
-"  -Q <variable>        Consulta el valor d'una variable de configuració.\n"
+"  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
 "  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
-"  -s <assumpte>        Indica l'assumpte (entre cometes si porta espais).\n"
+"  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
 "  -v                   Mostra la versió i les definicions de compil·lació.\n"
 "  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
 "  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
@@ -2766,7 +2755,7 @@ msgstr ""
 "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
 "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
 
-#: main.c:162
+#: main.c:163
 msgid ""
 "\n"
 "Compile options:"
@@ -2774,49 +2763,49 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Opcions de compil·lació:"
 
-#: main.c:454
+#: main.c:474
 msgid "Error initializing terminal."
 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
-#: main.c:559
+#: main.c:579
 #, c-format
 msgid "Debugging at level %d.\n"
 msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
 
-#: main.c:561
+#: main.c:581
 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
 msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compil·lació. Es descarta l'opció.\n"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:706
+#: main.c:729
 #, c-format
 msgid "%s does not exist. Create it?"
 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
 
-#: main.c:710
+#: main.c:733
 #, c-format
 msgid "Can't create %s: %s."
 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
 
-#: main.c:755
+#: main.c:778
 msgid "No recipients specified.\n"
-msgstr "No s'ha especificat cap dstinatari.\n"
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
 
-#: main.c:841
+#: main.c:864
 #, c-format
 msgid "%s: unable to attach file.\n"
 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
 
-#: main.c:861
+#: main.c:884
 msgid "No mailbox with new mail."
 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
-#: main.c:870
+#: main.c:893
 msgid "No incoming mailboxes defined."
 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
 
-#: main.c:897
+#: main.c:920
 msgid "Mailbox is empty."
 msgstr "La bústia és buida."
 
@@ -2881,129 +2870,129 @@ msgstr "No s'ha pogut reobrir la b
 msgid "Reopening mailbox..."
 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
 
-#: menu.c:413
+#: menu.c:407
 msgid "Jump to: "
 msgstr "Salta a: "
 
-#: menu.c:422
+#: menu.c:416
 msgid "Invalid index number."
 msgstr "El número d'índex no és vàlid."
 
-#: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
-#: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
+#: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
+#: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
 msgid "No entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada."
 
-#: menu.c:441
+#: menu.c:435
 msgid "You cannot scroll down farther."
 msgstr "No podeu baixar més."
 
-#: menu.c:457
+#: menu.c:451
 msgid "You cannot scroll up farther."
 msgstr "No podeu pujar més."
 
-#: menu.c:477
+#: menu.c:471
 msgid "You are on the last page."
 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
 
-#: menu.c:499
+#: menu.c:493
 msgid "You are on the first page."
 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
 
-#: menu.c:578
+#: menu.c:572
 msgid "First entry is shown."
 msgstr "La primera entrada ja és visible."
 
-#: menu.c:598
+#: menu.c:592
 msgid "Last entry is shown."
 msgstr "L'última entrada ja és visible."
 
-#: menu.c:649
+#: menu.c:643
 msgid "You are on the last entry."
 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
 
-#: menu.c:660
+#: menu.c:654
 msgid "You are on the first entry."
 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
 
-#: menu.c:720 pattern.c:1232
+#: menu.c:714 pattern.c:1238
 msgid "Search for: "
 msgstr "Cerca: "
 
-#: menu.c:721 pattern.c:1233
+#: menu.c:715 pattern.c:1239
 msgid "Reverse search for: "
 msgstr "Cerca cap enrere: "
 
-#: menu.c:731 pattern.c:1265
+#: menu.c:725 pattern.c:1271
 msgid "No search pattern."
-msgstr "No s'ha especificat cap patró de recerca."
+msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
 
-#: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
+#: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
 msgid "Not found."
 msgstr "No s'ha trobat."
 
-#: menu.c:885
+#: menu.c:879
 msgid "No tagged entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
 
-#: menu.c:990
+#: menu.c:984
 msgid "Search is not implemented for this menu."
 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
 
-#: menu.c:995
+#: menu.c:989
 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
 
-#: menu.c:1036
+#: menu.c:1030
 msgid "Tagging is not supported."
 msgstr "No es pot marcar."
 
