update gettext
[apps/madmutt.git] / po / ca.po
index 62539ef..64abaa6 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
 #
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes.  Les traduccions que
-# ivb  han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
-# ivb  i s'hi indica la traducció completa.
+# ivb  Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes.  Les traduccions que
+# ivb  han hagut de ser Â«compactades» estan marcades amb Â«ABREUJAT!»,
+# ivb  i s'hi indica la traducció completa.
 #
 # IDN = Internationalized Domain Name
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.5.6\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-16 21:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: account.c:144
+#: account.c:162
 #, c-format
 msgid "Username at %s: "
-msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
+msgstr "Nom d'usuari en Â«%s»: "
 
-#: account.c:172
+#: account.c:219
 #, c-format
 msgid "Password for %s@%s: "
 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
 
-#: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
-#: recvattach.c:50
+#: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
+#: recvattach.c:53
 msgid "Exit"
 msgstr "Ix"
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
+#: postpone.c:44
 msgid "Del"
 msgstr "Esbrr"
 
-#: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
+#: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
 msgid "Undel"
 msgstr "Recupera"
 
-#: addrbook.c:36
+#: alias.c:38
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
 #. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
-#: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
-#: smime.c:432
+#: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
+#: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
+#: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
+#: recvattach.c:57 smime.c:427
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: addrbook.c:141
-msgid "You have no aliases!"
-msgstr "No teniu cap àlies!"
-
-#: addrbook.c:152
-msgid "Aliases"
-msgstr "Àlies"
-
 #. add a new alias
-#: alias.c:242
+#: alias.c:236
 msgid "Alias as: "
-msgstr "Nou àlies: "
+msgstr "Nou àlies: "
 
-#: alias.c:248
+#: alias.c:241
 msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
+msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
 
-#: alias.c:254
+#: alias.c:248
 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
-msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
+msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
 
-#: alias.c:279
+#: alias.c:271
 msgid "Address: "
-msgstr "Adreça: "
+msgstr "Adreça: "
 
-#: alias.c:289 send.c:202
+#: alias.c:279 send.c:196
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
+msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
 
-#: alias.c:301
+#: alias.c:291
 msgid "Personal name: "
 msgstr "Nom personal: "
 
-#: alias.c:310
+#: alias.c:299
 #, c-format
 msgid "[%s = %s] Accept?"
 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
 
-#: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
-#: recvattach.c:439 recvattach.c:467
+#: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
+#: recvattach.c:469 recvattach.c:494
 msgid "Save to file: "
 msgstr "Guarda en el fitxer: "
 
-#: alias.c:342
+#: alias.c:328
 msgid "Alias added."
-msgstr "S'ha afegit l'àlies."
+msgstr "S'ha afegit l'àlies."
+
+#: alias.c:642
+msgid "You have no aliases!"
+msgstr "No teniu cap àlies!"
+
+#: alias.c:654
+msgid "Aliases"
+msgstr "Àlies"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
+# ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap Â«nametemplate»; voleu continuar?
+#: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
+msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap Â«nametemplate»; continuar?"
 
 #. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:121
+#: attach.c:119
 #, c-format
 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
+msgstr "Cal que l'entrada Â«compose» de Â«mailcap» continga Â«%%s»."
 
-#: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
-#: curs_lib.c:424
+#: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
+#: curs_lib.c:429
 #, c-format
 msgid "Error running \"%s\"!"
-msgstr "Error en executar «%s»!"
+msgstr "Error en executar Â«%s»!"
 
-#: attach.c:139
+#: attach.c:134
 msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
 
-#: attach.c:170
+#: attach.c:162
 msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
 
 # Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
-#: attach.c:179
+#: attach.c:171
 msgid "Failure to rename file."
 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
-#: attach.c:192
+# ivb  No hi ha cap entrada Â«compose» de Â«%s» en Â«mailcap»: es crea un fitxer buit.
+#: attach.c:184
 #, c-format
 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
+msgstr "«%s» no té entrada Â«compose» en Â«mailcap»: cree fitxer buit."
 
 #. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:253
+#: attach.c:240
 #, c-format
 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
+msgstr "Cal que l'entrada Â«edit» de Â«mailcap» continga Â«%%s»."
 
-#: attach.c:271
+#: attach.c:258
 #, c-format
 msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
+msgstr "No hi ha cap entrada Â«edit» de Â«%s» en Â«mailcap»."
 
-#: attach.c:434
+#: attach.c:410
 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
-msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
+msgstr "No hi ha cap entrada adequada en Â«mailcap». Es visualitza com a text."
 
-#: attach.c:447
+#: attach.c:422
 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
 
-#: attach.c:537
+#: attach.c:506
 msgid "Cannot create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
-#: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
-#: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
+#: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
+#: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
 msgid "Can't create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
-#: attach.c:831
+#: attach.c:788
 msgid "Write fault!"
 msgstr "Error d'escriptura!"
 
-#: attach.c:1073
+#: attach.c:1014
 msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "No sé com imprimir això!"
+msgstr "No sé com imprimir això!"
 
-#: browser.c:41
+#: browser.c:49
 msgid "Chdir"
 msgstr "Canvia directori"
 
-#: browser.c:42
+#: browser.c:50 browser.c:62
 msgid "Mask"
-msgstr "Màscara"
+msgstr "Màscara"
+
+#: browser.c:58
+msgid "List"
+msgstr ""
+
+#: browser.c:59
+msgid "Subscribe"
+msgstr ""
+
+#: browser.c:60
+#, fuzzy
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
-#: browser.c:377 browser.c:964
+#: browser.c:61 curs_main.c:399
+msgid "Catchup"
+msgstr ""
+
+#: browser.c:524 browser.c:1175
 #, c-format
 msgid "%s is not a directory."
-msgstr "«%s» no és un directori."
+msgstr "«%s» no és un directori."
+
+#: browser.c:687
+msgid "Subscribed newsgroups"
+msgstr ""
+
+#: browser.c:689
+#, c-format
+msgid "Newsgroups on server [%s]"
+msgstr ""
 
 # ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: browser.c:497
+# ivb  Es refereix a les definides en Â«mailboxes».
+#: browser.c:695
 #, c-format
 msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
+msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
 
-#: browser.c:504
+#: browser.c:701
 #, c-format
 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
-msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
+msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
 
-#: browser.c:508
+#: browser.c:705
 #, c-format
 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
-msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
+msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
 
-#: browser.c:520
+#: browser.c:718
 msgid "Can't attach a directory!"
 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
 
-#: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
+#: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
 msgid "No files match the file mask"
-msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
+msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
-#: browser.c:856
+#: browser.c:1048
 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
 
-#: browser.c:876
+#: browser.c:1067
+#, fuzzy
+msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
+msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+
+#: browser.c:1087
 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
+msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
 
-#: browser.c:884
+#: browser.c:1094
 #, c-format
 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
+msgstr "Voleu realment esborrar la bústia Â«%s»?"
 
-#: browser.c:898
+#: browser.c:1107
 msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "S'ha esborrat la bústia."
+msgstr "S'ha esborrat la bústia."
 
-#: browser.c:904
+#: browser.c:1114
 msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
+msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
 
-#: browser.c:923
+#: browser.c:1139
 msgid "Chdir to: "
 msgstr "Canvia al directori: "
 
-#: browser.c:952 browser.c:1024
+#: browser.c:1163 browser.c:1229
 msgid "Error scanning directory."
 msgstr "Error en llegir el directori."
 
-#: browser.c:975
+#: browser.c:1186
 msgid "File Mask: "
-msgstr "Màscara de fitxers: "
+msgstr "Màscara de fitxers: "
 
-#: browser.c:1047
+#: browser.c:1254
 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
-#: browser.c:1048
+#: browser.c:1257
 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 # ivb (2004/03/20)
 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
-#: browser.c:1049
+#: browser.c:1258
 msgid "dazn"
 msgstr "damn"
 
-#: browser.c:1115
+#: browser.c:1322
 msgid "New file name: "
 msgstr "Nom del nou fitxer: "
 
-#: browser.c:1146
+#: browser.c:1351
 msgid "Can't view a directory"
 msgstr "No es pot veure un directori."
 
-#: browser.c:1163
+#: browser.c:1368
 msgid "Error trying to view file"
 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
+#: browser.c:1450
+#, c-format
+msgid "Subscribe pattern: "
+msgstr ""
+
+#: browser.c:1452
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unsubscribe pattern: "
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+
+#: browser.c:1469
+#, fuzzy
+msgid "No newsgroups match the mask"
+msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
+
 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
-#: buffy.c:442
+#: buffy.c:512
 msgid "New mail in "
 msgstr "Hi ha correu nou en "
 
-#: color.c:322
+#: color.c:311
 #, c-format
 msgid "%s: color not supported by term"
 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
 
-#: color.c:328
+#: color.c:317
 #, c-format
 msgid "%s: no such color"
 msgstr "%s: El color no existeix."
 
-#: color.c:374 color.c:575 color.c:586
+#: color.c:362 color.c:543 color.c:553
 #, c-format
 msgid "%s: no such object"
 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
 
 # ivb (2001/11/18)
-# ivb  «index» és una paraula clau.
-#: color.c:381
+# ivb  «index» és una paraula clau.
+#: color.c:368
 #, c-format
 msgid "%s: command valid only for index object"
-msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
+msgstr "%s: L'ordre només Ã©s vàlida per un objecte Â«index»."
 
-#: color.c:389
+#: color.c:375
 #, c-format
 msgid "%s: too few arguments"
 msgstr "%s: Manquen arguments."
 
-#: color.c:563
+#: color.c:534
 msgid "Missing arguments."
 msgstr "Manquen arguments."
 
-#: color.c:602 color.c:613
+#: color.c:570 color.c:580
 msgid "color: too few arguments"
 msgstr "color: Manquen arguments."
 
-#: color.c:636
+#: color.c:605
 msgid "mono: too few arguments"
 msgstr "mono: Manquen arguments."
 
-#: color.c:656
+#: color.c:624
 #, c-format
 msgid "%s: no such attribute"
 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
+#: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
 msgid "too few arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:705 hook.c:79
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
+#: color.c:671 hook.c:85
 msgid "too many arguments"
 msgstr "Sobren arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:721
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
+#: color.c:687
 msgid "default colors not supported"
 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
 
-#. find out whether or not the verify signature
-#: commands.c:88
-msgid "Verify PGP signature?"
-msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
-
-#: commands.c:113 mbox.c:733
+#: commands.c:79 mbox.c:611
 msgid "Could not create temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
 
-#: commands.c:126
+#: commands.c:91
 msgid "Cannot create display filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
+msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
+
+#. find out whether or not the verify signature
+#: commands.c:122
+msgid "Verify PGP signature?"
+msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
 
-#: commands.c:146
+#: commands.c:153
 msgid "Could not copy message"
 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
 
-#: commands.c:182
+#: commands.c:193
 msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
 
-#: commands.c:184
+#: commands.c:195
 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
 
-#: commands.c:187 commands.c:198
+#: commands.c:199 commands.c:210
 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
+msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
 
-#: commands.c:189
+#: commands.c:201
 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
 
-#: commands.c:196
+#: commands.c:207
 msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
 
-#: commands.c:200
+#: commands.c:212
 msgid "PGP signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
 
-#: commands.c:223
+#: commands.c:233
 msgid "Command: "
 msgstr "Ordre: "
 
-#: commands.c:242 recvcmd.c:143
+#: commands.c:252 recvcmd.c:137
 msgid "Bounce message to: "
 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
 
-#: commands.c:244 recvcmd.c:145
+#: commands.c:254 recvcmd.c:139
 msgid "Bounce tagged messages to: "
 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
-#: commands.c:259 recvcmd.c:154
+#: commands.c:267 recvcmd.c:147
 msgid "Error parsing address!"
-msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
+msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
 
-#: commands.c:267 recvcmd.c:162
+#: commands.c:275 recvcmd.c:155
 #, c-format
 msgid "Bad IDN: '%s'"
-msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+msgstr "L'IDN no Ã©s vàlid: Â«%s»"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:278 recvcmd.c:176
+#: commands.c:286 recvcmd.c:169
 #, c-format
 msgid "Bounce message to %s"
 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:278 recvcmd.c:176
+#: commands.c:286 recvcmd.c:169
 #, c-format
 msgid "Bounce messages to %s"
 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
 
-#: commands.c:294 recvcmd.c:192
+#: commands.c:301 recvcmd.c:184
 msgid "Message not bounced."
 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:294 recvcmd.c:192
+#: commands.c:301 recvcmd.c:184
 msgid "Messages not bounced."
 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:304 recvcmd.c:211
+#: commands.c:311 recvcmd.c:201
 msgid "Message bounced."
 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:304 recvcmd.c:211
+#: commands.c:311 recvcmd.c:201
 msgid "Messages bounced."
 msgstr "S'han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
+#: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
 msgid "Can't create filter process"
-msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
+msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
 
-#: commands.c:461
+#: commands.c:457
 msgid "Pipe to command: "
 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
 
-#: commands.c:478
+#: commands.c:471
 msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
+msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
 
-#: commands.c:483
+#: commands.c:476
 msgid "Print message?"
 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
 
-#: commands.c:483
+#: commands.c:476
 msgid "Print tagged messages?"
 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
 
-#: commands.c:492
+#: commands.c:483
 msgid "Message printed"
-msgstr "S'ha imprés el missatge."
+msgstr "S'ha imprés el missatge."
 
-#: commands.c:492
+#: commands.c:483
 msgid "Messages printed"
-msgstr "S'han imprés els missatges."
+msgstr "S'han imprés els missatges."
 
-#: commands.c:494
+#: commands.c:485
 msgid "Message could not be printed"
 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
 
-#: commands.c:495
+#: commands.c:486
 msgid "Messages could not be printed"
 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
 
-#: commands.c:504
+#: commands.c:496
 msgid ""
 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
 "(p)am?: "
@@ -480,7 +528,7 @@ msgstr ""
 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
 "m?: "
 
-#: commands.c:505
+#: commands.c:499
 msgid ""
 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
 "am?: "
@@ -490,363 +538,422 @@ msgstr ""
 
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
-#: commands.c:506
+#: commands.c:500
 msgid "dfrsotuzcp"
 msgstr "dortsfcmpa"
 
-#: commands.c:563
+#: commands.c:556
 msgid "Shell command: "
-msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
+msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
 
-#: commands.c:705
+#: commands.c:697
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
-msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
+msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:706
+#: commands.c:698
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
-msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
+msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:707
+#: commands.c:699
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
-msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
+msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:708
+#: commands.c:700
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
-msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
+msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:709
+#: commands.c:701
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
-msgstr "Desa%s en la bústia"
+msgstr "Desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:709
+#: commands.c:701
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
-msgstr "Còpia%s en la bústia"
+msgstr "Còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:710
+#: commands.c:702
 msgid " tagged"
 msgstr " els marcats"
 
-#: commands.c:783
+#: commands.c:767
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
-msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+msgstr "S'està copiant en Â«%s»..."
 
-#: commands.c:905
+#: commands.c:889
 #, c-format
 msgid "Convert to %s upon sending?"
-msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
+msgstr "Voleu convertir en Â«%s» en enviar?"
 
-#: commands.c:915
+#: commands.c:899
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
+msgstr "S'ha canviat Â«Content-Type» a Â«%s»."
 
-#: commands.c:920
+#: commands.c:903
 #, c-format
 msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
+msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a Â«%s»; %s."
 
-#: commands.c:922
+#: commands.c:905
 msgid "not converting"
-msgstr "es farà conversió"
+msgstr "es farà conversió"
 
-#: commands.c:922
+#: commands.c:905
 msgid "converting"
-msgstr "no es farà conversió"
+msgstr "no es farà conversió"
 
-#: compose.c:43
+#: compose.c:53
 msgid "There are no attachments."
 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
 
-#: compose.c:85
+#: compose.c:109 compose.c:122
 msgid "Send"
 msgstr "Envia"
 
-#: compose.c:86 remailer.c:483
+#: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
 msgid "Abort"
 msgstr "Avorta"
 
-#: compose.c:90 compose.c:664
+#: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
 msgid "Attach file"
 msgstr "Ajunta fitxer"
 
-#: compose.c:91
+#: compose.c:115 compose.c:127
 msgid "Descrip"
 msgstr "Descriu"
 
-#: compose.c:128
+#: compose.c:164
 msgid "Sign, Encrypt"
 msgstr "Signa i xifra"
 
-#: compose.c:130
+#: compose.c:166
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Xifra"
 
-#: compose.c:132
+#: compose.c:168
 msgid "Sign"
 msgstr "Signa"
 
-#: compose.c:134
+#: compose.c:170
 msgid "Clear"
 msgstr "En clar"
 
-#: compose.c:141
+#: compose.c:176
 msgid " (inline)"
-msgstr " (en línia)"
+msgstr " (en línia)"
 
-#: compose.c:143
+#: compose.c:178
 msgid " (PGP/MIME)"
 msgstr " (PGP/MIME)"
 
 # ivb (2001/11/19)
-# ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
-#: compose.c:151 compose.c:155
-msgid " sign as: "
+# ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
+#: compose.c:186 compose.c:191
+#, fuzzy
+msgid "     sign as: "
 msgstr "  signa com a: "
 
-#: compose.c:151 compose.c:155
+#: compose.c:187 compose.c:192
 msgid "<default>"
 msgstr "<per defecte>"
 
-#: compose.c:163
+#: compose.c:199
 msgid "Encrypt with: "
 msgstr "Xifra amb: "
 
-#: compose.c:217
+#: compose.c:248
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
-msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
+msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  ABREUJAR!
-# S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
-#: compose.c:225
+# S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
+#: compose.c:254
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
+msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
 
-#: compose.c:268
+#: compose.c:313
 msgid "-- Attachments"
 msgstr "-- Fitxers adjunts"
 
-#: compose.c:298
+#: compose.c:340
 #, c-format
 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
+msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
 
-#: compose.c:321
+#: compose.c:362
 msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
+msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
 
-# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: compose.c:597 send.c:1482
+# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
+#: compose.c:717 send.c:1581
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
-msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
+msgstr "L'IDN de Â«%s» no Ã©s vàlid: Â«%s»"
 
-#: compose.c:680
+#: compose.c:799
 msgid "Attaching selected files..."
 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
 
-#: compose.c:691
+#: compose.c:811
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
-msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar Â«%s»!"
 
