X-Git-Url: http://git.madism.org/?p=apps%2Fmadmutt.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;h=25bd0b584802ef2de9d5045f2efa9f024aa1fe0a;hp=64abaa669d463cb25ae3e781a959550347ea1893;hb=1dc7032b59cc5b91d70076ed228bda8caf65a7f3;hpb=b21e95b6f27174909ff28e8e95c13bec01e87f28 diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 64abaa6..25bd0b5 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" @@ -20,263 +20,259 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: account.c:162 +#: account.c:163 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nom d'usuari en «%s»: " -#: account.c:219 +#: account.c:220 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contrasenya per %s@%s: " -#: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42 -#: recvattach.c:53 +#: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43 +#: recvattach.c:56 msgid "Exit" msgstr "Ix" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398 -#: postpone.c:44 +#: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390 +#: postpone.c:45 msgid "Del" msgstr "Esbrr" -#: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45 +#: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46 msgid "Undel" msgstr "Recupera" -#: alias.c:38 +#: alias.c:39 msgid "Select" msgstr "Selecciona" -#. __STRCAT_CHECKED__ -#: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128 -#: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641 -#: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47 -#: recvattach.c:57 smime.c:427 +#: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130 +#: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640 +#: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48 +#: recvattach.c:60 smime.c:428 msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#. add a new alias -#: alias.c:236 +#: alias.c:237 msgid "Alias as: " msgstr "Nou àlies: " -#: alias.c:241 +#: alias.c:242 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!" -#: alias.c:248 +#: alias.c:249 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?" -#: alias.c:271 +#: alias.c:272 msgid "Address: " msgstr "Adreça: " -#: alias.c:279 send.c:196 +#: alias.c:280 send.c:197 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid." -#: alias.c:291 +#: alias.c:292 msgid "Personal name: " msgstr "Nom personal: " -#: alias.c:299 +#: alias.c:300 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?" -#: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454 -#: recvattach.c:469 recvattach.c:494 +#: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474 +#: recvattach.c:489 recvattach.c:514 msgid "Save to file: " msgstr "Guarda en el fitxer: " -#: alias.c:328 +#: alias.c:329 msgid "Alias added." msgstr "S'ha afegit l'àlies." -#: alias.c:642 +#: alias.c:643 msgid "You have no aliases!" msgstr "No teniu cap àlies!" -#: alias.c:654 +#: alias.c:655 msgid "Aliases" msgstr "Àlies" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar? -#: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906 +#: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" -#. For now, editing requires a file, no piping -#: attach.c:119 +#: attach.c:120 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." -#: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166 -#: curs_lib.c:429 +#: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168 +#: curs_lib.c:431 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Error en executar «%s»!" -#: attach.c:134 +#: attach.c:135 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres." -#: attach.c:162 +#: attach.c:163 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres." # Es refereix a un fitxer temporal. ivb -#: attach.c:171 +#: attach.c:172 msgid "Failure to rename file." msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit. -#: attach.c:184 +#: attach.c:185 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit." -#. For now, editing requires a file, no piping -#: attach.c:240 +#: attach.c:241 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»." -#: attach.c:258 +#: attach.c:259 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»." -#: attach.c:410 +#: attach.c:411 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text." -#: attach.c:422 +#: attach.c:423 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt." -#: attach.c:506 +#: attach.c:507 msgid "Cannot create filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre." -#: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138 -#: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730 +#: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139 +#: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731 msgid "Can't create filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre." -#: attach.c:788 +#: attach.c:789 msgid "Write fault!" msgstr "Error d'escriptura!" -#: attach.c:1014 +#: attach.c:1015 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "No sé com imprimir això!" -#: browser.c:49 +#: browser.c:50 msgid "Chdir" msgstr "Canvia directori" -#: browser.c:50 browser.c:62 +#: browser.c:51 browser.c:63 msgid "Mask" msgstr "Màscara" -#: browser.c:58 +#: browser.c:59 msgid "List" msgstr "" -#: browser.c:59 +#: browser.c:60 msgid "Subscribe" msgstr "" -#: browser.c:60 +#: browser.c:61 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." -#: browser.c:61 curs_main.c:399 +#: browser.c:62 curs_main.c:399 msgid "Catchup" msgstr "" -#: browser.c:524 browser.c:1175 +#: browser.c:519 browser.c:1175 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "«%s» no és un directori." -#: browser.c:687 +#: browser.c:682 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" -#: browser.c:689 +#: browser.c:684 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». -#: browser.c:695 +#: browser.c:690 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Bústies d'entrada [%d]" -#: browser.c:701 +#: browser.c:696 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s" -#: browser.c:705 +#: browser.c:700 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s" -#: browser.c:718 +#: browser.c:713 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "No es pot adjuntar un directori!" -#: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334 +#: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336 msgid "No files match the file mask" msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." -#: browser.c:1048 +#: browser.c:1045 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." -#: browser.c:1067 +#: browser.c:1065 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." -#: browser.c:1087 +#: browser.c:1086 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP." -#: browser.c:1094 +#: browser.c:1093 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?" -#: browser.c:1107 +#: browser.c:1106 msgid "Mailbox deleted." msgstr "S'ha esborrat la bústia." -#: browser.c:1114 +#: browser.c:1113 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "No s'ha esborrat la bústia." -#: browser.c:1139 +#: browser.c:1138 msgid "Chdir to: " msgstr "Canvia al directori: " -#: browser.c:1163 browser.c:1229 +#: browser.c:1163 browser.c:1230 msgid "Error scanning directory." msgstr "Error en llegir el directori." @@ -284,243 +280,242 @@ msgstr "Error en llegir el directori." msgid "File Mask: " msgstr "Màscara de fitxers: " -#: browser.c:1254 +#: browser.c:1255 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? " -#: browser.c:1257 +#: browser.c:1258 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? " # ivb (2004/03/20) # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o -#: browser.c:1258 +#: browser.c:1259 msgid "dazn" msgstr "damn" -#: browser.c:1322 +#: browser.c:1324 msgid "New file name: " msgstr "Nom del nou fitxer: " -#: browser.c:1351 +#: browser.c:1353 msgid "Can't view a directory" msgstr "No es pot veure un directori." -#: browser.c:1368 +#: browser.c:1370 msgid "Error trying to view file" msgstr "Error en intentar veure el fitxer." -#: browser.c:1450 +#: browser.c:1452 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" -#: browser.c:1452 +#: browser.c:1454 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." -#: browser.c:1469 +#: browser.c:1471 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." # Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb -#: buffy.c:512 +#: buffy.c:514 msgid "New mail in " msgstr "Hi ha correu nou en " -#: color.c:311 +#: color.c:312 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color." -#: color.c:317 +#: color.c:318 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: El color no existeix." -#: color.c:362 color.c:543 color.c:553 +#: color.c:363 color.c:544 color.c:554 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: L'objecte no existeix." # ivb (2001/11/18) # ivb «index» és una paraula clau. -#: color.c:368 +#: color.c:369 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»." -#: color.c:375 +#: color.c:376 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Manquen arguments." -#: color.c:534 +#: color.c:535 msgid "Missing arguments." msgstr "Manquen arguments." -#: color.c:570 color.c:580 +#: color.c:571 color.c:581 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: Manquen arguments." -#: color.c:605 +#: color.c:606 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: Manquen arguments." -#: color.c:624 +#: color.c:625 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: L'atribut no existeix." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712 +#: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712 msgid "too few arguments" msgstr "Manquen arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:671 hook.c:85 +#: color.c:672 hook.c:86 msgid "too many arguments" msgstr "Sobren arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:687 +#: color.c:688 msgid "default colors not supported" msgstr "Els colors per defecte no estan suportats." -#: commands.c:79 mbox.c:611 +#: commands.c:80 mbox.c:612 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!" -#: commands.c:91 +#: commands.c:92 msgid "Cannot create display filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització." -#. find out whether or not the verify signature -#: commands.c:122 +#: commands.c:123 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?" -#: commands.c:153 +#: commands.c:154 msgid "Could not copy message" msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." -#: commands.c:193 +#: commands.c:194 