X-Git-Url: http://git.madism.org/?p=apps%2Fmadmutt.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;fp=po%2Fca.po;h=a712055085268c223b4b792d652d1634a087c4fb;hp=62539efe4d1412b64fde41574723bec454b2162f;hb=f404a0ca916be07049af51a3022baaaaab94def6;hpb=0c528da3f6976cfef3d729d9cd66bd8f265a4060 diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 62539ef..a712055 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.5.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-16 21:29+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" @@ -20,459 +20,459 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: account.c:144 +#: account.c:148 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nom d'usuari en «%s»: " -#: account.c:172 +#: account.c:176 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contrasenya per %s@%s: " -#: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44 -#: recvattach.c:50 +#: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48 +#: recvattach.c:54 msgid "Exit" msgstr "Ix" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40 +#: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44 msgid "Del" msgstr "Esbrr" -#: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41 +#: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45 msgid "Undel" msgstr "Recupera" -#: addrbook.c:36 +#: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. __STRCAT_CHECKED__ -#: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633 -#: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54 -#: smime.c:432 +#: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634 +#: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 +#: smime.c:436 msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: addrbook.c:141 +#: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "No teniu cap àlies!" -#: addrbook.c:152 +#: addrbook.c:156 msgid "Aliases" msgstr "Àlies" #. add a new alias -#: alias.c:242 +#: alias.c:246 msgid "Alias as: " msgstr "Nou àlies: " -#: alias.c:248 +#: alias.c:252 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!" -#: alias.c:254 +#: alias.c:258 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?" -#: alias.c:279 +#: alias.c:283 msgid "Address: " msgstr "Adreça: " -#: alias.c:289 send.c:202 +#: alias.c:293 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid." -#: alias.c:301 +#: alias.c:305 msgid "Personal name: " msgstr "Nom personal: " -#: alias.c:310 +#: alias.c:314 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?" -#: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426 -#: recvattach.c:439 recvattach.c:467 +#: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430 +#: recvattach.c:443 recvattach.c:471 msgid "Save to file: " msgstr "Guarda en el fitxer: " -#: alias.c:342 +#: alias.c:346 msgid "Alias added." msgstr "S'ha afegit l'àlies." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar? -#: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959 +#: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" #. For now, editing requires a file, no piping -#: attach.c:121 +#: attach.c:125 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." -#: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177 -#: curs_lib.c:424 +#: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181 +#: curs_lib.c:428 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Error en executar «%s»!" -#: attach.c:139 +#: attach.c:143 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres." -#: attach.c:170 +#: attach.c:174 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres." # Es refereix a un fitxer temporal. ivb -#: attach.c:179 +#: attach.c:183 msgid "Failure to rename file." msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit. -#: attach.c:192 +#: attach.c:196 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit." #. For now, editing requires a file, no piping -#: attach.c:253 +#: attach.c:257 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»." -#: attach.c:271 +#: attach.c:275 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»." -#: attach.c:434 +#: attach.c:438 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text." -#: attach.c:447 +#: attach.c:451 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt." -#: attach.c:537 +#: attach.c:541 msgid "Cannot create filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre." -#: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559 -#: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755 +#: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563 +#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre." -#: attach.c:831 +#: attach.c:835 msgid "Write fault!" msgstr "Error d'escriptura!" -#: attach.c:1073 +#: attach.c:1077 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "No sé com imprimir això!" -#: browser.c:41 +#: browser.c:45 msgid "Chdir" msgstr "Canvia directori" -#: browser.c:42 +#: browser.c:46 msgid "Mask" msgstr "Màscara" -#: browser.c:377 browser.c:964 +#: browser.c:381 browser.c:968 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "«%s» no és un directori." # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». -#: browser.c:497 +#: browser.c:501 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Bústies d'entrada [%d]" -#: browser.c:504 +#: browser.c:508 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s" -#: browser.c:508 +#: browser.c:512 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s" -#: browser.c:520 +#: browser.c:524 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "No es pot adjuntar un directori!" -#: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128 +#: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132 msgid "No files match the file mask" msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." -#: browser.c:856 +#: browser.c:860 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." -#: browser.c:876 +#: browser.c:880 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP." -#: browser.c:884 +#: browser.c:888 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?" -#: browser.c:898 +#: browser.c:902 msgid "Mailbox deleted." msgstr "S'ha esborrat la bústia." -#: browser.c:904 +#: browser.c:908 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "No s'ha esborrat la bústia." -#: browser.c:923 +#: browser.c:927 msgid "Chdir to: " msgstr "Canvia al directori: " -#: browser.c:952 browser.c:1024 +#: browser.c:956 browser.c:1028 msgid "Error scanning directory." msgstr "Error en llegir el directori." -#: browser.c:975 +#: browser.c:979 msgid "File Mask: " msgstr "Màscara de fitxers: " -#: browser.c:1047 +#: browser.c:1051 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? " -#: browser.c:1048 +#: browser.c:1052 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? " # ivb (2004/03/20) # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o -#: browser.c:1049 +#: browser.c:1053 msgid "dazn" msgstr "damn" -#: browser.c:1115 +#: browser.c:1119 msgid "New file name: " msgstr "Nom del nou fitxer: " -#: browser.c:1146 +#: browser.c:1150 msgid "Can't view a directory" msgstr "No es pot veure un directori." -#: browser.c:1163 +#: browser.c:1167 msgid "Error trying to view file" msgstr "Error en intentar veure el fitxer." # Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb -#: buffy.c:442 +#: buffy.c:446 msgid "New mail in " msgstr "Hi ha correu nou en " -#: color.c:322 +#: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color." -#: color.c:328 +#: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: El color no existeix." -#: color.c:374 color.c:575 color.c:586 +#: color.c:378 color.c:579 color.c:590 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: L'objecte no existeix." # ivb (2001/11/18) # ivb «index» és una paraula clau. -#: color.c:381 +#: color.c:385 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»." -#: color.c:389 +#: color.c:393 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Manquen arguments." -#: color.c:563 +#: color.c:567 msgid "Missing arguments." msgstr "Manquen arguments." -#: color.c:602 color.c:613 +#: color.c:606 color.c:617 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: Manquen arguments." -#: color.c:636 +#: color.c:640 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: Manquen arguments." -#: color.c:656 +#: color.c:660 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: L'atribut no existeix." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744 +#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748 msgid "too few arguments" msgstr "Manquen arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:705 hook.c:79 +#: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "Sobren arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:721 +#: color.c:725 msgid "default colors not supported" msgstr "Els colors per defecte no estan suportats." #. find out whether or not the verify signature -#: commands.c:88 +#: commands.c:92 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?" -#: commands.c:113 mbox.c:733 +#: commands.c:117 mbox.c:737 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!" -#: commands.c:126 +#: commands.c:130 msgid "Cannot create display filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització." -#: commands.c:146 +#: commands.c:150 msgid "Could not copy message" msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." -#: commands.c:182 +#: commands.c:186 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME." -#: commands.c:184 +#: commands.c:188 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent." -#: commands.c:187 commands.c:198 +#: commands.c:191 commands.c:202 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat." -#: commands.c:189 +#: commands.c:193 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME." -#: commands.c:196 +#: commands.c:200 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." -#: commands.c:200 +#: commands.c:204 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP." -#: commands.c:223 +#: commands.c:227 msgid "Command: " msgstr "Ordre: " -#: commands.c:242 recvcmd.c:143 +#: commands.c:246 recvcmd.c:147 msgid "Bounce message to: " msgstr "Redirigeix el missatge a: " -#: commands.c:244 recvcmd.c:145 +#: commands.c:248 recvcmd.c:149 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " -#: commands.c:259 recvcmd.c:154 +#: