X-Git-Url: http://git.madism.org/?p=apps%2Fmadmutt.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;fp=po%2Fca.po;h=ebd953e227dfd32510a440bb4b557c43679529c0;hp=a712055085268c223b4b792d652d1634a087c4fb;hb=09e1bf15b3c55ca9c44c09d2e91dd251af2da706;hpb=9bd4cf1b49105dcc131bf722abcbb24fed67d4dc diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index a712055..ebd953e 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -3,27 +3,27 @@ # Ivan Vilata i Balaguer , 2001, 2002, 2003, 2004. # # ivb (2001/12/08) -# ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que -# ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!», -# ivb i s'hi indica la traducció completa. +# ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que +# ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!», +# ivb i s'hi indica la traducció completa. # # IDN = Internationalized Domain Name msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mutt 1.5.6\n" +"Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-16 21:29+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:148 #, c-format msgid "Username at %s: " -msgstr "Nom d'usuari en «%s»: " +msgstr "Nom d'usuari en «%s»: " #: account.c:176 #, c-format @@ -36,7 +36,7 @@ msgid "Exit" msgstr "Ix" # ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44 msgid "Del" msgstr "Esbrr" @@ -58,33 +58,33 @@ msgstr "Ajuda" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" -msgstr "No teniu cap àlies!" +msgstr "No teniu cap àlies!" #: addrbook.c:156 msgid "Aliases" -msgstr "Àlies" +msgstr "Àlies" #. add a new alias #: alias.c:246 msgid "Alias as: " -msgstr "Nou àlies: " +msgstr "Nou àlies: " #: alias.c:252 msgid "You already have an alias defined with that name!" -msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!" +msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!" #: alias.c:258 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" -msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?" +msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?" #: alias.c:283 msgid "Address: " -msgstr "Adreça: " +msgstr "Adreça: " #: alias.c:293 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." -msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid." +msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid." #: alias.c:305 msgid "Personal name: " @@ -102,34 +102,34 @@ msgstr "Guarda en el fitxer: " #: alias.c:346 msgid "Alias added." -msgstr "S'ha afegit l'àlies." +msgstr "S'ha afegit l'àlies." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar? +# ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar? #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963 msgid "Can't match nametemplate, continue?" -msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" +msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:125 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" -msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." +msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181 #: curs_lib.c:428 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" -msgstr "Error en executar «%s»!" +msgstr "Error en executar «%s»!" #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to parse headers." -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres." +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres." #: attach.c:174 msgid "Failure to open file to strip headers." -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres." +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres." # Es refereix a un fitxer temporal. ivb #: attach.c:183 @@ -138,26 +138,26 @@ msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit. +# ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit. #: attach.c:196 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." -msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit." +msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:257 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" -msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»." +msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»." #: attach.c:275 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" -msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»." +msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»." #: attach.c:438 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." -msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text." +msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text." #: attach.c:451 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." @@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "Error d'escriptura!" #: attach.c:1077 msgid "I don't know how to print that!" -msgstr "No sé com imprimir això!" +msgstr "No sé com imprimir això!" #: browser.c:45 msgid "Chdir" @@ -186,94 +186,99 @@ msgstr "Canvia directori" #: browser.c:46 msgid "Mask" -msgstr "Màscara" +msgstr "Màscara" -#: browser.c:381 browser.c:968 +#: browser.c:381 browser.c:989 #, c-format msgid "%s is not a directory." -msgstr "«%s» no és un directori." +msgstr "«%s» no és un directori." # ivb (2001/12/07) -# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». +# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». #: browser.c:501 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" -msgstr "Bústies d'entrada [%d]" +msgstr "Bústies d'entrada [%d]" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" -msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s" +msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s" #: browser.c:512 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" -msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s" +msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s" #: browser.c:524 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "No es pot adjuntar un directori!" -#: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132 +#: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153 msgid "No files match the file mask" -msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." +msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." #: browser.c:860 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." +msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." #: browser.c:880 +#, fuzzy +msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" +msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." + +#: browser.c:901 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP." +msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP." -#: browser.c:888 +#: browser.c:909 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" -msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?" +msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?" -#: browser.c:902 +#: browser.c:923 msgid "Mailbox deleted." -msgstr "S'ha esborrat la bústia." +msgstr "S'ha esborrat la bústia." -#: browser.c:908 +#: browser.c:929 msgid "Mailbox not deleted." -msgstr "No s'ha esborrat la bústia." +msgstr "No s'ha esborrat la bústia." -#: browser.c:927 +#: browser.c:948 msgid "Chdir to: " msgstr "Canvia al directori: " -#: browser.c:956 browser.c:1028 +#: browser.c:977 browser.c:1049 msgid "Error scanning directory." msgstr "Error en llegir el directori." -#: browser.c:979 +#: browser.c:1000 msgid "File Mask: " -msgstr "Màscara de fitxers: " +msgstr "Màscara de fitxers: " -#: browser.c:1051 +#: browser.c:1072 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? " -#: browser.c:1052 +#: browser.c:1073 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? " # ivb (2004/03/20) # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o -#: browser.c:1053 +#: browser.c:1074 msgid "dazn" msgstr "damn" -#: browser.c:1119 +#: browser.c:1140 msgid "New file name: " msgstr "Nom del nou fitxer: " -#: browser.c:1150 +#: browser.c:1171 msgid "Can't view a directory" msgstr "No es pot veure un directori." -#: browser.c:1167 +#: browser.c:1188 msgid "Error trying to view file" msgstr "Error en intentar veure el fitxer." @@ -298,11 +303,11 @@ msgid "%s: no such object" msgstr "%s: L'objecte no existeix." # ivb (2001/11/18) -# ivb «index» és una paraula clau. +# ivb «index» és una paraula clau. #: color.c:385 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" -msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»." +msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»." #: color.c:393 #, c-format @@ -327,19 +332,19 @@ msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: L'atribut no existeix." # ivb (2001/12/08) -# ivb També apareix com a error aïllat. +# ivb També apareix com a error aïllat. #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748 msgid "too few arguments" msgstr "Manquen arguments." # ivb (2001/12/08) -# ivb També apareix com a error aïllat. +# ivb També apareix com a error aïllat. #: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "Sobren arguments." # ivb (2001/12/08) -# ivb També apareix com a error aïllat. +# ivb També apareix com a error aïllat. #: color.c:725 msgid "default colors not supported" msgstr "Els colors per defecte no estan suportats." @@ -355,7 +360,7 @@ msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!" #: commands.c:130 msgid "Cannot create display filter" -msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització." +msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització." #: commands.c:150 msgid "Could not copy message" @@ -363,7 +368,7 @@ msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." #: commands.c:186 msgid "S/MIME signature successfully verified." -msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME." +msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME." #: commands.c:188 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." @@ -371,7 +376,7 @@ msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent." #: commands.c:191 commands.c:202 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." -msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat." +msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat." #: commands.c:193 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." @@ -379,7 +384,7 @@ msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME." #: commands.c:200 msgid "PGP signature successfully verified." -msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." +msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." #: commands.c:204 msgid "PGP signature could NOT be verified." @@ -399,12 +404,12 @@ msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " #: commands.c:263 recvcmd.c:158 msgid "Error parsing address!" -msgstr "Error en interpretar l'adreça!" +msgstr "Error en interpretar l'adreça!" #: commands.c:271 recvcmd.c:166 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" -msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" +msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l'interrogant. @@ -438,7 +443,7 @@ msgstr "S'han redirigit els missatges." #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436 msgid "Can't create filter process" -msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre." +msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre." #: commands.c:465 msgid "Pipe to command: " @@ -446,7 +451,7 @@ msgstr "Redirigeix a l'ordre: " #: commands.c:482 msgid "No printing command has been defined." -msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió." +msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió." #: commands.c:487 msgid "Print message?" @@ -458,11 +463,11 @@ msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?" #: commands.c:496 msgid "Message printed" -msgstr "S'ha imprés el missatge." +msgstr "S'ha imprés el missatge." #: commands.c:496 msgid "Messages printed" -msgstr "S'han imprés els missatges." +msgstr "S'han imprés els missatges." #: commands.c:498 msgid "Message could not be printed" @@ -496,37 +501,37 @@ msgstr "dortsfcmpa" #: commands.c:567 msgid "Shell command: " -msgstr "Ordre per l'intèrpret: " +msgstr "Ordre per l'intèrpret: " #: commands.c:709 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" -msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia" +msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia" #: commands.c:710 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" -msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia" +msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia" #: commands.c:711 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" -msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia" +msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia" #: commands.c:712 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" -msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia" +msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia" #: commands.c:713 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" -msgstr "Desa%s en la bústia" +msgstr "Desa%s en la bústia" #: commands.c:713 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" -msgstr "Còpia%s en la bústia" +msgstr "Còpia%s en la bústia" #: commands.c:714 msgid " tagged" @@ -535,30 +540,30 @@ msgstr " els marcats" #: commands.c:787 #, c-format msgid "Copying to %s..." -msgstr "S'està copiant en «%s»..." +msgstr "S'està copiant en «%s»..." #: commands.c:909 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" -msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?" +msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?" #: commands.c:919 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." -msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»." +msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»." #: commands.c:924 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." -msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s." +msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s." #: commands.c:926 msgid "not converting" -msgstr "es farà conversió" +msgstr "es farà conversió" #: commands.c:926 msgid "converting" -msgstr "no es farà conversió" +msgstr "no es farà conversió" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." @@ -598,14 +603,14 @@ msgstr "En clar" #: compose.c:145 msgid " (inline)" -msgstr " (en línia)" +msgstr " (en línia)" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" # ivb (2001/11/19) -# ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer... +# ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer... #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " signa com a: " @@ -621,15 +626,15 @@ msgstr "Xifra amb: " #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" -msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!" +msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!" # ivb (2001/11/19) # ivb ABREUJAR! -# S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació? +# S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació? #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" -msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?" +msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?" #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" @@ -638,17 +643,17 @@ msgstr "-- Fitxers adjunts" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." -msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid." +msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid." #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." -msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt." +msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt." -# El