remove dead strings.
[apps/madmutt.git] / po / es.po
index 6309bbd..b52196c 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -3896,1379 +3896,3 @@ msgstr "s
 msgid "yna"
 msgstr ""
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[-- End of PGP output --]\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
-#~ "\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[-- Fin de datos firmados --]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
-#~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
-#~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
-#~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
-#~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
-#~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
-#~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
-#~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
-#~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
-#~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
-#~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
-#~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
-#~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
-#~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
-#~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
-#~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
-#~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
-#~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
-#~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
-#~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
-#~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
-#~ "  -h\t\tthis help message"
-#~ msgstr ""
-#~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
-#~ "<arch> ]\n"
-#~ "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] "
-#~ "[ -i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
-#~ "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
-#~ "     mutt -v[v]\n"
-#~ "\n"
-#~ "opciones:\n"
-#~ "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
-#~ "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
-#~ "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
-#~ "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
-#~ "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
-#~ "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
-#~ "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
-#~ "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
-#~ "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
-#~ "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
-#~ "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
-#~ "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
-#~ "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
-#~ "espacios)\n"
-#~ "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
-#~ "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
-#~ "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
-#~ "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
-#~ "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
-#~ "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$%s is read-only"
-#~ msgstr "El buzón es de sólo lectura."
-
-#~ msgid "%d: invalid message number.\n"
-#~ msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
-
-#~ msgid "%s has insecure permissions!"
-#~ msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
-
-#~ msgid "%s is set"
-#~ msgstr "%s está activada"
-
-#~ msgid "%s is unset"
-#~ msgstr "%s no está activada"
-
-#~ msgid "%s...  Exiting.\n"
-#~ msgstr "%s...  Saliendo.\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid mailbox type"
-#~ msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
-
-#~ msgid "%s: invalid value"
-#~ msgstr "%s: valor inválido"
-
-#~ msgid "%s: no such command"
-#~ msgstr "%s: comando desconocido"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: not a regular file"
-#~ msgstr "%s no es un buzón."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: stat: %s"
-#~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
-
-#~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-#~ msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
-
-#~ msgid "%s: unknown sorting method"
-#~ msgstr "%s: órden desconocido"
-
-#~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-#~ msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
-
-#~ msgid "(continue)\n"
-#~ msgstr "(continuar)\n"
-
-#~ msgid "Accept the chain constructed"
-#~ msgstr "Aceptar la cadena construida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-#~ msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
-
-#~ msgid "Anonymous authentication failed."
-#~ msgstr "Autentidad anónima falló."
-
-#~ msgid "Append a remailer to the chain"
-#~ msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
-
-#~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-#~ msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
-
-#~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-#~ msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
-
-#~ msgid "Authenticating (anonymous)..."
-#~ msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
-
-#~ msgid "Authentication method is unknown."
-#~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."
-
-#~ msgid "Bounce message to %s...?"
-#~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
-
-#~ msgid "Bounce messages to %s...?"
-#~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
-
-#~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-#~ msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
-#~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
-
-#~ msgid "Can't create %s."
-#~ msgstr "No se pudo crear %s."
-
-#~ msgid "Can't invoke PGP"
-#~ msgstr "No se pudo invocar PGP"
-
-#~ msgid "Can't open /dev/null"
-#~ msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-#~ msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
-
-#~ msgid "Can't open PGP subprocess!"
-#~ msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
-
-#~ msgid "Can't open temporary file %s."
-#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
-
-#~ msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
-#~ msgstr "Señal %d recibida...  Saliendo.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Certificate *NOT* added."
-#~ msgstr "El certificado fue guardado"
-
-#~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
-#~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
-
-#~ msgid "Command USER is not supported by server."
-#~ msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
-
-#~ msgid "Command: "
-#~ msgstr "Comando: "
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copiar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
-#~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
-#~ "vv'.\n"
-#~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
-#~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
-#~ "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
-#~ "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
-#~ "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Copyright (C) 2005:\n"
-#~ "  Parts were written/modified by:\n"
-#~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
-#~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
-#~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
-#~ "fixes, and suggestions.\n"
-#~ "\n"
-#~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-#~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-#~ "    (at your option) any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-#~ "    GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-#~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
-#~ "1301, USA.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
-#~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-#~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-#~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-#~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
-#~ "mejoras y sugerencias.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
-#~ "com>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-#~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-#~ "    (at your option) any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-#~ "    GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-#~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
-#~ "USA.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not create temporary file %s"
-#~ msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not decrypt PGP message"
-#~ msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not decrypt PGP message."