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME." -#: commands.c:195 +#: commands.c:196 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent." -#: commands.c:199 commands.c:210 +#: commands.c:200 commands.c:211 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat." -#: commands.c:201 +#: commands.c:202 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME." -#: commands.c:207 +#: commands.c:208 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." -#: commands.c:212 +#: commands.c:213 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP." -#: commands.c:233 +#: commands.c:234 msgid "Command: " msgstr "Ordre: " -#: commands.c:252 recvcmd.c:137 +#: commands.c:253 recvcmd.c:138 msgid "Bounce message to: " msgstr "Redirigeix el missatge a: " -#: commands.c:254 recvcmd.c:139 +#: commands.c:255 recvcmd.c:140 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " -#: commands.c:267 recvcmd.c:147 +#: commands.c:268 recvcmd.c:148 msgid "Error parsing address!" msgstr "Error en interpretar l'adreça!" -#: commands.c:275 recvcmd.c:155 +#: commands.c:276 recvcmd.c:156 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l'interrogant. -#: commands.c:286 recvcmd.c:169 +#: commands.c:287 recvcmd.c:170 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l'interrogant. -#: commands.c:286 recvcmd.c:169 +#: commands.c:287 recvcmd.c:170 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s" -#: commands.c:301 recvcmd.c:184 +#: commands.c:302 recvcmd.c:185 msgid "Message not bounced." msgstr "No s'ha redirigit el missatge." -#: commands.c:301 recvcmd.c:184 +#: commands.c:302 recvcmd.c:185 msgid "Messages not bounced." msgstr "No s'han redirigit els missatges." -#: commands.c:311 recvcmd.c:201 +#: commands.c:312 recvcmd.c:202 msgid "Message bounced." msgstr "S'ha redirigit el missatge." -#: commands.c:311 recvcmd.c:201 +#: commands.c:312 recvcmd.c:202 msgid "Messages bounced." msgstr "S'han redirigit els missatges." -#: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427 +#: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428 msgid "Can't create filter process" msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre." -#: commands.c:457 +#: commands.c:458 msgid "Pipe to command: " msgstr "Redirigeix a l'ordre: " -#: commands.c:471 +#: commands.c:472 msgid "No printing command has been defined." msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió." -#: commands.c:476 +#: commands.c:477 msgid "Print message?" msgstr "Voleu imprimir el missatge?" -#: commands.c:476 +#: commands.c:477 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?" -#: commands.c:483 +#: commands.c:484 msgid "Message printed" msgstr "S'ha imprés el missatge." -#: commands.c:483 +#: commands.c:484 msgid "Messages printed" msgstr "S'han imprés els missatges." -#: commands.c:485 +#: commands.c:486 msgid "Message could not be printed" msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge." -#: commands.c:486 +#: commands.c:487 msgid "Messages could not be printed" msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges." -#: commands.c:496 +#: commands.c:497 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " @@ -528,7 +523,7 @@ msgstr "" "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)" "m?: " -#: commands.c:499 +#: commands.c:500 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " @@ -538,93 +533,93 @@ msgstr "" # ivb (2004/08/16) # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m -#: commands.c:500 +#: commands.c:501 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dortsfcmpa" -#: commands.c:556 +#: commands.c:557 msgid "Shell command: " msgstr "Ordre per l'intèrpret: " -#: commands.c:697 +#: commands.c:698 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia" -#: commands.c:698 +#: commands.c:699 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia" -#: commands.c:699 +#: commands.c:700 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia" -#: commands.c:700 +#: commands.c:701 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia" -#: commands.c:701 +#: commands.c:702 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Desa%s en la bústia" -#: commands.c:701 +#: commands.c:702 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Còpia%s en la bústia" -#: commands.c:702 +#: commands.c:703 msgid " tagged" msgstr " els marcats" -#: commands.c:767 +#: commands.c:768 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "S'està copiant en «%s»..." -#: commands.c:889 +#: commands.c:890 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?" -#: commands.c:899 +#: commands.c:900 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»." -#: commands.c:903 +#: commands.c:904 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s." -#: commands.c:905 +#: commands.c:906 msgid "not converting" msgstr "es farà conversió" -#: commands.c:905 +#: commands.c:906 msgid "converting" msgstr "no es farà conversió" -#: compose.c:53 +#: compose.c:54 msgid "There are no attachments." msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt." -#: compose.c:109 compose.c:122 +#: compose.c:111 compose.c:124 msgid "Send" msgstr "Envia" -#: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459 +#: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463 