-#: compose.c:710
+#: compose.c:834
 msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
+msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
+
+#: compose.c:842
+#, fuzzy
+msgid "Open newsgroup to attach message from"
+msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
-#: compose.c:748
+#: compose.c:893
 msgid "No messages in that folder."
-msgstr "La carpeta no conté missatges."
+msgstr "La carpeta no conté missatges."
 
-#: compose.c:757
+#: compose.c:904
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
 
-#: compose.c:789
+#: compose.c:934
 msgid "Unable to attach!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
 
-#: compose.c:838
+#: compose.c:984
 msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
+msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
 
-#: compose.c:843
+#: compose.c:989
 msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
+msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
-#: compose.c:845
+#: compose.c:991
 msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
+msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
-#: compose.c:920
+#: compose.c:1062
 msgid "Invalid encoding."
-msgstr "La codificació no és vàlida."
+msgstr "La codificació no és vàlida."
 
-#: compose.c:946
+#: compose.c:1086
 msgid "Save a copy of this message?"
-msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
+msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1002
+#: compose.c:1142
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Reanomena a: "
 
 # ivb (2001/11/19)
-# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
-# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
+# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
+# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
+#: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre Â«%s»: %s"
 
-#: compose.c:1034
+#: compose.c:1172
 msgid "New file: "
 msgstr "Nou fitxer: "
 
-#: compose.c:1047
+#: compose.c:1184
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
-msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
+msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma Â«base/sub»."
 
-#: compose.c:1053
+#: compose.c:1190
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
-msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
+msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
 
-#: compose.c:1066
+#: compose.c:1201
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer Â«%s»."
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
-#: compose.c:1074
+#: compose.c:1209
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
+msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
 
-#: compose.c:1135
+#: compose.c:1280
 msgid "Postpone this message?"
 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1192
+#: compose.c:1336
 msgid "Write message to mailbox"
-msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
+msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
 
-#: compose.c:1195
+#: compose.c:1338
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
-msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
+msgstr "S'està escrivint el missatge en Â«%s»..."
 
-#: compose.c:1204
+#: compose.c:1347
 msgid "Message written."
 msgstr "S'ha escrit el missatge."
 
-#: compose.c:1216
+#: compose.c:1358
 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
-#: compose.c:1242
+#: compose.c:1382
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
-#: crypt.c:66
+#: compress.c:202 mbox.c:519
+msgid "Mailbox was corrupted!"
+msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
+
+#: compress.c:229
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Decompressing %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+
+#: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
+msgid "Unable to lock mailbox!"
+msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
+
+#: compress.c:253
+#, fuzzy, c-format
+msgid "echo Decompressing %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+
+#: compress.c:264
+#, c-format
+msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
+msgstr ""
+
+#: compress.c:348 compress.c:420
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Compressing %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+
+#: compress.c:375 compress.c:450
+#, fuzzy, c-format
+msgid "echo Compressing %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+
+#: compress.c:380
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
+"kept!\n"
+msgstr ""
+
+#: compress.c:422
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Compressed-appending to %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+
+#: compress.c:452
+#, c-format
+msgid "echo Compressed-appending to %s..."
+msgstr ""
+
+#: compress.c:459
+#, c-format
+msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
+msgstr ""
+
+#: crypt.c:65
 #, c-format
 msgid " (current time: %c)"
 msgstr " (data actual: %c)"
 
-# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
-#: crypt.c:72
+# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
+#: crypt.c:71
 #, c-format
 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
-msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
+msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
 
 #: crypt.c:87
 msgid "Passphrase(s) forgotten."
-msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
+msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
 
-#. they really want to send it inline... go for it
-#: crypt.c:145 pgpkey.c:559
+#: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
 msgid "Invoking PGP..."
-msgstr "S'està invocant PGP..."
+msgstr "S'està invocant PGP..."
 
-# S'ha intentat però ha fallat.  ivb
+# S'ha intentat però ha fallat.  ivb
 # ABREUJAT!  ivb
-# No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
-#. otherwise inline won't work...ask for revert
-#: crypt.c:154
+# No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
+#: crypt.c:156
 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
+"No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
 
-#. abort
-#: crypt.c:156 send.c:1434
+#: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
 msgid "Mail not sent."
 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
 
-#: crypt.c:392
+#: crypt.c:385
 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
 
-#: crypt.c:611 crypt.c:655
+#: crypt.c:588 crypt.c:627
 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
+msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
 
-#: crypt.c:635 crypt.c:675
+#. else ?
+#: crypt.c:610 crypt.c:646
 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
+msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
 
-#: crypt.c:796
+#: crypt.c:762
 msgid ""
 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
+"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:818
+#: crypt.c:779
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
-"[-- no és conegut! --]\n"
+"[-- Error: El protocol Â«%s» de Â«multipart/signed» --]\n"
+"[-- no és conegut! --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:858
+#: crypt.c:814
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
+"[-- Avís: No es poden verificar les signatures Â«%s/%s». --]\n"
 "\n"
 
 #. Now display the signed body
-#: crypt.c:870
+#: crypt.c:826
 msgid ""
 "[-- The following data is signed --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
+"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:876
+#: crypt.c:832
 msgid ""
 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
+"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:882
+#: crypt.c:839
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of signed data --]\n"
@@ -854,244 +961,915 @@ msgstr ""
 "\n"
 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
 
-#: curs_lib.c:186
-msgid "yes"
-msgstr "sí"
-
-#: curs_lib.c:187
-msgid "no"
-msgstr "no"
+#: cryptglue.c:81
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
+msgstr ""
 
-#. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:283
-msgid "Exit Mutt?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+#: cryptglue.c:105
+#, fuzzy
+msgid "Invoking S/MIME..."
+msgstr "S'està invocant PGP..."
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
-# ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
-msgid "unknown error"
-msgstr "Error desconegut"
+#: crypt-gpgme.c:326
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error creating gpgme context: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: curs_lib.c:396
-msgid "Press any key to continue..."
-msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
+#: crypt-gpgme.c:334
+#, c-format
+msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_lib.c:440
-msgid " ('?' for list): "
-msgstr " («?» llista): "
+#: crypt-gpgme.c:352
+#, c-format
+msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
+#: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error allocating data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: curs_main.c:48
-msgid "There are no messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge."
+#: crypt-gpgme.c:445
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error rewinding data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "La bústia és de només lectura."
+#: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error reading data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
+#: crypt-gpgme.c:561
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: curs_main.c:51
-msgid "No visible messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge visible."
+#: crypt-gpgme.c:598
+#, c-format
+msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:244
-msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
+#: crypt-gpgme.c:607
+#, c-format
+msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:251
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
+#: crypt-gpgme.c:617
+#, c-format
+msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:256
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
+#: crypt-gpgme.c:658
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error encrypting data: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: curs_main.c:397
-msgid "Quit"
-msgstr "Ix"
+#: crypt-gpgme.c:751
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error signing data: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: curs_main.c:400 recvattach.c:51
-msgid "Save"
-msgstr "Desa"
+#: crypt-gpgme.c:939
+#, fuzzy
+msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
+msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
 
-#: curs_main.c:401 query.c:45
-msgid "Mail"
-msgstr "Nou correu"
+#: crypt-gpgme.c:947
+msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
+msgstr ""
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:402 pager.c:1453
-msgid "Reply"
-msgstr "Respon"
+#: crypt-gpgme.c:953
+#, fuzzy
+msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
-#: curs_main.c:403
-msgid "Group"
-msgstr "Grup"
+#: crypt-gpgme.c:967
+msgid "Warning: The signature expired at: "
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:492
-msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
+#: crypt-gpgme.c:973
+msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
 msgstr ""
-"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
 
-#: curs_main.c:495
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
+#: crypt-gpgme.c:977
+#, fuzzy
+msgid "The CRL is not available\n"
+msgstr "SSL no es troba disponible."
 
-#: curs_main.c:499
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
+#: crypt-gpgme.c:982
+msgid "Available CRL is too old\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:617
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
+#: crypt-gpgme.c:987
+msgid "A policy requirement was not met\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:653 menu.c:890
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "No hi ha res a fer."
+#: crypt-gpgme.c:995
+msgid "A system error occurred"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:739
-msgid "Jump to message: "
-msgstr "Salta al missatge: "
+#: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
+#, fuzzy
+msgid "Fingerprint: "
+msgstr "Empremta digital: %s"
 
-#: curs_main.c:745
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
+#: crypt-gpgme.c:1083
+msgid ""
+"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
+"as shown above\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:778
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Aqueix missatge no és visible."
+#: crypt-gpgme.c:1089
+msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:781
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "El número de missatge no és vàlid."
+#: crypt-gpgme.c:1093
+msgid ""
+"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
+"above\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:800
-msgid "Delete messages matching: "
-msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
+#: crypt-gpgme.c:1161
+msgid "Error getting key information: "
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:822
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
+#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
+#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
+#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
+#. ultimate).
+#: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
+msgid "Good signature from: "
+msgstr ""
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
-#. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:827
-#, c-format
-msgid "Limit: %s"
-msgstr "Límit: %s"
+#: crypt-gpgme.c:1176
+msgid "                aka: "
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:837
-msgid "Limit to messages matching: "
-msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
+#: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
+msgid "            created: "
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:869
-msgid "Quit Mutt?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+#: crypt-gpgme.c:1188
+msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:948
-msgid "Tag messages matching: "
-msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
+#. can't decide (yellow)
+#: crypt-gpgme.c:1210
+#, fuzzy
+msgid "Error checking signature"
+msgstr "Error en enviar el missatge."
 
-#: curs_main.c:962
-msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
+#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
+#. such an attack by separating the meta information from the
+#. data.
+#: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
+msgid "[-- Begin signature information --]\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:970
-msgid "Untag messages matching: "
-msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
+#: crypt-gpgme.c:1261
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error: verification failed: %s\n"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
-#: curs_main.c:1049
-msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+#: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- End signature information --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades. --]\n"
 
-#: curs_main.c:1051
-msgid "Open mailbox"
-msgstr "Obri la bústia"
+#: crypt-gpgme.c:1407
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
 
-#: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
+#: crypt-gpgme.c:1877
 #, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "«%s» no és una bústia."
+msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1159
-msgid "Exit Mutt without saving?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
+#: crypt-gpgme.c:1920
+msgid "Error: copy data failed\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
+#: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
+msgid ""
+"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
+"\n"
 
-#: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
+#: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
+msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
-#: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+#: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
+msgid ""
+"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+"\n"
 
-#: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "La recerca ha tornat al principi."
+#: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
+msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
 
-#: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "La recerca ha tornat al final."
+#: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
+msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1386
-msgid "No new messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge nou"
+#: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
+msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1386
-msgid "No unread messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
+#: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
+msgid ""
+"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
+"\n"
 
-#: curs_main.c:1387
-msgid " in this limited view"
-msgstr " en aquesta vista limitada."
+#: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
+msgid ""
+"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
+"\n"
 
-#: curs_main.c:1408 pager.c:2348
-msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
-msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
+#: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
+msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
 
-#: curs_main.c:1532
-msgid "No more threads."
-msgstr "No hi ha més fils."
+#: crypt-gpgme.c:2039
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"\n"
 
-#: curs_main.c:1534
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
+#: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
+msgid ""
+"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"\n"
 
-#: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
-#: thread.c:1128
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
+#: crypt-gpgme.c:2062
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
-#: curs_main.c:1618
-msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+#: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
+msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
-#: curs_main.c:1805
-msgid "Can't edit message on POP server."
-msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
+#: crypt-gpgme.c:2101
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2102
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2129
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2130
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2679
+msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2681
+msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2686
+msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2758
+msgid " aka ......: "
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2758
+msgid "Name ......: "
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
+#, fuzzy
+msgid "[Invalid]"
+msgstr "No vàlid    "
+
+#: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Valid From : %s\n"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+
+#: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Valid To ..: %s\n"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+
+#: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
+#, c-format
+msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
+#, c-format
+msgid "Key Usage .: "
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
+#, fuzzy
+msgid "encryption"
+msgstr "Xifra"
+
+#: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
+#: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
+msgid ", "
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
+msgid "signing"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
+msgid "certification"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2853
+#, c-format
+msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2859
+#, c-format
+msgid "Issued By .: "
+msgstr ""
+
+#. display only the short keyID
+#: crypt-gpgme.c:2875
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Subkey ....: 0x%s"
+msgstr "ID de la clau: 0x%s"
+
+#: crypt-gpgme.c:2878
+#, fuzzy
+msgid "[Revoked]"
+msgstr "Revocat     "
+
+#: crypt-gpgme.c:2886
+#, fuzzy
+msgid "[Expired]"
+msgstr "Expirat     "
+
+#: crypt-gpgme.c:2890
+msgid "[Disabled]"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
+msgid "Can't create temporary file"
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
+
+#: crypt-gpgme.c:2971
+#, fuzzy
+msgid "Collecting data..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: crypt-gpgme.c:2994
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error finding issuer key: %s\n"
+msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
+
+#: crypt-gpgme.c:3002
+msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
+#, c-format
+msgid "Key ID: 0x%s"
+msgstr "ID de la clau: 0x%s"
+
+#: crypt-gpgme.c:3088
+#, fuzzy, c-format
+msgid "gpgme_new failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+
+#: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
+#, c-format
+msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
+#, c-format
+msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:3270
+#, fuzzy
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
+msgstr ""
+"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
+
+#: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
+#: smime.c:422
+msgid "Exit  "
+msgstr "Ix  "
+
+#. __STRCAT_CHECKED__
+#: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
+msgid "Select  "
+msgstr "Selecciona  "
+
+#. __STRCAT_CHECKED__
+#: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
+msgid "Check key  "
+msgstr "Comprova clau  "
+
+#: crypt-gpgme.c:3321
+#, fuzzy
+msgid "PGP and S/MIME keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+
+#: crypt-gpgme.c:3323
+#, fuzzy
+msgid "PGP keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+
+#: crypt-gpgme.c:3325
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME keys matching"
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
+
+#: crypt-gpgme.c:3327
+#, fuzzy
+msgid "keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+
+#: crypt-gpgme.c:3330
+#, c-format
+msgid "%s <%s>."
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:3332
+#, c-format
+msgid "%s \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
+msgstr ""
+"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
+#: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
+msgid "ID is expired/disabled/revoked."
+msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
+
+# ivb (2002/02/02)
+# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
+# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
+#: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
+msgid "ID has undefined validity."
+msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Aquest ID no és vàlid.
+#: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
+msgid "ID is not valid."
+msgstr "L'ID no és vàlid."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
+#: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
+msgid "ID is only marginally valid."
+msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
+#: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
+#, c-format
+msgid "%s Do you really want to use the key?"
+msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
+
+#: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
+#, c-format
+msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
+msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
+
+#: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
+#, c-format
+msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
+
+#: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
+#, c-format
+msgid "Enter keyID for %s: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
+
+#: crypt-gpgme.c:3833
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: crypt-gpgme.c:3834
+#, fuzzy
+msgid "esabpfc"
+msgstr "xsgaic"
+
+#: crypt-gpgme.c:3838
+#, fuzzy
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: crypt-gpgme.c:3839
+#, fuzzy
+msgid "esabmfc"
+msgstr "xsgaic"
+
+#. sign (a)s
+#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
+#. sign (a)s
+#: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
+msgid "Sign as: "
+msgstr "Signa com a: "
+
+#: curs_lib.c:174
+msgid "yes"
+msgstr "sí"
+
+#: curs_lib.c:175
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#. restore blocking operation
+#: curs_lib.c:264
+#, fuzzy
+msgid "Exit Mutt-ng?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
+# ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
+#: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
+msgid "unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#: curs_lib.c:405
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
+
+#: curs_lib.c:447
+msgid " ('?' for list): "
+msgstr " («?» llista): "
+
+#: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
+msgid "No mailbox is open."
+msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
+
+#: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
+msgid "There are no messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge."
+
+#: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
+msgid "Mailbox is read-only."
+msgstr "La bústia és de només lectura."
+
+#: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
+msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
+
+#: curs_main.c:66
+msgid "No visible messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge visible."
+
+#: curs_main.c:246
+msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
+msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
+
+#: curs_main.c:253
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
+msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
+
+#: curs_main.c:257
+msgid "Changes to folder will not be written."
+msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
+
+#: curs_main.c:380 curs_main.c:393
+msgid "Quit"
+msgstr "Ix"
+
+#: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
+
+#: curs_main.c:384 query.c:43
+msgid "Mail"
+msgstr "Nou correu"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: curs_main.c:385 pager.c:1389
+msgid "Reply"
+msgstr "Respon"
+
+#: curs_main.c:386
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
+
+#: curs_main.c:397 pager.c:1396
+msgid "Post"
+msgstr ""
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: curs_main.c:398 pager.c:1397
+#, fuzzy
+msgid "Followup"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
+
+#: curs_main.c:497
+msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
+msgstr ""
+"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
+
+#: curs_main.c:501
+msgid "New mail in this mailbox."
+msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
+
+#: curs_main.c:507
+msgid "Mailbox was externally modified."
+msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
+
+#: curs_main.c:632
+msgid "No tagged messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
+
+#: curs_main.c:667 menu.c:852
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "No hi ha res a fer."
+
+#: curs_main.c:758
+#, fuzzy
+msgid "Enter Message-ID: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau: "
+
+#: curs_main.c:766
+msgid "Article has no parent reference!"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:786
+#, fuzzy
+msgid "Message not visible in limited view."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+
+#: curs_main.c:796
+#, c-format
+msgid "Article %s not found on server"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:809
+msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:829
+#, fuzzy
+msgid "Check for children of message..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+
+#: curs_main.c:860
+msgid "Jump to message: "
+msgstr "Salta al missatge: "
+
+#: curs_main.c:865
+msgid "Argument must be a message number."
+msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
+
+#: curs_main.c:893
+msgid "That message is not visible."
+msgstr "Aqueix missatge no és visible."
+
+#: curs_main.c:896
+msgid "Invalid message number."
+msgstr "El número de missatge no és vàlid."
+
+#: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
+#, fuzzy
+msgid "Deletion"
+msgstr "Esborra"
+
+#: curs_main.c:913
+msgid "Delete messages matching: "
+msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:935
+msgid "No limit pattern is in effect."
+msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
+#. i18n: ask for a limit to apply
+#: curs_main.c:941
+#, c-format
+msgid "Limit: %s"
+msgstr "Límit: %s"
+
+#: curs_main.c:972
+msgid "Limit to messages matching: "
+msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:1002
+#, fuzzy
+msgid "Quit Mutt-ng?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+
+#: curs_main.c:1078
+msgid "Tag messages matching: "
+msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
+#: pager.c:2534
+#, fuzzy
+msgid "Undeletion"
+msgstr "Recupera"
+
+#: curs_main.c:1090
+msgid "Undelete messages matching: "
+msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:1099
+msgid "Untag messages matching: "
+msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:1182
+msgid "Open mailbox in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+
+#: curs_main.c:1184
+msgid "Open mailbox"
+msgstr "Obri la bústia"
+
+#: curs_main.c:1194
+#, fuzzy
+msgid "Open newsgroup in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+
+#: curs_main.c:1196
+msgid "Open newsgroup"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox."
+msgstr "«%s» no és una bústia."
+
+#: curs_main.c:1336
+#, fuzzy
+msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
+
+#: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
+#: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
+msgid "Threading is not enabled."
+msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
+
+#: curs_main.c:1380
+msgid "Thread broken"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1401
+msgid "No Message-ID: header available to link thread"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1404
+#, fuzzy
+msgid "First, please tag a message to be linked here"
+msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
+
+#: curs_main.c:1415
+msgid "Threads linked"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1418
+msgid "No thread linked"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
+msgid "You are on the last message."
+msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
+
+#: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
+msgid "No undeleted messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
+
+#: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
+msgid "You are on the first message."
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+
+#: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
+msgid "Search wrapped to top."
+msgstr "La recerca ha tornat al principi."
+
+#: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
+msgid "Search wrapped to bottom."
+msgstr "La recerca ha tornat al final."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: curs_main.c:1625
+msgid "No new messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge nou"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: curs_main.c:1626
+msgid "No unread messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
+
+#: curs_main.c:1627
+msgid " in this limited view"
+msgstr " en aquesta vista limitada."
+
+#: curs_main.c:1643 pager.c:2282
+msgid "Flagging"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1676 pager.c:2499
+msgid "Toggling"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1747
+msgid "No more threads."
+msgstr "No hi ha més fils."
+
+#: curs_main.c:1750
+msgid "You are on the first thread."
+msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
+
+#: curs_main.c:1822
+msgid "Thread contains unread messages."
+msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+
+#: curs_main.c:2007
+msgid "Editing"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:2143
+msgid "Marking as read"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
+msgid "Reply by mail as poster prefers?"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
+msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
+msgstr ""
 