-#~ msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
-
-#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-#~ msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
-#~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
-
-#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
-#~ msgstr "DEBUG no fue definido al compilar.  Ignorado.\n"
-
-#~ msgid "Debugging at level %d.\n"
-#~ msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
-
-#~ msgid "Decode-copy"
-#~ msgstr "Copiar decodificado"
-
-#~ msgid "Decode-save"
-#~ msgstr "Guardar decodificado"
-
-#~ msgid "Decrypt-copy"
-#~ msgstr "Copiar descifrado"
-
-#~ msgid "Decrypt-save"
-#~ msgstr "Guardar descifrado"
-
-#~ msgid "Delete a remailer from the chain"
-#~ msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
-
-#~ msgid "Enter PGP passphrase:"
-#~ msgstr "Entre contraseña PGP:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter S/MIME passphrase:"
-#~ msgstr "Entre contraseña PGP:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter keyID: "
-#~ msgstr "Entre keyID para %s: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error verifying certificate: %s"
-#~ msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-#~ msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Expired   "
-#~ msgstr "Salir  "
-
-#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
-#~ msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
-
-#~ msgid "Fetching PGP key..."
-#~ msgstr "Recogiendo clave PGP..."
-
-#~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
-#~ msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
-
-#~ msgid "Fingerprint: %s"
-#~ msgstr "Huella: %s"
-
-#~ msgid "First entry is shown."
-#~ msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GROUP command failed: %s"
-#~ msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
-
-#~ msgid "GSSAPI authentication failed."
-#~ msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
-
-#~ msgid "Insert a remailer into the chain"
-#~ msgstr "Poner un remailer en la cadena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
-#~ msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid   "
-#~ msgstr "Mes inválido: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid collation character"
-#~ msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
-#~ msgstr "Mes inválido: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
-#~ msgstr "buscar con una expresión regular"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid range end"
-#~ msgstr "Mes inválido: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid regular expression"
-#~ msgstr "buscar con una expresión regular"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invoking OpenSSL..."
-#~ msgstr "Invocando pgp..."
-
-#~ msgid "Invoking pgp..."
-#~ msgstr "Invocando pgp..."
-
-#~ msgid "LOGIN disabled on this server."
-#~ msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
-
-#~ msgid "Last entry is shown."
-#~ msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
-
-#~ msgid "Mailbox is corrupt!"
-#~ msgstr "¡El buzón está corrupto!"
-
-#~ msgid "Message contains:\n"
-#~ msgstr "Mensaje contiene:\n"
-
-#~ msgid "No lines in message.\n"
-#~ msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
-
-#~ msgid "No mailbox.\n"
-#~ msgstr "No hay buzón.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No mailboxes defined."
-#~ msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
-
-#~ msgid "No mailcap path specified"
-#~ msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No previous regular expression"
-#~ msgstr "buscar con una expresión regular"
-
-#~ msgid "Out of memory!"
-#~ msgstr "¡Sin memoria!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
-#~ msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
-#~ msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
-
-#~ msgid "PGP Key %s."
-#~ msgstr "Clave PGP %s."
-
-#~ msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-#~ msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
-
-#~ msgid "PGP keys matching <%s>."
-#~ msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "PGP message successfully decrypted."
-#~ msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
-
-#~ msgid "PGP passphrase forgotten."
-#~ msgstr "Contraseña PGP olvidada."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Passphrase(s) forgotten."
-#~ msgstr "Contraseña PGP olvidada."
-
-#~ msgid "Please enter the key ID: "
-#~ msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Premature end of regular expression"
-#~ msgstr "buscar con una expresión regular"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-#~ msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-#~ msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
-#~ msgstr "Marcar no está soportado."
-
-#~ msgid "SSL Certificate check"
-#~ msgstr "Prueba del certificado SSL"
-
-#~ msgid "SSL connection using %s (%s)"
-#~ msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
-
-#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
-#~ msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SSL failed: %s"
-#~ msgstr "CLOSE falló"
-
-#~ msgid "SSL is unavailable."
-#~ msgstr "SSL no está disponible."
-
-#~ msgid "Secure connection with TLS?"
-#~ msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
-
-#~ msgid "Select the next element of the chain"
-#~ msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
-
-#~ msgid "Select the previous element of the chain"
-#~ msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
-
-#~ msgid "Server certificate has expired"
-#~ msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
-
-#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
-#~ msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This ID's validity level is undefined."