commands.c:263 recvcmd.c:158 msgid "Error parsing address!" msgstr "Error en interpretar l'adreça!" -#: commands.c:267 recvcmd.c:162 +#: commands.c:271 recvcmd.c:166 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l'interrogant. -#: commands.c:278 recvcmd.c:176 +#: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l'interrogant. -#: commands.c:278 recvcmd.c:176 +#: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s" -#: commands.c:294 recvcmd.c:192 +#: commands.c:298 recvcmd.c:196 msgid "Message not bounced." msgstr "No s'ha redirigit el missatge." -#: commands.c:294 recvcmd.c:192 +#: commands.c:298 recvcmd.c:196 msgid "Messages not bounced." msgstr "No s'han redirigit els missatges." -#: commands.c:304 recvcmd.c:211 +#: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Message bounced." msgstr "S'ha redirigit el missatge." -#: commands.c:304 recvcmd.c:211 +#: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Messages bounced." msgstr "S'han redirigit els missatges." -#: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432 +#: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436 msgid "Can't create filter process" msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre." -#: commands.c:461 +#: commands.c:465 msgid "Pipe to command: " msgstr "Redirigeix a l'ordre: " -#: commands.c:478 +#: commands.c:482 msgid "No printing command has been defined." msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió." -#: commands.c:483 +#: commands.c:487 msgid "Print message?" msgstr "Voleu imprimir el missatge?" -#: commands.c:483 +#: commands.c:487 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?" -#: commands.c:492 +#: commands.c:496 msgid "Message printed" msgstr "S'ha imprés el missatge." -#: commands.c:492 +#: commands.c:496 msgid "Messages printed" msgstr "S'han imprés els missatges." -#: commands.c:494 +#: commands.c:498 msgid "Message could not be printed" msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge." -#: commands.c:495 +#: commands.c:499 msgid "Messages could not be printed" msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges." -#: commands.c:504 +#: commands.c:508 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " @@ -480,7 +480,7 @@ msgstr "" "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)" "m?: " -#: commands.c:505 +#: commands.c:509 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " @@ -490,135 +490,135 @@ msgstr "" # ivb (2004/08/16) # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m -#: commands.c:506 +#: commands.c:510 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dortsfcmpa" -#: commands.c:563 +#: commands.c:567 msgid "Shell command: " msgstr "Ordre per l'intèrpret: " -#: commands.c:705 +#: commands.c:709 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia" -#: commands.c:706 +#: commands.c:710 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia" -#: commands.c:707 +#: commands.c:711 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia" -#: commands.c:708 +#: commands.c:712 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia" -#: commands.c:709 +#: commands.c:713 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Desa%s en la bústia" -#: commands.c:709 +#: commands.c:713 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Còpia%s en la bústia" -#: commands.c:710 +#: commands.c:714 msgid " tagged" msgstr " els marcats" -#: commands.c:783 +#: commands.c:787 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "S'està copiant en «%s»..." -#: commands.c:905 +#: commands.c:909 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?" -#: commands.c:915 +#: commands.c:919 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»." -#: commands.c:920 +#: commands.c:924 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s." -#: commands.c:922 +#: commands.c:926 msgid "not converting" msgstr "es farà conversió" -#: commands.c:922 +#: commands.c:926 msgid "converting" msgstr "no es farà conversió" -#: compose.c:43 +#: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt." -#: compose.c:85 +#: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Envia" -#: compose.c:86 remailer.c:483 +#: compose.c:90 remailer.c:487 msgid "Abort" msgstr "Avorta" -#: compose.c:90 compose.c:664 +#: compose.c:94 compose.c:668 msgid "Attach file" msgstr "Ajunta fitxer" -#: compose.c:91 +#: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Descriu" -#: compose.c:128 +#: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signa i xifra" -#: compose.c:130 +#: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Xifra" -#: compose.c:132 +#: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Signa" -#: compose.c:134 +#: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "En clar" -#: compose.c:141 +#: compose.c:145 msgid " (inline)" msgstr " (en línia)" -#: compose.c:143 +#: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" # ivb (2001/11/19) # ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer... -#: compose.c:151 compose.c:155 +#: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " signa com a: " -#: compose.c:151 compose.c:155 +#: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "" -#: compose.c:163 +#: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " msgstr "Xifra amb: " -#: compose.c:217 +#: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!" @@ -626,153 +626,153 @@ msgstr " # ivb (2001/11/19) # ivb ABREUJAR! # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació? -#: compose.c:225 +#: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?" -#: compose.c:268 +#: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Fitxers adjunts" -#: compose.c:298 +#: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid." -#: compose.c:321 +#: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt." # El primer camp és una capçalera de correu. ivb -#: compose.c:597 send.c:1482 +#: compose.c:601 send.c:1486 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»" -#: compose.c:680 +#: compose.c:684 msgid "Attaching selected files..." msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..." -#: compose.c:691 +#: compose.c:695 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!" -#: compose.c:710 +#: compose.c:714 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges" -#: compose.c:748 +#: compose.c:752 msgid "No messages in that folder." msgstr "La carpeta no conté missatges." -#: compose.c:757 +#: compose.c:761 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!" -#: compose.c:789 +#: compose.c:793 msgid "Unable to attach!" msgstr "No s'ha pogut adjuntar!" -#: compose.c:838 +#: compose.c:842 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text." -#: compose.c:843 +#: compose.c:847 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual." -#: compose.c:845 +#: compose.c:849 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual." -#: compose.c:920 +#: compose.c:924 msgid "Invalid encoding." msgstr "La codificació no és vàlida." -#: compose.c:946 +#: compose.c:950 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?" -#: compose.c:1002 +#: compose.c:1006 msgid "Rename to: " msgstr "Reanomena a: " # ivb (2001/11/19) # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error. -#: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910 +#: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" -#: compose.c:1034 +#: compose.c:1038 msgid "New file: " msgstr "Nou fitxer: " -#: compose.c:1047 +#: compose.c:1051 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»." -#: compose.c:1053 +#: compose.c:1057 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut." -#: compose.c:1066 +#: compose.c:1070 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»." # ivb (2001/11/20) # ivb Curiosa forma d'emetre un error... -#: compose.c:1074 +#: compose.c:1078 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer." -#: compose.c:1135 +#: compose.c:1139 msgid "Postpone this message?" msgstr "Voleu posposar aquest missatge?" -#: compose.c:1192 +#: compose.c:1196 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Escriu el missatge en la bústia" -#: compose.c:1195 +#: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..." -#: compose.c:1204 +#: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "S'ha escrit el missatge." -#: compose.c:1216 +#: compose.c:1220 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? " -#: compose.c:1242 +#: compose.c:1246 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? " -#: crypt.c:66 +#: crypt.c:69 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (data actual: %c)" # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb -#: crypt.c:72 +#: crypt.c:75 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n" -#: crypt.c:87 +#: crypt.c:90 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau." #. they really want to send it inline... go for it -#: crypt.c:145 pgpkey.c:559 +#: crypt.c:148 pgpkey.c:563 msgid "Invoking PGP..." msgstr "S'està invocant PGP..." @@ -780,29 +780,29 @@ msgstr "S'est # ABREUJAT! ivb # No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME? #. otherwise inline won't work...ask for revert -#: crypt.c:154 +#: crypt.c:157 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?" #. abort -#: crypt.c:156 send.c:1434 +#: crypt.c:159 send.c:1438 msgid "Mail not sent." msgstr "No s'ha enviat el missatge." -#: crypt.c:392 +#: crypt.c:395 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut." -#: crypt.c:611 crypt.c:655 +#: crypt.c:614 crypt.c:658 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n" -#: crypt.c:635 crypt.c:675 +#: crypt.c:638 crypt.c:678 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n" -#: crypt.c:796 +#: crypt.c:799 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" @@ -810,7 +810,7 @@ msgstr "" "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n" "\n" -#: crypt.c:818 +#: crypt.c:821 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" @@ -820,7 +820,7 @@ msgstr "" "[-- no és conegut! --]\n" "\n" -#: crypt.c:858 +#: crypt.c:861 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" @@ -830,7 +830,7 @@ msgstr "" "\n" #. Now display the signed body -#: crypt.c:870 +#: crypt.c:873 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" @@ -838,7 +838,7 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n" "\n" -#: crypt.c:876 +#: crypt.c:879 