-#: mh.c:655
+#: mh.c:659 mh.c:896
 #, c-format
 msgid "Reading %s... %d"
 msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
 
-#: mh.c:1041
+#: mh.c:1147
 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
 
-#: muttlib.c:835
-#, fuzzy
+#: muttlib.c:842
 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
 
-#: muttlib.c:835
+# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
+#: muttlib.c:842
 msgid "yna"
-msgstr ""
+msgstr "snt"
 
-#: muttlib.c:851
+#: muttlib.c:858
 msgid "File is a directory, save under it?"
 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
 
-#: muttlib.c:857
+#: muttlib.c:864
 msgid "File under directory: "
 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
 
-#: muttlib.c:869
+#: muttlib.c:876
 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)ancel·la?"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)ancel·la
-#: muttlib.c:869
+#: muttlib.c:876
 msgid "oac"
 msgstr "sac"
 
-#: muttlib.c:1171
+#: muttlib.c:1187
 msgid "Can't save message to POP mailbox."
 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
 
-#: muttlib.c:1180
+#: muttlib.c:1196
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox!"
 msgstr "«%s» no és una bústia!"
 
-#: muttlib.c:1186
+#: muttlib.c:1202
 #, c-format
 msgid "Append messages to %s?"
 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
@@ -3013,80 +3002,76 @@ msgstr "Voleu afegir els missatges a 
 msgid "Connection to %s closed"
 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
 
-#: mutt_socket.c:261
+#: mutt_socket.c:267
 msgid "SSL is unavailable."
 msgstr "SSL no es troba disponible."
 
-#: mutt_socket.c:292
+#: mutt_socket.c:298
 msgid "Preconnect command failed."
 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
 
-#: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
+#: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
 #, c-format
 msgid "Error talking to %s (%s)"
 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
 
-#: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
+#: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
 #, c-format
 msgid "Bad IDN \"%s\"."
 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
 
-#: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
+#: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
 #, c-format
 msgid "Looking up %s..."
 msgstr "S'està cercant «%s»..."
 
-#: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
+#: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
 #, c-format
 msgid "Could not find the host \"%s\""
 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
 
-#: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
+#: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s..."
 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
-#: mutt_socket.c:519
+#: mutt_socket.c:525
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s (%s)."
 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
 
-#: mutt_ssl.c:170
+#: mutt_ssl.c:174
 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
 
-#: mutt_ssl.c:194
+#: mutt_ssl.c:198
 #, c-format
 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
 msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
 
-#: mutt_ssl.c:202
+#: mutt_ssl.c:206
 #, c-format
 msgid "%s has insecure permissions!"
 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
 
-#: mutt_ssl.c:221
+#: mutt_ssl.c:225
 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
 
-#: mutt_ssl.c:315
+#: mutt_ssl.c:321
 msgid "I/O error"
 msgstr "Error d'E/S"
 
-#: mutt_ssl.c:318
-msgid "unspecified protocol error"
-msgstr "Error no especificat del protocol"
-
-#: mutt_ssl.c:324
+#: mutt_ssl.c:330
 #, c-format
 msgid "SSL failed: %s"
 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
-#: mutt_ssl.c:333
+#: mutt_ssl.c:339
 msgid "Unable to get certificate from peer"
 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
 
-#: mutt_ssl.c:341
+#: mutt_ssl.c:347
 #, c-format
 msgid "SSL connection using %s (%s)"
 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
@@ -3094,88 +3079,90 @@ msgstr "La connexi
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
 # ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:381
+#: mutt_ssl.c:387
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut/da"
 
-#: mutt_ssl.c:406
+#: mutt_ssl.c:412
+#, c-format
 msgid "[unable to calculate]"
 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
 
-#: mutt_ssl.c:424
+#: mutt_ssl.c:430
 msgid "[invalid date]"
 msgstr "[la data no és vàlida]"
 
-#: mutt_ssl.c:499
+#: mutt_ssl.c:505
 msgid "Server certificate is not yet valid"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
-#: mutt_ssl.c:506
+#: mutt_ssl.c:512
 msgid "Server certificate has expired"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
-#: mutt_ssl.c:579
+#: mutt_ssl.c:585
 msgid "This certificate belongs to:"
 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
 
-#: mutt_ssl.c:590
+#: mutt_ssl.c:596
 msgid "This certificate was issued by:"
 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:601
+#: mutt_ssl.c:607
+#, c-format
 msgid "This certificate is valid"
 msgstr "Aquest certificat té validesa"
 
-#: mutt_ssl.c:602
+#: mutt_ssl.c:608
 #, c-format
 msgid "   from %s"
 msgstr "   des de %s"
 