primer camp és una capçalera de correu. ivb +# El primer camp és una capçalera de correu. ivb #: compose.c:601 send.c:1486 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" -msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»" +msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»" #: compose.c:684 msgid "Attaching selected files..." @@ -657,15 +662,15 @@ msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..." #: compose.c:695 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" -msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!" +msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!" #: compose.c:714 msgid "Open mailbox to attach message from" -msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges" +msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges" #: compose.c:752 msgid "No messages in that folder." -msgstr "La carpeta no conté missatges." +msgstr "La carpeta no conté missatges." #: compose.c:761 msgid "Tag the messages you want to attach!" @@ -677,35 +682,35 @@ msgstr "No s'ha pogut adjuntar!" #: compose.c:842 msgid "Recoding only affects text attachments." -msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text." +msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text." #: compose.c:847 msgid "The current attachment won't be converted." -msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual." +msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual." #: compose.c:849 msgid "The current attachment will be converted." -msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual." +msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual." #: compose.c:924 msgid "Invalid encoding." -msgstr "La codificació no és vàlida." +msgstr "La codificació no és vàlida." #: compose.c:950 msgid "Save a copy of this message?" -msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?" +msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?" #: compose.c:1006 msgid "Rename to: " msgstr "Reanomena a: " # ivb (2001/11/19) -# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en -# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error. +# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en +# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error. #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" -msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" +msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" #: compose.c:1038 msgid "New file: " @@ -713,23 +718,23 @@ msgstr "Nou fitxer: " #: compose.c:1051 msgid "Content-Type is of the form base/sub" -msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»." +msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»." #: compose.c:1057 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" -msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut." +msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut." #: compose.c:1070 #, c-format msgid "Can't create file %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»." +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»." # ivb (2001/11/20) # ivb Curiosa forma d'emetre un error... #: compose.c:1078 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" -msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer." +msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer." #: compose.c:1139 msgid "Postpone this message?" @@ -737,12 +742,12 @@ msgstr "Voleu posposar aquest missatge?" #: compose.c:1196 msgid "Write message to mailbox" -msgstr "Escriu el missatge en la bústia" +msgstr "Escriu el missatge en la bústia" #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." -msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..." +msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..." #: compose.c:1208 msgid "Message written." @@ -761,92 +766,92 @@ msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? " msgid " (current time: %c)" msgstr " (data actual: %c)" -# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb +# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb #: crypt.c:75 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" -msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n" +msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n" #: crypt.c:90 msgid "Passphrase(s) forgotten." -msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau." +msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:148 pgpkey.c:563 msgid "Invoking PGP..." -msgstr "S'està invocant PGP..." +msgstr "S'està invocant PGP..." -# S'ha intentat però ha fallat. ivb +# S'ha intentat però ha fallat. ivb # ABREUJAT! ivb -# No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME? +# No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME? #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:157 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" -"No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?" +"No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?" #. abort #: crypt.c:159 send.c:1438 msgid "Mail not sent." msgstr "No s'ha enviat el missatge." -#: crypt.c:395 +#: crypt.c:398 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut." -#: crypt.c:614 crypt.c:658 +#: crypt.c:617 crypt.c:661 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" -msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n" +msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n" -#: crypt.c:638 crypt.c:678 +#: crypt.c:641 crypt.c:681 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" -msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n" +msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n" -#: crypt.c:799 +#: crypt.c:802 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n" +"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n" "\n" -#: crypt.c:821 +#: crypt.c:824 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n" -"[-- no és conegut! --]\n" +"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n" +"[-- no és conegut! --]\n" "\n" -#: crypt.c:861 +#: crypt.c:864 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n" +"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n" "\n" #. Now display the signed body -#: crypt.c:873 +#: crypt.c:876 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n" +"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n" "\n" -#: crypt.c:879 +#: crypt.c:882 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n" +"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n" "\n" -#: crypt.c:885 +#: crypt.c:888 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" @@ -856,7 +861,7 @@ msgstr "" #: curs_lib.c:190 msgid "yes" -msgstr "sí" +msgstr "sí" #: curs_lib.c:191 msgid "no" @@ -868,7 +873,7 @@ msgid "Exit Mutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" # ivb (2001/12/08) -# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis +# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis # ivb (mutt_socket) -> sense punt. #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328 msgid "unknown error" @@ -880,11 +885,11 @@ msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." #: curs_lib.c:444 msgid " ('?' for list): " -msgstr " («?» llista): " +msgstr " («?» llista): " #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645 msgid "No mailbox is open." -msgstr "No hi ha cap bústia oberta." +msgstr "No hi ha cap bústia oberta." #: curs_main.c:52 msgid "There are no messages." @@ -892,11 +897,11 @@ msgstr "No hi ha cap missatge." #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44 msgid "Mailbox is read-only." -msgstr "La bústia és de només lectura." +msgstr "La bústia és de només lectura." #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873 msgid "Function not permitted in attach-message mode." -msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges." +msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges." #: curs_main.c:55 msgid "No visible messages." @@ -904,7 +909,7 @@ msgstr "No hi ha cap missatge visible." #: curs_main.c:248 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" -msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada." +msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada." #: curs_main.c:255 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." @@ -927,7 +932,7 @@ msgid "Mail" msgstr "Nou correu" # ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: curs_main.c:406 pager.c:1457 msgid "Reply" msgstr "Respon" @@ -939,21 +944,21 @@ msgstr "Grup" #: curs_main.c:496 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" -"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." +"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." #: curs_main.c:499 msgid "New mail in this mailbox." -msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." +msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." #: curs_main.c:503 msgid "Mailbox was externally modified." -msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora." +msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora." #: curs_main.c:621 msgid "No tagged messages." msgstr "No hi ha cap missatge marcat." -#: curs_main.c:657 menu.c:901 +#: curs_main.c:657 menu.c:906 msgid "Nothing to do." msgstr "No hi ha res a fer." @@ -963,15 +968,15 @@ msgstr "Salta al missatge: " #: curs_main.c:749 msgid "Argument must be a message number." -msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge." +msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge." #: curs_main.c:782 msgid "That message is not visible." -msgstr "Aqueix missatge no és visible." +msgstr "Aqueix missatge no és visible." #: curs_main.c:785 msgid "Invalid message number." -msgstr "El número de missatge no és vàlid." +msgstr "El número de missatge no és vàlid." #: curs_main.c:804 msgid "Delete messages matching: " @@ -979,15 +984,15 @@ msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: " #: curs_main.c:826 msgid "No limit pattern is in effect." -msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." +msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." # ivb (2001/12/08) -# ivb Nooop! Només mostra el límit actual. +# ivb Nooop! Només mostra el límit actual. #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:831 #, c-format msgid "Limit: %s" -msgstr "Límit: %s" +msgstr "Límit: %s" #: curs_main.c:841 msgid "Limit to messages matching: " @@ -1011,16 +1016,16 @@ msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " #: curs_main.c:1053 msgid "Open mailbox in read-only mode" -msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" +msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" #: curs_main.c:1055 msgid "Open mailbox" -msgstr "Obri la bústia" +msgstr "Obri la bústia" #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." -msgstr "«%s» no és una bústia." +msgstr "«%s» no és una bústia." #: curs_main.c:1165 msgid "Exit Mutt without saving?" @@ -1028,7 +1033,7 @@ msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224 msgid "You are on the last message." -msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge." +msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge." #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250 msgid "No undeleted messages." @@ -1047,13 +1052,13 @@ msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La recerca ha tornat al final." # ivb (2001/12/08) -# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( +# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( #: curs_main.c:1392 msgid "No new messages" msgstr "No hi ha cap missatge nou" # ivb (2001/12/08) -# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( +# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( #: curs_main.c:1392 msgid "No unread messages" msgstr "No hi ha cap missatge no llegit" @@ -1064,11 +1069,11 @@ msgstr " en aquesta vista limitada." #: curs_main.c:1414 pager.c:2354 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." -msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP." +msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP." #: curs_main.c:1538 msgid "No more threads." -msgstr "No hi ha més fils." +msgstr "No hi ha més fils." #: curs_main.c:1540 msgid "You are on the first thread." @@ -1077,11 +1082,11 @@ msgstr "Vos trobeu en el primer fil." #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077 #: thread.c:1132 msgid "Threading is not enabled." -msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils." +msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils." #: curs_main.c:1624 msgid "Thread contains unread messages." -msgstr "El fil conté missatges no llegits." +msgstr "El fil conté missatges no llegits." #: curs_main.c:1811 msgid "Can't edit message on POP server." @@ -1112,37 +1117,37 @@ msgid "" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" -"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n" +"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n" "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n" "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n" "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n" -"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n" -"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n" +"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n" +"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n" "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n" -"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n" +"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n" "~p\t\timprimeix el missatge\n" "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n" "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n" "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n" -"~u\t\tretorna a la línia anterior\n" +"~u\t\tretorna a la línia anterior\n" "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n" "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n" "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n" "~?\t\tmostra aquest missatge\n" -".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n" +".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n" #: edit.c:186 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" -msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n" +msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n" #: edit.c:328 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" -msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n" +msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n" #: edit.c:386 msgid "No mailbox.\n" -msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n" +msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n" #: edit.c:390 msgid "Message contains:\n" @@ -1158,18 +1163,18 @@ msgstr "Manca un nom de fitxer.\n" #: edit.c:427 msgid "No lines in message.\n" -msgstr "El missatge no conté cap línia.\n" +msgstr "El missatge no conté cap línia.