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" @@ -846,7 +846,7 @@ msgstr "" "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n" "\n" -#: crypt.c:882 +#: crypt.c:885 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" @@ -854,236 +854,236 @@ msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades. --]\n" -#: curs_lib.c:186 +#: curs_lib.c:190 msgid "yes" msgstr "sí" -#: curs_lib.c:187 +#: curs_lib.c:191 msgid "no" msgstr "no" #. restore blocking operation -#: curs_lib.c:283 +#: curs_lib.c:287 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" # ivb (2001/12/08) # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis # ivb (mutt_socket) -> sense punt. -#: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327 +#: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328 msgid "unknown error" msgstr "Error desconegut" -#: curs_lib.c:396 +#: curs_lib.c:400 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." -#: curs_lib.c:440 +#: curs_lib.c:444 msgid " ('?' for list): " msgstr " («?» llista): " -#: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641 +#: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645 msgid "No mailbox is open." msgstr "No hi ha cap bústia oberta." -#: curs_main.c:48 +#: curs_main.c:52 msgid "There are no messages." msgstr "No hi ha cap missatge." -#: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40 +#: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "La bústia és de només lectura." -#: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869 +#: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges." -#: curs_main.c:51 +#: curs_main.c:55 msgid "No visible messages." msgstr "No hi ha cap missatge visible." -#: curs_main.c:244 +#: curs_main.c:248 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada." -#: curs_main.c:251 +#: curs_main.c:255 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la." -#: curs_main.c:256 +#: curs_main.c:260 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta." -#: curs_main.c:397 +#: curs_main.c:401 msgid "Quit" msgstr "Ix" -#: curs_main.c:400 recvattach.c:51 +#: curs_main.c:404 recvattach.c:55 msgid "Save" msgstr "Desa" -#: curs_main.c:401 query.c:45 +#: curs_main.c:405 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Nou correu" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: curs_main.c:402 pager.c:1453 +#: curs_main.c:406 pager.c:1457 msgid "Reply" msgstr "Respon" -#: curs_main.c:403 +#: curs_main.c:407 msgid "Group" msgstr "Grup" -#: curs_main.c:492 +#: curs_main.c:496 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." -#: curs_main.c:495 +#: curs_main.c:499 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." -#: curs_main.c:499 +#: curs_main.c:503 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora." -#: curs_main.c:617 +#: curs_main.c:621 msgid "No tagged messages." msgstr "No hi ha cap missatge marcat." -#: curs_main.c:653 menu.c:890 +#: curs_main.c:657 menu.c:901 msgid "Nothing to do." msgstr "No hi ha res a fer." -#: curs_main.c:739 +#: curs_main.c:743 msgid "Jump to message: " msgstr "Salta al missatge: " -#: curs_main.c:745 +#: curs_main.c:749 msgid "Argument must be a message number." msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge." -#: curs_main.c:778 +#: curs_main.c:782 msgid "That message is not visible." msgstr "Aqueix missatge no és visible." -#: curs_main.c:781 +#: curs_main.c:785 msgid "Invalid message number." msgstr "El número de missatge no és vàlid." -#: curs_main.c:800 +#: curs_main.c:804 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:822 +#: curs_main.c:826 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." # ivb (2001/12/08) # ivb Nooop! Només mostra el límit actual. #. i18n: ask for a limit to apply -#: curs_main.c:827 +#: curs_main.c:831 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Límit: %s" -#: curs_main.c:837 +#: curs_main.c:841 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limita als missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:869 +#: curs_main.c:873 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" -#: curs_main.c:948 +#: curs_main.c:952 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marca els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:962 +#: curs_main.c:966 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:970 +#: curs_main.c:974 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1049 +#: curs_main.c:1053 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" -#: curs_main.c:1051 +#: curs_main.c:1055 msgid "Open mailbox" msgstr "Obri la bústia" -#: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654 +#: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "«%s» no és una bústia." -#: curs_main.c:1159 +#: curs_main.c:1165 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" -#: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218 +#: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224 msgid "You are on the last message." msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge." -#: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244 +#: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250 msgid "No undeleted messages." msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." -#: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261 +#: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267 msgid "You are on the first message." msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." -#: curs_main.c:1336 pattern.c:1292 +#: curs_main.c:1342 pattern.c:1296 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La recerca ha tornat al principi." -#: curs_main.c:1345 pattern.c:1303 +#: curs_main.c:1351 pattern.c:1307 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La recerca ha tornat al final." # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( -#: curs_main.c:1386 +#: curs_main.c:1392 msgid "No new messages" msgstr "No hi ha cap missatge nou" # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( -#: curs_main.c:1386 +#: curs_main.c:1392 msgid "No unread messages" msgstr "No hi ha cap missatge no llegit" -#: curs_main.c:1387 +#: curs_main.c:1393 msgid " in this limited view" msgstr " en aquesta vista limitada." -#: curs_main.c:1408 pager.c:2348 +#: curs_main.c:1414 pager.c:2354 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP." -#: curs_main.c:1532 +#: curs_main.c:1538 msgid "No more threads." msgstr "No hi ha més fils." -#: curs_main.c:1534 +#: curs_main.c:1540 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vos trobeu en el primer fil." -#: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073 -#: thread.c:1128 +#: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077 +#: thread.c:1132 msgid "Threading is not enabled." msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils." -#: curs_main.c:1618 +#: curs_main.c:1624 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "El fil conté missatges no llegits." -#: curs_main.c:1805 +#: curs_main.c:1811 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP." @@ -1091,7 +1091,7 @@ msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP." #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. -#: edit.c:37 +#: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" @@ -1131,112 +1131,112 @@ msgstr "" "~?\t\tmostra aquest missatge\n" ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n" -#: edit.c:182 +#: edit.c:186 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n" -#: edit.c:324 +#: edit.c:328 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n" -#: edit.c:382 +#: edit.c:386 msgid "No mailbox.\n" msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n" -#: edit.c:386 +#: edit.c:390 msgid "Message contains:\n" msgstr "Contingut del missatge:\n" -#: edit.c:390 edit.c:447 +#: edit.c:394 edit.c:451 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuar)\n" -#: edit.c:403 +#: edit.c:407 msgid "missing filename.\n" msgstr "Manca un nom de fitxer.\n" -#: edit.c:423 +#: edit.c:427 msgid "No lines in message.\n" msgstr "El missatge no conté cap línia.\n" # El primer camp és una capçalera de correu. ivb -#: edit.c:440 +#: edit.c:444 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n" -#: edit.c:458 +#: edit.c:462 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n" -#: editmsg.c:74 +#: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s." -#: editmsg.c:84 +#: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s." -#: editmsg.c:101 +#: editmsg.c:107 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s." -#: editmsg.c:116 +#: editmsg.c:122 msgid "Message file is empty!" msgstr "El fitxer missatge és buit!" -#: editmsg.c:123 +#: editmsg.c:129 msgid "Message not modified!" msgstr "El missatge no ha estat modificat!" -#: editmsg.c:131 +#: editmsg.c:137 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s." -#: editmsg.c:138 editmsg.c:165 +#: editmsg.c:144 editmsg.c:172 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s." -#: editmsg.c:196 +#: editmsg.c:203 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s" # ivb (2001/12/08) # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. -#: flags.c:332 +#: flags.c:336 msgid "Set flag" msgstr "Quin senyalador voleu activar" # ivb (2001/12/08) # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. -#: flags.c:332 +#: flags.c:336 msgid "Clear flag" msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" -#: handler.c:1345 +#: handler.c:1349 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n" -#: handler.c:1455 +#: handler.c:1459 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d" -#: handler.c:1467 +#: handler.c:1471 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n" -#: handler.c:1530 +#: handler.c:1534 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "" @@ -1246,115 +1246,115 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s -#: handler.c:1531 +#: handler.c:1535 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s" -#: handler.c:1563 +#: handler.c:1567 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n" -#: handler.c:1581 handler.c:1602 +#: handler.c:1585 handler.c:1606 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "" "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n" "[-- «%s» --]\n" -#: handler.c:1639 +#: handler.c:1643 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n" "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n" -#: handler.c:1658 +#: handler.c:1662 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "" "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n" "[-- " -#: handler.c:1665 +#: handler.c:1669 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(amb mida %s octets) " -#: handler.c:1667 +#: handler.c:1671 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "ha estat esborrat --]\n" -#: handler.c:1672 +#: handler.c:1676 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- amb data %s --]\n" -#: handler.c:1677 +#: handler.c:1681 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nom: %s --]\n" -#: handler.c:1690 handler.c:1706 +#: handler.c:1694 handler.c:1710 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n" -#: handler.c:1692 +#: handler.c:1696 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n" -#: handler.c:1710 +#: handler.c:1714 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n" "[-- no es suporta. --]\n" -#: handler.c:1818 +#: handler.c:1822 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!" -#: handler.c:1828 +#: handler.c:1832 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!" -#: handler.c:1868 +#: handler.c:1872 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" -#: handler.c:1929 +#: handler.c:1933 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». " -#: handler.c:1934 +#: handler.c:1938 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)" -#: handler.c:1936 +#: handler.c:1940 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)" -#: headers.c:173 +#: headers.c:177 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer." -#: help.c:278 +#: help.c:282 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error." # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a un menú -> masculí. -#: help.c:320 +#: help.c:324 msgid "" msgstr "" -#: help.c:332 +#: help.c:336 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" @@ -1364,7 +1364,7 @@ msgstr "" "Vincles genèrics:\n" "\n" -#: help.c:336 +#: help.c:340 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" @@ -1376,337 +1376,337 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb El noms dels menús no estan traduïts. -#: help.c:344 +#: help.c:348 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Ajuda de «%s»" -#: hook.c:242 +#: hook.c:246 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»." -#: hook.c:254 +#: hook.c:258 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s" -#: hook.c:260 +#: hook.c:264 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»." -#: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411 +#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415 msgid "No authenticators available" msgstr "No hi ha cap autenticador disponible." -#: imap/auth_anon.c:39 +#: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "S'està autenticant (anònimament)..." -#: imap/auth_anon.c:69 +#: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "L'autenticació anònima ha fallat." -#: imap/auth_cram.c:44 +#: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..." -#: imap/auth_cram.c:124 +#: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat." #. now begin login -#: imap/auth_gss.c:104 +#: imap/auth_gss.c:105 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..." -#: imap/auth_gss.c:267 +#: imap/auth_gss.c:268 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat." -#: imap/auth_login.c:34 +#: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor." -#: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244 +#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248 msgid "Logging in..." msgstr "S'està entrant..." -#: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287 +#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291 msgid "Login failed." msgstr "L'entrada ha fallat." -#: imap/auth_sasl.c:112 +#: imap/auth_sasl.c:116 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "S'està autenticant (%s)..." -#: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172 +#: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176 msgid "SASL authentication failed." msgstr "L'autenticació SASL ha fallat." -#: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538 +#: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid." -#: imap/browse.c:81 +#: imap/browse.c:85 msgid "Getting namespaces..." msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..." -#: imap/browse.c:90 +#: imap/browse.c:94 msgid "Getting folder list..." msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..." -#: imap/browse.c:219 +#: imap/browse.c:223 msgid "No such folder" msgstr "La carpeta no existeix." -#: imap/browse.c:277 +#: imap/browse.c:281 msgid "Create mailbox: " msgstr "Crea la bústia: " -#: imap/browse.c:282 +#: imap/browse.c:286 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "La bústia ha de tenir un nom." -#: imap/browse.c:290 +#: imap/browse.c:294 msgid "Mailbox created." msgstr "S'ha creat la bústia." -#: imap/command.c:290 +#: imap/command.c:294 msgid "Mailbox closed" msgstr "S'ha tancat la bústia." #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. -#: imap/command.c:332 +#: imap/command.c:336 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!" -#: imap/imap.c:147 +#: imap/imap.c:151 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..." -#: imap/imap.c:307 +#: imap/imap.c:311 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell." -#: imap/imap.c:398 +#: imap/imap.c:402 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s" -#: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280 +#: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?" -#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304 +#: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS." -#: imap/imap.c:569 +#: imap/imap.c:573 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." -#: imap/imap.c:705 +#: imap/imap.c:709 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Error en obrir la bústia." #. STATUS not supported -#: imap/imap.c:759 +#: imap/imap.c:763 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP." #. command failed cause folder doesn't exist -#: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222 +#: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Voleu crear «%s»?" -#: imap/imap.c:954 pop.c:461 +#: imap/imap.c:958 pop.c:465 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..." -#: imap/imap.c:963 +#: imap/imap.c:967 msgid "Expunge failed" msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges." -#: imap/imap.c:978 +#: imap/imap.c:982 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]" -#: imap/imap.c:1062 +#: imap/imap.c:1066 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..." -#: imap/imap.c:1067 +#: imap/imap.c:1071 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." -#: imap/imap.c:1101 +#: imap/imap.c:1105 msgid "CLOSE failed" msgstr "Ha fallat «CLOSE»." -#: imap/imap.c:1344 +#: imap/imap.c:1348 msgid "Bad mailbox name" msgstr "El nom de la bústia no és vàlid." -#: imap/imap.c:1356 +#: imap/imap.c:1360 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "S'està subscrivint a «%s»..." -#: imap/imap.c:1358 +#: imap/imap.c:1362 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." #. Unable to fetch headers for lower versions -#: imap/message.c:90 +#: imap/message.c:94 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP." -#: imap/message.c:103 +#: imap/message.c:107 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." -#: imap/message.c:130 +#: imap/message.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" -#: imap/message.c:198 pop.c:206 +#: imap/message.c:202 pop.c:210 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" -#: imap/message.c:363 pop.c:340 +#: imap/message.c:367 pop.c:344 msgid "Fetching message..." msgstr "S'està recollint el missatge..." -#: imap/message.c:406 pop.c:377 +#: imap/message.c:410 pop.c:381 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." -#: imap/message.c:579 +#: imap/message.c:586 msgid "Uploading message ..." msgstr "S'està penjant el missatge..." -#: imap/message.c:689 +#: imap/message.c:696 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..." -#: imap/message.c:693 +#: imap/message.c:700 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..." -#: imap/util.c:239 +#: imap/util.c:241 msgid "Continue?" msgstr "Voleu continuar?" -#: init.c:381 +#: init.c:385 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s" -#: init.c:646 +#: init.c:678 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." -#: init.c:648 +#: init.c:680 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." -#: init.c:814 +#: init.c:883 msgid "alias: no address" msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça." -#: init.c:859 +#: init.c:928 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n" -#: init.c:937 +#: init.c:1006 msgid "invalid header field" msgstr "El camp de capçalera no és vàlid." -#: init.c:990 +#: init.c:1059 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut." -#: init.c:1100 +#: init.c:1169 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n" -#: init.c:1165 +#: init.c:1234 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: La variable no és coneguda." -#: init.c:1174 +#: init.c:1243 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés." -#: init.c:1180 +#: init.c:1249 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "El valor usat en «reset» no és permés." # ivb (2001/11/24) # ivb Es refereix a una variable lògica. -#: init.c:1219 +#: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "«%s» està activada." # ivb (2001/11/24) # ivb Es refereix a una variable lògica. -#: init.c:1219 +#: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "«%s» no està activada." -#: init.c:1409 +#: init.c:1478 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid." -#: init.c:1434 init.c:1479 +#: init.c:1503 init.c:1548 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: El valor no és vàlid." -#: init.c:1520 +#: init.c:1589 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: El tipus no és conegut." -#: init.c:1546 +#: init.c:1615 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: El tipus no és conegut." -#: init.c:1605 +#: init.c:1674 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Error en «%s», línia %d: %s" #. the muttrc source keyword -#: init.c:1628 +#: init.c:1697 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Hi ha errors en «%s»." @@ -1714,95 +1714,95 @@ msgstr "source: Hi ha errors en # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors. -#: init.c:1629 +#: init.c:1698 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura." -#: init.c:1643 +#: init.c:1712 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Error en «%s»." -#: init.c:1648 +#: init.c:1717 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: Sobren arguments." -#: init.c:1699 +#: init.c:1768 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: L'ordre no és coneguda." -#: init.c:2088 +#: init.c:2157 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" -#: init.c:2137 +#: init.c:2206 msgid "unable to determine home directory" msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari." -#: init.c:2145 +#: init.c:2214 msgid "unable to determine username" msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari." -#: keymap.c:459 +#: keymap.c:463 msgid "Macro loop detected." msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros." -#: keymap.c:669 keymap.c:677 +#: keymap.c:673 keymap.c:681 msgid "Key is not bound." msgstr "La tecla no està vinculada." -#: keymap.c:681 +#: keymap.c:685 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda." -#: keymap.c:692 +#: keymap.c:696 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: Sobren arguments." -#: keymap.c:722 +#: keymap.c:726 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: El menú no existeix." -#: keymap.c:737 +#: keymap.c:741 msgid "null key sequence" msgstr "La seqüència de tecles és nul·la." -#: keymap.c:824 +#: keymap.c:828 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: Sobren arguments." -#: keymap.c:847 +#: keymap.c:851 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa." -#: keymap.c:871 +#: keymap.c:875 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida." -#: keymap.c:882 +#: keymap.c:886 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: Sobren arguments." -#: keymap.c:918 +#: keymap.c:922 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: Manquen arguments." -#: keymap.c:938 +#: keymap.c:942 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: La funció no existeix." -#: keymap.c:959 +#: keymap.c:963 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): " -#: keymap.c:964 +#: keymap.c:968 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d" @@ -2598,15 +2598,15 @@ msgstr "extreu les claus p msgid "show S/MIME options" msgstr "mostra les opcions d'S/MIME" -#: lib.c:60 +#: lib.c:64 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." -#: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114 +#: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118 msgid "Out of memory!" msgstr "No resta memòria!" -#: main.c:47 +#: main.c:51 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" @@ -2615,7 +2615,7 @@ msgstr "" ". Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n" "flea(1).\n" -#: main.c:51 +#: main.c:55 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" @@ -2628,7 +2628,7 @@ msgstr "" "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n" "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n" -#: main.c:57 +#: main.c:61 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" @@ -2684,7 +2684,8 @@ msgstr "" " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" " MA 02111, USA.\n" -#: main.c:95 +#: main.c:99 +#, fuzzy msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" @@ -2705,8 +2706,8 @@ msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" -" -H \tspecify a draft file to read header from\n" -" -i \tspecify a file which Mutt should include in the reply\n" +" -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" +" -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" @@ -2755,7 +2756,7 @@ msgstr "" " immediatament si no n'hi ha cap.\n" " -h Mostra aquest missatge d'ajuda." -#: main.c:163 +#: main.c:167 msgid "" "\n" "Compile options:" @@ -2763,70 +2764,70 @@ msgstr "" "\n" "Opcions de compil·lació:" -#: main.c:474 +#: main.c:478 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Error en inicialitzar el terminal." -#: main.c:579 +#: main.c:583 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n" -#: main.c:581 +#: main.c:585 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compil·lació. Es descarta l'opció.\n" # ivb (2001/11/27) # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. -#: main.c:729 +#: main.c:733 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?" -#: main.c:733 +#: main.c:737 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s." -#: main.c:778 +#: main.c:782 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n" -#: main.c:864 +#: main.c:868 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n" -#: main.c:884 +#: main.c:888 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: main.c:893 +#: main.c:897 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada." -#: main.c:920 +#: main.c:924 msgid "Mailbox is empty." msgstr "La bústia és buida." -#: mbox.c:125 mbox.c:284 +#: mbox.c:129 mbox.c:288 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)" -#: mbox.c:149 mbox.c:206 +#: mbox.c:153 mbox.c:210 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "La bústia és corrupta!" -#: mbox.c:658 +#: mbox.c:662 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "La bústia ha estat corrompuda!" -#: mbox.c:695 mbox.c:949 +#: mbox.c:699 mbox.c:953 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!" -#: mbox.c:704 +#: mbox.c:708 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!" @@ -2837,12 +2838,12 @@ msgstr "No s'ha pogut blocar la b #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. -#: mbox.c:750 +#: mbox.c:754 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)" -#: mbox.c:789 +#: mbox.c:793 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)" @@ -2850,228 +2851,228 @@ msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. -#: mbox.c:902 +#: mbox.c:906 msgid "Committing changes..." msgstr "S'estan realitzant els canvis..." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s». -#: mbox.c:933 +#: mbox.c:937 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»." -#: mbox.c:999 +#: mbox.c:1003 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!" -#: mbox.c:1037 +#: mbox.c:1041 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "S'està reobrint la bústia..." -#: menu.c:407 +#: menu.c:416 msgid "Jump to: " msgstr "Salta a: " -#: menu.c:416 +#: menu.c:425 msgid "Invalid index number." msgstr "El número d'índex no és vàlid." -#: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542 -#: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027 +#: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553 +#: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038 msgid "No entries." msgstr "No hi ha cap entrada." -#: menu.c:435 +#: menu.c:444 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "No podeu baixar més." -#: menu.c:451 +#: menu.c:460 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "No podeu pujar més." -#: menu.c:471 +#: menu.c:480 msgid "You are on the last page." msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina." -#: menu.c:493 +#: menu.c:504 msgid "You are on the first page." msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina." -#: menu.c:572 +#: menu.c:583 msgid "First entry is shown." msgstr "La primera entrada ja és visible." -#: menu.c:592 +#: menu.c:603 msgid "Last entry is shown." msgstr "L'última entrada ja és visible." -#: menu.c:643 +#: menu.c:654 msgid "You are on the last entry." msgstr "Vos trobeu en l'última entrada." -#: menu.c:654 +#: menu.c:665 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vos trobeu en la primera entrada." -#: menu.c:714 pattern.c:1238 +#: menu.c:725 pattern.c:1242 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " -#: menu.c:715 pattern.c:1239 +#: menu.c:726 pattern.c:1243 msgid "Reverse search for: " msgstr "Cerca cap enrere: " -#: menu.c:725 pattern.c:1271 +#: menu.c:736 pattern.c:1275 msgid "No search pattern." msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca." -#: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336 +#: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340 msgid "Not found." msgstr "No s'ha trobat." -#: menu.c:879 +#: menu.c:890 msgid "No tagged entries." msgstr "No hi ha cap entrada marcada." -#: menu.c:984 +#: menu.c:995 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "No es pot cercar en aquest menú." -#: menu.c:989 +#: menu.c:1000 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "No es pot saltar en un diàleg." -#: menu.c:1030 +#: menu.c:1041 msgid "Tagging is not supported." msgstr "No es pot marcar." -#: mh.c:659 mh.c:896 +#: mh.c:663 mh.c:900 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "S'està llegint «%s»... %d" -#: mh.c:1147 +#: mh.c:1151 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer." -#: muttlib.c:842 +#: muttlib.c:846 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]" # (s)í, (n)o, (t)ots ivb -#: muttlib.c:842 +#: muttlib.c:846 msgid "yna" msgstr "snt" -#: muttlib.c:858 +#: muttlib.c:862 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?" -#: muttlib.c:864 +#: muttlib.c:868 msgid "File under directory: " msgstr "Fitxer a sota del directori: " -#: muttlib.c:876 +#: muttlib.c:880 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)ancel·la?" # ivb (2001/11/27) # ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)ancel·la -#: muttlib.c:876 +#: muttlib.c:880 msgid "oac" msgstr "sac" -#: muttlib.c:1187 +#: muttlib.c:1199 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP." -#: muttlib.c:1196 +#: muttlib.c:1208 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "«%s» no és una bústia!" -#: muttlib.c:1202 +#: muttlib.c:1214 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?" -#: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143 +#: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." -#: mutt_socket.c:267 +#: mutt_socket.c:271 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL no es troba disponible." -#: mutt_socket.c:298 +#: mutt_socket.c:302 msgid "Preconnect command failed." msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." -#: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383 +#: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." -#: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479 +#: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" -#: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486 +#: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "S'està cercant «%s»..." -#: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493 +#: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»." -#: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502 +#: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "S'està connectant amb «%s»..." -#: mutt_socket.c:525 +#: mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)." -#: mutt_ssl.c:174 +#: mutt_ssl.c:175 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema." -#: mutt_ssl.c:198 +#: mutt_ssl.c:199 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n" -#: mutt_ssl.c:206 +#: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!" -#: mutt_ssl.c:225 +#: mutt_ssl.c:226 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia." -#: mutt_ssl.c:321 +#: mutt_ssl.c:322 msgid "I/O error" msgstr "Error d'E/S" -#: mutt_ssl.c:330 +#: mutt_ssl.c:331 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." -#: mutt_ssl.c:339 +#: mutt_ssl.c:340 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor." -#: mutt_ssl.c:347 +#: mutt_ssl.c:348 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." @@ -3079,371 +3080,371 @@ msgstr "La connexi # ivb (2001/12/02) # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari. -#: mutt_ssl.c:387 +#: mutt_ssl.c:388 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut/da" -#: mutt_ssl.c:412 +#: mutt_ssl.c:413 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[no s'ha pogut calcular]" -#: mutt_ssl.c:430 +#: mutt_ssl.c:431 msgid "[invalid date]" msgstr "[la data no és vàlida]" -#: mutt_ssl.c:505 +#: mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: mutt_ssl.c:512 +#: mutt_ssl.c:513 msgid "Server certificate has expired" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." -#: mutt_ssl.c:585 +#: mutt_ssl.c:586 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Aquest certificat pertany a:" -#: mutt_ssl.c:596 +#: mutt_ssl.c:597 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:" # ivb (2001/12/08) # ivb A continuació ve el rang de validesa. -#: mutt_ssl.c:607 +#: mutt_ssl.c:608 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Aquest certificat té validesa" -#: mutt_ssl.c:608 +#: mutt_ssl.c:609 #, c-format msgid " from %s" msgstr " des de %s" -#: mutt_ssl.c:610 +#: mutt_ssl.c:611 #, c-format msgid " to %s" msgstr " fins a %s" -#: mutt_ssl.c:616 +#: mutt_ssl.c:617 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital: %s" -#: mutt_ssl.c:618 +#: mutt_ssl.c:619 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Comprovació del certificat SSL" -#: mutt_ssl.c:621 +#: mutt_ssl.c:622 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre -#: mutt_ssl.c:622 +#: mutt_ssl.c:623 msgid "roa" msgstr "rus" -#: mutt_ssl.c:626 +#: mutt_ssl.c:627 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta -#: mutt_ssl.c:627 +#: mutt_ssl.c:628 msgid "ro" msgstr "ru" -#: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427 +#: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431 msgid "Exit " msgstr "Ix " -#: mutt_ssl.c:658 +#: mutt_ssl.c:659 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat." -#: mutt_ssl.c:663 +#: mutt_ssl.c:664 msgid "Certificate saved" msgstr "S'ha desat el certificat." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»? -#: mx.c:116 +#: mx.c:120 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?" # ivb (2001/11/27) # ivb «dotlock» és el programa usat per blocar. -#: mx.c:128 +#: mx.c:132 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n" -#: mx.c:186 +#: mx.c:190 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!" -#: mx.c:192 +#: mx.c:196 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d" -#: mx.c:220 +#: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!" -#: mx.c:227 +#: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d" -#: mx.c:591 +#: mx.c:595 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n" -#: mx.c:675 +#: mx.c:679 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "S'està llegint «%s»..." -#: mx.c:775 +#: mx.c:779 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "S'està escrivint «%s»..." -#: mx.c:808 +#: mx.c:812 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!" -#: mx.c:874 +#: mx.c:878 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?" # ivb (2001/12/08) # ivb Ací «%d» sempre és 1. -#: mx.c:890 mx.c:1146 +#: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?" -#: mx.c:890 mx.c:1146 +#: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?" -#: mx.c:914 +#: mx.c:918 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..." -#: mx.c:973 mx.c:1137 +#: mx.c:977 mx.c:1141 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "No s'ha modificat la bústia." -#: mx.c:1009 +#: mx.c:1013 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats." -#: mx.c:1012 mx.c:1184 +#: mx.c:1016 mx.c:1188 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d esborrats." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent. -#: mx.c:1122 +#: mx.c:1126 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent. -#: mx.c:1124 +#: mx.c:1128 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!" # ivb (2001/12/08) # ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu. -#: mx.c:1126 +#: mx.c:1130 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s" -#: mx.c:1181 +#: mx.c:1185 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia." -#: mx.c:1490 +#: mx.c:1494 msgid "Can't write message" msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge." -#: mx.c:1535 +#: mx.c:1539 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." -#: pager.c:53 +#: pager.c:57 msgid "Not available in this menu." msgstr "No es troba disponible en aquest menú." # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1446 +#: pager.c:1450 msgid "PrevPg" msgstr "RePàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1447 +#: pager.c:1451 msgid "NextPg" msgstr "AvPàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1451 +#: pager.c:1455 msgid "View Attachm." msgstr "VeuAdjnt" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1454 +#: pager.c:1458 msgid "Next" msgstr "Segnt" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. -#: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137 +#: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "El final del missatge ja és visible." -#: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885 +#: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891 msgid "Top of message is shown." msgstr "L'inici del missatge ja és visible." -#: pager.c:1954 +#: pager.c:1960 msgid "Reverse search: " msgstr "Cerca cap enrere: " -#: pager.c:1955 +#: pager.c:1961 msgid "Search: " msgstr "Cerca: " -#: pager.c:2075 +#: pager.c:2081 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda." -#: pager.c:2104 +#: pager.c:2110 msgid "No more quoted text." msgstr "No hi ha més text citat." -#: pager.c:2117 +#: pager.c:2123 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." -#: parse.c:598 +#: parse.c:602 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!" -#: pattern.c:240 +#: pattern.c:244 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Error en l'expressió: %s" -#: pattern.c:350 +#: pattern.c:354 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s" -#: pattern.c:364 +#: pattern.c:368 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "El mes no és vàlid: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here -#: pattern.c:516 +#: pattern.c:520 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" -#: pattern.c:530 +#: pattern.c:534 msgid "error in expression" msgstr "Error en l'expressió." -#: pattern.c:736 pattern.c:844 +#: pattern.c:740 pattern.c:848 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "Error en el patró en: %s" -#: pattern.c:784 +#: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: L'ordre no és vàlida." -#: pattern.c:790 +#: pattern.c:794 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: No es suporta en aquest mode." -#: pattern.c:803 +#: pattern.c:807 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "Manca un paràmetre." -#: pattern.c:819 +#: pattern.c:823 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" -#: pattern.c:851 +#: pattern.c:855 msgid "empty pattern" msgstr "El patró és buit." -#: pattern.c:1057 +#: pattern.c:1061 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)" -#: pattern.c:1126 pattern.c:1257 +#: pattern.c:1130 pattern.c:1261 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "S'està compil·lant el patró de recerca..." -#: pattern.c:1140 +#: pattern.c:1144 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..." -#: pattern.c:1202 +#: pattern.c:1206 msgid "No messages matched criteria." msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri." -#: pattern.c:1295 +#: pattern.c:1299 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança." -#: pattern.c:1306 +#: pattern.c:1310 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança." -#: pattern.c:1328 +#: pattern.c:1332 msgid "Search interrupted." msgstr "S'ha interromput la recerca." -#: pgp.c:86 +#: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Entreu la frase clau de PGP:" -#: pgp.c:100 +#: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP." -#: pgp.c:340 +#: pgp.c:344 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" -#: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793 +#: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" @@ -3451,7 +3452,7 @@ msgstr "" "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n" "\n" -#: pgp.c:390 +#: pgp.c:394 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" @@ -3459,11 +3460,11 @@ msgstr "" "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n" "\n" -#: pgp.c:392 +#: pgp.c:396 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" -#: pgp.c:394 +#: pgp.c:398 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" @@ -3471,19 +3472,19 @@ msgstr "" "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" "\n" -#: pgp.c:419 +#: pgp.c:423 