-#~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
-#~ "de>.\n"
-#~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
-#~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
-#~ "org>.\n"
-#~ "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
-
-#~ msgid "Toggle display of subparts"
-#~ msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
-
-#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
-#~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to connect to host %s"
-#~ msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to create backup file"
-#~ msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown   "
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-#~ msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use ID %s for %s ?"
-#~ msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-#~ msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
-#~ msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "[-- End of OpenSSL output --]\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[-- End of PGP output --]\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
-#~ "\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-#~ msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
-
-#~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-#~ msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
-#~ "\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "append new query results to current results"
-#~ msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-#~ msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
-
-#~ msgid "apply next function to tagged messages"
-#~ msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
-
-#~ msgid "attach a PGP public key"
-#~ msgstr "adjuntar clave PGP pública"
-
-#~ msgid "attach a file(s) to this message"
-#~ msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
-
-#~ msgid "attach message(s) to this message"
-#~ msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
-#~ msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
-
-#~ msgid "capitalize the word"
-#~ msgstr "capitalizar la palabra"
-
-#~ msgid "change directories"
-#~ msgstr "cambiar directorio"
-
-#~ msgid "check for classic pgp"
-#~ msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
-
-#~ msgid "check mailboxes for new mail"
-#~ msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
-
-#~ msgid "clear a status flag from a message"
-#~ msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
-
-#~ msgid "clear and redraw the screen"
-#~ msgstr "refrescar la pantalla"
-
-#~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
-#~ msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
-
-#~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
-#~ msgstr "colapsar/expander hilo actual"
-
-#~ msgid "complete address with query"
-#~ msgstr "completar dirección con pregunta"
-
-#~ msgid "complete filename or alias"
-#~ msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
-
-#~ msgid "compose a new mail message"
-#~ msgstr "escribir un mensaje nuevo"
-
-#~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-#~ msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
-
-#~ msgid "convert the word to lower case"
-#~ msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
-
-#~ msgid "convert the word to upper case"
-#~ msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
-
-#~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
-#~ msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
-
-#~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-#~ msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
-
-#~ msgid "create an alias from a message sender"
-#~ msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
-
-#~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
-#~ msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
-
-#~ msgid "delete all chars on the line"
-#~ msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
-
-#~ msgid "delete all messages in subthread"
-#~ msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
-
-#~ msgid "delete all messages in thread"
-#~ msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
-
-#~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
-#~ msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
-
-#~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-#~ msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
-
-#~ msgid "delete messages matching a pattern"
-#~ msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
-
-#~ msgid "delete the char in front of the cursor"
-#~ msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
-
-#~ msgid "delete the char under the cursor"
-#~ msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
-
-#~ msgid "delete the current entry"
-#~ msgstr "suprimir"
-
-#~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-#~ msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
-
-#~ msgid "delete the word in front of the cursor"
-#~ msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
-
-#~ msgid "display a message"
-#~ msgstr "mostrar el mensaje"
-
-#~ msgid "display full address of sender"
-#~ msgstr "mostrar dirección completa del autor"
-
-#~ msgid "display message and toggle header weeding"
-#~ msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
-
-#~ msgid "display the currently selected file's name"
-#~ msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
-
-#~ msgid "edit attachment content type"
-#~ msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
-
-#~ msgid "edit attachment description"
-#~ msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
-
-#~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
-#~ msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
-
-#~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
-#~ msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
-
-#~ msgid "edit the BCC list"
-#~ msgstr "editar el campo BCC"
-
-#~ msgid "edit the CC list"
-#~ msgstr "editar el campo CC"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "edit the Followup-To field"
-#~ msgstr "editar el campo Reply-To"
-
-#~ msgid "edit the Reply-To field"
-#~ msgstr "editar el campo Reply-To"
-
-#~ msgid "edit the TO list"
-#~ msgstr "editar el campo TO"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "edit the X-Comment-To field"
-#~ msgstr "editar el campo Reply-To"
-
-#~ msgid "edit the file to be attached"
-#~ msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
-
-#~ msgid "edit the from field"
-#~ msgstr "editar el campo de from"
-
-#~ msgid "edit the message"
-#~ msgstr "editar el mensaje"
-
-#~ msgid "edit the message with headers"
-#~ msgstr "editar el mensaje con cabecera"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "edit the newsgroups list"
-#~ msgstr "editar el campo CC"
-
-#~ msgid "edit the raw message"
-#~ msgstr "editar el mensaje completo"
-
-#~ msgid "edit the subject of this message"
-#~ msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
-
-#~ msgid "enter a file mask"
-#~ msgstr "entrar un patrón de archivos"
-
-#~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-#~ msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
-
-#~ msgid "enter a muttrc command"
-#~ msgstr "entrar comando de muttrc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "esabifc"
-#~ msgstr "dicoln"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "esabtf"
-#~ msgstr "dicon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "eswabfc"
-#~ msgstr "dicon"
-
-#~ msgid "execute a macro"
-#~ msgstr "ejecutar un macro"
-
-#~ msgid "exit this menu"
-#~ msgstr "salir de este menú"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "extract supported public keys"
-#~ msgstr "extraer claves PGP públicas"
-
-#~ msgid "filter attachment through a shell command"
-#~ msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "followup to newsgroup"
-#~ msgstr "¿Responder a %s%s?"