msgid "Abort" msgstr "Avorta" -#: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782 +#: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783 msgid "Attach file" msgstr "Ajunta fitxer" -#: compose.c:115 compose.c:127 +#: compose.c:117 compose.c:129 msgid "Descrip" msgstr "Descriu" @@ -694,7 +689,7 @@ msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt." # El primer camp és una capçalera de correu. ivb -#: compose.c:717 send.c:1581 +#: compose.c:718 send.c:1580 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»" @@ -725,92 +720,92 @@ msgstr "La carpeta no conté missatges." msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!" -#: compose.c:934 +#: compose.c:932 msgid "Unable to attach!" msgstr "No s'ha pogut adjuntar!" -#: compose.c:984 +#: compose.c:982 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text." -#: compose.c:989 +#: compose.c:987 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual." -#: compose.c:991 +#: compose.c:989 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual." -#: compose.c:1062 +#: compose.c:1060 msgid "Invalid encoding." msgstr "La codificació no és vàlida." -#: compose.c:1086 +#: compose.c:1084 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?" -#: compose.c:1142 +#: compose.c:1140 msgid "Rename to: " msgstr "Reanomena a: " # ivb (2001/11/19) # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error. -#: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820 +#: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" -#: compose.c:1172 +#: compose.c:1170 msgid "New file: " msgstr "Nou fitxer: " -#: compose.c:1184 +#: compose.c:1182 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»." -#: compose.c:1190 +#: compose.c:1188 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut." -#: compose.c:1201 +#: compose.c:1199 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»." # ivb (2001/11/20) # ivb Curiosa forma d'emetre un error... -#: compose.c:1209 +#: compose.c:1207 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer." -#: compose.c:1280 +#: compose.c:1278 msgid "Postpone this message?" msgstr "Voleu posposar aquest missatge?" -#: compose.c:1336 +#: compose.c:1334 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Escriu el missatge en la bústia" -#: compose.c:1338 +#: compose.c:1336 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..." -#: compose.c:1347 +#: compose.c:1345 msgid "Message written." msgstr "S'ha escrit el missatge." -#: compose.c:1358 +#: compose.c:1356 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? " -#: compose.c:1382 +#: compose.c:1380 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? " -#: compress.c:202 mbox.c:519 +#: compress.c:202 mbox.c:520 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "La bústia ha estat corrompuda!" @@ -819,7 +814,7 @@ msgstr "La bústia ha estat corrompuda!" msgid "Decompressing %s..." msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." -#: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586 +#: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!" @@ -865,51 +860,50 @@ msgstr "" msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" -#: crypt.c:65 +#: crypt.c:66 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (data actual: %c)" # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb -#: crypt.c:71 +#: crypt.c:72 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n" -#: crypt.c:87 +#: crypt.c:88 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau." -#: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536 +#: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537 msgid "Invoking PGP..." msgstr "S'està invocant PGP..." # S'ha intentat però ha fallat. ivb # ABREUJAT! ivb # No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME? -#: crypt.c:156 +#: crypt.c:157 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?" -#: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626 +#: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625 msgid "Mail not sent." msgstr "No s'ha enviat el missatge." -#: crypt.c:385 +#: crypt.c:386 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut." -#: crypt.c:588 crypt.c:627 +#: crypt.c:589 crypt.c:628 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n" -#. else ? -#: crypt.c:610 crypt.c:646 +#: crypt.c:611 crypt.c:647 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n" -#: crypt.c:762 +#: crypt.c:763 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" @@ -917,7 +911,7 @@ msgstr "" "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n" "\n" -#: crypt.c:779 +#: crypt.c:780 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" @@ -927,7 +921,7 @@ msgstr "" "[-- no és conegut! --]\n" "\n" -#: crypt.c:814 +#: crypt.c:815 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" @@ -936,8 +930,7 @@ msgstr "" "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n" "\n" -#. Now display the signed body -#: crypt.c:826 +#: crypt.c:827 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" @@ -945,7 +938,7 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n" "\n" -#: crypt.c:832 +#: crypt.c:833 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" @@ -953,7 +946,7 @@ msgstr "" "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n" "\n" -#: crypt.c:839 +#: crypt.c:840 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" @@ -961,178 +954,170 @@ msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades. --]\n" -#: cryptglue.c:81 +#: cryptglue.c:82 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support." msgstr "" -#: cryptglue.c:105 +#: cryptglue.c:106 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "S'està invocant PGP..." -#: crypt-gpgme.c:326 +#: crypt-gpgme.