 #.
 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
 #. * declared "static" (sigh)
 #.
-#: edit.c:37
+#: edit.c:38
 msgid ""
 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
@@ -1112,259 +1890,259 @@ msgid ""
 "~?\t\tthis message\n"
 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
 msgstr ""
-"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
+"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
 "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
 "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
 "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
-"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
-"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
+"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
+"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
 "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
-"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
+"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
 "~p\t\timprimeix el missatge\n"
 "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
 "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
 "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
-"~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
+"~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
 "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
 "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
 "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
 "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
-".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
+".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
 
-#: edit.c:182
+#: edit.c:177
 #, c-format
 msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
+msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
 
-#: edit.c:324
+#: edit.c:307
 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
+msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
 
-#: edit.c:382
+#: edit.c:361
 msgid "No mailbox.\n"
-msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
+msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
 
-#: edit.c:386
+#: edit.c:365
 msgid "Message contains:\n"
 msgstr "Contingut del missatge:\n"
 
-#: edit.c:390 edit.c:447
+#: edit.c:369 edit.c:423
 msgid "(continue)\n"
 msgstr "(continuar)\n"
 
-#: edit.c:403
+#: edit.c:381
 msgid "missing filename.\n"
 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
 
-#: edit.c:423
+#: edit.c:400
 msgid "No lines in message.\n"
-msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
+msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
 
-# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: edit.c:440
+# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
+#: edit.c:416
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
+msgstr "L'IDN de Â«%s» no Ã©s vàlid: Â«%s»\n"
 
-#: edit.c:458
+#: edit.c:434
 #, c-format
 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
+msgstr "%s: L'ordre de l'editor no Ã©s coneguda («~?» per ajuda).\n"
 
-#: editmsg.c:74
+#: editmsg.c:68
 #, c-format
 msgid "could not create temporary folder: %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
 
-#: editmsg.c:84
+#: editmsg.c:80
 #, c-format
 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
 msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
 
-#: editmsg.c:101
+#: editmsg.c:99
 #, c-format
 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
 msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
 
-#: editmsg.c:116
+#: editmsg.c:112
 msgid "Message file is empty!"
-msgstr "El fitxer missatge és buit!"
+msgstr "El fitxer missatge és buit!"
 
-#: editmsg.c:123
+#: editmsg.c:118
 msgid "Message not modified!"
 msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
 
-#: editmsg.c:131
+#: editmsg.c:125
 #, c-format
 msgid "Can't open message file: %s"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
 
-#: editmsg.c:138 editmsg.c:165
+#: editmsg.c:131 editmsg.c:159
 #, c-format
 msgid "Can't append to folder: %s"
 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
 
-#: editmsg.c:196
+#: editmsg.c:191
 #, c-format
 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
+msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:332
+# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:335
 msgid "Set flag"
 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:332
+# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:335
 msgid "Clear flag"
 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
 
-#: handler.c:1345
+#: handler.c:924
 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
 msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
+"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del Â«multipart/alternative»! --]\n"
 
-#: handler.c:1455
+#: handler.c:1038
 #, c-format
 msgid "[-- Attachment #%d"
 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
 
-#: handler.c:1467
+#: handler.c:1049
 #, c-format
 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
 
-#: handler.c:1530
+#: handler.c:1113
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
 msgstr ""
-"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
+"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- Â«%s» --]\n"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1531
+# ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
+#: handler.c:1114
 #, c-format
 msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
+msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
 
-#: handler.c:1563
+#: handler.c:1142
 #, c-format
 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
+msgstr "[-- No s'ha pogut executar Â«%s». --]\n"
 
-#: handler.c:1581 handler.c:1602
+#: handler.c:1157 handler.c:1174
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
 msgstr ""
-"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
+"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- Â«%s» --]\n"
 
-#: handler.c:1639
+#: handler.c:1209
 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
 msgstr ""
-"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
-"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
+"[-- Error: La part Â«message/external-body» --]\n"
+"[-- no té paràmetre Â«access-type». --]\n"
 
-#: handler.c:1658
+#: handler.c:1226
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment "
 msgstr ""
-"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
+"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus Â«%s/%s» --]\n"
 "[-- "
 
-#: handler.c:1665
+#: handler.c:1232
 #, c-format
 msgid "(size %s bytes) "
 msgstr "(amb mida %s octets) "
 
-#: handler.c:1667
+#: handler.c:1234
 msgid "has been deleted --]\n"
 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
 
-#: handler.c:1672
+#: handler.c:1238
 #, c-format
 msgid "[-- on %s --]\n"
 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
 
-#: handler.c:1677
+#: handler.c:1242
 #, c-format
 msgid "[-- name: %s --]\n"
 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
 
-#: handler.c:1690 handler.c:1706
+#: handler.c:1253 handler.c:1267
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
+msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus Â«%s/%s» no s'inclou, --]\n"
 
-#: handler.c:1692
+#: handler.c:1255
 msgid ""
 "[-- and the indicated external source has --]\n"
 "[-- expired. --]\n"
 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
 
-#: handler.c:1710
+#: handler.c:1272
 #, c-format
 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
 msgstr ""
-"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
+"[-- i el valor indicat d'«access-type» Â«%s» --]\n"
 "[-- no es suporta. --]\n"
 
-#: handler.c:1818
+#: handler.c:1386
 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
+msgstr "Error: La part Â«multipart/signed» no té paràmetre Â«protocol»!"
 
-#: handler.c:1828
+#: handler.c:1397
 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
+msgstr "Error: La part Â«multipart/encrypted» no té paràmetre Â«protocol»!"
 
-#: handler.c:1868
+#: handler.c:1431
 msgid "Unable to open temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
 
-#: handler.c:1929
+#: handler.c:1489
 #, c-format
 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
+msgstr "[-- No es suporta Â«%s/%s». "
 
-#: handler.c:1934
+#: handler.c:1494
 #, c-format
 msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
+msgstr "(useu Â«%s» per veure aquesta part)"
 
-#: handler.c:1936
+#: handler.c:1496
 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
+msgstr "(vinculeu Â«view-attachents» a una tecla!)"
 
-#: headers.c:173
+#: headers.c:160
 #, c-format
 msgid "%s: unable to attach file"
 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
 
-#: help.c:278
+#: help.c:253
 msgid "ERROR: please report this bug"
 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
 
 # ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
-#: help.c:320
+# ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
+#: help.c:293
 msgid "<UNKNOWN>"
 msgstr "<DESCONEGUT>"
 
-#: help.c:332
+#: help.c:303
 msgid ""
 "\n"
 "Generic bindings:\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Vincles genèrics:\n"
+"Vincles genèrics:\n"
 "\n"
 
-#: help.c:336
+#: help.c:307
 msgid ""
 "\n"
 "Unbound functions:\n"
@@ -1375,452 +2153,496 @@ msgstr ""
 "\n"
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
-#: help.c:344
+# ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
+#: help.c:315
 #, c-format
 msgid "Help for %s"
-msgstr "Ajuda de «%s»"
+msgstr "Ajuda de «%s»"
+
+#: hook.c:99
+msgid "bad formatted command string"
+msgstr ""
 
-#: hook.c:242
+#: hook.c:249
 #, c-format
 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
+msgstr "unhook: No es pot fer Â«unhook *» des d'un Â«hook»."
 
-#: hook.c:254
+#: hook.c:259
 #, c-format
 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
+msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
 
-#: hook.c:260
+#: hook.c:264
 #, c-format
 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
+msgstr "unhook: No es pot esborrar un Â«%s» des d'un Â«%s»."
 
-#: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
+#: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
 msgid "No authenticators available"
 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
 
-#: imap/auth_anon.c:39
+#: imap/auth_anon.c:37
 msgid "Authenticating (anonymous)..."
-msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
+msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
 
-#: imap/auth_anon.c:69
+#: imap/auth_anon.c:65
 msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
+msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
 
-#: imap/auth_cram.c:44
+#: imap/auth_cram.c:42
 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
+msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
 
-#: imap/auth_cram.c:124
+#: imap/auth_cram.c:121
 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
+msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
 
 #. now begin login
-#: imap/auth_gss.c:104
+#: imap/auth_gss.c:98
 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
+msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
 
-#: imap/auth_gss.c:267
+#: imap/auth_gss.c:252
 msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
+msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
 
-#: imap/auth_login.c:34
+#: imap/auth_login.c:31
 msgid "LOGIN disabled on this server."
 msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
 
-#: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
+#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
 msgid "Logging in..."
-msgstr "S'està entrant..."
+msgstr "S'està entrant..."
 
-#: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
+#: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
 msgid "Login failed."
 msgstr "L'entrada ha fallat."
 
-#: imap/auth_sasl.c:112
+#: imap/auth_sasl.c:89
 #, c-format
 msgid "Authenticating (%s)..."
-msgstr "S'està autenticant (%s)..."
+msgstr "S'està autenticant (%s)..."
 
-#: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
+#: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
 msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
+msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
 
-#: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
+#: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
+msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
 
-#: imap/browse.c:81
+#: imap/browse.c:86
 msgid "Getting namespaces..."
 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
 
-#: imap/browse.c:90
+#: imap/browse.c:96
 msgid "Getting folder list..."
-msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
+msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
 
-#: imap/browse.c:219
+#: imap/browse.c:212
 msgid "No such folder"
 msgstr "La carpeta no existeix."
 
-#: imap/browse.c:277
+#: imap/browse.c:271
 msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Crea la bústia: "
+msgstr "Crea la bústia: "
 
-#: imap/browse.c:282
+#: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
 msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
+msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
 
-#: imap/browse.c:290
+#: imap/browse.c:283
 msgid "Mailbox created."
-msgstr "S'ha creat la bústia."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
 
+#: imap/browse.c:312
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename mailbox %s to: "
+msgstr "Crea la bústia: "
+
+#: imap/browse.c:324
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+
+#: imap/browse.c:329
+#, fuzzy
+msgid "Mailbox renamed."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
+
+#. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
 #: imap/command.c:290
 msgid "Mailbox closed"
-msgstr "S'ha tancat la bústia."
+msgstr "S'ha tancat la bústia."
 
 #. something is wrong because the server reported fewer messages
 #. * than we previously saw
 #.
-#: imap/command.c:332
+#: imap/command.c:331
 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
 
-#: imap/imap.c:147
+#: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
 #, c-format
 msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb Â«%s»..."
 
-#: imap/imap.c:307
+#: imap/imap.c:322
 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
+msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
 
-#: imap/imap.c:398
-#, c-format
-msgid "Unexpected response received from server: %s"
-msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
+#: imap/imap.c:395
+msgid "Checking mailbox subscriptions"
+msgstr ""
 
-#: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
+#: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
 msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
+msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
 
-#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
+#: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
 msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
+msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
+
+#: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
+msgid "Encrypted connection unavailable"
+msgstr ""
 
-#: imap/imap.c:569
+#: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
 #, c-format
 msgid "Selecting %s..."
-msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia Â«%s»..."
 
-#: imap/imap.c:705
+#: imap/imap.c:697
 msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Error en obrir la bústia."
+msgstr "Error en obrir la bústia."
 
-#. STATUS not supported
-#: imap/imap.c:759
-msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
-msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
-
-#. command failed cause folder doesn't exist
-#: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
+#: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
 #, c-format
 msgid "Create %s?"
-msgstr "Voleu crear «%s»?"
+msgstr "Voleu crear Â«%s»?"
 
-#: imap/imap.c:954 pop.c:461
+#: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
 #, c-format
 msgid "Marking %d messages deleted..."
 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
 
-#: imap/imap.c:963
+#: imap/imap.c:995
 msgid "Expunge failed"
 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
 
-#: imap/imap.c:978
+#: imap/imap.c:1007
 #, c-format
 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
 
-#: imap/imap.c:1062
+#: imap/imap.c:1036
 msgid "Expunging messages from server..."
 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
-#: imap/imap.c:1067
+#: imap/imap.c:1041
 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
-msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
+msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat Â«EXPUNGE»."
 
-#: imap/imap.c:1101
+#: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
 msgid "CLOSE failed"
-msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
+msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
+
+#: imap/imap.c:1301
+#, c-format
+msgid "Header search without header name: %s"
+msgstr ""
 
-#: imap/imap.c:1344
+#: imap/imap.c:1445
 msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
+msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
 
-#: imap/imap.c:1356
+#: imap/imap.c:1468
 #, c-format
 msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
+msgstr "S'està subscrivint a Â«%s»..."
 
-#: imap/imap.c:1358
+#: imap/imap.c:1470
 #, c-format
 msgid "Unsubscribing to %s..."
-msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+#: imap/imap.c:1649
+#, fuzzy
+msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
 
 #. Unable to fetch headers for lower versions
-#: imap/message.c:90
+#: imap/message.c:95
 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
 msgstr ""
-"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
+"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
 
-#: imap/message.c:103
+#: imap/message.c:105
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal Â«%s»."
 
 #: imap/message.c:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
 
-#: imap/message.c:198 pop.c:206
+#: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
 #, c-format
 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
 
-#: imap/message.c:363 pop.c:340
+#: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
 msgid "Fetching message..."
-msgstr "S'està recollint el missatge..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
 
-#: imap/message.c:406 pop.c:377
+#: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
+msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
 
-#: imap/message.c:579
-msgid "Uploading message ..."
-msgstr "S'està penjant el missatge..."
+#: imap/message.c:528
+#, fuzzy
+msgid "Uploading message..."
+msgstr "S'està penjant el missatge..."
 
-#: imap/message.c:689
+#: imap/message.c:674
 #, c-format
 msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
+msgstr "S'estan copiant %d missatges en Â«%s»..."
 