-
-#~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-#~ msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
-
-#~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-#~ msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
-
-#~ msgid "forward a message with comments"
-#~ msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forward to newsgroup"
-#~ msgstr "¿Responder a %s%s?"
-
-#~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
-#~ msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "get all children of the current message"
-#~ msgstr "Está en el primer mensaje."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "get message with Message-Id"
-#~ msgstr "editar el mensaje con cabecera"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "get parent of the current message"
-#~ msgstr "Está en el primer mensaje."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "go down to next mailbox"
-#~ msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
-#~ msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "go to previous mailbox"
-#~ msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "go to previous mailbox with new mail"
-#~ msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gpgme_new failed: %s"
-#~ msgstr "CLOSE falló"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ifdef: too few arguments"
-#~ msgstr "%s: parámetros insuficientes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ifndef: too few arguments"
-#~ msgstr "mono: faltan parámetros"
-
-#~ msgid "invoke a command in a subshell"
-#~ msgstr "invocar comando en un subshell"
-
-#~ msgid "jump to an index number"
-#~ msgstr "saltar a un número del índice"
-
-#~ msgid "jump to parent message in thread"
-#~ msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
-
-#~ msgid "jump to previous subthread"
-#~ msgstr "saltar al subhilo anterior"
-
-#~ msgid "jump to previous thread"
-#~ msgstr "saltar al hilo anterior"
-
-#~ msgid "jump to the beginning of the line"
-#~ msgstr "saltar al principio del renglón"
-
-#~ msgid "jump to the bottom of the message"
-#~ msgstr "saltar al final del mensaje"
-
-#~ msgid "jump to the end of the line"
-#~ msgstr "saltar al final del renglón"
-
-#~ msgid "jump to the next new message"
-#~ msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "jump to the next new or unread message"
-#~ msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
-
-#~ msgid "jump to the next subthread"
-#~ msgstr "saltar al próximo subhilo"
-
-#~ msgid "jump to the next thread"
-#~ msgstr "saltar al próximo hilo"
-
-#~ msgid "jump to the next unread message"
-#~ msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
-
-#~ msgid "jump to the previous new message"
-#~ msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "jump to the previous new or unread message"
-#~ msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
-
-#~ msgid "jump to the previous unread message"
-#~ msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
-
-#~ msgid "jump to the top of the message"
-#~ msgstr "saltar al principio del mensaje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "link tagged message to the current one"
-#~ msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "list mailboxes with new mail"
-#~ msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "load active file from NNTP server"
-#~ msgstr "obtener correo de un servidor POP"
-
-#~ msgid "mail a PGP public key"
-#~ msgstr "enviar clave PGP pública"
-
-#~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
-#~ msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
-
-#~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-#~ msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
-
-#~ msgid "make decrypted copy"
-#~ msgstr "crear copia descifrada"
-
-#~ msgid "make decrypted copy and delete"
-#~ msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
-
-#~ msgid "mark the current subthread as read"
-#~ msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
-
-#~ msgid "mark the current thread as read"
-#~ msgstr "marcar el hilo actual como leído"
-
-#~ msgid "missing filename.\n"
-#~ msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
-
-#~ msgid "move entry to bottom of screen"
-#~ msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
-
-#~ msgid "move entry to middle of screen"
-#~ msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
-
-#~ msgid "move entry to top of screen"
-#~ msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
-
-#~ msgid "move the cursor one character to the left"
-#~ msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
-
-#~ msgid "move the cursor one character to the right"
-#~ msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
-
-#~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-#~ msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
-
-#~ msgid "move the cursor to the end of the word"
-#~ msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
-
-#~ msgid "move to the bottom of the page"
-#~ msgstr "ir al final de la página"
-
-#~ msgid "move to the first entry"
-#~ msgstr "mover la primera entrada"
-
-#~ msgid "move to the first message"
-#~ msgstr "ir al primer mensaje"
-
-#~ msgid "move to the last entry"
-#~ msgstr "ir a la última entrada"
-
-#~ msgid "move to the last message"
-#~ msgstr "ir al último mensaje"
-
-#~ msgid "move to the middle of the page"
-#~ msgstr "ir al centro de la página"
-
-#~ msgid "move to the next entry"
-#~ msgstr "ir a la próxima entrada"
-
-#~ msgid "move to the next page"
-#~ msgstr "ir a la próxima página"
-
-#~ msgid "move to the next undeleted message"