-#: mutt_ssl.c:604
+#: mutt_ssl.c:610
 #, c-format
 msgid "     to %s"
-msgstr "     fins %s"
+msgstr "     fins %s"
 
-#: mutt_ssl.c:610
+#: mutt_ssl.c:616
 #, c-format
 msgid "Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
-#: mutt_ssl.c:612
+#: mutt_ssl.c:618
 msgid "SSL Certificate check"
 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
 
-#: mutt_ssl.c:615
+#: mutt_ssl.c:621
 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:616
+#: mutt_ssl.c:622
 msgid "roa"
 msgstr "rus"
 
-#: mutt_ssl.c:620
+#: mutt_ssl.c:626
 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:621
+#: mutt_ssl.c:627
 msgid "ro"
 msgstr "ru"
 
-#: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
+#: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
 msgid "Exit  "
 msgstr "Ix  "
 
-#: mutt_ssl.c:652
+#: mutt_ssl.c:658
 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
 
-#: mutt_ssl.c:657
+#: mutt_ssl.c:663
 msgid "Certificate saved"
 msgstr "S'ha desat el certificat."
 
@@ -3298,7 +3285,7 @@ msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
 
 #: mx.c:1535
 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr ""
+msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
 
 #: pager.c:53
 msgid "Not available in this menu."
@@ -3357,101 +3344,106 @@ msgstr "No hi ha m
 msgid "No more unquoted text after quoted text."
 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
 
-#: parse.c:597
+#: parse.c:598
 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
 
-#: pattern.c:238
+#: pattern.c:240
 #, c-format
 msgid "Error in expression: %s"
 msgstr "Error en l'expressió: %s"
 
-#: pattern.c:348
+#: pattern.c:350
 #, c-format
 msgid "Invalid day of month: %s"
 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
 
-#: pattern.c:362
+#: pattern.c:364
 #, c-format
 msgid "Invalid month: %s"
 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:514
+#: pattern.c:516
 #, c-format
 msgid "Invalid relative date: %s"
 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
 
-#: pattern.c:528
+#: pattern.c:530
 msgid "error in expression"
 msgstr "Error en l'expressió."
 
-#: pattern.c:734 pattern.c:842
+#: pattern.c:736 pattern.c:844
 #, c-format
 msgid "error in pattern at: %s"
 msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: pattern.c:782
+#: pattern.c:784
 #, c-format
 msgid "%c: invalid command"
 msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
 
-#: pattern.c:788
+#: pattern.c:790
 #, c-format
 msgid "%c: not supported in this mode"
 msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
 
-#: pattern.c:801
+#: pattern.c:803
+#, c-format
 msgid "missing parameter"
 msgstr "Manca un paràmetre."
 
-#: pattern.c:817
+#: pattern.c:819
 #, c-format
 msgid "mismatched parenthesis: %s"
 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
 
-#: pattern.c:849
+#: pattern.c:851
 msgid "empty pattern"
 msgstr "El patró és buit."
 
-#: pattern.c:1051
+#: pattern.c:1057
 #, c-format
 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
 msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
 
-#: pattern.c:1120 pattern.c:1251
+#: pattern.c:1126 pattern.c:1257
 msgid "Compiling search pattern..."
 msgstr "S'està compil·lant el patró de recerca..."
 
-#: pattern.c:1134
+#: pattern.c:1140
 msgid "Executing command on matching messages..."
 msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
 
-#: pattern.c:1196
+#: pattern.c:1202
 msgid "No messages matched criteria."
 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
 
-#: pattern.c:1289
+#: pattern.c:1295
 msgid "Search hit bottom without finding match"
 msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
 
-#: pattern.c:1300
+#: pattern.c:1306
 msgid "Search hit top without finding match"
 msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
 
-#: pattern.c:1322
+#: pattern.c:1328
 msgid "Search interrupted."
 msgstr "S'ha interromput la recerca."
 