-#: imap/message.c:693
+#: imap/message.c:677
 #, c-format
 msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
+msgstr "S'està copiant el missatge %d en Â«%s»..."
 
-#: imap/util.c:239
+#: imap/util.c:178
 msgid "Continue?"
 msgstr "Voleu continuar?"
 
-#: init.c:381
+#: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
+#, c-format
+msgid "Not available in this menu."
+msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
+
+#: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for $%s"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: init.c:397
+#, c-format
+msgid "%s: Unknown type."
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+
+#: init.c:682
 #, c-format
 msgid "Bad regexp: %s"
-msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
+msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
+
+#: init.c:860
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ifdef: too few arguments"
+msgstr "%s: Manquen arguments."
+
+#: init.c:862
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ifndef: too few arguments"
+msgstr "mono: Manquen arguments."
 
-#: init.c:646
+#: init.c:975
 msgid "spam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
-#: init.c:648
+#: init.c:977
 msgid "nospam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
-#: init.c:814
+#: init.c:1168
 msgid "alias: no address"
-msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
+msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
 
-#: init.c:859
+#: init.c:1209
 #, c-format
 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
+msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
 
-#: init.c:937
+#: init.c:1280
 msgid "invalid header field"
-msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
+msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
 
-#: init.c:990
+#: init.c:1434
 #, c-format
-msgid "%s: unknown sorting method"
-msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
+msgid ""
+"Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
+"Please report this error: \"%s\"\n"
+msgstr ""
 
-#: init.c:1100
+#: init.c:1501 init.c:1515
 #, c-format
-msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
+msgid "'%d' is invalid for $%s"
+msgstr ""
 
-#: init.c:1165
+#: init.c:1618
 #, c-format
 msgid "%s: unknown variable"
-msgstr "%s: La variable no és coneguda."
+msgstr "%s: La variable no és coneguda."
 
-#: init.c:1174
+#: init.c:1625
 #, c-format
 msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
+msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
 
-#: init.c:1180
+#: init.c:1630
 #, c-format
 msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
-
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1219
-#, c-format
-msgid "%s is set"
-msgstr "«%s» està activada."
-
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1219
-#, c-format
-msgid "%s is unset"
-msgstr "«%s» no està activada."
+msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
 
-#: init.c:1409
-#, c-format
-msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
-
-#: init.c:1434 init.c:1479
-#, c-format
-msgid "%s: invalid value"
-msgstr "%s: El valor no és vàlid."
+#: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
+#, fuzzy, c-format
+msgid "$%s is read-only"
+msgstr "La bústia és de només lectura."
 
-#: init.c:1520
-#, c-format
-msgid "%s: Unknown type."
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+#: init.c:1767
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
-#: init.c:1546
+#: init.c:1783
 #, c-format
 msgid "%s: unknown type"
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
-#: init.c:1605
+#: init.c:1842
 #, c-format
 msgid "Error in %s, line %d: %s"
-msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
+msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
 
-#. the muttrc source keyword
-#: init.c:1628
+#: init.c:1864
 #, c-format
 msgid "source: errors in %s"
-msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
+msgstr "source: Hi ha errors en Â«%s»."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:1629
+# ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
+#: init.c:1865
 #, c-format
 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
-msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
+msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
 
-#: init.c:1643
+#: init.c:1882
 #, c-format
 msgid "source: error at %s"
-msgstr "source: Error en «%s»."
+msgstr "source: Error en Â«%s»."
 
-#: init.c:1648
-msgid "source: too many arguments"
-msgstr "source: Sobren arguments."
-
-#: init.c:1699
+#: init.c:1936
 #, c-format
 msgid "%s: unknown command"
-msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
+msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
 
-#: init.c:2088
+#: init.c:2306
 #, c-format
 msgid "Error in command line: %s\n"
-msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
-#: init.c:2137
+#: init.c:2365
 msgid "unable to determine home directory"
 msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
 
-#: init.c:2145
+#: init.c:2372
 msgid "unable to determine username"
 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
 
-#: keymap.c:459
+#: init.c:2592
+#, c-format
+msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
+msgstr ""
+
+#: init.c:2603
+#, c-format
+msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
+msgstr ""
+
+#: keymap.c:434
 msgid "Macro loop detected."
 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
 
-#: keymap.c:669 keymap.c:677
+#: keymap.c:640 keymap.c:648
 msgid "Key is not bound."
-msgstr "La tecla no està vinculada."
+msgstr "La tecla no està vinculada."
 
-#: keymap.c:681
+#: keymap.c:653
 #, c-format
 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
-msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
+msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu Â«%s» per obtenir ajuda."
 
-#: keymap.c:692
+#: keymap.c:664
 msgid "push: too many arguments"
 msgstr "push: Sobren arguments."
 
-#: keymap.c:722
+#: keymap.c:692
 #, c-format
 msgid "%s: no such menu"
-msgstr "%s: El menú no existeix."
+msgstr "%s: El menú no existeix."
 
-#: keymap.c:737
+#: keymap.c:706
 msgid "null key sequence"
-msgstr "La seqüència de tecles és nul·la."
+msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
 
-#: keymap.c:824
+#: keymap.c:791
 msgid "bind: too many arguments"
 msgstr "bind: Sobren arguments."
 
-#: keymap.c:847
+#: keymap.c:808
 #, c-format
 msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
+msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
 
-#: keymap.c:871
+#: keymap.c:836
 msgid "macro: empty key sequence"
-msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
+msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
 
-#: keymap.c:882
+#: keymap.c:844
 msgid "macro: too many arguments"
 msgstr "macro: Sobren arguments."
 
-#: keymap.c:918
+#: keymap.c:876
 msgid "exec: no arguments"
 msgstr "exec: Manquen arguments."
 
-#: keymap.c:938
+#: keymap.c:894
 #, c-format
 msgid "%s: no such function"
-msgstr "%s: La funció no existeix."
+msgstr "%s: La funció no existeix."
 
-#: keymap.c:959
+#: keymap.c:915
 msgid "Enter keys (^G to abort): "
 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
 
-#: keymap.c:964
+#: keymap.c:919
 #, c-format
 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 
 # ivb (2001/11/24)
-# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
+# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
 # ivb  restriccions de longitud.
 #: keymap_alldefs.h:5
 msgid "null operation"
-msgstr "l'operació nul·la"
+msgstr "l'operació nuŀla"
 
 #: keymap_alldefs.h:6
 msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr "termina l'execució condicional (operació nul·la)"
+msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
 
 #: keymap_alldefs.h:7
 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
+msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant Â«mailcap»"
 
 #: keymap_alldefs.h:8
 msgid "view attachment as text"
@@ -1828,11 +2650,11 @@ msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
 
 #: keymap_alldefs.h:9
 msgid "Toggle display of subparts"
-msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
+msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
 
 #: keymap_alldefs.h:10
 msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "va al final de la pàgina"
+msgstr "va al final de la pàgina"
 
 #: keymap_alldefs.h:11
 msgid "remail a message to another user"
@@ -1851,793 +2673,945 @@ msgid "display the currently selected file's name"
 msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
 
 #: keymap_alldefs.h:15
-msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
+#, fuzzy
+msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
 
 #: keymap_alldefs.h:16
-msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
+#, fuzzy
+msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
 
 #: keymap_alldefs.h:17
 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
 msgstr ""
-"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
+"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
 "IMAP)"
 
 #: keymap_alldefs.h:18
 msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "llista les bústies amb correu nou"
+msgstr "llista les bústies amb correu nou"
 
 #: keymap_alldefs.h:19
+msgid "mark all articles in newsgroup as read"
+msgstr ""
+
+#: keymap_alldefs.h:20
 msgid "change directories"
 msgstr "canvia de directori"
 
-#: keymap_alldefs.h:20
+#: keymap_alldefs.h:21
 msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
+msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
 
-#: keymap_alldefs.h:21
+#: keymap_alldefs.h:22
 msgid "attach a file(s) to this message"
 msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
 
-#: keymap_alldefs.h:22
+#: keymap_alldefs.h:23
 msgid "attach message(s) to this message"
 msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
 
-#: keymap_alldefs.h:23
+#: keymap_alldefs.h:24
+#, fuzzy
+msgid "attach newsmessage(s) to this message"
+msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
+
+#: keymap_alldefs.h:25
 msgid "edit the BCC list"
-msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
+msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
 
-#: keymap_alldefs.h:24
+#: keymap_alldefs.h:26
 msgid "edit the CC list"
-msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
+msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
 
-#: keymap_alldefs.h:25
+#: keymap_alldefs.h:27
 msgid "edit attachment description"
-msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
-#: keymap_alldefs.h:26
+#: keymap_alldefs.h:28
 msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
+msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
 
-#: keymap_alldefs.h:27
+#: keymap_alldefs.h:29
 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
+msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
 
-#: keymap_alldefs.h:28
+#: keymap_alldefs.h:30
 msgid "edit the file to be attached"
 msgstr "edita un fitxer adjunt"
 
-#: keymap_alldefs.h:29
+#: keymap_alldefs.h:31
 msgid "edit the from field"
 msgstr "edita el camp de remitent (From)"
 
-#: keymap_alldefs.h:30
+#: keymap_alldefs.h:32
 msgid "edit the message with headers"
-msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
+msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
 
-#: keymap_alldefs.h:31
+#: keymap_alldefs.h:33
 msgid "edit the message"
 msgstr "edita el missatge"
 
-#: keymap_alldefs.h:32
+#: keymap_alldefs.h:34
 msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de Â«mailcap»"
 
-#: keymap_alldefs.h:33
+#: keymap_alldefs.h:35
+#, fuzzy
+msgid "edit the newsgroups list"
+msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
+
+#: keymap_alldefs.h:36
 msgid "edit the Reply-To field"
 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
-#: keymap_alldefs.h:34
+#: keymap_alldefs.h:37
+#, fuzzy
+msgid "edit the Followup-To field"
+msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+
+#: keymap_alldefs.h:38
+#, fuzzy
+msgid "edit the X-Comment-To field"
+msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+
+#: keymap_alldefs.h:39
 msgid "edit the subject of this message"
 msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
 
-#: keymap_alldefs.h:35
+#: keymap_alldefs.h:40
 msgid "edit the TO list"
 msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
 
-#: keymap_alldefs.h:36
+#: keymap_alldefs.h:41
 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
+msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
 
-#: keymap_alldefs.h:37
+#: keymap_alldefs.h:42
 msgid "edit attachment content type"
 msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
 
-#: keymap_alldefs.h:38
+#: keymap_alldefs.h:43
 msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
+msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
 
-#: keymap_alldefs.h:39
+#: keymap_alldefs.h:44
 msgid "run ispell on the message"
-msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
+msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
 
-#: keymap_alldefs.h:40
+#: keymap_alldefs.h:45
 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de Â«mailcap»"
 
-#: keymap_alldefs.h:41
+#: keymap_alldefs.h:46
 msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
+msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
 
-#: keymap_alldefs.h:42
+#: keymap_alldefs.h:47
 msgid "save this message to send later"
-msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
+msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
 
-#: keymap_alldefs.h:43
+#: keymap_alldefs.h:48
 msgid "rename/move an attached file"
 msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
 
-#: keymap_alldefs.h:44
+#: keymap_alldefs.h:49
 msgid "send the message"
 msgstr "envia el missatge"
 
-#: keymap_alldefs.h:45
+#: keymap_alldefs.h:50
 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
+msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
 
-#: keymap_alldefs.h:46
+#: keymap_alldefs.h:51
 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
 msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
 
-#: keymap_alldefs.h:47
+#: keymap_alldefs.h:52
 msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
+msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
 
-#: keymap_alldefs.h:48
+#: keymap_alldefs.h:53
 msgid "write the message to a folder"
 msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
 
-#: keymap_alldefs.h:49
+#: keymap_alldefs.h:54
 msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
+msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
 
-#: keymap_alldefs.h:50
+#: keymap_alldefs.h:55
 msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
+msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
 
-#: keymap_alldefs.h:51
+#: keymap_alldefs.h:56
 msgid "move entry to bottom of screen"
 msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
 
-#: keymap_alldefs.h:52
+#: keymap_alldefs.h:57
 msgid "move entry to middle of screen"
 msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
 
-#: keymap_alldefs.h:53
+#: keymap_alldefs.h:58
 msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
+msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
 
-#: keymap_alldefs.h:54
+#: keymap_alldefs.h:59
 msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
+msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
 
-#: keymap_alldefs.h:55
+#: keymap_alldefs.h:60
 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
+msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
 
-#: keymap_alldefs.h:56
+#: keymap_alldefs.h:61
 msgid "delete the current entry"
 msgstr "esborra l'entrada actual"
 
-#: keymap_alldefs.h:57
+#: keymap_alldefs.h:62
 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
 
-#: keymap_alldefs.h:58
+#: keymap_alldefs.h:63
 msgid "delete all messages in subthread"
 msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
 
-#: keymap_alldefs.h:59
+#: keymap_alldefs.h:64
 msgid "delete all messages in thread"
 msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
 
-#: keymap_alldefs.h:60
+#: keymap_alldefs.h:65
 msgid "display full address of sender"
-msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
+msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
 
-#: keymap_alldefs.h:61
+#: keymap_alldefs.h:66
 msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
+msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
 
-#: keymap_alldefs.h:62
+#: keymap_alldefs.h:67
 msgid "display a message"
 msgstr "mostra un missatge"
 
-#: keymap_alldefs.h:63
+#: keymap_alldefs.h:68
 msgid "edit the raw message"
 msgstr "edita un missatge en brut"
 
-#: keymap_alldefs.h:64
+#: keymap_alldefs.h:69
 msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
+msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
 
-#: keymap_alldefs.h:65
+#: keymap_alldefs.h:70
 msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
+msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
 
-#: keymap_alldefs.h:66
+#: keymap_alldefs.h:71
 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
+msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
 
-#: keymap_alldefs.h:67
+#: keymap_alldefs.h:72
 msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "salta al començament de la línia"
+msgstr "salta al començament de la línia"
 
 # ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:68
+# ivb  Es refereix a les definides en Â«mailboxes».
+#: keymap_alldefs.h:73
 msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
+msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
 
-#: keymap_alldefs.h:69
+#: keymap_alldefs.h:74
 msgid "complete filename or alias"
-msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
+msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
 
-#: keymap_alldefs.h:70
+#: keymap_alldefs.h:75
 msgid "complete address with query"
-msgstr "completa una adreça fent una consulta"
+msgstr "completa una adreça fent una consulta"
 
-#: keymap_alldefs.h:71
+#: keymap_alldefs.h:76
 msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
+msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
 
-#: keymap_alldefs.h:72
+#: keymap_alldefs.h:77
 msgid "jump to the end of the line"
-msgstr "salta al final de la línia"
+msgstr "salta al final de la línia"
 
-#: keymap_alldefs.h:73
+#: keymap_alldefs.h:78
 msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
+msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
 
-#: keymap_alldefs.h:74
+#: keymap_alldefs.h:79
 msgid "move the cursor to the end of the word"
 msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
 
-#: keymap_alldefs.h:75
+#: keymap_alldefs.h:80
 msgid "scroll down through the history list"
-msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
+msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
 
-#: keymap_alldefs.h:76
+#: keymap_alldefs.h:81
 msgid "scroll up through the history list"
-msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
+msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
 
-#: keymap_alldefs.h:77
+#: keymap_alldefs.h:82
 msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
+msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
 
-#: keymap_alldefs.h:78
+#: keymap_alldefs.h:83
 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
+msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
 
-#: keymap_alldefs.h:79
+#: keymap_alldefs.h:84
 msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
+msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
 
-#: keymap_alldefs.h:80
+#: keymap_alldefs.h:85
 msgid "delete the word in front of the cursor"
 msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
 
-#: keymap_alldefs.h:81
+#: keymap_alldefs.h:86
 msgid "quote the next typed key"
-msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
+msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
 
-#: keymap_alldefs.h:82
+#: keymap_alldefs.h:87
 msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
+msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
 
-#: keymap_alldefs.h:83
+#: keymap_alldefs.h:88
 msgid "capitalize the word"
-msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
+msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
 
-#: keymap_alldefs.h:84
+#: keymap_alldefs.h:89
 msgid "convert the word to lower case"
-msgstr "converteix la paraula a minúscules"
+msgstr "converteix la paraula a minúscules"
 
-#: keymap_alldefs.h:85
+#: keymap_alldefs.h:90
 msgid "convert the word to upper case"
-msgstr "converteix la paraula a majúscules"
+msgstr "converteix la paraula a majúscules"
 
-#: keymap_alldefs.h:86
+#: keymap_alldefs.h:91
 msgid "enter a muttrc command"
-msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
+msgstr "executa una ordre de Â«muttrc»"
 
-#: keymap_alldefs.h:87
+#: keymap_alldefs.h:92
 msgid "enter a file mask"
-msgstr "estableix una màscara de fitxers"
+msgstr "estableix una màscara de fitxers"
 
-#: keymap_alldefs.h:88
+#: keymap_alldefs.h:93
 msgid "exit this menu"
-msgstr "abandona aquest menú"
+msgstr "abandona aquest menú"
 
-#: keymap_alldefs.h:89
+#: keymap_alldefs.h:94
 msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
+msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
 
-#: keymap_alldefs.h:90
+#: keymap_alldefs.h:95
 msgid "move to the first entry"
 msgstr "va a la primera entrada"
 