\n" -# El primer camp és una capçalera de correu. ivb +# El primer camp és una capçalera de correu. ivb #: edit.c:444 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" -msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n" +msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n" #: edit.c:462 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" -msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n" +msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n" #: editmsg.c:78 #, c-format @@ -1188,7 +1193,7 @@ msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s." #: editmsg.c:122 msgid "Message file is empty!" -msgstr "El fitxer missatge és buit!" +msgstr "El fitxer missatge és buit!" #: editmsg.c:129 msgid "Message not modified!" @@ -1207,16 +1212,16 @@ msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s." #: editmsg.c:203 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" -msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s" +msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s" # ivb (2001/12/08) -# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. +# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. #: flags.c:336 msgid "Set flag" msgstr "Quin senyalador voleu activar" # ivb (2001/12/08) -# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. +# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. #: flags.c:336 msgid "Clear flag" msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" @@ -1224,7 +1229,7 @@ msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" #: handler.c:1349 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" -"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n" +"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n" #: handler.c:1459 #, c-format @@ -1234,46 +1239,46 @@ msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d" #: handler.c:1471 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" -msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n" +msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n" #: handler.c:1534 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "" -"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n" -"[-- «%s» --]\n" +"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n" +"[-- «%s» --]\n" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s +# ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s #: handler.c:1535 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" -msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s" +msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s" #: handler.c:1567 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" -msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n" +msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n" #: handler.c:1585 handler.c:1606 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "" -"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n" -"[-- «%s» --]\n" +"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n" +"[-- «%s» --]\n" #: handler.c:1643 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" -"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n" -"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n" +"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n" +"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n" #: handler.c:1662 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "" -"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n" +"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n" "[-- " #: handler.c:1669 @@ -1298,7 +1303,7 @@ msgstr "[-- nom: %s --]\n" #: handler.c:1694 handler.c:1710 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" -msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n" +msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n" #: handler.c:1696 msgid "" @@ -1310,16 +1315,16 @@ msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n" #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" -"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n" +"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n" "[-- no es suporta. --]\n" #: handler.c:1822 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." -msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!" +msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!" #: handler.c:1832 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" -msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!" +msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!" #: handler.c:1872 msgid "Unable to open temporary file!" @@ -1328,16 +1333,16 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" #: handler.c:1933 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " -msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». " +msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». " #: handler.c:1938 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" -msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)" +msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)" #: handler.c:1940 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" -msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)" +msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)" #: headers.c:177 #, c-format @@ -1349,7 +1354,7 @@ msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error." # ivb (2001/12/07) -# ivb Es refereix a un menú -> masculí. +# ivb Es refereix a un menú -> masculí. #: help.c:324 msgid "" msgstr "" @@ -1361,7 +1366,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Vincles genèrics:\n" +"Vincles genèrics:\n" "\n" #: help.c:340 @@ -1375,26 +1380,26 @@ msgstr "" "\n" # ivb (2001/12/08) -# ivb El noms dels menús no estan traduïts. +# ivb El noms dels menús no estan traduïts. #: help.c:348 #, c-format msgid "Help for %s" -msgstr "Ajuda de «%s»" +msgstr "Ajuda de «%s»" #: hook.c:246 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." -msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»." +msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»." #: hook.c:258 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" -msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s" +msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s" #: hook.c:264 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." -msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»." +msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415 msgid "No authenticators available" @@ -1402,28 +1407,28 @@ msgstr "No hi ha cap autenticador disponible." #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." -msgstr "S'està autenticant (anònimament)..." +msgstr "S'està autenticant (anònimament)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." -msgstr "L'autenticació anònima ha fallat." +msgstr "L'autenticació anònima ha fallat." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." -msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..." +msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." -msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat." +msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:105 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." -msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..." +msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:268 msgid "GSSAPI authentication failed." -msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat." +msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." @@ -1431,7 +1436,7 @@ msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248 msgid "Logging in..." -msgstr "S'està entrant..." +msgstr "S'està entrant..." #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291 msgid "Login failed." @@ -1440,16 +1445,16 @@ msgstr "L'entrada ha fallat." #: imap/auth_sasl.c:116 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." -msgstr "S'està autenticant (%s)..." +msgstr "S'està autenticant (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176 msgid "SASL authentication failed." -msgstr "L'autenticació SASL ha fallat." +msgstr "L'autenticació SASL ha fallat." -#: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542 +#: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" -msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid." +msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid." #: imap/browse.c:85 msgid "Getting namespaces..." @@ -1457,7 +1462,7 @@ msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..." #: imap/browse.c:94 msgid "Getting folder list..." -msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..." +msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..." #: imap/browse.c:223 msgid "No such folder" @@ -1465,19 +1470,34 @@ msgstr "La carpeta no existeix." #: imap/browse.c:281 msgid "Create mailbox: " -msgstr "Crea la bústia: " +msgstr "Crea la bústia: " -#: imap/browse.c:286 +#: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332 msgid "Mailbox must have a name." -msgstr "La bústia ha de tenir un nom." +msgstr "La bústia ha de tenir un nom." #: imap/browse.c:294 msgid "Mailbox created." -msgstr "S'ha creat la bústia." +msgstr "S'ha creat la bústia." + +#: imap/browse.c:325 +#, fuzzy, c-format +msgid "Rename mailbox %s to: " +msgstr "Crea la bústia: " + +#: imap/browse.c:338 +#, fuzzy, c-format +msgid "Rename failed: %s" +msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." + +#: imap/browse.c:343 +#, fuzzy +msgid "Mailbox renamed." +msgstr "S'ha creat la bústia." #: imap/command.c:294 msgid "Mailbox closed" -msgstr "S'ha tancat la bústia." +msgstr "S'ha tancat la bústia." #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw @@ -1486,130 +1506,130 @@ msgstr "S'ha tancat la b msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!" -#: imap/imap.c:151 +#: imap/imap.c:168 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." -msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..." +msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..." -#: imap/imap.c:311 +#: imap/imap.c:328 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." -msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell." +msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell." -#: imap/imap.c:402 +#: imap/imap.c:419 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s" -#: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284 +#: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284 msgid "Secure connection with TLS?" -msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?" +msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?" -#: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308 +#: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308 msgid "Could not negotiate TLS connection" -msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS." +msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS." -#: imap/imap.c:573 +#: imap/imap.c:590 #, c-format msgid "Selecting %s..." -msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." +msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." -#: imap/imap.c:709 +#: imap/imap.c:726 msgid "Error opening mailbox" -msgstr "Error en obrir la bústia." +msgstr "Error en obrir la bústia." #. STATUS not supported -#: imap/imap.c:763 +#: imap/imap.c:780 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" -msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP." +msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP." #. command failed cause folder doesn't exist -#: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234 +#: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234 #, c-format msgid "Create %s?" -msgstr "Voleu crear «%s»?" +msgstr "Voleu crear «%s»?" -#: imap/imap.c:958 pop.c:465 +#: imap/imap.c:975 pop.c:465 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..." -#: imap/imap.c:967 +#: imap/imap.c:984 msgid "Expunge failed" msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges." -#: imap/imap.c:982 +#: imap/imap.c:999 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]" -#: imap/imap.c:1066 +#: imap/imap.c:1083 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..." -#: imap/imap.c:1071 +#: imap/imap.c:1088 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" -msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." +msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." -#: imap/imap.c:1105 +#: imap/imap.c:1122 msgid "CLOSE failed" -msgstr "Ha fallat «CLOSE»." +msgstr "Ha fallat «CLOSE»." -#: imap/imap.c:1348 +#: imap/imap.c:1365 msgid "Bad mailbox name" -msgstr "El nom de la bústia no és vàlid." +msgstr "El nom de la bústia no és vàlid." -#: imap/imap.c:1360 +#: imap/imap.c:1377 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." -msgstr "S'està subscrivint a «%s»..." +msgstr "S'està subscrivint a «%s»..." -#: imap/imap.c:1362 +#: imap/imap.c:1379 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." -msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." +msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:94 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" -"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP." +"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP." #: imap/message.c:107 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." #: imap/message.c:134 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" -msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" +msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]" #: imap/message.c:202 pop.c:210 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" -msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" +msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" #: imap/message.c:367 pop.c:344 msgid "Fetching message..." -msgstr "S'està recollint el missatge..." +msgstr "S'està recollint el missatge..." #: imap/message.c:410 pop.c:381 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." -msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." +msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." -#: imap/message.c:586 +#: imap/message.c:589 msgid "Uploading message ..." -msgstr "S'està penjant el missatge..." +msgstr "S'està penjant el missatge..." -#: imap/message.c:696 +#: imap/message.c:699 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." -msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..." +msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..." -#: imap/message.c:700 +#: imap/message.c:703 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." -msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..." +msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..." #: imap/util.c:241 msgid "Continue?" @@ -1618,111 +1638,111 @@ msgstr "Voleu continuar?" #: init.c:385 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" -msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s" +msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s" #: init.c:678 msgid "spam: no matching pattern" -msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." +msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." #: init.c:680 msgid "nospam: no matching pattern" -msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." +msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." #: init.c:883 msgid "alias: no address" -msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça." +msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça." #: init.c:928 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" -msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n" +msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n" #: init.c:1006 msgid "invalid header field" -msgstr "El camp de capçalera no és vàlid." +msgstr "El camp de capçalera no és vàlid." #: init.c:1059 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" -msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut." +msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut." #: init.c:1169 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" -msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n" +msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n" #: init.c:1234 #, c-format msgid "%s: unknown variable" -msgstr "%s: La variable no és coneguda." +msgstr "%s: La variable no és coneguda." #: init.c:1243 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" -msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés." +msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés." #: init.c:1249 #, c-format msgid "value is illegal with reset" -msgstr "El valor usat en «reset» no és permés." +msgstr "El valor usat en «reset» no és permés." # ivb (2001/11/24) -# ivb Es refereix a una variable lògica. +# ivb Es refereix a una variable lògica. #: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is set" -msgstr "«%s» està activada." +msgstr "«%s» està activada." # ivb (2001/11/24) -# ivb Es refereix a una variable lògica. +# ivb Es refereix a una variable lògica. #: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is unset" -msgstr "«%s» no està activada." +msgstr "«%s» no està activada." #: init.c:1478 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" -msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid." +msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid." #: init.c:1503 init.c:1548 #, c-format msgid "%s: invalid value" -msgstr "%s: El valor no és vàlid." +msgstr "%s: El valor no és vàlid." #: init.c:1589 #, c-format msgid "%s: Unknown type." -msgstr "%s: El tipus no és conegut." +msgstr "%s: El tipus no és conegut." #: init.c:1615 #, c-format msgid "%s: unknown type" -msgstr "%s: El tipus no és conegut." +msgstr "%s: El tipus no és conegut." #: init.c:1674 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" -msgstr "Error en «%s», línia %d: %s" +msgstr "Error en «%s», línia %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1697 #, c-format msgid "source: errors in %s" -msgstr "source: Hi ha errors en «%s»." +msgstr "source: Hi ha errors en «%s»." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors. +# ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors. #: init.c:1698 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" -msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura." +msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura." #: init.c:1712 #, c-format msgid "source: error at %s" -msgstr "source: Error en «%s»." +msgstr "source: Error en «%s»." #: init.c:1717 msgid "source: too many arguments" @@ -1731,12 +1751,12 @@ msgstr "source: Sobren arguments." #: init.c:1768 #, c-format msgid "%s: unknown command" -msgstr "%s: L'ordre no és coneguda." +msgstr "%s: L'ordre no és coneguda." #: init.c:2157 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" -msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" +msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" #: init.c:2206 msgid "unable to determine home directory" @@ -1752,12 +1772,12 @@ msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros." #: keymap.c:673 keymap.c:681 msgid "Key is not bound." -msgstr "La tecla no està vinculada." +msgstr "La tecla no està vinculada." #: keymap.c:685 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." -msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda." +msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda." #: keymap.c:696 msgid "push: too many arguments" @@ -1766,11 +1786,11 @@ msgstr "push: Sobren arguments." #: keymap.c:726 #, c-format msgid "%s: no such menu" -msgstr "%s: El menú no existeix." +msgstr "%s: El menú no existeix." #: keymap.c:741 msgid "null key sequence" -msgstr "La seqüència de tecles és nul·la." +msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla." #: keymap.c:828 msgid "bind: too many arguments" @@ -1779,11 +1799,11 @@ msgstr "bind: Sobren arguments." #: keymap.c:851 #, c-format msgid "%s: no such function in map" -msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa." +msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa." #: keymap.c:875 msgid "macro: empty key sequence" -msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida." +msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida." #: keymap.c:886 msgid "macro: too many arguments" @@ -1796,7 +1816,7 @@ msgstr "exec: Manquen arguments." #: keymap.c:942 #, c-format msgid "%s: no such function" -msgstr "%s: La funció no existeix." +msgstr "%s: La funció no existeix." #: keymap.c:963 msgid "Enter keys (^G to abort): " @@ -1805,22 +1825,22 @@ msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): " #: keymap.c:968 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" -msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d" +msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d" # ivb (2001/11/24) -# ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver +# ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver # ivb restriccions de longitud. #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" -msgstr "l'operació nul·la" +msgstr "l'operació nuŀla" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" -msgstr "termina l'execució condicional (operació nul·la)" +msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" -msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»" +msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" @@ -1828,11 +1848,11 @@ msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" -msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts" +msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" -msgstr "va al final de la pàgina" +msgstr "va al final de la pàgina" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" @@ -1852,21 +1872,21 @@ msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)" +msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)" +msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" -"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en " +"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en " "IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" -msgstr "llista les bústies amb correu nou" +msgstr "llista les bústies amb correu nou" #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" @@ -1874,7 +1894,7 @@ msgstr "canvia de directori" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" -msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies" +msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" @@ -1886,23 +1906,23 @@ msgstr "adjunta missatges a aquest missatge" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" -msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)" +msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" -msgstr "edita la llista de còpia (Cc)" +msgstr "edita la llista de còpia (Cc)" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" -msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" +msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" -msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt" +msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" -msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge" +msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" @@ -1914,7 +1934,7 @@ msgstr "edita el camp de remitent (From)" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" -msgstr "edita el missatge amb capçaleres" +msgstr "edita el missatge amb capçaleres" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" @@ -1922,7 +1942,7 @@ msgstr "edita el missatge" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" -msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" +msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" @@ -1938,7 +1958,7 @@ msgstr "edita la llista de destinataris (To)" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" -msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)" +msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" @@ -1946,23 +1966,23 @@ msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" -msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt" +msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" -msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge" +msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" -msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" +msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" -msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat" +msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" -msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant" +msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" @@ -1974,7 +1994,7 @@ msgstr "envia el missatge" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" -msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt" +msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" @@ -1982,7 +2002,7 @@ msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" -msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge" +msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" @@ -1990,11 +2010,11 @@ msgstr "escriu el missatge en una carpeta" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" -msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia" +msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" -msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge" +msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" @@ -2006,15 +2026,15 @@ msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" -msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla" +msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" -msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge" +msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" -msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra" +msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" @@ -2022,7 +2042,7 @@ msgstr "esborra l'entrada actual" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" -msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)" +msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" @@ -2034,11 +2054,11 @@ msgstr "esborra tots els missatges d'un fil" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" -msgstr "mostra l'adreça completa del remitent" +msgstr "mostra l'adreça completa del remitent" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" -msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera" +msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" @@ -2050,45 +2070,45 @@ msgstr "edita un missatge en brut" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" -msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor" +msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" -msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra" +msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" -msgstr "mou el cursor al començament de la paraula" +msgstr "mou el cursor al començament de la paraula" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" -msgstr "salta al començament de la línia" +msgstr "salta al començament de la línia" # ivb (2001/12/07) -# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». +# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" -msgstr "canvia entre les bústies d'entrada" +msgstr "canvia entre les bústies d'entrada" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" -msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies" +msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" -msgstr "completa una adreça fent una consulta" +msgstr "completa una adreça fent una consulta" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" -msgstr "esborra el caràcter sota el cursor" +msgstr "esborra el caràcter sota el cursor" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" -msgstr "salta al final de la línia" +msgstr "salta al final de la línia" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" -msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta" +msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" @@ -2096,23 +2116,23 @@ msgstr "mou el cursor al final de la paraula" #: keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" -msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial" +msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" -msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial" +msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" -msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia" +msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" -msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula" +msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" -msgstr "esborra tots els caràcters de la línia" +msgstr "esborra tots els caràcters de la línia" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" @@ -2120,39 +2140,39 @@ msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" -msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació" +msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" -msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior" +msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" -msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula" +msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" -msgstr "converteix la paraula a minúscules" +msgstr "converteix la paraula a minúscules" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" -msgstr "converteix la paraula a majúscules" +msgstr "converteix la paraula a majúscules" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" -msgstr "executa una ordre de «muttrc»" +msgstr "executa una ordre de «muttrc»" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" -msgstr "estableix una màscara de fitxers" +msgstr "estableix una màscara de fitxers" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" -msgstr "abandona aquest menú" +msgstr "abandona aquest menú" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" -msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret" +msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" @@ -2160,7 +2180,7 @@ msgstr "va a la primera entrada" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" -msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge" +msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" @@ -2176,11 +2196,11 @@ msgstr "respon a tots els destinataris" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" -msgstr "avança mitja pàgina" +msgstr "avança mitja pàgina" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" -msgstr "endarrereix mitja pàgina" +msgstr "endarrereix mitja pàgina" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" @@ -2188,11 +2208,11 @@ msgstr "mostra aquesta pantalla" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" -msgstr "salta a un número d'índex" +msgstr "salta a un número d'índex" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" -msgstr "va a l'última entrada" +msgstr "va a l'última entrada" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" @@ -2212,7 +2232,7 @@ msgstr "obri una carpeta diferent" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" -msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura" +msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" @@ -2220,15 +2240,15 @@ msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" -msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró" +msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" -msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP" +msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" -msgstr "obté el correu d'un servidor POP" +msgstr "obté el correu d'un servidor POP" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" @@ -2236,35 +2256,35 @@ msgstr "va al primer missatge" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" -msgstr "va a l'últim missatge" +msgstr "va a