-#: pgp.c:73
+#: pgp.c:86
+msgid "Enter PGP passphrase:"
+msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
+
+#: pgp.c:100
 msgid "PGP passphrase forgotten."
 msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
 
-#: pgp.c:308
+#: pgp.c:340
 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
 
-#: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
+#: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
 msgid ""
 "[-- End of PGP output --]\n"
 "\n"
@@ -3459,7 +3451,7 @@ msgstr ""
 "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:352
+#: pgp.c:390
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
 "\n"
@@ -3467,11 +3459,11 @@ msgstr ""
 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:354
+#: pgp.c:392
 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
-#: pgp.c:356
+#: pgp.c:394
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 "\n"
@@ -3479,19 +3471,19 @@ msgstr ""
 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:381
+#: pgp.c:419
 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
 
-#: pgp.c:383
+#: pgp.c:421
 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
-#: pgp.c:385
+#: pgp.c:423
 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
 
-#: pgp.c:412
+#: pgp.c:450
 msgid ""
 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
 "\n"
@@ -3499,11 +3491,11 @@ msgstr ""
 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:662
+#: pgp.c:700
 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
 msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
 
-#: pgp.c:722
+#: pgp.c:760
 msgid ""
 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
 "\n"
@@ -3511,7 +3503,7 @@ msgstr ""
 "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:821
+#: pgp.c:867
 msgid ""
 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
 "\n"
@@ -3519,11 +3511,11 @@ msgstr ""
 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:834
+#: pgp.c:880
 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
 
-#: pgp.c:843
+#: pgp.c:889
 msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
@@ -3531,28 +3523,55 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:863
+#: pgp.c:909
 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
-#: pgp.c:913
+#: pgp.c:959
 msgid "Can't open PGP subprocess!"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
 
-#: pgp.c:1057
+#: pgp.c:1103
 #, c-format
 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
 msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
 
-#: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
+#: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
 #, c-format
 msgid "Enter keyID for %s: "
 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
 
-#: pgp.c:1345
+#: pgp.c:1391
 msgid "Can't invoke PGP"
 msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
 
+#: pgp.c:1485
+#, c-format
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+
+# Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
+#: pgp.c:1486
+msgid "PGP/M(i)ME"
+msgstr "PGP/M(i)ME"
+
+# Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
+#: pgp.c:1486
+msgid "(i)nline"
+msgstr "en lín(i)a"
+
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: pgp.c:1488
+msgid "esabifc"
+msgstr "xsgaic"
+
+#. sign (a)s
+#: pgp.c:1503 smime.c:1977
+msgid "Sign as: "
+msgstr "Signa com a: "
+
 #: pgpinvoke.c:303
 msgid "Fetching PGP key..."
 msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
@@ -3563,7 +3582,7 @@ msgstr ""
 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
 
 #. __STRCAT_CHECKED__
-#: pgpkey.c:512 smime.c:412
+#: pgpkey.c:512 smime.c:429
 msgid "Select  "
 msgstr "Selecciona  "
 
@@ -3654,6 +3673,7 @@ msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
 msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
 
 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
+#, c-format
 msgid "Command TOP is not supported by server."
 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
 
@@ -3662,6 +3682,7 @@ msgid "Can't write header to temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
 
 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
+#, c-format
 msgid "Command UIDL is not supported by server."
 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
 
@@ -3711,7 +3732,7 @@ msgstr "Error en escriure en la b
 msgid "%s [%d of %d messages read]"
 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
 
-#: pop.c:684 pop_lib.c:356
+#: pop.c:684 pop_lib.c:360
 msgid "Server closed connection!"
 msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
 
@@ -3728,6 +3749,7 @@ msgid "APOP authentication failed."
 msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
 
 #: pop_auth.c:264
+#, c-format
 msgid "Command USER is not supported by server."
 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
 
@@ -3740,18 +3762,18 @@ msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
 msgid "Error connecting to server: %s"
 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
 
-#: pop_lib.c:370
+#: pop_lib.c:374
 msgid "Closing connection to POP server..."
 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
 
-#: pop_lib.c:536
+#: pop_lib.c:540
 msgid "Verifying message indexes..."
 msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: pop_lib.c:560
+#: pop_lib.c:564
 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
 
@@ -3763,7 +3785,7 @@ msgstr "Missatges posposats"
 msgid "No postponed messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
 
-#: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
+#: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
 msgid "Illegal PGP header"
 msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
 
@@ -3771,7 +3793,11 @@ msgstr "La cap
 msgid "Illegal S/MIME header"
 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
 
-#: postpone.c:554
+#: postpone.c:552
+msgid "Decrypting message..."
+msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
+
+#: postpone.c:561
 msgid "Decryption failed."
 msgstr "El desxifratge ha fallat."
 