-#: keymap_alldefs.h:91
+#: keymap_alldefs.h:96
 msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
+msgstr "canvia el senyalador Â«important» d'un missatge"
 
-#: keymap_alldefs.h:92
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: keymap_alldefs.h:97
+#, fuzzy
+msgid "followup to newsgroup"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
+
+#: keymap_alldefs.h:98
+msgid "forward to newsgroup"
+msgstr ""
+
+#: keymap_alldefs.h:99
 msgid "forward a message with comments"
 msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
 
-#: keymap_alldefs.h:93
+#: keymap_alldefs.h:100
 msgid "select the current entry"
 msgstr "selecciona l'entrada actual"
 
-#: keymap_alldefs.h:94
+#: keymap_alldefs.h:101
+#, fuzzy
+msgid "get all children of the current message"
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+
+#: keymap_alldefs.h:102
+#, fuzzy
+msgid "get message with Message-Id"
+msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
+
+#: keymap_alldefs.h:103
+#, fuzzy
+msgid "get parent of the current message"
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+
+#: keymap_alldefs.h:104
 msgid "reply to all recipients"
 msgstr "respon a tots els destinataris"
 
-#: keymap_alldefs.h:95
+#: keymap_alldefs.h:105
 msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr "avança mitja pàgina"
+msgstr "avança mitja pàgina"
 
-#: keymap_alldefs.h:96
+#: keymap_alldefs.h:106
 msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr "endarrereix mitja pàgina"
+msgstr "endarrereix mitja pàgina"
 
-#: keymap_alldefs.h:97
+#: keymap_alldefs.h:107
 msgid "this screen"
 msgstr "mostra aquesta pantalla"
 
-#: keymap_alldefs.h:98
+#: keymap_alldefs.h:108
 msgid "jump to an index number"
-msgstr "salta a un número d'índex"
+msgstr "salta a un número d'índex"
 
-#: keymap_alldefs.h:99
+#: keymap_alldefs.h:109
 msgid "move to the last entry"
-msgstr "va a l'última entrada"
+msgstr "va a l'última entrada"
 
-#: keymap_alldefs.h:100
+#: keymap_alldefs.h:110
 msgid "reply to specified mailing list"
 msgstr "respon a la llista de correu indicada"
 
-#: keymap_alldefs.h:101
+#: keymap_alldefs.h:111
+#, fuzzy
+msgid "load active file from NNTP server"
+msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
+
+#: keymap_alldefs.h:112
 msgid "execute a macro"
 msgstr "executa una macro"
 
-#: keymap_alldefs.h:102
+#: keymap_alldefs.h:113
 msgid "compose a new mail message"
 msgstr "redacta un nou missatge de correu"
 
-#: keymap_alldefs.h:103
+#: keymap_alldefs.h:114
+msgid "break the thread in two"
+msgstr ""
+
+#: keymap_alldefs.h:115
 msgid "open a different folder"
 msgstr "obri una carpeta diferent"
 
-#: keymap_alldefs.h:104
+#: keymap_alldefs.h:116
 msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
+msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
 
-#: keymap_alldefs.h:105
+#: keymap_alldefs.h:117
+#, fuzzy
+msgid "open a different newsgroup"
+msgstr "obri una carpeta diferent"
+
+#: keymap_alldefs.h:118
+#, fuzzy
+msgid "open a different newsgroup in read only mode"
+msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
+
+#: keymap_alldefs.h:119
 msgid "clear a status flag from a message"
 msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
 
-#: keymap_alldefs.h:106
+#: keymap_alldefs.h:120
 msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
 
-#: keymap_alldefs.h:107
+#: keymap_alldefs.h:121
+#, fuzzy
+msgid "reconstruct thread containing current message"
+msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+
+#: keymap_alldefs.h:122
 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
+msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
 
-#: keymap_alldefs.h:108
+#: keymap_alldefs.h:123
 msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
+msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
 
-#: keymap_alldefs.h:109
+#: keymap_alldefs.h:124
 msgid "move to the first message"
 msgstr "va al primer missatge"
 
-#: keymap_alldefs.h:110
+#: keymap_alldefs.h:125
 msgid "move to the last message"
-msgstr "va a l'últim missatge"
+msgstr "va a l'últim missatge"
 
-#: keymap_alldefs.h:111
+#: keymap_alldefs.h:126
 msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
 
-#: keymap_alldefs.h:112
+#: keymap_alldefs.h:127
+#, fuzzy
+msgid "link tagged message to the current one"
+msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
+
+#: keymap_alldefs.h:128
 msgid "jump to the next new message"
-msgstr "salta al següent missatge nou"
+msgstr "salta al següent missatge nou"
 
-#: keymap_alldefs.h:113
+#: keymap_alldefs.h:129
 msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
+msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
 
-#: keymap_alldefs.h:114
+#: keymap_alldefs.h:130
 msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "salta al subfil següent"
+msgstr "salta al subfil següent"
 
-#: keymap_alldefs.h:115
+#: keymap_alldefs.h:131
 msgid "jump to the next thread"
-msgstr "salta al fil següent"
+msgstr "salta al fil següent"
 
-#: keymap_alldefs.h:116
+#: keymap_alldefs.h:132
 msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "va al següent missatge no esborrat"
+msgstr "va al següent missatge no esborrat"
 
-#: keymap_alldefs.h:117
+#: keymap_alldefs.h:133
 msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "salta al següent missatge no llegit"
+msgstr "salta al següent missatge no llegit"
 
-#: keymap_alldefs.h:118
+#: keymap_alldefs.h:134
 msgid "jump to parent message in thread"
 msgstr "salta al missatge pare del fil"
 
-#: keymap_alldefs.h:119
+#: keymap_alldefs.h:135
 msgid "jump to previous thread"
 msgstr "salta al fil anterior"
 
-#: keymap_alldefs.h:120
+#: keymap_alldefs.h:136
 msgid "jump to previous subthread"
 msgstr "salta al subfil anterior"
 
-#: keymap_alldefs.h:121
+#: keymap_alldefs.h:137
 msgid "move to the previous undeleted message"
 msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
 
-#: keymap_alldefs.h:122
+#: keymap_alldefs.h:138
 msgid "jump to the previous new message"
 msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
 
-#: keymap_alldefs.h:123
+#: keymap_alldefs.h:139
 msgid "jump to the previous new or unread message"
 msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
 
-#: keymap_alldefs.h:124
+#: keymap_alldefs.h:140
 msgid "jump to the previous unread message"
 msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
 
-#: keymap_alldefs.h:125
+#: keymap_alldefs.h:141
 msgid "mark the current thread as read"
 msgstr "marca el fil actual com a llegit"
 
-#: keymap_alldefs.h:126
+#: keymap_alldefs.h:142
 msgid "mark the current subthread as read"
 msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
 
-#: keymap_alldefs.h:127
+#: keymap_alldefs.h:143
 msgid "set a status flag on a message"
 msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
 
-#: keymap_alldefs.h:128
+#: keymap_alldefs.h:144
 msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
+msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
 
-#: keymap_alldefs.h:129
+#: keymap_alldefs.h:145
 msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
 
-#: keymap_alldefs.h:130
+#: keymap_alldefs.h:146
 msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
 
-#: keymap_alldefs.h:131
+#: keymap_alldefs.h:147
 msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
-#: keymap_alldefs.h:132
+#: keymap_alldefs.h:148
 msgid "move to the middle of the page"
-msgstr "va al centre de la pàgina"
+msgstr "va al centre de la pàgina"
 
-#: keymap_alldefs.h:133
+#: keymap_alldefs.h:149
 msgid "move to the next entry"
-msgstr "va a l'entrada següent"
+msgstr "va a l'entrada següent"
 
-#: keymap_alldefs.h:134
+#: keymap_alldefs.h:150
 msgid "scroll down one line"
-msgstr "avança una línia"
+msgstr "avança una línia"
 
-#: keymap_alldefs.h:135
+#: keymap_alldefs.h:151
 msgid "move to the next page"
-msgstr "va a la pàgina següent"
+msgstr "va a la pàgina següent"
 
-#: keymap_alldefs.h:136
+#: keymap_alldefs.h:152
 msgid "jump to the bottom of the message"
 msgstr "salta al final del missatge"
 
-#: keymap_alldefs.h:137
+#: keymap_alldefs.h:153
 msgid "toggle display of quoted text"
 msgstr "oculta o mostra el text citat"
 
-#: keymap_alldefs.h:138
+#: keymap_alldefs.h:154
 msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr "avança fins al final del text citat"
+msgstr "avança fins al final del text citat"
 
-#: keymap_alldefs.h:139
+#: keymap_alldefs.h:155
 msgid "jump to the top of the message"
 msgstr "salta a l'inici del missatge"
 
-#: keymap_alldefs.h:140
+#: keymap_alldefs.h:156
 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
+msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
 
-#: keymap_alldefs.h:141
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  El programa posa l'interrogant.
+#: keymap_alldefs.h:157
+#, fuzzy
+msgid "post message to newsgroup"
+msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
+
+#: keymap_alldefs.h:158
 msgid "move to the previous entry"
 msgstr "va a l'entrada anterior"
 
-#: keymap_alldefs.h:142
+#: keymap_alldefs.h:159
 msgid "scroll up one line"
-msgstr "endarrereix una línia"
+msgstr "endarrereix una línia"
 
-#: keymap_alldefs.h:143
+#: keymap_alldefs.h:160
 msgid "move to the previous page"
-msgstr "va a la pàgina anterior"
+msgstr "va a la pàgina anterior"
 
-#: keymap_alldefs.h:144
+#: keymap_alldefs.h:161
 msgid "print the current entry"
 msgstr "imprimeix l'entrada actual"
 
-#: keymap_alldefs.h:145
+#: keymap_alldefs.h:162
+msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
+msgstr ""
+
+#: keymap_alldefs.h:163
 msgid "query external program for addresses"
-msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
+msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
 
-#: keymap_alldefs.h:146
+#: keymap_alldefs.h:164
 msgid "append new query results to current results"
 msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
 
-#: keymap_alldefs.h:147
+#: keymap_alldefs.h:165
 msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
+msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
 
-#: keymap_alldefs.h:148
+#: keymap_alldefs.h:166
 msgid "recall a postponed message"
 msgstr "recupera un missatge posposat"
 
-#: keymap_alldefs.h:149
+#: keymap_alldefs.h:167
 msgid "clear and redraw the screen"
 msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
 
 # ivb (2001/11/26)
-# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
-#: keymap_alldefs.h:150
+# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
+#: keymap_alldefs.h:168
 msgid "{internal}"
 msgstr "{interna}"
 
-#: keymap_alldefs.h:151
+#: keymap_alldefs.h:169
+#, fuzzy
+msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
+msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+
+#: keymap_alldefs.h:170
 msgid "reply to a message"
 msgstr "respon a un missatge"
 
-#: keymap_alldefs.h:152
+#: keymap_alldefs.h:171
 msgid "use the current message as a template for a new one"
 msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
 
-#: keymap_alldefs.h:153
+#: keymap_alldefs.h:172
 msgid "save message/attachment to a file"
 msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
 
-#: keymap_alldefs.h:154
+#: keymap_alldefs.h:173
 msgid "search for a regular expression"
-msgstr "cerca una expressió regular"
+msgstr "cerca una expressió regular"
 
-#: keymap_alldefs.h:155
+#: keymap_alldefs.h:174
 msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
+msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
 
-#: keymap_alldefs.h:156
+#: keymap_alldefs.h:175
 msgid "search for next match"
-msgstr "cerca la concordança següent"
+msgstr "cerca la concordança següent"
 
-#: keymap_alldefs.h:157
+#: keymap_alldefs.h:176
 msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "cerca la concordança anterior"
+msgstr "cerca la concordança anterior"
 
-#: keymap_alldefs.h:158
+#: keymap_alldefs.h:177
 msgid "toggle search pattern coloring"
 msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
 
-#: keymap_alldefs.h:159
+#: keymap_alldefs.h:178
 msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
+msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
 
-#: keymap_alldefs.h:160
+#: keymap_alldefs.h:179
 msgid "sort messages"
 msgstr "ordena els missatges"
 
-#: keymap_alldefs.h:161
+#: keymap_alldefs.h:180
 msgid "sort messages in reverse order"
 msgstr "ordena inversament els missatges"
 
-#: keymap_alldefs.h:162
+#: keymap_alldefs.h:181
+#, fuzzy
+msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
+msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+
+#: keymap_alldefs.h:182
 msgid "tag the current entry"
 msgstr "marca l'entrada actual"
 
-#: keymap_alldefs.h:163
+#: keymap_alldefs.h:183
 msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
+msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
 
-#: keymap_alldefs.h:164
+#: keymap_alldefs.h:184
 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
+msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
 
-#: keymap_alldefs.h:165
+#: keymap_alldefs.h:185
 msgid "tag the current subthread"
 msgstr "marca el subfil actual"
 
-#: keymap_alldefs.h:166
+#: keymap_alldefs.h:186
 msgid "tag the current thread"
 msgstr "marca el fil actual"
 
-#: keymap_alldefs.h:167
+#: keymap_alldefs.h:187
 msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
+msgstr "canvia el senyalador Â«nou» d'un missatge"
 
-#: keymap_alldefs.h:168
+#: keymap_alldefs.h:188
+#, fuzzy
+msgid "toggle view of read messages"
+msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
+
+#: keymap_alldefs.h:189
 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
+msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
 
 # ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:169
+# ivb  Es refereix a les definides en Â«mailboxes».
+#: keymap_alldefs.h:190
 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
 msgstr ""
-"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
+"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
 "fitxers"
 
-#: keymap_alldefs.h:170
+#: keymap_alldefs.h:191
 msgid "move to the top of the page"
-msgstr "va a l'inici de la pàgina"
+msgstr "va a l'inici de la pàgina"
 
-#: keymap_alldefs.h:171
+#: keymap_alldefs.h:192
+msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
+msgstr ""
+
+#: keymap_alldefs.h:193
 msgid "undelete the current entry"
 msgstr "restaura l'entrada actual"
 
-#: keymap_alldefs.h:172
+#: keymap_alldefs.h:194
 msgid "undelete all messages in thread"
 msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
 
-#: keymap_alldefs.h:173
+#: keymap_alldefs.h:195
 msgid "undelete all messages in subthread"
 msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
 
-#: keymap_alldefs.h:174
+#: keymap_alldefs.h:196
+#, fuzzy
+msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
+msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+
+#: keymap_alldefs.h:197
 msgid "show the Mutt version number and date"
-msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
+msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
 
-#: keymap_alldefs.h:175
+#: keymap_alldefs.h:198
 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
+msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
 
-#: keymap_alldefs.h:176
+#: keymap_alldefs.h:199
 msgid "show MIME attachments"
 msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
 
-#: keymap_alldefs.h:177
+#: keymap_alldefs.h:200
 msgid "display the keycode for a key press"
 msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
 
-#: keymap_alldefs.h:178
+#: keymap_alldefs.h:201
 msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr "mostra el patró limitant actiu"
+msgstr "mostra el patró limitant actiu"
 
-#: keymap_alldefs.h:179
+#: keymap_alldefs.h:202
 msgid "collapse/uncollapse current thread"
 msgstr "plega o desplega el fil actual"
 
-#: keymap_alldefs.h:180
+#: keymap_alldefs.h:203
 msgid "collapse/uncollapse all threads"
 msgstr "plega o desplega tots els fils"
 
-#: keymap_alldefs.h:181
+#: keymap_alldefs.h:204
+#, fuzzy
+msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
+msgstr "endarrereix mitja pàgina"
+
+#: keymap_alldefs.h:205
+#, fuzzy
+msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
+msgstr "avança mitja pàgina"
+
+#: keymap_alldefs.h:206
+msgid "go down to next mailbox"
+msgstr ""
+
+#: keymap_alldefs.h:207
+#, fuzzy
+msgid "go down to next mailbox with new mail"
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+
+#: keymap_alldefs.h:208
+#, fuzzy
+msgid "go to previous mailbox"
+msgstr "Error en obrir la bústia."
+
+#: keymap_alldefs.h:209
+#, fuzzy
+msgid "go to previous mailbox with new mail"
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+
+#: keymap_alldefs.h:210
+#, fuzzy
+msgid "open hilighted mailbox"
+msgstr "S'està reobrint la bústia..."
+
+#: keymap_alldefs.h:211
 msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "adjunta una clau pública PGP"
+msgstr "adjunta una clau pública PGP"
 
-#: keymap_alldefs.h:182
+#: keymap_alldefs.h:212
 msgid "show PGP options"
 msgstr "mostra les opcions de PGP"
 
-#: keymap_alldefs.h:183
+#: keymap_alldefs.h:213
 msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "envia una clau pública PGP"
+msgstr "envia una clau pública PGP"
 
-#: keymap_alldefs.h:184
+#: keymap_alldefs.h:214
 msgid "verify a PGP public key"
-msgstr "verifica una clau pública PGP"
+msgstr "verifica una clau pública PGP"
 
-#: keymap_alldefs.h:185
+#: keymap_alldefs.h:215
 msgid "view the key's user id"
 msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  Es refereix al format del missatge.
-#: keymap_alldefs.h:186
+#: keymap_alldefs.h:216
 msgid "check for classic pgp"
-msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
+msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
 
-#: keymap_alldefs.h:187
+#: keymap_alldefs.h:217
 msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr "accepta la cadena construïda"
+msgstr "accepta la cadena construïda"
 
-#: keymap_alldefs.h:188
+#: keymap_alldefs.h:218
 msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
+msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
 
-#: keymap_alldefs.h:189
+#: keymap_alldefs.h:219
 msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
+msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
 