-#~ msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
-
-#~ msgid "move to the previous entry"
-#~ msgstr "ir a la entrada anterior"
-
-#~ msgid "move to the previous page"
-#~ msgstr "ir a la página anterior"
-
-#~ msgid "move to the previous undeleted message"
-#~ msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
-
-#~ msgid "move to the top of the page"
-#~ msgstr "ir al principio de la página"
-
-#~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-#~ msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no certfile"
-#~ msgstr "No se pudo crear el filtro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no mbox"
-#~ msgstr "(ningún buzón)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "nospam: no matching pattern"
-#~ msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
-
-#~ msgid "null operation"
-#~ msgstr "operación nula"
-
-#~ msgid "open a different folder"
-#~ msgstr "abrir otro buzón"
-
-#~ msgid "open a different folder in read only mode"
-#~ msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "open a different newsgroup"
-#~ msgstr "abrir otro buzón"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
-#~ msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "open hilighted mailbox"
-#~ msgstr "Reabriendo buzón..."
-
-#~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-#~ msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "post message to newsgroup"
-#~ msgstr "Rebotar mensaje a %s"
-
-#~ msgid "print the current entry"
-#~ msgstr "imprimir la entrada actual"
-
-#~ msgid "query external program for addresses"
-#~ msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
-
-#~ msgid "quote the next typed key"
-#~ msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
-
-#~ msgid "recall a postponed message"
-#~ msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "reconstruct thread containing current message"
-#~ msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
-
-#~ msgid "remail a message to another user"
-#~ msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-#~ msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
-
-#~ msgid "rename/move an attached file"
-#~ msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
-
-#~ msgid "reply to a message"
-#~ msgstr "responder a un mensaje"
-
-#~ msgid "reply to all recipients"
-#~ msgstr "responder a todos los destinatarios"
-
-#~ msgid "reply to specified mailing list"
-#~ msgstr "responder a la lista de correo"
-
-#~ msgid "retrieve mail from POP server"
-#~ msgstr "obtener correo de un servidor POP"
-
-#~ msgid "run ispell on the message"
-#~ msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
-
-#~ msgid "save changes to mailbox"
-#~ msgstr "guardar cabios al buzón"
-
-#~ msgid "save changes to mailbox and quit"
-#~ msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
-
-#~ msgid "save message/attachment to a file"
-#~ msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
-
-#~ msgid "save this message to send later"
-#~ msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
-
-#~ msgid "score: too few arguments"
-#~ msgstr "score: faltan parámetros"
-
-#~ msgid "score: too many arguments"
-#~ msgstr "score: demasiados parámetros"
-
-#~ msgid "scroll down 1/2 page"
-#~ msgstr "media página hacia abajo"
-
-#~ msgid "scroll down one line"
-#~ msgstr "bajar un renglón"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "scroll down through the history list"
-#~ msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
-#~ msgstr "media página hacia abajo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
-#~ msgstr "media página hacia arriba"
-
-#~ msgid "scroll up 1/2 page"
-#~ msgstr "media página hacia arriba"
-
-#~ msgid "scroll up one line"
-#~ msgstr "subir un renglón"
-
-#~ msgid "scroll up through the history list"
-#~ msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
-
-#~ msgid "search backwards for a regular expression"
-#~ msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "search for a regular expression"
-#~ msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
-
-#~ msgid "search for next match"
-#~ msgstr "buscar próxima coincidencia"
-
-#~ msgid "search for next match in opposite direction"
-#~ msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
-
-#~ msgid "select a new file in this directory"
-#~ msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
-
-#~ msgid "select the current entry"
-#~ msgstr "seleccionar la entrada actual"
-
-#~ msgid "send the message"
-#~ msgstr "enviar el mensaje"
-
-#~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-#~ msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
-
-#~ msgid "set a status flag on a message"
-#~ msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
-
-#~ msgid "show MIME attachments"
-#~ msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
-
-#~ msgid "show PGP options"
-#~ msgstr "mostrar opciones PGP"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "show S/MIME options"
-#~ msgstr "mostrar opciones PGP"
-
-#~ msgid "show currently active limit pattern"
-#~ msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
-
-#~ msgid "show only messages matching a pattern"
-#~ msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
-
-#~ msgid "show the Mutt version number and date"
-#~ msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
-
-#~ msgid "skip beyond quoted text"
-#~ msgstr "saltar atrás del texto citado"
-
-#~ msgid "sort messages"
-#~ msgstr "ordenar mensajes"
-
-#~ msgid "sort messages in reverse order"
-#~ msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
-
-#~ msgid "source: too many arguments"