@@ -3796,6 +3822,7 @@ msgid "Query command not defined."
 msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
 
 #: query.c:286
+#, c-format
 msgid "Query"
 msgstr "Consulta"
 
@@ -3858,27 +3885,27 @@ msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
 msgid "Print attachment?"
 msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
 
-#: recvattach.c:938
+#: recvattach.c:953
 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
 msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
 
-#: recvattach.c:951
+#: recvattach.c:966
 msgid "Attachments"
 msgstr "Fitxers adjunts"
 
-#: recvattach.c:987
+#: recvattach.c:1002
 msgid "There are no subparts to show!"
 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
 
-#: recvattach.c:1048
+#: recvattach.c:1063
 msgid "Can't delete attachment from POP server."
 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
 
-#: recvattach.c:1056
+#: recvattach.c:1071
 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
 
-#: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
+#: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
 msgstr ""
 "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
@@ -3924,7 +3951,7 @@ msgstr "No s'ha pogut crear 
 msgid "Can't find any tagged messages."
 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
 
-#: recvcmd.c:745 send.c:707
+#: recvcmd.c:745 send.c:711
 msgid "No mailing lists found!"
 msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
 
@@ -4012,7 +4039,7 @@ msgstr "Entrada de tipus 
 
 #: rfc1524.c:391
 msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "No s'ha especificat cap camí a «mailcap»."
+msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
 
 #: rfc1524.c:419
 #, c-format
@@ -4027,11 +4054,11 @@ msgstr "score: Manquen arguments."
 msgid "score: too many arguments"
 msgstr "score: Sobren arguments."
 
-#: send.c:247
+#: send.c:248
 msgid "No subject, abort?"
 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
 
-#: send.c:249
+#: send.c:250
 msgid "No subject, aborting."
 msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
 
@@ -4042,14 +4069,14 @@ msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
 #. * provides a way to do that.
 #.
-#: send.c:483
+#: send.c:484
 #, c-format
 msgid "Reply to %s%s?"
 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:517
+#: send.c:518
 #, c-format
 msgid "Follow-up to %s%s?"
 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
@@ -4057,87 +4084,82 @@ msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
 #.
-#: send.c:682
+#: send.c:686
 msgid "No tagged messages are visible!"
 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
 
-#: send.c:733
+#: send.c:737
 msgid "Include message in reply?"
 msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
 
-#: send.c:738
+#: send.c:742
 msgid "Including quoted message..."
 msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
 
-#: send.c:748
+#: send.c:752
 msgid "Could not include all requested messages!"
 msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges sol·licitats!"
 
-#: send.c:762
+#: send.c:766
 msgid "Forward as attachment?"
 msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
 
-#: send.c:766
+#: send.c:770
 msgid "Preparing forwarded message..."
 msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
 
 #. If the user is composing a new message, check to see if there
 #. * are any postponed messages first.
 #.
-#: send.c:1062
+#: send.c:1066
 msgid "Recall postponed message?"
 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
 
-#: send.c:1336
+#: send.c:1365
 msgid "Edit forwarded message?"
 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
 
-#: send.c:1359
+#: send.c:1390
 msgid "Abort unmodified message?"
 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
 
-#: send.c:1361
+#: send.c:1392
 msgid "Aborted unmodified message."
 msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
 
-#. abort
-#: send.c:1403
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "No s'ha enviat el missatge."
-
-#: send.c:1430
+#: send.c:1461
 msgid "Message postponed."
 msgstr "S'ha posposat el missatge."
 
-#: send.c:1439
+#: send.c:1470
 msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "No s'ha especificat cap destinatari."
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
 
-#: send.c:1444
+#: send.c:1475
 msgid "No recipients were specified."
-msgstr "No s'ha especificat cap destinatari."
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
 
-#: send.c:1460
+#: send.c:1491
 msgid "No subject, abort sending?"
 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
 
-#: send.c:1464
+#: send.c:1495
 msgid "No subject specified."
-msgstr "No s'ha especificat l'assumpte."
+msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
 
-#: send.c:1526
+#: send.c:1557
 msgid "Sending message..."
 msgstr "S'està enviant el missatge..."
 
-#: send.c:1667
+#: send.c:1698
 msgid "Could not send the message."
 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
 
-#: send.c:1672
+#: send.c:1703
 msgid "Mail sent."
 msgstr "S'ha enviat el missatge."
 
-#: send.c:1672
+#: send.c:1703
 msgid "Sending in background."
 msgstr "S'està enviant en segon pla."
 