-#: keymap_alldefs.h:190
+#: keymap_alldefs.h:220
 msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
+msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
 
-#: keymap_alldefs.h:191
+#: keymap_alldefs.h:221
 msgid "Select the previous element of the chain"
 msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
 
-#: keymap_alldefs.h:192
+#: keymap_alldefs.h:222
 msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
+msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
 
-#: keymap_alldefs.h:193
+#: keymap_alldefs.h:223
 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
+msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
 
-#: keymap_alldefs.h:194
+#: keymap_alldefs.h:224
 msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
+msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
 
-#: keymap_alldefs.h:195
+#: keymap_alldefs.h:225
 msgid "make decrypted copy"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
+msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
 
-#: keymap_alldefs.h:196
+#: keymap_alldefs.h:226
 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
+msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
 
-#: keymap_alldefs.h:197
+#: keymap_alldefs.h:227
 msgid "extract supported public keys"
-msgstr "extreu les claus públiques suportades"
+msgstr "extreu les claus públiques suportades"
 
-#: keymap_alldefs.h:198
+#: keymap_alldefs.h:228
 msgid "show S/MIME options"
 msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
 
-#: lib.c:60
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
-
-#: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
-msgid "Out of memory!"
-msgstr "No resta memòria!"
-
-#: main.c:47
+#: main.c:77
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
-"To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
+"To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
+"To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
+"To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
 msgstr ""
 "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
 "<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
 "flea(1).\n"
 
-#: main.c:51
+#: main.c:82
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
-"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
+"Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
-"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
+"under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
 msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
-"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
+"Copyright Â© 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
+"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
 "detalls.\n"
-"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
-"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
+"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
+"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
 
-#: main.c:57
+#: main.c:88
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
 "\n"
+"Copyright (C) 2005:\n"
+"  Parts were written/modified by:\n"
+"     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
+"     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
+"     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
+"\n"
 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
 "fixes, and suggestions.\n"
 "\n"
@@ -2653,66 +3627,120 @@ msgid ""
 "\n"
 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-"    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
-msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-"Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"1301, USA.\n"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
 "\n"
-"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
+"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
 "quantitat\n"
 "de codi, solucions i suggeriments.\n"
 "\n"
-"    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+"    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
 "sota\n"
-"    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
-"    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
-"    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
+"    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
+"    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
+"    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
 "\n"
-"    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
-"    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
+"    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
+"    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
 "COMERCIABILITAT\n"
-"    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
-"    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+"    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
+"    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
 "\n"
-"    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
+"    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
 "    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
 "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
 "    MA  02111, USA.\n"
 
-#: main.c:95
+#: main.c:132
+#, fuzzy
 msgid ""
-"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
+"usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
 "<file> ]\n"
-"       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
+"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
 "[...]\n"
-"       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
+"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
 "[...]\n"
-"       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
+"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
+"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
+"       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
-"       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
-"       mutt -v[v]\n"
+"       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
+"       muttng -v[v]\n"
 "\n"
 "options:\n"
 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
-"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
+"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
+msgstr ""
+"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
+"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+"            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
+"                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+"ADREÇA...\n"
+"            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
+"            mutt -v[v]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
+"  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
+"  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
+"  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
+"  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
+"inicialització.\n"
+"  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
+"  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
+"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
+"el\n"
+"                       cos.\n"
+"  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
+"  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
+"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
+"  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
+"  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
+"  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
+"  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
+"  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
+"  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
+"  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
+"«mailboxes».\n"
+"  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
+"  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
+"                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
+"  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
+
+#: main.c:147
+msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
+msgstr ""
+
+#: main.c:149
+#, fuzzy
+msgid ""
 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
-"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
-"  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
-"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
+"  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
+"  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
+"  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
+"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+"  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
+"  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
-"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
+"  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
+"  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+"  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
@@ -2720,129 +3748,121 @@ msgid ""
 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
 "  -h\t\tthis help message"
 msgstr ""
-"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
 "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
-"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
 "            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
-"                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
-"ADREÇA...\n"
+"                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+"ADREÇA...\n"
 "            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
 "            mutt -v[v]\n"
 "\n"
 "Opcions:\n"
-"  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
+"  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
 "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
-"  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
-"  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
+"  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
+"  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
 "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
-"inicialització.\n"
-"  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
-"  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
-"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera.\n"
-"  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en la resposta.\n"
-"  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
-"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
+"inicialització.\n"
+"  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
+"  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
+"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
+"el\n"
+"                       cos.\n"
+"  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
+"  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
+"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
 "  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
-"  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
-"  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
+"  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
+"  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
 "  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
-"  -v                   Mostra la versió i les definicions de compil·lació.\n"
-"  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
-"  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
-"«mailboxes».\n"
-"  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
-"  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
+"  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
+"  -x                   Simula el mode d'enviament de Â«mailx».\n"
+"  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
+"«mailboxes».\n"
+"  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
+"  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
 "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
 "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
 
-#: main.c:163
-msgid ""
-"\n"
-"Compile options:"
+#: main.c:238
+#, fuzzy
+msgid "Compile Options:"
 msgstr ""
 "\n"
-"Opcions de compil·lació:"
+"Opcions de compiŀlació:"
+
+#: main.c:465
+msgid "Built-In Defaults:"
+msgstr ""
+
+#: main.c:493
+msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
+msgstr ""
 
-#: main.c:474
+#: main.c:513
 msgid "Error initializing terminal."
 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
-#: main.c:579
-#, c-format
-msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
-
-#: main.c:581
+#: main.c:635
 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
-msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compil·lació. Es descarta l'opció.\n"
+msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
 
 # ivb (2001/11/27)
-# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:729
+# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
+#: main.c:800
 #, c-format
 msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
 
-#: main.c:733
+#: main.c:804
 #, c-format
 msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear Â«%s»: %s."
 
-#: main.c:778
+#: main.c:844
 msgid "No recipients specified.\n"
 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
 
-#: main.c:864
+#: main.c:920
 #, c-format
 msgid "%s: unable to attach file.\n"
 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
 
-#: main.c:884
+#: main.c:937
 msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
-#: main.c:893
+#: main.c:956
 msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
+msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
 
-#: main.c:920
+#: main.c:991
 msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "La bústia és buida."
+msgstr "La bústia és buida."
 
-#: mbox.c:125 mbox.c:284
+#: mbox.c:135 mbox.c:284
 #, c-format
 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
+msgstr "S'està llegint Â«%s»... %d (%d%%)"
 
-#: mbox.c:149 mbox.c:206
+#: mbox.c:156 mbox.c:210
 msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "La bústia és corrupta!"
-
-#: mbox.c:658
-msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
+msgstr "La bústia és corrupta!"
 
-#: mbox.c:695 mbox.c:949
+#: mbox.c:577 mbox.c:814
 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
-
-#: mbox.c:704
-msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
+msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Cal mantenir el missatge curt.
 # ivb  ABREUJAT!
-#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
-#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
-#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
-#.
-#: mbox.c:750
+#: mbox.c:628
 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
 msgstr ""
-"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
+"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
 
-#: mbox.c:789
+#: mbox.c:665
 #, c-format
 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
 msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
@@ -2850,600 +3870,897 @@ msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
 #. * change/deleted message
 #.
-#: mbox.c:902
+#: mbox.c:768
 msgid "Committing changes..."
 msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en «%s».
-#: mbox.c:933
+# ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en Â«%s».
+#: mbox.c:799
 #, c-format
 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en «%s»."
+msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en Â«%s»."
 
-#: mbox.c:999
+#: mbox.c:857
 msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
 
-#: mbox.c:1037
+#: mbox.c:912
 msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "S'està reobrint la bústia..."
+msgstr "S'està reobrint la bústia..."
 
-#: menu.c:407
+#: mbox.c:1126
+msgid "Can't write message"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
+
+#: menu.c:411
 msgid "Jump to: "
 msgstr "Salta a: "
 
-#: menu.c:416
+#: menu.c:418
 msgid "Invalid index number."
-msgstr "El número d'índex no és vàlid."
+msgstr "El número d'índex no és vàlid."
 
-#: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
-#: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
+#: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
+#: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
 msgid "No entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada."
 
-#: menu.c:435
+#: menu.c:440
 msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "No podeu baixar més."
+msgstr "No podeu baixar més."
 
-#: menu.c:451
+#: menu.c:457
 msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "No podeu pujar més."
-
-#: menu.c:471
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
+msgstr "No podeu pujar més."
 
-#: menu.c:493
+#: menu.c:494
 msgid "You are on the first page."
-msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
-
-#: menu.c:572
-msgid "First entry is shown."
-msgstr "La primera entrada ja és visible."
+msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
 
-#: menu.c:592
-msgid "Last entry is shown."
-msgstr "L'última entrada ja és visible."
+#: menu.c:495
+msgid "You are on the last page."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
 
-#: menu.c:643
+#: menu.c:612
 msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
+msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
 
-#: menu.c:654
+#: menu.c:622
 msgid "You are on the first entry."
 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
 
-#: menu.c:714 pattern.c:1238
+#: menu.c:680 pattern.c:1302
 msgid "Search for: "
 msgstr "Cerca: "
 
-#: menu.c:715 pattern.c:1239
+#: menu.c:681 pattern.c:1303
 msgid "Reverse search for: "
 msgstr "Cerca cap enrere: "
 
-#: menu.c:725 pattern.c:1271
+#: menu.c:689 pattern.c:1334
 msgid "No search pattern."
-msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
+msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
 
-#: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
+#: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
 msgid "Not found."
 msgstr "No s'ha trobat."
 
-#: menu.c:879
+#: menu.c:839
 msgid "No tagged entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
 
-#: menu.c:984
+#: menu.c:944
 msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
+msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
 
-#: menu.c:989
+#: menu.c:949
 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
+msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
 
-#: menu.c:1030
+#: menu.c:987
 msgid "Tagging is not supported."
 msgstr "No es pot marcar."
 
-#: mh.c:659 mh.c:896
+#: mh.c:637 mh.c:874
 #, c-format
 msgid "Reading %s... %d"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
+msgstr "S'està llegint Â«%s»... %d"
 
-#: mh.c:1147
+#: mh.c:1146
 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
 
-#: muttlib.c:842
+#: muttlib.c:825
 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
 
-# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
-#: muttlib.c:842
+# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
+#: muttlib.c:826
 msgid "yna"
 msgstr "snt"
 
-#: muttlib.c:858
+#: muttlib.c:843
 msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
 
-#: muttlib.c:864
+#: muttlib.c:849
 msgid "File under directory: "
 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
 
-#: muttlib.c:876
+#: muttlib.c:860
 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)ancela?"
+msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
 
 # ivb (2001/11/27)
-# ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)ancela
-#: muttlib.c:876
+# ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
+#: muttlib.c:860
 msgid "oac"
 msgstr "sac"
 
-#: muttlib.c:1187
+#: muttlib.c:1188
 msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
+msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
 
 #: muttlib.c:1196
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "«%s» no és una bústia!"
+#, fuzzy
+msgid "Can't save message to newsserver."
+msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
 
-#: muttlib.c:1202
+#. if we're appending to the trash, there's no point in asking
+#: muttlib.c:1206
 #, c-format
 msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
+msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
+
+#: muttlib.c:1216
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox!"
+msgstr "«%s» no és una bústia!"
 
-#: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
+#: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
 #, c-format
 msgid "Connection to %s closed"
-msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb Â«%s»."
 
-#: mutt_socket.c:267
+#: mutt_socket.c:246
 msgid "SSL is unavailable."
 msgstr "SSL no es troba disponible."
 
-#: mutt_socket.c:298
+#: mutt_socket.c:275
 msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
+msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
 
-#: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
+#: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
 #, c-format
 msgid "Error talking to %s (%s)"
-msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+msgstr "Error en parlar amb Â«%s» (%s)."
 
-#: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
+#: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
 #, c-format
 msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+msgstr "L'IDN no Ã©s vàlid: Â«%s»"
 
-#: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
+#: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
 #, c-format
 msgid "Looking up %s..."
-msgstr "S'està cercant «%s»..."
+msgstr "S'està cercant Â«%s»..."
 
-#: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
+#: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
 #, c-format
 msgid "Could not find the host \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació Â«%s»."
 
-#: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
+#: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s..."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+msgstr "S'està connectant amb Â«%s»..."
 
-#: mutt_socket.c:525
+#: mutt_socket.c:489
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb Â«%s» (%s)."
 
-#: mutt_ssl.c:174
+#: mutt_ssl.c:167
 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
 
-#: mutt_ssl.c:198
+#: mutt_ssl.c:192
 #, c-format
 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
-msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
+msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia Â«%s»...\n"
 
-#: mutt_ssl.c:206
+#: mutt_ssl.c:198
 #, c-format
 msgid "%s has insecure permissions!"
-msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
+msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
 
-#: mutt_ssl.c:225
+#: mutt_ssl.c:218
 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
 
-#: mutt_ssl.c:321
+#: mutt_ssl.c:309
 msgid "I/O error"
 msgstr "Error d'E/S"
 
-#: mutt_ssl.c:330
+#: mutt_ssl.c:318
 #, c-format
 msgid "SSL failed: %s"
-msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
-#: mutt_ssl.c:339
+#: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
+#: mutt_ssl_gnutls.c:503
 msgid "Unable to get certificate from peer"
 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
 
-#: mutt_ssl.c:347
+#: mutt_ssl.c:334
 #, c-format
 msgid "SSL connection using %s (%s)"
-msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
+msgstr "La connexió SSL usa Â«%s» (%s)."
 
 # ivb (2001/12/02)
-# ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
-# ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:387
+# ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
+# ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
+#: mutt_ssl.c:416
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut/da"
 
-#: mutt_ssl.c:412
+#: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
 #, c-format
 msgid "[unable to calculate]"
 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
 
-#: mutt_ssl.c:430
+#: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
 msgid "[invalid date]"
-msgstr "[la data no és vàlida]"
+msgstr "[la data no és vàlida]"
 
-#: mutt_ssl.c:505
+#: mutt_ssl.c:527
 msgid "Server certificate is not yet valid"
-msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
-#: mutt_ssl.c:512
+#: mutt_ssl.c:533
 msgid "Server certificate has expired"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
-#: mutt_ssl.c:585
+#: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
 msgid "This certificate belongs to:"
 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
 
-#: mutt_ssl.c:596
+#: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
 msgid "This certificate was issued by:"
 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:607
+# ivb  A continuació ve el rang de validesa.
+#: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
 #, c-format
 msgid "This certificate is valid"
-msgstr "Aquest certificat té validesa"
+msgstr "Aquest certificat té validesa"
 
-#: mutt_ssl.c:608
+#: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
 #, c-format
 msgid "   from %s"
 msgstr "   des de %s"
 
-#: mutt_ssl.c:610
+#: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
 #, c-format
 msgid "     to %s"
 msgstr "     fins a %s"
 
-#: mutt_ssl.c:616
+#: mutt_ssl.c:624
 #, c-format
 msgid "Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
-#: mutt_ssl.c:618
+#: mutt_ssl.c:626
 msgid "SSL Certificate check"
-msgstr "Comprovació del certificat SSL"
+msgstr "Comprovació del certificat SSL"
 
-#: mutt_ssl.c:621
+#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:622
+#: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
 msgid "roa"
 msgstr "rus"
 
-#: mutt_ssl.c:626
+#: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:627
+#: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
 msgid "ro"
 msgstr "ru"
 
-#: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
-msgid "Exit  "
-msgstr "Ix  "
-
-#: mutt_ssl.c:658
+#: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
-msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
+msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
 
-#: mutt_ssl.c:663
+#: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
 msgid "Certificate saved"
 msgstr "S'ha desat el certificat."
 
+#: mutt_ssl_gnutls.c:61
+#, c-format
+msgid "gnutls_global_init: %s"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
+msgid "Error: no TLS socket open"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:96
+#, c-format
+msgid "tls_socket_read (%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:116
+#, c-format
+msgid "tls_socket_write (%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:165
+#, c-format
+msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:192
+msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:230
+#, c-format
+msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:234
+#, c-format
+msgid "gnutls_handshake: %s"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:248
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
+msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:482
+#, c-format
+msgid "Certificate verification error (%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:490
+#, fuzzy
+msgid "Certificate is not X.509"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:496
+#, fuzzy
+msgid "Error initialising gnutls certificate data"
+msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:510
+msgid "Error processing certificate data"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:696
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
+msgstr "Empremta digital: %s"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:700
+#, fuzzy, c-format
+msgid "MD5 Fingerprint: %s"
+msgstr "Empremta digital: %s"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:706
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:710
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate has expired"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:716
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:721
+msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:727
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:731
+#, fuzzy
+msgid "TLS/SSL Certificate check"
+msgstr "Comprovació del certificat SSL"
+
+#: mutt_tunnel.c:65
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connecting with \"%s\"..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: mutt_tunnel.c:127
+#, c-format
+msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
+msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
-#: mx.c:116
+# ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de Â«%s»?
+#: mx.c:132
 #, c-format
 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
+msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de Â«%s»?"
 
 # ivb (2001/11/27)
-# ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
-#: mx.c:128
+# ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
+#: mx.c:141
 #, c-format
 msgid "Can't dotlock %s.\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar Â«%s» amb Â«dotlock».\n"
 
-#: mx.c:186
+#: mx.c:224
 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
 
-#: mx.c:192
+#: mx.c:231
 #, c-format
 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
 
-#: mx.c:220
+#: mx.c:258
 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
 
-#: mx.c:227
+#: mx.c:266
 #, c-format
 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
 
-#: mx.c:591
+#: mx.c:488
 #, c-format
 msgid "Couldn't lock %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar Â«%s».\n"
 
-#: mx.c:675
+#: mx.c:577
 #, c-format
 msgid "Reading %s..."
-msgstr "S'està llegint «%s»..."
+msgstr "S'està llegint Â«%s»..."
 