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n" -#: pgp.c:421 +#: pgp.c:425 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" -#: pgp.c:423 +#: pgp.c:427 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" -#: pgp.c:450 +#: pgp.c:454 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" @@ -3491,11 +3492,11 @@ msgstr "" "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n" "\n" -#: pgp.c:700 +#: pgp.c:704 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Error intern. Informeu ." -#: pgp.c:760 +#: pgp.c:764 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" @@ -3503,7 +3504,7 @@ msgstr "" "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" "\n" -#: pgp.c:867 +#: pgp.c:873 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" @@ -3511,11 +3512,11 @@ msgstr "" "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n" "\n" -#: pgp.c:880 +#: pgp.c:886 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n" -#: pgp.c:889 +#: pgp.c:895 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" @@ -3523,98 +3524,98 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" -#: pgp.c:909 +#: pgp.c:915 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" -#: pgp.c:959 +#: pgp.c:965 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!" -#: pgp.c:1103 +#: pgp.c:1109 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?" -#: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786 +#: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: " -#: pgp.c:1391 +#: pgp.c:1397 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "No s'ha pogut invocar PGP." -#: pgp.c:1485 +#: pgp.c:1491 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " # Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb -#: pgp.c:1486 +#: pgp.c:1492 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" # Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb -#: pgp.c:1486 +#: pgp.c:1492 msgid "(i)nline" msgstr "en lín(i)a" # ivb (2004/08/16) # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: pgp.c:1488 +#: pgp.c:1494 msgid "esabifc" msgstr "xsgaic" #. sign (a)s -#: pgp.c:1503 smime.c:1977 +#: pgp.c:1509 smime.c:1981 msgid "Sign as: " msgstr "Signa com a: " -#: pgpinvoke.c:303 +#: pgpinvoke.c:307 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "S'està recollint la clau PGP..." -#: pgpkey.c:486 +#: pgpkey.c:490 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades." #. __STRCAT_CHECKED__ -#: pgpkey.c:512 smime.c:429 +#: pgpkey.c:516 smime.c:433 msgid "Select " msgstr "Selecciona " #. __STRCAT_CHECKED__ -#: pgpkey.c:515 +#: pgpkey.c:519 msgid "Check key " msgstr "Comprova clau " -#: pgpkey.c:528 +#: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." -#: pgpkey.c:530 +#: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»." -#: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741 +#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»." -#: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735 +#: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal." -#: pgpkey.c:576 +#: pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID de la clau: 0x%s" -#: pgpkey.c:596 +#: pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada." @@ -3622,443 +3623,443 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat. -#: pgpkey.c:608 +#: pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat." # ivb (2002/02/02) # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!) # ivb Aquest ID té una validesa indefinida. -#: pgpkey.c:612 +#: pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "L'ID té una validesa indefinida." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID no és vàlid. -#: pgpkey.c:615 +#: pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "L'ID no és vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid. -#: pgpkey.c:618 +#: pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "L'ID és lleugerament vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors. -#: pgpkey.c:622 +#: pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Voleu realment usar la clau?" -#: pgpkey.c:720 +#: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: " -#: pgpkey.c:748 +#: pgpkey.c:752 msgid "Invoking pgp..." msgstr "S'està invocant «pgp»..." -#: pgpkey.c:773 +#: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Clau PGP %s." -#: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951 +#: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..." -#: pop.c:86 pop_lib.c:197 +#: pop.c:90 pop_lib.c:201 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»." -#: pop.c:113 +#: pop.c:117 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!" -#: pop.c:194 pop_lib.c:199 +#: pop.c:198 pop_lib.c:203 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»." -#: pop.c:243 pop.c:558 +#: pop.c:247 pop.c:562 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: pop.c:274 +#: pop.c:278 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "S'està recollint la llista de missatges..." -#: pop.c:411 +#: pop.c:415 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!" -#: pop.c:513 pop.c:578 +#: pop.c:517 pop.c:582 msgid "Checking for new messages..." msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." -#: pop.c:542 +#: pop.c:546 msgid "POP host is not defined." msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)." -#: pop.c:606 +#: pop.c:610 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP." # ivb (2001/11/30) # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament # ivb del servidor POP. -#: pop.c:613 +#: pop.c:617 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?" -#: pop.c:615 +#: pop.c:619 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..." -#: pop.c:657 +#: pop.c:661 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Error en escriure en la bústia!" -#: pop.c:661 +#: pop.c:665 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]" -#: pop.c:684 pop_lib.c:360 +#: pop.c:688 pop_lib.c:364 msgid "Server closed connection!" msgstr "El servidor ha tancat la connexió!" -#: pop_auth.c:89 +#: pop_auth.c:93 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "S'està autenticant (SASL)..." -#: pop_auth.c:205 +#: pop_auth.c:209 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "S'està autenticant (APOP)..." -#: pop_auth.c:229 +#: pop_auth.c:233 msgid "APOP authentication failed." msgstr "L'autenticació APOP ha fallat." -#: pop_auth.c:264 +#: pop_auth.c:268 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»." -#: pop_lib.c:195 +#: pop_lib.c:199 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor." -#: pop_lib.c:225 +#: pop_lib.c:229 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" -#: pop_lib.c:374 +#: pop_lib.c:378 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..." -#: pop_lib.c:540 +#: pop_lib.c:544 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? -#: pop_lib.c:564 +#: pop_lib.c:568 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" -#: postpone.c:163 +#: postpone.c:167 msgid "Postponed Messages" msgstr "Missatges posposats" -#: postpone.c:243 postpone.c:252 +#: postpone.c:247 postpone.c:256 msgid "No postponed messages." msgstr "No hi ha cap missatge posposat." -#: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493 +#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 msgid "Illegal PGP header" msgstr "La capçalera PGP no és permesa." -#: postpone.c:479 +#: postpone.c:483 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa." -#: postpone.c:552 +#: postpone.c:556 msgid "Decrypting message..." msgstr "S'està desxifrant el missatge..." -#: postpone.c:561 +#: postpone.c:565 msgid "Decryption failed." msgstr "El desxifratge ha fallat." -#: query.c:46 +#: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Nova consulta" -#: query.c:47 +#: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Crea àlies" -#: query.c:48 +#: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: query.c:95 +#: query.c:99 msgid "Waiting for response..." msgstr "S'està esperant una resposta..." -#: query.c:231 query.c:259 +#: query.c:235 query.c:263 msgid "Query command not defined." msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta." -#: query.c:286 +#: query.c:290 #, c-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #. Prompt for Query -#: query.c:299 query.c:324 +#: query.c:303 query.c:328 msgid "Query: " msgstr "Consulta: " -#: query.c:307 query.c:333 +#: query.c:311 query.c:337 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Consulta de «%s»" -#: recvattach.c:52 +#: recvattach.c:56 msgid "Pipe" msgstr "Redirigeix" -#: recvattach.c:53 +#: recvattach.c:57 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: recvattach.c:431 +#: recvattach.c:435 msgid "Saving..." msgstr "S'està desant..." -#: recvattach.c:434 recvattach.c:523 +#: recvattach.c:438 recvattach.c:527 msgid "Attachment saved." msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar? -#: recvattach.c:535 +#: recvattach.c:539 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?" -#: recvattach.c:553 +#: recvattach.c:557 msgid "Attachment filtered." msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt." -#: recvattach.c:620 +#: recvattach.c:624 msgid "Filter through: " msgstr "Filtra amb: " -#: recvattach.c:620 +#: recvattach.c:624 msgid "Pipe to: " msgstr "Redirigeix a: " -#: recvattach.c:655 +#: recvattach.c:659 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!" -#: recvattach.c:720 +#: recvattach.c:724 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?" -#: recvattach.c:720 +#: recvattach.c:724 msgid "Print attachment?" msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?" -#: recvattach.c:953 +#: recvattach.c:957 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!" -#: recvattach.c:966 +#: recvattach.c:970 msgid "Attachments" msgstr "Fitxers adjunts" -#: recvattach.c:1002 +#: recvattach.c:1006 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!" -#: recvattach.c:1063 +#: recvattach.c:1067 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP." -#: recvattach.c:1071 +#: recvattach.c:1075 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat." -#: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107 +#: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "" "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»." -#: recvcmd.c:43 +#: recvcmd.c:47 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»." -#: recvcmd.c:213 +#: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Error en redirigir el missatge!" -#: recvcmd.c:213 +#: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Error en redirigir els missatges!" -#: recvcmd.c:413 +#: recvcmd.c:417 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»." -#: recvcmd.c:444 +#: recvcmd.c:448 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME? -#: recvcmd.c:458 +#: recvcmd.c:462 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?" -#: recvcmd.c:583 +#: recvcmd.c:587 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?" -#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841 +#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "No s'ha pogut crear «%s»." -#: recvcmd.c:724 +#: recvcmd.c:728 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat." -#: recvcmd.c:745 send.c:711 +#: recvcmd.c:749 send.c:715 msgid "No mailing lists found!" msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME? -#: recvcmd.c:820 +#: recvcmd.c:824 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?" -#: remailer.c:480 +#: remailer.c:484 msgid "Append" msgstr "Afig" -#: remailer.c:481 +#: remailer.c:485 msgid "Insert" msgstr "Insereix" -#: remailer.c:482 +#: remailer.c:486 msgid "Delete" msgstr "Esborra" -#: remailer.c:484 +#: remailer.c:488 msgid "OK" msgstr "Accepta" # ivb (2001/12/07) # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa. -#: remailer.c:512 +#: remailer.c:516 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!" -#: remailer.c:538 +#: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors." -#: remailer.c:598 +#: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena." -#: remailer.c:628 +#: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements." -#: remailer.c:651 +#: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida." -#: remailer.c:661 +#: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena." -#: remailer.c:671 +#: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena." -#: remailer.c:710 +#: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster." -#: remailer.c:734 +#: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!" -#: remailer.c:768 +#: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n" -#: remailer.c:772 +#: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "Error en enviar el missatge." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid. -#: rfc1524.c:159 +#: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid." -#: rfc1524.c:391 +#: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»." -#: rfc1524.c:419 +#: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»" -#: score.c:71 +#: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: Manquen arguments." -#: score.c:80 +#: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: Sobren arguments." -#: send.c:248 +#: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?" -#: send.c:250 +#: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte." @@ -4069,14 +4070,14 @@ msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte." #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. -#: send.c:484 +#: send.c:488 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?" # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». -#: send.c:518 +#: send.c:522 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" @@ -4084,100 +4085,100 @@ msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. -#: send.c:686 +#: send.c:690 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!" -#: send.c:737 +#: send.c:741 msgid "Include message in reply?" msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?" -#: send.c:742 +#: send.c:746 msgid "Including quoted message..." msgstr "S'està incloent el missatge citat..." -#: send.c:752 +#: send.c:756 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges sol·licitats!" -#: send.c:766 +#: send.c:770 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?" -#: send.c:770 +#: send.c:774 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. -#: send.c:1066 +#: send.c:1070 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?" -#: send.c:1365 +#: send.c:1369 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?" -#: send.c:1390 +#: send.c:1394 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?" -#: send.c:1392 +#: send.c:1396 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "S'avorta el missatge no modificat." -#: send.c:1461 +#: send.c:1465 msgid "Message postponed." msgstr "S'ha posposat el missatge." -#: send.c:1470 +#: send.c:1474 msgid "No recipients are specified!" msgstr "No s'ha indicat cap destinatari." -#: send.c:1475 +#: send.c:1479 msgid "No recipients were specified." msgstr "No s'ha indicat cap destinatari." -#: send.c:1491 +#: send.c:1495 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?" -#: send.c:1495 +#: send.c:1499 msgid "No subject specified." msgstr "No s'ha indicat l'assumpte." -#: send.c:1557 +#: send.c:1561 msgid "Sending message..." msgstr "S'està enviant el missatge..." -#: send.c:1698 +#: send.c:1702 msgid "Could not send the message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." -#: send.c:1703 +#: send.c:1707 msgid "Mail sent." msgstr "S'ha enviat el missatge." -#: send.c:1703 +#: send.c:1707 msgid "Sending in background." msgstr "S'està enviant en segon pla." -#: sendlib.c:464 +#: sendlib.c:468 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)" -#: sendlib.c:494 +#: sendlib.c:498 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "«%s» ja no existeix!" -#: sendlib.c:916 +#: sendlib.c:920 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari." -#: sendlib.c:1085 +#: sendlib.c:1089 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»." @@ -4185,135 +4186,135 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s). -#: sendlib.c:2053 +#: sendlib.c:2057 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)." -#: sendlib.c:2059 +#: sendlib.c:2063 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Eixida del procés de repartiment" -#: sendlib.c:2263 +#: sendlib.c:2267 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»." -#: signal.c:39 +#: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Eixint.\n" -#: signal.c:42 signal.c:45 +#: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n" -#: signal.c:47 +#: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n" -#: smime.c:107 +#: smime.c:111 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:" # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb -#: smime.c:317 +#: smime.c:321 msgid "Trusted " msgstr "Confiat " -#: smime.c:320 +#: smime.c:324 msgid "Verified " msgstr "Verficat " -#: smime.c:323 +#: smime.c:327 msgid "Unverified" msgstr "No verificat" -#: smime.c:326 +#: smime.c:330 msgid "Expired " msgstr "Expirat " -#: smime.c:329 +#: smime.c:333 msgid "Revoked " msgstr "Revocat " -#: smime.c:332 +#: smime.c:336 msgid "Invalid " msgstr "No vàlid " -#: smime.c:335 +#: smime.c:339 msgid "Unknown " msgstr "Desconegut " -#: smime.c:364 +#: smime.c:368 msgid "Enter keyID: " msgstr "Entreu l'ID de clau: " -#: smime.c:387 +#: smime.c:391 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." -#: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625 +#: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?" -#: smime.c:541 smime.c:611 +#: smime.c:545 smime.c:615 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?" -#: smime.c:544 smime.c:614 +#: smime.c:548 smime.c:618 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?" -#: smime.c:633 +#: smime.c:637 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)" -#: smime.c:792 +#: smime.c:796 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s." -#: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124 +#: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!" # Hau! ivb -#: smime.c:1202 +#: smime.c:1206 msgid "no certfile" msgstr "No hi ha fitxer de certificat." # Hau! ivb -#: smime.c:1205 +#: smime.c:1209 msgid "no mbox" msgstr "No hi ha bústia." #. fatal error while trying to encrypt message -#: smime.c:1348 +#: smime.c:1352 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..." -#: smime.c:1386 +#: smime.c:1390 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig." -#: smime.c:1429 +#: smime.c:1433 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!" -#: smime.c:1467 +#: smime.c:1471 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..." -#: smime.c:1632 smime.c:1754 +#: smime.c:1636 smime.c:1758 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" @@ -4321,19 +4322,19 @@ msgstr "" "[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n" "\n" -#: smime.c:1715 smime.c:1725 +#: smime.c:1719 smime.c:1729 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n" -#: smime.c:1758 +#: smime.c:1762 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" -#: smime.c:1761 +#: smime.c:1765 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" -#: smime.c:1825 +#: smime.c:1829 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" @@ -4341,7 +4342,7 @@ msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" -#: smime.c:1827 +#: smime.c:1831 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" @@ -4349,7 +4350,7 @@ msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" -#: smime.c:1931 +#: smime.c:1935 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" @@ -4358,43 +4359,43 @@ msgstr "" # ivb (2003/03/26) # ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: smime.c:1932 +#: smime.c:1936 msgid "eswabfc" msgstr "xsfgac" -#: smime.c:1941 +#: smime.c:1945 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? " # 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb -#: smime.c:1943 +#: smime.c:1947 msgid "12345f" msgstr "12345d" # Encara no s'ha signat. ivb -#: smime.c:1967 +#: smime.c:1971 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»." -#: sort.c:255 +#: sort.c:259 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "S'està ordenant la bústia." -#: sort.c:292 +#: sort.c:296 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)" -#: status.c:102 +#: status.c:106 msgid "(no mailbox)" msgstr "(cap bústia)" -#: thread.c:1085 +#: thread.c:1089 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." -#: thread.c:1091 +#: thread.c:1095 msgid "Parent message is not available." msgstr "El missatge pare no es troba disponible."