@@ -4192,102 +4214,106 @@ msgstr "S'ha rebut 
 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
 msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
 
+#: smime.c:107
+msgid "Enter SMIME passphrase:"
+msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
+
 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
-#: smime.c:300
+#: smime.c:317
 msgid "Trusted   "
 msgstr "Confiat     "
 
-#: smime.c:303
+#: smime.c:320
 msgid "Verified  "
 msgstr "Verficat    "
 
-#: smime.c:306
+#: smime.c:323
 msgid "Unverified"
 msgstr "No verificat"
 
-#: smime.c:309
+#: smime.c:326
 msgid "Expired   "
 msgstr "Expirat     "
 
-#: smime.c:312
+#: smime.c:329
 msgid "Revoked   "
 msgstr "Revocat     "
 
-#: smime.c:315
+#: smime.c:332
 msgid "Invalid   "
 msgstr "No vàlid    "
 
-#: smime.c:318
+#: smime.c:335
 msgid "Unknown   "
 msgstr "Desconegut  "
 
-#: smime.c:347
+#: smime.c:364
 msgid "Enter keyID: "
 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
 
-#: smime.c:370
+#: smime.c:387
 #, c-format
 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Certificats S/MIME que concordem amb «%s»."
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
 
-#: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
+#: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
 #, c-format
 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
 msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
 
-#: smime.c:523 smime.c:592
+#: smime.c:541 smime.c:611
 #, c-format
 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
 msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
 
-#: smime.c:526 smime.c:595
+#: smime.c:544 smime.c:614
 #, c-format
 msgid "Use ID %s for %s ?"
 msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
 
-#: smime.c:621
+#: smime.c:633
 #, c-format
 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
 msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
 
-#: smime.c:787
+#: smime.c:792
 #, c-format
 msgid "No (valid) certificate found for %s."
 msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
 
-#: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
+#: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
 
 # Hau!  ivb
-#: smime.c:1197
+#: smime.c:1202
 msgid "no certfile"
 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
 
 # Hau!  ivb
-#: smime.c:1200
+#: smime.c:1205
 msgid "no mbox"
 msgstr "No hi ha bústia."
 
 #. fatal error while trying to encrypt message
-#: smime.c:1343
+#: smime.c:1348
 msgid "No output from OpenSSL.."
 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
 
-#: smime.c:1381
+#: smime.c:1386
 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
 msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
 
-#: smime.c:1426
+#: smime.c:1429
 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
 
-#: smime.c:1464
+#: smime.c:1467
 msgid "No output from OpenSSL..."
 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
 
-#: smime.c:1629 smime.c:1751
+#: smime.c:1632 smime.c:1754
 msgid ""
 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
 "\n"
@@ -4295,19 +4321,19 @@ msgstr ""
 "[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
 "\n"
 
-#: smime.c:1712 smime.c:1722
+#: smime.c:1715 smime.c:1725
 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
 
-#: smime.c:1755
+#: smime.c:1758
 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 
-#: smime.c:1758
+#: smime.c:1761
 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 
-#: smime.c:1822
+#: smime.c:1825
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
@@ -4315,7 +4341,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: smime.c:1824
+#: smime.c:1827
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
@@ -4323,11 +4349,40 @@ msgstr ""
 "\n"
 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: sort.c:202
+#: smime.c:1931
+msgid ""
+"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
+msgstr ""
+"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+
+# ivb (2003/03/26)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: smime.c:1932
+msgid "eswabfc"
+msgstr "xsfgac"
+
+#: smime.c:1941
+msgid ""
+"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
+msgstr ""
+"1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
+
+# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
+#: smime.c:1943
+msgid "12345f"
+msgstr "12345d"
+
+# Encara no s'ha signat.  ivb
+#: smime.c:1967
+msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
+msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
+
+#: sort.c:255
 msgid "Sorting mailbox..."
 msgstr "S'està ordenant la bústia."
 
-#: sort.c:239
+#: sort.c:292
 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
 msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
 
@@ -4335,10 +4390,13 @@ msgstr "No s'ha pogut trobar la funci
 msgid "(no mailbox)"
 msgstr "(cap bústia)"
 
-#: thread.c:1081
+#: thread.c:1085
 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
-#: thread.c:1087
+#: thread.c:1091
 msgid "Parent message is not available."
 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
+
+#~ msgid "unspecified protocol error"
+#~ msgstr "Error no especificat del protocol."