-#: mx.c:775
+#: mx.c:639
 #, c-format
 msgid "Writing %s..."
-msgstr "S'està escrivint «%s»..."
+msgstr "S'està escrivint «%s»..."
+
+#: mx.c:670
+#, fuzzy
+msgid "message(s) not deleted"
+msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
-#: mx.c:808
-#, c-format
-msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"
+#: mx.c:691
+#, fuzzy
+msgid "Can't open trash folder"
+msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
 
-#: mx.c:874
+#: mx.c:758
 #, c-format
 msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
+msgstr "Voleu moure els missatges a Â«%s»?"
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:890 mx.c:1146
+# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
+#: mx.c:772 mx.c:1027
 #, c-format
 msgid "Purge %d deleted message?"
 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
 
-#: mx.c:890 mx.c:1146
+#: mx.c:773 mx.c:1028
 #, c-format
 msgid "Purge %d deleted messages?"
 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
 
-#: mx.c:914
+#: mx.c:792
 #, c-format
 msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
+msgstr "S'estan movent els missatges llegits a Â«%s»..."
 
-#: mx.c:973 mx.c:1137
+#: mx.c:845 mx.c:1018
 msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "No s'ha modificat la bústia."
+msgstr "No s'ha modificat la bústia."
 
-#: mx.c:1009
+#: mx.c:884
 #, c-format
 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
 
-#: mx.c:1012 mx.c:1184
+#: mx.c:887 mx.c:1071
 #, c-format
 msgid "%d kept, %d deleted."
 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1122
+# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
+#: mx.c:1003
 #, c-format
 msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
+msgstr "Premeu Â«%s» per habilitar l'escriptura."
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1124
+# ivb  Pot anar darrere de la següent.
+#: mx.c:1005
 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
+msgstr "Habiliteu l'escriptura amb Â«toggle-write»!"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
-#: mx.c:1126
+#: mx.c:1008
 #, c-format
 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
+msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
 
-#: mx.c:1181
+#: mx.c:1067
 msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
-
-#: mx.c:1490
-msgid "Can't write message"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
+msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
 
-#: mx.c:1535
+#: mx.c:1296
 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
 
-#: pager.c:53
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
+#: nntp/newsrc.c:190
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Directory %s not exist. Create it?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+
+#: nntp/newsrc.c:194
+msgid "Cache directory not created!"
+msgstr ""
+
+#: nntp/newsrc.c:344
+msgid "No newsserver defined!"
+msgstr ""
+
+#: nntp/newsrc.c:358
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: nntp/newsrc.c:647
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for reading"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+
+#: nntp/newsrc.c:652
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to lock %s"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
+
+#: nntp/newsrc.c:666
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for writing"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+
+#: nntp/newsrc.c:731
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't write %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+
+#: nntp/newsrc.c:740
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't rename %s to %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+
+#: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
+msgid "Server closed connection!"
+msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
+
+#: nntp/nntp.c:155
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting ok."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: nntp/nntp.c:157
+#, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:264
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+
+#: nntp/nntp.c:377
+#, c-format
+msgid "%s (tagged: %d) %d"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:688
+#, fuzzy
+msgid "Fetching message headers..."
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+
+#: nntp/nntp.c:689
+#, fuzzy
+msgid "Fetching headers from cache..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
+
+#. fetch list of articles
+#: nntp/nntp.c:703
+#, fuzzy
+msgid "Fetching list of articles..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+
+#: nntp/nntp.c:713
+#, c-format
+msgid "LISTGROUP command failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:781
+#, fuzzy, c-format
+msgid "XOVER command failed: %s"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+
+#: nntp/nntp.c:843
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: nntp/nntp.c:887
+#, c-format
+msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:968
+#, c-format
+msgid "Article %d not found on server"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1019
+#, fuzzy
+msgid "Can't post article. No connection to news server."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+
+#: nntp/nntp.c:1026
+#, c-format
+msgid "Can't post article. Unable to open %s"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+
+# ivb (2001/11/19)
+# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
+# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
+#: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article: %s"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
+
+#: nntp/nntp.c:1156
+#, fuzzy
+msgid "Quitting newsgroup..."
+msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
+
+#: nntp/nntp.c:1163
+msgid "Mark all articles read?"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
+msgid "Checking for new messages..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+
+#: nntp/nntp.c:1329
+#, fuzzy
+msgid "Checking for new newsgroups..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+
+#: nntp/nntp.c:1343
+msgid "Adding new newsgroups..."
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
+#, fuzzy
+msgid "Loading descriptions..."
+msgstr "S'està entrant..."
+
+#: nntp/nntp.c:1382
+#, c-format
+msgid "Loading list from cache... %d"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1408
+#, c-format
+msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1457
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Fetching %s from server..."
+msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
+
+#: nntp/nntp.c:1509
+#, c-format
+msgid "Server %s does not support this operation!"
+msgstr ""
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1446
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1382
 msgid "PrevPg"
-msgstr "RePàg"
+msgstr "RePàg"
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1447
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1383
 msgid "NextPg"
-msgstr "AvPàg"
+msgstr "AvPàg"
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1451
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1387
 msgid "View Attachm."
 msgstr "VeuAdjnt"
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1454
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1390 pager.c:1399
 msgid "Next"
 msgstr "Segnt"
 
 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
+#: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
 msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "El final del missatge ja és visible."
+msgstr "El final del missatge ja és visible."
 
-#: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
+#: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
 msgid "Top of message is shown."
-msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
+msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
 
-#: pager.c:1954
+#: pager.c:1907
 msgid "Reverse search: "
 msgstr "Cerca cap enrere: "
 
-#: pager.c:1955
+#: pager.c:1908
 msgid "Search: "
 msgstr "Cerca: "
 
-#: pager.c:2075
+#: pager.c:2020
 msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
+msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
 
-#: pager.c:2104
+#: pager.c:2050
 msgid "No more quoted text."
-msgstr "No hi ha més text citat."
+msgstr "No hi ha més text citat."
 
-#: pager.c:2117
+#: pager.c:2067
 msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
+msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
 
-#: parse.c:598
+#: parse.c:584
 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
+msgstr "El missatge Â«multipart» no té paràmetre Â«boundary»!"
 
-#: pattern.c:240
+#: pattern.c:252
 #, c-format
 msgid "Error in expression: %s"
-msgstr "Error en l'expressió: %s"
+msgstr "Error en l'expressió: %s"
+
+#: pattern.c:257
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Empty expression"
+msgstr "Error en l'expressió."
 
-#: pattern.c:350
+#: pattern.c:373
 #, c-format
 msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
+msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
 
-#: pattern.c:364
+#: pattern.c:385
 #, c-format
 msgid "Invalid month: %s"
-msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:516
+#: pattern.c:528
 #, c-format
 msgid "Invalid relative date: %s"
-msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
+msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
 
-#: pattern.c:530
+#: pattern.c:541
 msgid "error in expression"
-msgstr "Error en l'expressió."
+msgstr "Error en l'expressió."
 
-#: pattern.c:736 pattern.c:844
+#: pattern.c:732 pattern.c:837
 #, c-format
 msgid "error in pattern at: %s"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: pattern.c:784
+#: pattern.c:781
 #, c-format
 msgid "%c: invalid command"
-msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
+msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
 
-#: pattern.c:790
+#: pattern.c:786
 #, c-format
 msgid "%c: not supported in this mode"
 msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
 
-#: pattern.c:803
+#: pattern.c:798
 #, c-format
 msgid "missing parameter"
-msgstr "Manca un paràmetre."
+msgstr "Manca un paràmetre."
 
-#: pattern.c:819
+#: pattern.c:812
 #, c-format
 msgid "mismatched parenthesis: %s"
-msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
+msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
 
-#: pattern.c:851
+#: pattern.c:843
 msgid "empty pattern"
-msgstr "El patró és buit."
+msgstr "El patró és buit."
 
-#: pattern.c:1057
+#: pattern.c:1126
 #, c-format
 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
+msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
 
-#: pattern.c:1126 pattern.c:1257
+#: pattern.c:1198 pattern.c:1320
 msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "S'està compil·lant el patró de recerca..."
+msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
 
-#: pattern.c:1140
+#: pattern.c:1216
 msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
+msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
 
-#: pattern.c:1202
+#: pattern.c:1275
 msgid "No messages matched criteria."
 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
 
-#: pattern.c:1295
+#: pattern.c:1360
 msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
+msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
 
-#: pattern.c:1306
+#: pattern.c:1371
 msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
+msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
 
-#: pattern.c:1328
+#: pattern.c:1393
 msgid "Search interrupted."
 msgstr "S'ha interromput la recerca."
 
-#: pgp.c:86
+#: pgp.c:89
 msgid "Enter PGP passphrase:"
 msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
 
-#: pgp.c:100
+#: pgp.c:103
 msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
+msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
 
-#: pgp.c:340
+#: pgp.c:337
 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
 
-#: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
+#: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
 msgid ""
 "[-- End of PGP output --]\n"
 "\n"
@@ -3451,632 +4768,515 @@ msgstr ""
 "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:390
-msgid ""
-"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
-"\n"
-
-#: pgp.c:392
-msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
-
-#: pgp.c:394
-msgid ""
-"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
-"\n"
-
-#: pgp.c:419
-msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
-
-#: pgp.c:421
-msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
-
-#: pgp.c:423
-msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+#: pgp.c:384 pgp.c:919
+#, fuzzy
+msgid "Could not decrypt PGP message"
+msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
 
-#: pgp.c:450
-msgid ""
-"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
-"\n"
+#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
+#: pgp.c:428 pgp.c:917
+#, fuzzy
+msgid "PGP message successfully decrypted."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
 
-#: pgp.c:700
+#: pgp.c:697
 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
 msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
 
-#: pgp.c:760
+#: pgp.c:756
 msgid ""
 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
-"\n"
-
-#: pgp.c:867
-msgid ""
-"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
-"\n"
-
-#: pgp.c:880
-msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
-
-#: pgp.c:889
-msgid ""
-"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:909
-msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
+#: pgp.c:798 postpone.c:555
+msgid "Decryption failed."
+msgstr "El desxifratge ha fallat."
 
-#: pgp.c:959
+#: pgp.c:967
 msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
-
-#: pgp.c:1103
-#, c-format
-msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
-
-#: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
-#, c-format
-msgid "Enter keyID for %s: "
-msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
 
-#: pgp.c:1391
+#: pgp.c:1389
 msgid "Can't invoke PGP"
 msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
 
-#: pgp.c:1485
+#: pgp.c:1490
 #, c-format
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
-msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
-# Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
-#: pgp.c:1486
+# Ull!  La mateixa clau que Â«en línia».  ivb
+#: pgp.c:1491
 msgid "PGP/M(i)ME"
 msgstr "PGP/M(i)ME"
 
-# Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
-#: pgp.c:1486
+# Ull!  La mateixa clau que Â«PGP/MIME».  ivb
+#: pgp.c:1491
 msgid "(i)nline"
-msgstr "en lín(i)a"
+msgstr "en lín(i)a"
 
 # ivb (2004/08/16)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1488
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La Â«f» i la Â«c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: pgp.c:1493
 msgid "esabifc"
 msgstr "xsgaic"
 
-#. sign (a)s
-#: pgp.c:1503 smime.c:1977
-msgid "Sign as: "
-msgstr "Signa com a: "
-
-#: pgpinvoke.c:303
+#: pgpinvoke.c:298
 msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
+msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
 
-#: pgpkey.c:486
+#: pgpkey.c:464
 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
 msgstr ""
 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: pgpkey.c:512 smime.c:429
-msgid "Select  "
-msgstr "Selecciona  "
-
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: pgpkey.c:515
-msgid "Check key  "
-msgstr "Comprova clau  "
-
-#: pgpkey.c:528
+#: pgpkey.c:507
 #, c-format
 msgid "PGP keys matching <%s>."
 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
-#: pgpkey.c:530
+#: pgpkey.c:509
 #, c-format
 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
+msgstr "Claus PGP que concordem amb Â«%s»."
 
-#: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
+#. __FOPEN_CHECKED__
+#: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
 msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
-
-#: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
-msgid "Can't create temporary file"
-msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
-
-#: pgpkey.c:576
-#, c-format
-msgid "Key ID: 0x%s"
-msgstr "ID de la clau: 0x%s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
 
-#: pgpkey.c:596
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr ""
-"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: pgpkey.c:608
-msgid "ID is expired/disabled/revoked."
-msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
-
-# ivb (2002/02/02)
-# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
-# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: pgpkey.c:612
-msgid "ID has undefined validity."
-msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID no és vàlid.
-#: pgpkey.c:615
-msgid "ID is not valid."
-msgstr "L'ID no és vàlid."
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: pgpkey.c:618
-msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: pgpkey.c:622
-#, c-format
-msgid "%s Do you really want to use the key?"
-msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
-
-#: pgpkey.c:720
+#: pgpkey.c:696
 msgid "Please enter the key ID: "
 msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
 
-#: pgpkey.c:748
+#: pgpkey.c:724
 msgid "Invoking pgp..."
-msgstr "S'està invocant «pgp»..."
+msgstr "S'està invocant Â«pgp»..."
 
-#: pgpkey.c:773
+#: pgpkey.c:749
 #, c-format
 msgid "PGP Key %s."
 msgstr "Clau PGP %s."
 
-#: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
-#, c-format
-msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
-
-#: pop.c:86 pop_lib.c:197
+#: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
 #, c-format
 msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre Â«TOP»."
 
-#: pop.c:113
+#: pop/pop.c:108
 msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
+
+#: pop/pop.c:114
+msgid "Can't fetch header: Not connected!"
+msgstr ""
 
-#: pop.c:194 pop_lib.c:199
+#: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
 #, c-format
 msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre Â«UIDL»."
 
-#: pop.c:243 pop.c:558
+#: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
-#: pop.c:274
+#: pop/pop.c:267
 msgid "Fetching list of messages..."
-msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
 
-#: pop.c:411
+#: pop/pop.c:396
 msgid "Can't write message to temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
 
-#: pop.c:513 pop.c:578
-msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
-
-#: pop.c:542
+#: pop/pop.c:522
 msgid "POP host is not defined."
 msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
 
-#: pop.c:606
+#: pop/pop.c:581
 msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
+msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
 
 # ivb (2001/11/30)
-# ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
+# ivb  Use Â«eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
 # ivb  del servidor POP.
-#: pop.c:613
+#: pop/pop.c:590
 msgid "Delete messages from server?"
 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
 
-#: pop.c:615
+#: pop/pop.c:592
 #, c-format
 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
 msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
 
-#: pop.c:657
+#. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
+#: pop/pop.c:628
 msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Error en escriure en la bústia!"
+msgstr "Error en escriure en la bústia!"
 
-#: pop.c:661
+#: pop/pop.c:633
 #, c-format
 msgid "%s [%d of %d messages read]"
 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
 
-#: pop.c:684 pop_lib.c:360
-msgid "Server closed connection!"
-msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
-
-#: pop_auth.c:89
+#: pop/pop_auth.c:77
 msgid "Authenticating (SASL)..."
-msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
+msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
 
-#: pop_auth.c:205
+#: pop/pop_auth.c:184
 msgid "Authenticating (APOP)..."
-msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
+msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
 
-#: pop_auth.c:229
+#: pop/pop_auth.c:212
 msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
+msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
 
-#: pop_auth.c:264
+#: pop/pop_auth.c:244
 #, c-format
 msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre Â«USER»."
 
-#: pop_lib.c:195
+#: pop/pop_lib.c:191
 msgid "Unable to leave messages on server."
 msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
 
-#: pop_lib.c:225
+#: pop/pop_lib.c:219
 #, c-format
 msgid "Error connecting to server: %s"
 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
 
-#: pop_lib.c:374
+#: pop/pop_lib.c:364
 msgid "Closing connection to POP server..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
 
-#: pop_lib.c:540
+#: pop/pop_lib.c:524
 msgid "Verifying message indexes..."
-msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
+msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: pop_lib.c:564
+# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+#: pop/pop_lib.c:546
 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
 
-#: postpone.c:163
+#: postpone.c:169
 msgid "Postponed Messages"
 msgstr "Missatges posposats"
 
-#: postpone.c:243 postpone.c:252
+#: postpone.c:247 postpone.c:256
 msgid "No postponed messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
 
-#: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
+#: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
 msgid "Illegal PGP header"
-msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
+msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
 
-#: postpone.c:479
+#: postpone.c:469
 msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
+msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
 
-#: postpone.c:552
+#: postpone.c:544
 msgid "Decrypting message..."
-msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
-
-#: postpone.c:561
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "El desxifratge ha fallat."
+msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
 
-#: query.c:46
+#: query.c:44
 msgid "New Query"
 msgstr "Nova consulta"
 
-#: query.c:47
+#: query.c:45
 msgid "Make Alias"
-msgstr "Crea àlies"
+msgstr "Crea àlies"
 
-#: query.c:48
+#: query.c:46
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
-#: query.c:95
+#: query.c:93
 msgid "Waiting for response..."
-msgstr "S'està esperant una resposta..."
+msgstr "S'està esperant una resposta..."
 