l'últim missatge" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" -msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró" +msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" -msgstr "salta al següent missatge nou" +msgstr "salta al següent missatge nou" #: keymap_alldefs.h:113 msgid "jump to the next new or unread message" -msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit" +msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" -msgstr "salta al subfil següent" +msgstr "salta al subfil següent" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" -msgstr "salta al fil següent" +msgstr "salta al fil següent" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" -msgstr "va al següent missatge no esborrat" +msgstr "va al següent missatge no esborrat" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" -msgstr "salta al següent missatge no llegit" +msgstr "salta al següent missatge no llegit" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" @@ -2308,35 +2328,35 @@ msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" -msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia" +msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" -msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró" +msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" -msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró" +msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" -msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" +msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" -msgstr "va al centre de la pàgina" +msgstr "va al centre de la pàgina" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" -msgstr "va a l'entrada següent" +msgstr "va a l'entrada següent" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" -msgstr "avança una línia" +msgstr "avança una línia" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" -msgstr "va a la pàgina següent" +msgstr "va a la pàgina següent" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" @@ -2348,7 +2368,7 @@ msgstr "oculta o mostra el text citat" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" -msgstr "avança fins al final del text citat" +msgstr "avança fins al final del text citat" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" @@ -2356,7 +2376,7 @@ msgstr "salta a l'inici del missatge" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" -msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret" +msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" @@ -2364,11 +2384,11 @@ msgstr "va a l'entrada anterior" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" -msgstr "endarrereix una línia" +msgstr "endarrereix una línia" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" -msgstr "va a la pàgina anterior" +msgstr "va a la pàgina anterior" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" @@ -2376,7 +2396,7 @@ msgstr "imprimeix l'entrada actual" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" -msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça" +msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" @@ -2384,7 +2404,7 @@ msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" -msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix" +msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" @@ -2395,216 +2415,221 @@ msgid "clear and redraw the screen" msgstr "neteja i redibuixa la pantalla" # ivb (2001/11/26) -# ivb Es refereix a una funció -> femení. +# ivb Es refereix a una funció -> femení. #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{interna}" #: keymap_alldefs.h:151 +#, fuzzy +msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" +msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)" + +#: keymap_alldefs.h:152 msgid "reply to a message" msgstr "respon a un missatge" -#: keymap_alldefs.h:152 +#: keymap_alldefs.h:153 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou" -#: keymap_alldefs.h:153 +#: keymap_alldefs.h:154 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer" -#: keymap_alldefs.h:154 +#: keymap_alldefs.h:155 msgid "search for a regular expression" -msgstr "cerca una expressió regular" +msgstr "cerca una expressió regular" -#: keymap_alldefs.h:155 +#: keymap_alldefs.h:156 msgid "search backwards for a regular expression" -msgstr "cerca cap enrere una expressió regular" +msgstr "cerca cap enrere una expressió regular" -#: keymap_alldefs.h:156 +#: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match" -msgstr "cerca la concordança següent" +msgstr "cerca la concordança següent" -#: keymap_alldefs.h:157 +#: keymap_alldefs.h:158 msgid "search for next match in opposite direction" -msgstr "cerca la concordança anterior" +msgstr "cerca la concordança anterior" -#: keymap_alldefs.h:158 +#: keymap_alldefs.h:159 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades" -#: keymap_alldefs.h:159 +#: keymap_alldefs.h:160 msgid "invoke a command in a subshell" -msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret" +msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret" -#: keymap_alldefs.h:160 +#: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages" msgstr "ordena els missatges" -#: keymap_alldefs.h:161 +#: keymap_alldefs.h:162 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "ordena inversament els missatges" -#: keymap_alldefs.h:162 +#: keymap_alldefs.h:163 msgid "tag the current entry" msgstr "marca l'entrada actual" -#: keymap_alldefs.h:163 +#: keymap_alldefs.h:164 msgid "apply next function to tagged messages" -msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats" +msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats" -#: keymap_alldefs.h:164 +#: keymap_alldefs.h:165 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" -msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats" +msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats" -#: keymap_alldefs.h:165 +#: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current subthread" msgstr "marca el subfil actual" -#: keymap_alldefs.h:166 +#: keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current thread" msgstr "marca el fil actual" -#: keymap_alldefs.h:167 +#: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle a message's 'new' flag" -msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge" +msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge" -#: keymap_alldefs.h:168 +#: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" -msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia" +msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia" # ivb (2001/12/07) -# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». -#: keymap_alldefs.h:169 +# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». +#: keymap_alldefs.h:170 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "" -"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els " +"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els " "fitxers" -#: keymap_alldefs.h:170 +#: keymap_alldefs.h:171 msgid "move to the top of the page" -msgstr "va a l'inici de la pàgina" +msgstr "va a l'inici de la pàgina" -#: keymap_alldefs.h:171 +#: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete the current entry" msgstr "restaura l'entrada actual" -#: keymap_alldefs.h:172 +#: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "restaura tots els missatges d'un fil" -#: keymap_alldefs.h:173 +#: keymap_alldefs.h:174 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil" -#: keymap_alldefs.h:174 +#: keymap_alldefs.h:175 msgid "show the Mutt version number and date" -msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt" +msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt" -#: keymap_alldefs.h:175 +#: keymap_alldefs.h:176 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" -msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari" +msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari" -#: keymap_alldefs.h:176 +#: keymap_alldefs.h:177 msgid "show MIME attachments" msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME" -#: keymap_alldefs.h:177 +#: keymap_alldefs.h:178 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda" -#: keymap_alldefs.h:178 +#: keymap_alldefs.h:179 msgid "show currently active limit pattern" -msgstr "mostra el patró limitant actiu" +msgstr "mostra el patró limitant actiu" -#: keymap_alldefs.h:179 +#: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "plega o desplega el fil actual" -#: keymap_alldefs.h:180 +#: keymap_alldefs.h:181 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "plega o desplega tots els fils" -#: keymap_alldefs.h:181 +#: keymap_alldefs.h:182 msgid "attach a PGP public key" -msgstr "adjunta una clau pública PGP" +msgstr "adjunta una clau pública PGP" -#: keymap_alldefs.h:182 +#: keymap_alldefs.h:183 msgid "show PGP options" msgstr "mostra les opcions de PGP" -#: keymap_alldefs.h:183 +#: keymap_alldefs.h:184 msgid "mail a PGP public key" -msgstr "envia una clau pública PGP" +msgstr "envia una clau pública PGP" -#: keymap_alldefs.h:184 +#: keymap_alldefs.h:185 msgid "verify a PGP public key" -msgstr "verifica una clau pública PGP" +msgstr "verifica una clau pública PGP" -#: keymap_alldefs.h:185 +#: keymap_alldefs.h:186 msgid "view the key's user id" msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau" # ivb (2001/12/02) # ivb Es refereix al format del missatge. -#: keymap_alldefs.h:186 +#: keymap_alldefs.h:187 msgid "check for classic pgp" -msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic" +msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic" -#: keymap_alldefs.h:187 +#: keymap_alldefs.h:188 msgid "Accept the chain constructed" -msgstr "accepta la cadena construïda" +msgstr "accepta la cadena construïda" -#: keymap_alldefs.h:188 +#: keymap_alldefs.h:189 msgid "Append a remailer to the chain" -msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena" +msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena" -#: keymap_alldefs.h:189 +#: keymap_alldefs.h:190 msgid "Insert a remailer into the chain" -msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena" +msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena" -#: keymap_alldefs.h:190 +#: keymap_alldefs.h:191 msgid "Delete a remailer from the chain" -msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena" +msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena" -#: keymap_alldefs.h:191 +#: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena" -#: keymap_alldefs.h:192 +#: keymap_alldefs.h:193 msgid "Select the next element of the chain" -msgstr "selecciona l'element següent de la cadena" +msgstr "selecciona l'element següent de la cadena" -#: keymap_alldefs.h:193 +#: keymap_alldefs.h:194 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" -msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster" +msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster" -#: keymap_alldefs.h:194 +#: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy and delete" -msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest" +msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest" -#: keymap_alldefs.h:195 +#: keymap_alldefs.h:196 msgid "make decrypted copy" -msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge" +msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge" -#: keymap_alldefs.h:196 +#: keymap_alldefs.h:197 msgid "wipe passphrase(s) from memory" -msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau" +msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau" -#: keymap_alldefs.h:197 +#: keymap_alldefs.h:198 msgid "extract supported public keys" -msgstr "extreu les claus públiques suportades" +msgstr "extreu les claus públiques suportades" -#: keymap_alldefs.h:198 +#: keymap_alldefs.h:199 msgid "show S/MIME options" msgstr "mostra les opcions d'S/MIME" #: lib.c:64 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" -msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." +msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118 msgid "Out of memory!" -msgstr "No resta memòria!" +msgstr "No resta memòria!" #: main.c:51 msgid "" @@ -2622,11 +2647,11 @@ msgid "" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" -"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n" -"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més " +"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n" +"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més " "detalls.\n" -"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n" -"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n" +"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n" +"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n" #: main.c:61 msgid "" @@ -2655,37 +2680,36 @@ msgid "" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" -"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins \n" -"Copyright © 1996-2002 Brandon Long \n" -"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler \n" -"Copyright © 1998-2002 Werner Koch \n" -"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully \n" -"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen \n" -"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" +"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins \n" +"Copyright © 1996-2002 Brandon Long \n" +"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler \n" +"Copyright © 1998-2002 Werner Koch \n" +"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully \n" +"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen \n" +"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" -"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran " +"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran " "quantitat\n" "de codi, solucions i suggeriments.\n" "\n" -" Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " +" Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota\n" -" els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" -" publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" -" Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" +" els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" +" publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" +" Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" "\n" -" Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n" -" SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " +" Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n" +" SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " "COMERCIABILITAT\n" -" o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n" -" General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" +" o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n" +" General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" "\n" -" Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" +" Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n" " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" " MA 02111, USA.\n" #: main.c:99 -#, fuzzy msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" @@ -2721,38 +2745,40 @@ msgid "" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" -"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n" +"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n" " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n" -" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n" +" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n" " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n" -" [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] " -"ADREÇA...