-#~ msgstr "source: demasiados parámetros"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "spam: no matching pattern"
-#~ msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
-#~ msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
-#~ msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
-
-#~ msgid "tag messages matching a pattern"
-#~ msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
-
-#~ msgid "tag the current entry"
-#~ msgstr "marcar la entrada actual"
-
-#~ msgid "tag the current subthread"
-#~ msgstr "marcar el subhilo actual"
-
-#~ msgid "tag the current thread"
-#~ msgstr "marcar el hilo actual"
-
-#~ msgid "this screen"
-#~ msgstr "esta pantalla"
-
-#~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
-#~ msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
-
-#~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
-#~ msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
-
-#~ msgid "toggle display of quoted text"
-#~ msgstr "cambiar muestra del texto citado"
-
-#~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-#~ msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
-
-#~ msgid "toggle recoding of this attachment"
-#~ msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
-
-#~ msgid "toggle search pattern coloring"
-#~ msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
-
-#~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "toggle view of read messages"
-#~ msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
-
-#~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-#~ msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
-
-#~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
-#~ msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
-
-#~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-#~ msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
-
-#~ msgid "transpose character under cursor with previous"
-#~ msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
-
-#~ msgid "unable to determine home directory"
-#~ msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
-
-#~ msgid "unable to determine username"
-#~ msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
-
-#~ msgid "undelete all messages in subthread"
-#~ msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
-
-#~ msgid "undelete all messages in thread"
-#~ msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
-
-#~ msgid "undelete messages matching a pattern"
-#~ msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
-
-#~ msgid "undelete the current entry"
-#~ msgstr "restaurar la entrada actual"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
-#~ msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
-#~ msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
-
-#~ msgid "untag messages matching a pattern"
-#~ msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
-
-#~ msgid "update an attachment's encoding info"
-#~ msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
-
-#~ msgid "use the current message as a template for a new one"
-#~ msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
-
-#~ msgid "verify a PGP public key"
-#~ msgstr "verificar clave PGP pública"
-
-#~ msgid "view attachment as text"
-#~ msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
-
-#~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-#~ msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
-
-#~ msgid "view file"
-#~ msgstr "ver archivo"
-
-#~ msgid "view the key's user id"
-#~ msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-#~ msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
-
-#~ msgid "write the message to a folder"
-#~ msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
-
-#~ msgid "{internal}"
-#~ msgstr "{interno}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
-#~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
-#~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
-#~ "~f messages\tinclude messages\n"
-#~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
-#~ "~h\t\tedit the message header\n"
-#~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
-#~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
-#~ "~p\t\tprint the message\n"
-#~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
-#~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
-#~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
-#~ "~u\t\trecall the previous line\n"
-#~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
-#~ "~w file\t\twrite message to file\n"
-#~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
-#~ "~?\t\tthis message\n"
-#~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
-#~ "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
-#~ "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
-#~ "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
-#~ "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
-#~ "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
-#~ "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
-#~ "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
-#~ "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
-#~ "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
-#~ "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
-#~ "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
-#~ "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
-#~ "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
-#~ "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
-#~ "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
-#~ "~?\t\teste mensaje.\n"
-#~ ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"