-#: query.c:231 query.c:259
+#: query.c:213 query.c:239
 msgid "Query command not defined."
 msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
 
-#: query.c:286
+#: query.c:265
 #, c-format
 msgid "Query"
 msgstr "Consulta"
 
 #. Prompt for Query
-#: query.c:299 query.c:324
+#: query.c:278 query.c:300
 msgid "Query: "
 msgstr "Consulta: "
 
-#: query.c:307 query.c:333
+#: query.c:284 query.c:307
 #, c-format
 msgid "Query '%s'"
-msgstr "Consulta de «%s»"
+msgstr "Consulta de Â«%s»"
 
-#: recvattach.c:52
+#: recvattach.c:55
 msgid "Pipe"
 msgstr "Redirigeix"
 
-#: recvattach.c:53
+#: recvattach.c:56
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimeix"
 
-#: recvattach.c:431
+#: recvattach.c:404
+msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
+msgstr ""
+
+#: recvattach.c:459
 msgid "Saving..."
-msgstr "S'està desant..."
+msgstr "S'està desant..."
 
-#: recvattach.c:434 recvattach.c:523
+#: recvattach.c:464 recvattach.c:544
 msgid "Attachment saved."
 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
-#: recvattach.c:535
+# ivb  AVÃ\8dS!  Esteu a punt de sobreescriure Â«%s»; voleu continuar?
+#: recvattach.c:555
 #, c-format
 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
+msgstr "AVÃ\8dS!  Aneu a sobreescriure Â«%s»; voleu continuar?"
 
-#: recvattach.c:553
+#: recvattach.c:571
 msgid "Attachment filtered."
 msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
 
-#: recvattach.c:620
+#: recvattach.c:632
 msgid "Filter through: "
 msgstr "Filtra amb: "
 
-#: recvattach.c:620
+#: recvattach.c:632
 msgid "Pipe to: "
 msgstr "Redirigeix a: "
 
-#: recvattach.c:655
+#: recvattach.c:661
 #, c-format
 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
+msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus Â«%s»!"
 
-#: recvattach.c:720
+#: recvattach.c:726
 msgid "Print tagged attachment(s)?"
 msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
 
-#: recvattach.c:720
+#: recvattach.c:726
 msgid "Print attachment?"
 msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
 
-#: recvattach.c:953
+#: recvattach.c:954
 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
 msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
 
-#: recvattach.c:966
+#: recvattach.c:967
 msgid "Attachments"
 msgstr "Fitxers adjunts"
 
-#: recvattach.c:1002
+#: recvattach.c:1003
 msgid "There are no subparts to show!"
 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
 
-#: recvattach.c:1063
+#: recvattach.c:1069
 msgid "Can't delete attachment from POP server."
 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
 
-#: recvattach.c:1071
+#: recvattach.c:1078
+#, fuzzy
+msgid "Can't delete attachment from newsserver."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+
+#: recvattach.c:1087
 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
 
-#: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
+#: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
 msgstr ""
-"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
+"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges Â«multipart»."
 
-#: recvcmd.c:43
+#: recvcmd.c:41
 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus Â«message/rfc822»."
 
-#: recvcmd.c:213
+#: recvcmd.c:203
 msgid "Error bouncing message!"
 msgstr "Error en redirigir el missatge!"
 
-#: recvcmd.c:213
+#: recvcmd.c:204
 msgid "Error bouncing messages!"
 msgstr "Error en redirigir els missatges!"
 
-#: recvcmd.c:413
+#: recvcmd.c:394
 #, c-format
 msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal Â«%s»."
 
-#: recvcmd.c:444
+#: recvcmd.c:423
 msgid "Forward as attachments?"
 msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu reenviar els altres usant MIME?
-#: recvcmd.c:458
+#: recvcmd.c:437
 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
 msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
 
-#: recvcmd.c:583
+#: recvcmd.c:556
 msgid "Forward MIME encapsulated?"
 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
 
-#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
+#: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
 #, c-format
 msgid "Can't create %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut crear Â«%s»."
 
-#: recvcmd.c:724
+#: recvcmd.c:681
 msgid "Can't find any tagged messages."
 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
 
-#: recvcmd.c:745 send.c:711
+#: recvcmd.c:710 send.c:771
 msgid "No mailing lists found!"
 msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu encapsular la resta usant MIME?
-#: recvcmd.c:820
+#: recvcmd.c:791
 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
 msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
 
-#: remailer.c:480
+#: remailer.c:456
 msgid "Append"
 msgstr "Afig"
 
-#: remailer.c:481
+#: remailer.c:457
 msgid "Insert"
 msgstr "Insereix"
 
-#: remailer.c:482
+#: remailer.c:458
 msgid "Delete"
 msgstr "Esborra"
 
-#: remailer.c:484
+#: remailer.c:460
 msgid "OK"
 msgstr "Accepta"
 
 # ivb (2001/12/07)
-# ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
-#: remailer.c:512
+# ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
+#: remailer.c:487
 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir Â«type2.list» de Â«mixmaster»!"
 
-#: remailer.c:538
+#: remailer.c:513
 msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
+msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
 
-#: remailer.c:598
+#: remailer.c:569
 #, c-format
 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
+msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
 
-#: remailer.c:628
+#: remailer.c:597
 #, c-format
 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
 
-#: remailer.c:651
+#: remailer.c:618
 msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
+msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
 
-#: remailer.c:661
+#: remailer.c:628
 msgid "You already have the first chain element selected."
 msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
 
-#: remailer.c:671
+#: remailer.c:638
 msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
+msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
 
-#: remailer.c:710
+#: remailer.c:674
 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
+msgstr "No es poden usar les capçaleres Â«Cc» i Â«Bcc» amb Mixmaster."
 
-#: remailer.c:734
+#: remailer.c:697
 msgid ""
 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
 msgstr ""
-"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
+"Per favor, establiu un valor adequat per Â«hostname» quan useu Mixmaster!"
 
-#: remailer.c:768
+#: remailer.c:729
 #, c-format
 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
+msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
 
-#: remailer.c:772
+#: remailer.c:732
 msgid "Error sending message."
 msgstr "Error en enviar el missatge."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
-#: rfc1524.c:159
+# ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
+#: rfc1524.c:150
 #, c-format
 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
+msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
 
-#: rfc1524.c:391
+#: rfc1524.c:360
 msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
+msgstr "No s'ha indicat cap camí a Â«mailcap»."
 
-#: rfc1524.c:419
+#: rfc1524.c:387
 #, c-format
 msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
+msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus Â«%s» en Â«mailcap»"
 
-#: score.c:71
+#: score.c:67
 msgid "score: too few arguments"
 msgstr "score: Manquen arguments."
 
-#: score.c:80
+#: score.c:75
 msgid "score: too many arguments"
 msgstr "score: Sobren arguments."
 
-#: send.c:248
+#: send.c:283
+msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
+msgstr ""
+
+#: send.c:292
 msgid "No subject, abort?"
 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
 
-#: send.c:250
+#: send.c:294
 msgid "No subject, aborting."
 msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
 
+#: send.c:494
+msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
+msgstr ""
+
 # ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+# ivb  El primer Â«%s» Ã©s una adreça de correu i el segon potser Â«,...».
 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
 #. * provides a way to do that.
 #.
-#: send.c:484
+#: send.c:533
 #, c-format
 msgid "Reply to %s%s?"
 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
 
 # ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:518
+# ivb  El primer Â«%s» Ã©s una adreça de correu i el segon potser Â«,...».
+#: send.c:564
 #, c-format
 msgid "Follow-up to %s%s?"
 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
@@ -4084,236 +5284,255 @@ msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
 #.
-#: send.c:686
+#: send.c:740
 msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
+msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
 
-#: send.c:737
+#: send.c:798
 msgid "Include message in reply?"
 msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
 
-#: send.c:742
+#: send.c:802
 msgid "Including quoted message..."
-msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
+msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
 
-#: send.c:752
+#: send.c:809
 msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges solicitats!"
+msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
 
-#: send.c:766
+#: send.c:825
 msgid "Forward as attachment?"
 msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
 
-#: send.c:770
+#: send.c:828
 msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
+msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
 
-#. If the user is composing a new message, check to see if there
-#. * are any postponed messages first.
-#.
-#: send.c:1066
+#: send.c:1134
 msgid "Recall postponed message?"
 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
 
-#: send.c:1365
+#: send.c:1448
 msgid "Edit forwarded message?"
 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
 
-#: send.c:1390
+#: send.c:1482
 msgid "Abort unmodified message?"
 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
 
-#: send.c:1392
+#: send.c:1483
 msgid "Aborted unmodified message."
 msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
 
-#: send.c:1461
+#: send.c:1524
+#, fuzzy
+msgid "Article not posted."
+msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+
+#: send.c:1558
 msgid "Message postponed."
 msgstr "S'ha posposat el missatge."
 
-#: send.c:1470
+#: send.c:1569
 msgid "No recipients are specified!"
 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
 
-#: send.c:1475
+#: send.c:1574
 msgid "No recipients were specified."
 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
 
-#: send.c:1491
+#: send.c:1592
 msgid "No subject, abort sending?"
 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
 
-#: send.c:1495
+#: send.c:1595 send.c:1601
 msgid "No subject specified."
 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
 
-#: send.c:1557
+#: send.c:1607
+#, fuzzy
+msgid "No newsgroup specified."
+msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
+
+#: send.c:1619
+msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
+msgstr ""
+
+#: send.c:1622
+msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
+msgstr ""
+
+#: send.c:1682
 msgid "Sending message..."
-msgstr "S'està enviant el missatge..."
+msgstr "S'està enviant el missatge..."
 
-#: send.c:1698
+#: send.c:1806
 msgid "Could not send the message."
 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
 
-#: send.c:1703
+#: send.c:1812
+msgid "Sending in background."
+msgstr "S'està enviant en segon pla."
+
+#: send.c:1814
+msgid "Article posted."
+msgstr ""
+
+#: send.c:1815 send.c:1817
 msgid "Mail sent."
 msgstr "S'ha enviat el missatge."
 
-#: send.c:1703
-msgid "Sending in background."
-msgstr "S'està enviant en segon pla."
-
-#: sendlib.c:464
+#: sendlib.c:393
 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
+msgstr "No s'ha trobat el paràmetre Â«boundary»! (informeu d'aquest error)"
 
-#: sendlib.c:494
+#: sendlib.c:421
 #, c-format
 msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "«%s» ja no existeix!"
+msgstr "«%s» ja no existeix!"
 
-#: sendlib.c:916
+#: sendlib.c:825
 #, c-format
 msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
+msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
 
-#: sendlib.c:1085
+#: sendlib.c:989
 #, c-format
 msgid "Could not open %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut obrir Â«%s»."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2053
+# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
+#: sendlib.c:2065
 #, c-format
 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
+msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
 
-#: sendlib.c:2059
+#: sendlib.c:2071
 msgid "Output of the delivery process"
-msgstr "Eixida del procés de repartiment"
+msgstr "Eixida del procés de repartiment"
 
-#: sendlib.c:2263
+#: sendlib.c:2295
 #, c-format
 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
+msgstr "L'IDN Â«%s» no Ã©s vàlid, en preparar Â«Resent-From»."
 
-#: signal.c:39
+#: signal.c:36
 #, c-format
 msgid "%s...  Exiting.\n"
 msgstr "%s... Eixint.\n"
 
-#: signal.c:42 signal.c:45
+#: signal.c:39 signal.c:42
 #, c-format
 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
+msgstr "S'ha rebut Â«%s»... Eixint.\n"
 
-#: signal.c:47
+#: signal.c:44
 #, c-format
 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
 msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
 
-#: smime.c:107
-msgid "Enter SMIME passphrase:"
+#: smime.c:109
+#, fuzzy
+msgid "Enter S/MIME passphrase:"
 msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
 
-# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
-# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
-#: smime.c:317
+# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
+# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
+#: smime.c:310
 msgid "Trusted   "
 msgstr "Confiat     "
 
-#: smime.c:320
+#: smime.c:313
 msgid "Verified  "
 msgstr "Verficat    "
 
-#: smime.c:323
+#: smime.c:316
 msgid "Unverified"
 msgstr "No verificat"
 
-#: smime.c:326
+#: smime.c:319
 msgid "Expired   "
 msgstr "Expirat     "
 
-#: smime.c:329
+#: smime.c:322
 msgid "Revoked   "
 msgstr "Revocat     "
 
-#: smime.c:332
+#: smime.c:325
 msgid "Invalid   "
-msgstr "No vàlid    "
+msgstr "No vàlid    "
 
-#: smime.c:335
+#: smime.c:328
 msgid "Unknown   "
 msgstr "Desconegut  "
 
-#: smime.c:364
+#: smime.c:360
 msgid "Enter keyID: "
 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
 
-#: smime.c:387
+#: smime.c:382
 #, c-format
 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb Â«%s»."
 
-#: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
+#: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
 #, c-format
 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
+msgstr "L'ID Â«%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
 
-#: smime.c:541 smime.c:611
+#: smime.c:536 smime.c:597
 #, c-format
 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) Â«%s» per %s?"
 
-#: smime.c:544 smime.c:614
+#: smime.c:539 smime.c:599
 #, c-format
 msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID Â«%s» per %s?"
 
-#: smime.c:633
+#: smime.c:616
 #, c-format
 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
-msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
+msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID Â«%s». (Premeu una tecla.)"
 
-#: smime.c:792
+#: smime.c:768
 #, c-format
 msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
+msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
 
-#: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
+#: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
+msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
 
 # Hau!  ivb
-#: smime.c:1202
+#: smime.c:1156
 msgid "no certfile"
 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
 
 # Hau!  ivb
-#: smime.c:1205
+#: smime.c:1159
 msgid "no mbox"
-msgstr "No hi ha bústia."
+msgstr "No hi ha bústia."
 
-#. fatal error while trying to encrypt message
-#: smime.c:1348
+#: smime.c:1299
 msgid "No output from OpenSSL.."
 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
 
-#: smime.c:1386
+#: smime.c:1337
 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
+msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
 
-#: smime.c:1429
+#: smime.c:1378
 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
 
-#: smime.c:1467
+#: smime.c:1415
 msgid "No output from OpenSSL..."
 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
 
-#: smime.c:1632 smime.c:1754
+#: smime.c:1579 smime.c:1703
 msgid ""
 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
 "\n"
@@ -4321,19 +5540,19 @@ msgstr ""
 "[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
 "\n"
 
-#: smime.c:1715 smime.c:1725
+#: smime.c:1665 smime.c:1677
 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
 
-#: smime.c:1758
+#: smime.c:1707
 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 
-#: smime.c:1761
+#: smime.c:1710
 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 
-#: smime.c:1825
+#: smime.c:1768
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
@@ -4341,7 +5560,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: smime.c:1827
+#: smime.c:1770
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
@@ -4349,54 +5568,142 @@ msgstr ""
 "\n"
 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: smime.c:1931
+#: smime.c:1878
 msgid ""
 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
 msgstr ""
-"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
 
 # ivb (2003/03/26)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: smime.c:1932
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
+# La Â«f» i la Â«c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: smime.c:1879
 msgid "eswabfc"
 msgstr "xsfgac"
 
-#: smime.c:1941
+#: smime.c:1887
 msgid ""
 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
 msgstr ""
 "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
 
 # 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
-#: smime.c:1943
+#: smime.c:1889
 msgid "12345f"
 msgstr "12345d"
 
 # Encara no s'ha signat.  ivb
-#: smime.c:1967
+#: smime.c:1913
 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
+msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu Â«signa com a»."
 
-#: sort.c:255
+#: sort.c:281
 msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "S'està ordenant la bústia."
+msgstr "S'està ordenant la bústia."
 
-#: sort.c:292
+#: sort.c:313
 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
 
-#: status.c:102
+#: status.c:96
+#, fuzzy
+msgid "no mailbox"
+msgstr "(cap bústia)"
+
+#: status.c:128
 msgid "(no mailbox)"
-msgstr "(cap bústia)"
+msgstr "(cap bústia)"
 
-#: thread.c:1085
+#: thread.c:988
 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
-#: thread.c:1091
+#: thread.c:995
 msgid "Parent message is not available."
 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
 
-#~ msgid "unspecified protocol error"
-#~ msgstr "Error no especificat del protocol."
+#. mutt_endwin (NULL);
+#: lib/exit.c:15
+#, c-format
+msgid ""
+"Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
+"(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
+msgstr ""
+
+#: lib/mem.c:20
+msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
+msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+
+#. __MEM_CHECKED__
+#: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
+msgid "Out of memory!"
+msgstr "No resta memòria!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to create backup file"
+#~ msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
+
+#~ msgid "%s: unknown sorting method"
+#~ msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
+
+#~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
+#~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
+
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Es refereix a una variable lògica.
+#~ msgid "%s is set"
+#~ msgstr "«%s» està activada."
+
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Es refereix a una variable lògica.
+#~ msgid "%s is unset"
+#~ msgstr "«%s» no està activada."
+
+#~ msgid "%s: invalid mailbox type"
+#~ msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
+
+#~ msgid "%s: invalid value"
+#~ msgstr "%s: El valor no és vàlid."
+
+#~ msgid "Debugging at level %d.\n"
+#~ msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
+
+#~ msgid "First entry is shown."
+#~ msgstr "La primera entrada ja és visible."
+
+#~ msgid "Last entry is shown."
+#~ msgstr "L'última entrada ja és visible."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GROUP command failed: %s"
+#~ msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
+
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#, fuzzy
+#~ msgid "esabtf"
+#~ msgstr "xsgaic"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
+#~ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+
+#~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
+#~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to connect to host %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
+
+#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
+#~ msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
+
+#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
+#~ msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
+
+#~ msgid "source: too many arguments"
+#~ msgstr "source: Sobren arguments."
+
+#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
+#~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"