\n" +" [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] " +"ADREÇA...\n" " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "Opcions:\n" -" -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n" +" -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n" " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n" -" -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n" -" -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n" +" -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n" +" -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n" " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la " -"inicialització.\n" -" -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n" -" -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n" -" -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera.\n" -" -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en la resposta.\n" -" -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n" -" -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n" +"inicialització.\n" +" -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n" +" -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n" +" -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i " +"el\n" +" cos.\n" +" -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n" +" -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n" +" -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n" " -p Recupera un missatge posposat.\n" -" -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n" -" -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n" +" -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n" +" -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n" " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n" -" -v Mostra la versió i les definicions de compil·lació.\n" -" -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n" -" -y Selecciona una bústia de la vostra llista " -"«mailboxes».\n" -" -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n" -" -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n" +" -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n" +" -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n" +" -y Selecciona una bústia de la vostra llista " +"«mailboxes».\n" +" -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n" +" -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n" " immediatament si no n'hi ha cap.\n" " -h Mostra aquest missatge d'ajuda." @@ -2762,7 +2788,7 @@ msgid "" "Compile options:" msgstr "" "\n" -"Opcions de compil·lació:" +"Opcions de compiŀlació:" #: main.c:478 msgid "Error initializing terminal." @@ -2771,23 +2797,23 @@ msgstr "Error en inicialitzar el terminal." #: main.c:583 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" -msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n" +msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n" #: main.c:585 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" -msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compil·lació. Es descarta l'opció.\n" +msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n" # ivb (2001/11/27) -# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. +# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. #: main.c:733 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" -msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?" +msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?" #: main.c:737 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." -msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s." +msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s." #: main.c:782 msgid "No recipients specified.\n" @@ -2800,36 +2826,36 @@ msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n" #: main.c:888 msgid "No mailbox with new mail." -msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." +msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." #: main.c:897 msgid "No incoming mailboxes defined." -msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada." +msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada." #: main.c:924 msgid "Mailbox is empty." -msgstr "La bústia és buida." +msgstr "La bústia és buida." #: mbox.c:129 mbox.c:288 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" -msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)" +msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)" #: mbox.c:153 mbox.c:210 msgid "Mailbox is corrupt!" -msgstr "La bústia és corrupta!" +msgstr "La bústia és corrupta!" #: mbox.c:662 msgid "Mailbox was corrupted!" -msgstr "La bústia ha estat corrompuda!" +msgstr "La bústia ha estat corrompuda!" #: mbox.c:699 mbox.c:953 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" -msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!" +msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!" #: mbox.c:708 msgid "Unable to lock mailbox!" -msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!" +msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!" # ivb (2001/11/27) # ivb Cal mantenir el missatge curt. @@ -2841,7 +2867,7 @@ msgstr "No s'ha pogut blocar la b #: mbox.c:754 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" -"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)" +"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)" #: mbox.c:793 #, c-format @@ -2857,19 +2883,19 @@ msgstr "S'estan realitzant els canvis..." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s». +# ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s». #: mbox.c:937 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" -msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»." +msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»." #: mbox.c:1003 msgid "Could not reopen mailbox!" -msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!" +msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!" #: mbox.c:1041 msgid "Reopening mailbox..." -msgstr "S'està reobrint la bústia..." +msgstr "S'està reobrint la bústia..." #: menu.c:416 msgid "Jump to: " @@ -2877,81 +2903,81 @@ msgstr "Salta a: " #: menu.c:425 msgid "Invalid index number." -msgstr "El número d'índex no és vàlid." +msgstr "El número d'índex no és vàlid." -#: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553 -#: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038 +#: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558 +#: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043 msgid "No entries." msgstr "No hi ha cap entrada." -#: menu.c:444 +#: menu.c:447 msgid "You cannot scroll down farther." -msgstr "No podeu baixar més." +msgstr "No podeu baixar més." -#: menu.c:460 +#: menu.c:465 msgid "You cannot scroll up farther." -msgstr "No podeu pujar més." +msgstr "No podeu pujar més." -#: menu.c:480 +#: menu.c:485 msgid "You are on the last page." -msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina." +msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina." -#: menu.c:504 +#: menu.c:509 msgid "You are on the first page." -msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina." +msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina." -#: menu.c:583 +#: menu.c:588 msgid "First entry is shown." -msgstr "La primera entrada ja és visible." +msgstr "La primera entrada ja és visible." -#: menu.c:603 +#: menu.c:608 msgid "Last entry is shown." -msgstr "L'última entrada ja és visible." +msgstr "L'última entrada ja és visible." -#: menu.c:654 +#: menu.c:659 msgid "You are on the last entry." -msgstr "Vos trobeu en l'última entrada." +msgstr "Vos trobeu en l'última entrada." -#: menu.c:665 +#: menu.c:670 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vos trobeu en la primera entrada." -#: menu.c:725 pattern.c:1242 +#: menu.c:730 pattern.c:1242 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " -#: menu.c:726 pattern.c:1243 +#: menu.c:731 pattern.c:1243 msgid "Reverse search for: " msgstr "Cerca cap enrere: " -#: menu.c:736 pattern.c:1275 +#: menu.c:741 pattern.c:1275 msgid "No search pattern." -msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca." +msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca." -#: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340 +#: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340 msgid "Not found." msgstr "No s'ha trobat." -#: menu.c:890 +#: menu.c:895 msgid "No tagged entries." msgstr "No hi ha cap entrada marcada." -#: menu.c:995 +#: menu.c:1000 msgid "Search is not implemented for this menu." -msgstr "No es pot cercar en aquest menú." +msgstr "No es pot cercar en aquest menú." -#: menu.c:1000 +#: menu.c:1005 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." -msgstr "No es pot saltar en un diàleg." +msgstr "No es pot saltar en un diàleg." -#: menu.c:1041 +#: menu.c:1046 msgid "Tagging is not supported." msgstr "No es pot marcar." #: mh.c:663 mh.c:900 #, c-format msgid "Reading %s... %d" -msgstr "S'està llegint «%s»... %d" +msgstr "S'està llegint «%s»... %d" #: mh.c:1151 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" @@ -2959,16 +2985,16 @@ msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer." #: muttlib.c:846 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" -msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]" +msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]" -# (s)í, (n)o, (t)ots ivb +# (s)í, (n)o, (t)ots ivb #: muttlib.c:846 msgid "yna" msgstr "snt" #: muttlib.c:862 msgid "File is a directory, save under it?" -msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?" +msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?" #: muttlib.c:868 msgid "File under directory: " @@ -2976,32 +3002,32 @@ msgstr "Fitxer a sota del directori: " #: muttlib.c:880 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" -msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)ancel·la?" +msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?" # ivb (2001/11/27) -# ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)ancel·la +# ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla #: muttlib.c:880 msgid "oac" msgstr "sac" #: muttlib.c:1199 msgid "Can't save message to POP mailbox." -msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP." +msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP." #: muttlib.c:1208 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" -msgstr "«%s» no és una bústia!" +msgstr "«%s» no és una bústia!" #: muttlib.c:1214 #, c-format msgid "Append messages to %s?" -msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?" +msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?" #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147 #, c-format msgid "Connection to %s closed" -msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." +msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." #: mutt_socket.c:271 msgid "SSL is unavailable." @@ -3009,37 +3035,37 @@ msgstr "SSL no es troba disponible." #: mutt_socket.c:302 msgid "Preconnect command failed." -msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." +msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" -msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." +msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." -msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" +msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490 #, c-format msgid "Looking up %s..." -msgstr "S'està cercant «%s»..." +msgstr "S'està cercant «%s»..." #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" -msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»." +msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»." #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506 #, c-format msgid "Connecting to %s..." -msgstr "S'està connectant amb «%s»..." +msgstr "S'està connectant amb «%s»..." #: mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." -msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)." +msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)." #: mutt_ssl.c:175 msgid "Failed to find enough entropy on your system" @@ -3048,12 +3074,12 @@ msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema." #: mutt_ssl.c:199 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" -msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n" +msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" -msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!" +msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!" #: mutt_ssl.c:226 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" @@ -3066,7 +3092,7 @@ msgstr "Error d'E/S" #: mutt_ssl.c:331 #, c-format msgid "SSL failed: %s" -msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." +msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." #: mutt_ssl.c:340 msgid "Unable to get certificate from peer" @@ -3075,11 +3101,11 @@ msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor." #: mutt_ssl.c:348 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" -msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." +msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." # ivb (2001/12/02) -# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, -# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari. +# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, +# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari. #: mutt_ssl.c:388 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut/da" @@ -3091,11 +3117,11 @@ msgstr "[no s'ha pogut calcular]" #: mutt_ssl.c:431 msgid "[invalid date]" -msgstr "[la data no és vàlida]" +msgstr "[la data no és vàlida]" #: mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate is not yet valid" -msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." +msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." #: mutt_ssl.c:513 msgid "Server certificate has expired" @@ -3110,11 +3136,11 @@ msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:" # ivb (2001/12/08) -# ivb A continuació ve el rang de validesa. +# ivb A continuació ve el rang de validesa. #: mutt_ssl.c:608 #, c-format msgid "This certificate is valid" -msgstr "Aquest certificat té validesa" +msgstr "Aquest certificat té validesa" #: mutt_ssl.c:609 #, c-format @@ -3133,7 +3159,7 @@ msgstr "Empremta digital: %s" #: mutt_ssl.c:619 msgid "SSL Certificate check" -msgstr "Comprovació del certificat SSL" +msgstr "Comprovació del certificat SSL" #: mutt_ssl.c:622 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" @@ -3161,7 +3187,7 @@ msgstr "Ix " #: mutt_ssl.c:659 msgid "Warning: Couldn't save certificate" -msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat." +msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat." #: mutt_ssl.c:664 msgid "Certificate saved" @@ -3169,18 +3195,18 @@ msgstr "S'ha desat el certificat." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»? +# ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»? #: mx.c:120 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" -msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?" +msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?" # ivb (2001/11/27) -# ivb «dotlock» és el programa usat per blocar. +# ivb «dotlock» és el programa usat per blocar. #: mx.c:132 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" -msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n" +msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n" #: mx.c:190 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" @@ -3189,7 +3215,7 @@ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!" #: mx.c:196 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" -msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d" +msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d" #: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" @@ -3198,35 +3224,35 @@ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!" #: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" -msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d" +msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d" #: mx.c:595 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" -msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n" +msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n" #: mx.c:679 #, c-format msgid "Reading %s..." -msgstr "S'està llegint «%s»..." +msgstr "S'està llegint «%s»..." #: mx.c:779 #, c-format msgid "Writing %s..." -msgstr "S'està escrivint «%s»..." +msgstr "S'està escrivint «%s»..." #: mx.c:812 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" -msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!" +msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!" #: mx.c:878 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" -msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?" +msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?" # ivb (2001/12/08) -# ivb Ací «%d» sempre és 1. +# ivb Ací «%d» sempre és 1. #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" @@ -3240,11 +3266,11 @@ msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?" #: mx.c:918 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." -msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..." +msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..." #: mx.c:977 mx.c:1141 msgid "Mailbox is unchanged." -msgstr "No s'ha modificat la bústia." +msgstr "No s'ha modificat la bústia." #: mx.c:1013 #, c-format @@ -3257,28 +3283,28 @@ msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d esborrats." # ivb (2001/12/08) -# ivb Pot anar darrere de la següent de la següent. +# ivb Pot anar darrere de la següent de la següent. #: mx.c:1126 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" -msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura." +msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura." # ivb (2001/12/08) -# ivb Pot anar darrere de la següent. +# ivb Pot anar darrere de la següent. #: mx.c:1128 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" -msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!" +msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!" # ivb (2001/12/08) # ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu. #: mx.c:1130 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" -msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s" +msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s" #: mx.c:1185 msgid "Mailbox checkpointed." -msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia." +msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia." #: mx.c:1494 msgid "Can't write message" @@ -3286,32 +3312,32 @@ msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge." #: mx.c:1539 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." -msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." +msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." #: pager.c:57 msgid "Not available in this menu." -msgstr "No es troba disponible en aquest menú." +msgstr "No es troba disponible en aquest menú." # ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: pager.c:1450 msgid "PrevPg" -msgstr "RePàg" +msgstr "RePàg" # ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: pager.c:1451 msgid "NextPg" -msgstr "AvPàg" +msgstr "AvPàg" # ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: pager.c:1455 msgid "View Attachm." msgstr "VeuAdjnt" # ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: pager.c:1458 msgid "Next" msgstr "Segnt" @@ -3319,11 +3345,11 @@ msgstr "Segnt" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143 msgid "Bottom of message is shown." -msgstr "El final del missatge ja és visible." +msgstr "El final del missatge ja és visible." #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891 msgid "Top of message is shown." -msgstr "L'inici del missatge ja és visible." +msgstr "L'inici del missatge ja és visible." #: pager.c:1960 msgid "Reverse search: " @@ -3335,54 +3361,54 @@ msgstr "Cerca: " #: pager.c:2081 msgid "Help is currently being shown." -msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda." +msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda." #: pager.c:2110 msgid "No more quoted text." -msgstr "No hi ha més text citat." +msgstr "No hi ha més text citat." #: pager.c:2123 msgid "No more unquoted text after quoted text." -msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." +msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." #: parse.c:602 msgid "multipart message has no boundary parameter!" -msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!" +msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!" #: pattern.c:244 #, c-format msgid "Error in expression: %s" -msgstr "Error en l'expressió: %s" +msgstr "Error en l'expressió: %s" #: pattern.c:354 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" -msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s" +msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s" #: pattern.c:368 #, c-format msgid "Invalid month: %s" -msgstr "El mes no és vàlid: %s" +msgstr "El mes no és vàlid: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:520 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" -msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" +msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" #: pattern.c:534 msgid "error in expression" -msgstr "Error en l'expressió." +msgstr "Error en l'expressió." #: pattern.c:740 pattern.c:848 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" -msgstr "Error en el patró en: %s" +msgstr "Error en el patró en: %s" #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: invalid command" -msgstr "%c: L'ordre no és vàlida." +msgstr "%c: L'ordre no és vàlida." #: pattern.c:794 #, c-format @@ -3392,29 +3418,29 @@ msgstr "%c: No es suporta en aquest mode." #: pattern.c:807 #, c-format msgid "missing parameter" -msgstr "Manca un paràmetre." +msgstr "Manca un paràmetre." #: pattern.c:823 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" -msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" +msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" #: pattern.c:855 msgid "empty pattern" -msgstr "El patró és buit." +msgstr "El patró és buit." #: pattern.c:1061 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." -msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)" +msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)" #: pattern.c:1130 pattern.c:1261 msgid "Compiling search pattern..." -msgstr "S'està compil·lant el patró de recerca..." +msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..." #: pattern.c:1144 msgid "Executing command on matching messages..." -msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..." +msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..." #: pattern.c:1206 msgid "No messages matched criteria." @@ -3422,11 +3448,11 @@ msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri." #: pattern.c:1299 msgid "Search hit bottom without finding match" -msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança." +msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança." #: pattern.c:1310 msgid "Search hit top without finding match" -msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança." +msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança." #: pattern.c:1332 msgid "Search interrupted." @@ -3438,11 +3464,11 @@ msgstr "Entreu la frase clau de PGP:" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." -msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP." +msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP." #: pgp.c:344 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" -msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" +msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797 msgid "" @@ -3457,19 +3483,19 @@ msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n" +"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:396 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" -msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" +msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" #: pgp.c:398 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" +"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" "\n" #: pgp.c:423 @@ -3478,7 +3504,7 @@ msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n" #: pgp.c:425 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" -msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" +msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" #: pgp.c:427 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" @@ -3501,7 +3527,7 @@ msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" +"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:873 @@ -3509,7 +3535,7 @@ msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n" +"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n" "\n" #: pgp.c:886 @@ -3521,7 +3547,7 @@ msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" +"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" #: pgp.c:915 @@ -3530,12 +3556,12 @@ msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" #: pgp.c:965 msgid "Can't open PGP subprocess!" -msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!" +msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!" #: pgp.c:1109 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" -msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?" +msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?" #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790 #, c-format @@ -3546,36 +3572,36 @@ msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: " msgid "Can't invoke PGP" msgstr "No s'ha pogut invocar PGP." -#: pgp.c:1491 +#: pgp.c:1496 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " -msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " +msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " -# Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb -#: pgp.c:1492 +# Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb +#: pgp.c:1497 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" -# Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb -#: pgp.c:1492 +# Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb +#: pgp.c:1497 msgid "(i)nline" -msgstr "en lín(i)a" +msgstr "en lín(i)a" # ivb (2004/08/16) -# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar -# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: pgp.c:1494 +# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar +# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: pgp.c:1499 msgid "esabifc" msgstr "xsgaic" #. sign (a)s -#: pgp.c:1509 smime.c:1981 +#: pgp.c:1514 smime.c:1981 msgid "Sign as: " msgstr "Signa com a: " #: pgpinvoke.c:307 msgid "Fetching PGP key..." -msgstr "S'està recollint la clau PGP..." +msgstr "S'està recollint la clau PGP..." #: pgpkey.c:490 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." @@ -3600,11 +3626,11 @@ msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." -msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»." +msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" -msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»." +msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»." #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" @@ -3628,28 +3654,28 @@ msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat." # ivb (2002/02/02) -# ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!) -# ivb Aquest ID té una validesa indefinida. +# ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!) +# ivb Aquest ID té una validesa indefinida. #: pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." -msgstr "L'ID té una validesa indefinida." +msgstr "L'ID té una validesa indefinida." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb Aquest ID no és vàlid. +# ivb Aquest ID no és vàlid. #: pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." -msgstr "L'ID no és vàlid." +msgstr "L'ID no és vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid. +# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid. #: pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." -msgstr "L'ID és lleugerament vàlid." +msgstr "L'ID és lleugerament vàlid." # ivb (2001/12/08) -# ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors. +# ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors. #: pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" @@ -3661,7 +3687,7 @@ msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: " #: pgpkey.c:752 msgid "Invoking pgp..." -msgstr "S'està invocant «pgp»..." +msgstr "S'està invocant «pgp»..." #: pgpkey.c:777 #, c-format @@ -3671,30 +3697,30 @@ msgstr "Clau PGP %s." #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." -msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..." +msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..." #: pop.c:90 pop_lib.c:201 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." -msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»." +msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»." #: pop.c:117 msgid "Can't write header to temporary file!" -msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!" +msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!" #: pop.c:198 pop_lib.c:203 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." -msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»." +msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»." #: pop.c:247 pop.c:562 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" -msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." +msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." #: pop.c:278 msgid "Fetching list of messages..." -msgstr "S'està recollint la llista de missatges..." +msgstr "S'està recollint la llista de missatges..." #: pop.c:415 msgid "Can't write message to temporary file!" @@ -3702,7 +3728,7 @@ msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!" #: pop.c:517 pop.c:582 msgid "Checking for new messages..." -msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." +msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." #: pop.c:546 msgid "POP host is not defined." @@ -3710,10 +3736,10 @@ msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)." #: pop.c:610 msgid "No new mail in POP mailbox." -msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP." +msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP." # ivb (2001/11/30) -# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament +# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament # ivb del servidor POP. #: pop.c:617 msgid "Delete messages from server?" @@ -3726,7 +3752,7 @@ msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..." #: pop.c:661 msgid "Error while writing mailbox!" -msgstr "Error en escriure en la bústia!" +msgstr "Error en escriure en la bústia!" #: pop.c:665 #, c-format @@ -3735,24 +3761,24 @@ msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]" #: pop.c:688 pop_lib.c:364 msgid "Server closed connection!" -msgstr "El servidor ha tancat la connexió!" +msgstr "El servidor ha tancat la connexió!" #: pop_auth.c:93 msgid "Authenticating (SASL)..." -msgstr "S'està autenticant (SASL)..." +msgstr "S'està autenticant (SASL)..." #: pop_auth.c:209 msgid "Authenticating (APOP)..." -msgstr "S'està autenticant (APOP)..." +msgstr "S'està autenticant (APOP)..." #: pop_auth.c:233 msgid "APOP authentication failed." -msgstr "L'autenticació APOP ha fallat." +msgstr "L'autenticació APOP ha fallat." #: pop_auth.c:268 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." -msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»." +msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»." #: pop_lib.c:199 msgid "Unable to leave messages on server." @@ -3765,18 +3791,18 @@ msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" #: pop_lib.c:378 msgid "Closing connection to POP server..." -msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..." +msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..." #: pop_lib.c:544 msgid "Verifying message indexes..." -msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..." +msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? +# ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? #: pop_lib.c:568 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" -msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" +msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" #: postpone.c:167 msgid "Postponed Messages" @@ -3788,15 +3814,15 @@ msgstr "No hi ha cap missatge posposat." #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 msgid "Illegal PGP header" -msgstr "La capçalera PGP no és permesa." +msgstr "La capçalera PGP no és permesa." #: postpone.c:483 msgid "Illegal S/MIME header" -msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa." +msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa." #: postpone.c:556 msgid "Decrypting message..." -msgstr "S'està desxifrant el missatge..." +msgstr "S'està desxifrant el missatge..." #: postpone.c:565 msgid "Decryption failed." @@ -3808,7 +3834,7 @@ msgstr "Nova consulta" #: query.c:51 msgid "Make Alias" -msgstr "Crea àlies" +msgstr "Crea àlies" #: query.c:52 msgid "Search" @@ -3816,7 +3842,7 @@ msgstr "Cerca" #: query.c:99 msgid "Waiting for response..." -msgstr "S'està esperant una resposta..." +msgstr "S'està esperant una resposta..." #: query.c:235 query.c:263 msgid "Query command not defined." @@ -3835,7 +3861,7 @@ msgstr "Consulta: " #: query.c:311 query.c:337 #, c-format msgid "Query '%s'" -msgstr "Consulta de «%s»" +msgstr "Consulta de «%s»" #: recvattach.c:56 msgid "Pipe" @@ -3847,7 +3873,7 @@ msgstr "Imprimeix" #: recvattach.c:435 msgid "Saving..." -msgstr "S'està desant..." +msgstr "S'està desant..." #: recvattach.c:438 recvattach.c:527 msgid "Attachment saved." @@ -3855,11 +3881,11 @@ msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar? +# ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar? #: recvattach.c:539 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" -msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?" +msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?" #: recvattach.c:557 msgid "Attachment filtered." @@ -3876,7 +3902,7 @@ msgstr "Redirigeix a: " #: recvattach.c:659 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" -msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!" +msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!" #: recvattach.c:724 msgid "Print tagged attachment(s)?" @@ -3909,11 +3935,11 @@ msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat." #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "" -"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»." +"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»." #: recvcmd.c:47 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." -msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»." +msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»." #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing message!" @@ -3926,7 +3952,7 @@ msgstr "Error en redirigir els missatges!" #: recvcmd.c:417 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»." +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»." #: recvcmd.c:448 msgid "Forward as attachments?" @@ -3946,7 +3972,7 @@ msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?" #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s." -msgstr "No s'ha pogut crear «%s»." +msgstr "No s'ha pogut crear «%s»." #: recvcmd.c:728 msgid "Can't find any tagged messages." @@ -3980,19 +4006,19 @@ msgid "OK" msgstr "Accepta" # ivb (2001/12/07) -# ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa. +# ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa. #: remailer.c:516 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" -msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!" +msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!" #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." -msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors." +msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors." #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." -msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena." +msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena." #: remailer.c:632 #, c-format @@ -4001,7 +4027,7 @@ msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements." #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." -msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida." +msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida." #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." @@ -4009,22 +4035,22 @@ msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." -msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena." +msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." -msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster." +msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster." #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" -"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!" +"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!" #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" -msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n" +msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." @@ -4032,20 +4058,20 @@ msgstr "Error en enviar el missatge." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid. +# ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid. #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" -msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid." +msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid." #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" -msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»." +msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»." #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" -msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»" +msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" @@ -4064,7 +4090,7 @@ msgid "No subject, aborting." msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte." # ivb (2001/12/07) -# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». +# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This @@ -4076,7 +4102,7 @@ msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?" # ivb (2001/12/07) -# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». +# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». #: send.c:522 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" @@ -4087,7 +4113,7 @@ msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" #. #: send.c:690 msgid "No tagged messages are visible!" -msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!" +msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!" #: send.c:741 msgid "Include message in reply?" @@ -4095,11 +4121,11 @@ msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?" #: send.c:746 msgid "Including quoted message..." -msgstr "S'està incloent el missatge citat..." +msgstr "S'està incloent el missatge citat..." #: send.c:756 msgid "Could not include all requested messages!" -msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges sol·licitats!" +msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!" #: send.c:770 msgid "Forward as attachment?" @@ -4107,7 +4133,7 @@ msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?" #: send.c:774 msgid "Preparing forwarded message..." -msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..." +msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. @@ -4150,7 +4176,7 @@ msgstr "No s'ha indicat l'assumpte." #: send.c:1561 msgid "Sending message..." -msgstr "S'està enviant el missatge..." +msgstr "S'està enviant el missatge..." #: send.c:1702 msgid "Could not send the message." @@ -4162,43 +4188,43 @@ msgstr "S'ha enviat el missatge." #: send.c:1707 msgid "Sending in background." -msgstr "S'està enviant en segon pla." +msgstr "S'està enviant en segon pla." #: sendlib.c:468 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" -msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)" +msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)" #: sendlib.c:498 #, c-format msgid "%s no longer exists!" -msgstr "«%s» ja no existeix!" +msgstr "«%s» ja no existeix!" #: sendlib.c:920 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." -msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari." +msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari." #: sendlib.c:1089 #, c-format msgid "Could not open %s" -msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»." +msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s). -#: sendlib.c:2057 +# ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s). +#: sendlib.c:2060 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." -msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)." +msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)." -#: sendlib.c:2063 +#: sendlib.c:2066 msgid "Output of the delivery process" -msgstr "Eixida del procés de repartiment" +msgstr "Eixida del procés de repartiment" -#: sendlib.c:2267 +#: sendlib.c:2272 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." -msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»." +msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»." #: signal.c:43 #, c-format @@ -4208,7 +4234,7 @@ msgstr "%s... Eixint.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" -msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n" +msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n" #: signal.c:51 #, c-format @@ -4219,8 +4245,8 @@ msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n" msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:" -# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb -# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb +# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb +# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb #: smime.c:321 msgid "Trusted " msgstr "Confiat " @@ -4243,7 +4269,7 @@ msgstr "Revocat " #: smime.c:336 msgid "Invalid " -msgstr "No vàlid " +msgstr "No vàlid " #: smime.c:339 msgid "Unknown " @@ -4256,36 +4282,36 @@ msgstr "Entreu l'ID de clau: " #: smime.c:391 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." -msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." +msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" -msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?" +msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?" #: smime.c:545 smime.c:615 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" -msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?" +msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?" #: smime.c:548 smime.c:618 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" -msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?" +msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?" #: smime.c:637 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" -msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)" +msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)" #: smime.c:796 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." -msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s." +msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s." #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" -msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!" +msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!" # Hau! ivb #: smime.c:1206 @@ -4295,7 +4321,7 @@ msgstr "No hi ha fitxer de certificat." # Hau! ivb #: smime.c:1209 msgid "no mbox" -msgstr "No hi ha bústia." +msgstr "No hi ha bústia." #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1352 @@ -4304,11 +4330,11 @@ msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..." #: smime.c:1390 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." -msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig." +msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig." #: smime.c:1433 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" -msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!" +msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!" #: smime.c:1471 msgid "No output from OpenSSL..." @@ -4324,15 +4350,15 @@ msgstr "" #: smime.c:1719 smime.c:1729 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" -msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n" +msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n" #: smime.c:1762 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" -msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" +msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" #: smime.c:1765 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" -msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" +msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" #: smime.c:1829 msgid "" @@ -4354,11 +4380,11 @@ msgstr "" msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" -"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? " +"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? " # ivb (2003/03/26) -# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar -# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb +# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar +# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb #: smime.c:1936 msgid "eswabfc" msgstr "xsfgac" @@ -4377,27 +4403,24 @@ msgstr "12345d" # Encara no s'ha signat. ivb #: smime.c:1971 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." -msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»." +msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»." #: sort.c:259 msgid "Sorting mailbox..." -msgstr "S'està ordenant la bústia." +msgstr "S'està ordenant la bústia." #: sort.c:296 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" -msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)" +msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)" #: status.c:106 msgid "(no mailbox)" -msgstr "(cap bústia)" +msgstr "(cap bústia)" #: thread.c:1089 msgid "Parent message is not visible in this limited view." -msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." +msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not available." msgstr "El missatge pare no es troba disponible." - -#~ msgid "unspecified protocol error" -#~ msgstr "Error no especificat del protocol."