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" -#: crypt-gpgme.c:334 +#: crypt-gpgme.c:333 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:352 +#: crypt-gpgme.c:351 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245 +#: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" -#: crypt-gpgme.c:445 +#: crypt-gpgme.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" -#: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505 +#: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" -#: crypt-gpgme.c:561 +#: crypt-gpgme.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" -#: crypt-gpgme.c:598 +#: crypt-gpgme.c:597 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:607 +#: crypt-gpgme.c:606 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:617 +#: crypt-gpgme.c:616 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:658 +#: crypt-gpgme.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" -#: crypt-gpgme.c:751 +#: crypt-gpgme.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" -#: crypt-gpgme.c:939 +#: crypt-gpgme.c:938 #, fuzzy msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat." -#: crypt-gpgme.c:947 +#: crypt-gpgme.c:946 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:953 +#: crypt-gpgme.c:952 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." -#: crypt-gpgme.c:967 +#: crypt-gpgme.c:966 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:973 +#: crypt-gpgme.c:972 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:977 +#: crypt-gpgme.c:976 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "SSL no es troba disponible." -#: crypt-gpgme.c:982 +#: crypt-gpgme.c:981 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:987 +#: crypt-gpgme.c:986 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:995 +#: crypt-gpgme.c:994 msgid "A system error occurred" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826 +#: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Empremta digital: %s" -#: crypt-gpgme.c:1083 +#: crypt-gpgme.c:1082 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:1089 +#: crypt-gpgme.c:1088 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:1093 +#: crypt-gpgme.c:1092 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:1161 +#: crypt-gpgme.c:1160 msgid "Error getting key information: " msgstr "" -#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good -#. signature, so we display what a PGP user expects: The name, -#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or -#. ultimate). -#: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197 +#: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196 msgid "Good signature from: " msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:1176 +#: crypt-gpgme.c:1175 msgid " aka: " msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200 +#: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199 msgid " created: " msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:1188 +#: crypt-gpgme.c:1187 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" -#. can't decide (yellow) -#: crypt-gpgme.c:1210 +#: crypt-gpgme.c:1209 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Error en enviar el missatge." -#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids -#. such an attack by separating the meta information from the -#. data. -#: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900 +#: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:1261 +#: crypt-gpgme.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913 +#: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" @@ -1141,7 +1126,7 @@ msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:1407 +#: crypt-gpgme.c:1406 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" @@ -1157,7 +1142,7 @@ msgstr "" msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400 +#: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" @@ -1165,11 +1150,11 @@ msgstr "" "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402 +#: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" -#: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404 +#: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" @@ -1177,19 +1162,19 @@ msgstr "" "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427 +#: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n" -#: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431 +#: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" -#: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433 +#: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" -#: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461 +#: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" @@ -1197,7 +1182,7 @@ msgstr "" "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867 +#: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" @@ -1205,7 +1190,7 @@ msgstr "" "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881 +#: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n" @@ -1218,7 +1203,7 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892 +#: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" @@ -1231,7 +1216,7 @@ msgstr "" msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912 +#: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" @@ -1263,189 +1248,186 @@ msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2679 +#: crypt-gpgme.c:2677 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2681 +#: crypt-gpgme.c:2679 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2686 +#: crypt-gpgme.c:2684 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2758 +#: crypt-gpgme.c:2756 msgid " aka ......: " msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2758 +#: crypt-gpgme.c:2756 msgid "Name ......: " msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882 +#: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "No vàlid " -#: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903 +#: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "El mes no és vàlid: %s" -#: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915 +#: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "El mes no és vàlid: %s" -#: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928 +#: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930 +#: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934 +#: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Xifra" -#: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935 -#: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943 +#: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933 +#: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941 msgid ", " msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938 +#: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936 msgid "signing" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942 +#: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940 msgid "certification" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2853 +#: crypt-gpgme.c:2851 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2859 +#: crypt-gpgme.c:2857 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" -#. display only the short keyID -#: crypt-gpgme.c:2875 +#: crypt-gpgme.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "ID de la clau: 0x%s" -#: crypt-gpgme.c:2878 +#: crypt-gpgme.c:2876 #, fuzzy msgid "[Revoked]" msgstr "Revocat " -#: crypt-gpgme.c:2886 +#: crypt-gpgme.c:2884 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Expirat " -#: crypt-gpgme.c:2890 +#: crypt-gpgme.c:2888 msgid "[Disabled]" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710 +#: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711 msgid "Can't create temporary file" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal." -#: crypt-gpgme.c:2971 +#: crypt-gpgme.c:2969 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "S'està connectant amb «%s»..." -#: crypt-gpgme.c:2994 +#: crypt-gpgme.c:2992 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" -#: crypt-gpgme.c:3002 +#: crypt-gpgme.c:3000 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556 +#: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID de la clau: 0x%s" -#: crypt-gpgme.c:3088 +#: crypt-gpgme.c:3086 #, fuzzy, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." -#: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179 +#: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204 +#: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:3270 +#: crypt-gpgme.c:3268 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "" "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades." -#: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488 -#: smime.c:422 +#: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489 +#: smime.c:423 msgid "Exit " msgstr "Ix " -#. __STRCAT_CHECKED__ -#: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424 +#: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425 msgid "Select " msgstr "Selecciona " -#. __STRCAT_CHECKED__ -#: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493 +#: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494 msgid "Check key " msgstr "Comprova clau " -#: crypt-gpgme.c:3321 +#: crypt-gpgme.c:3319 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." -#: crypt-gpgme.c:3323 +#: crypt-gpgme.c:3321 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." -#: crypt-gpgme.c:3325 +#: crypt-gpgme.c:3323 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." -#: crypt-gpgme.c:3327 +#: crypt-gpgme.c:3325 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." -#: crypt-gpgme.c:3330 +#: crypt-gpgme.c:3328 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:3332 +#: crypt-gpgme.c:3330 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576 +#: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada." @@ -1453,54 +1435,54 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat. -#: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588 +#: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat." # ivb (2002/02/02) # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!) # ivb Aquest ID té una validesa indefinida. -#: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592 +#: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593 msgid "ID has undefined validity." msgstr "L'ID té una validesa indefinida." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID no és vàlid. -#: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595 +#: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596 msgid "ID is not valid." msgstr "L'ID no és vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid. -#: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598 +#: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "L'ID és lleugerament vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors. -#: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603 +#: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Voleu realment usar la clau?" -#: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915 +#: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..." -#: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115 +#: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?" -#: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764 +#: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: " -#: crypt-gpgme.c:3833 +#: crypt-gpgme.c:3831 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " @@ -1508,12 +1490,12 @@ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " # ivb (2004/08/16) # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: crypt-gpgme.c:3834 +#: crypt-gpgme.c:3832 #, fuzzy msgid "esabpfc" msgstr "xsgaic" -#: crypt-gpgme.c:3838 +#: crypt-gpgme.c:3836 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " @@ -1521,28 +1503,24 @@ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " # ivb (2004/08/16) # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: crypt-gpgme.c:3839 +#: crypt-gpgme.c:3837 #, fuzzy msgid "esabmfc" msgstr "xsgaic" -#. sign (a)s -#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); -#. sign (a)s -#: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923 +#: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961 msgid "Sign as: " msgstr "Signa com a: " -#: curs_lib.c:174 +#: curs_lib.c:176 msgid "yes" msgstr "sí" -#: curs_lib.c:175 +#: curs_lib.c:177 msgid "no" msgstr "no" -#. restore blocking operation -#: curs_lib.c:264 +#: curs_lib.c:266 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" @@ -1550,47 +1528,47 @@ msgstr "Voleu abandonar Mutt?" # ivb (2001/12/08) # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis # ivb (mutt_socket) -> sense punt. -#: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315 +#: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314 msgid "unknown error" msgstr "Error desconegut" -#: curs_lib.c:405 +#: curs_lib.c:407 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." -#: curs_lib.c:447 +#: curs_lib.c:449 msgid " ('?' for list): " msgstr " («?» llista): " -#: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178 +#: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178 msgid "No mailbox is open." msgstr "No hi ha cap bústia oberta." -#: curs_main.c:62 curs_main.c:2193 +#: curs_main.c:63 curs_main.c:2195 msgid "There are no messages." msgstr "No hi ha cap missatge." -#: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42 +#: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "La bústia és de només lectura." -#: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874 +#: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges." -#: curs_main.c:66 +#: curs_main.c:67 msgid "No visible messages." msgstr "No hi ha cap missatge visible." -#: curs_main.c:246 +#: curs_main.c:248 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada." -#: curs_main.c:253 +#: curs_main.c:255 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la." -#: curs_main.c:257 +#: curs_main.c:259 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta." @@ -1598,17 +1576,17 @@ msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta." msgid "Quit" msgstr "Ix" -#: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54 +#: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57 msgid "Save" msgstr "Desa" -#: curs_main.c:384 query.c:43 +#: curs_main.c:384 query.c:44 msgid "Mail" msgstr "Nou correu" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: curs_main.c:385 pager.c:1389 +#: curs_main.c:385 pager.c:1381 msgid "Reply" msgstr "Respon" @@ -1616,13 +1594,13 @@ msgstr "Respon" msgid "Group" msgstr "Grup" -#: curs_main.c:397 pager.c:1396 +#: curs_main.c:397 pager.c:1388 msgid "Post" msgstr "" # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». -#: curs_main.c:398 pager.c:1397 +#: curs_main.c:398 pager.c:1389 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" @@ -1644,7 +1622,7 @@ msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora." msgid "No tagged messages." msgstr "No hi ha cap missatge marcat." -#: curs_main.c:667 menu.c:852 +#: curs_main.c:667 menu.c:858 msgid "Nothing to do." msgstr "No hi ha res a fer." @@ -1692,7 +1670,7 @@ msgstr "Aqueix missatge no és visible." msgid "Invalid message number." msgstr "El número de missatge no és vàlid." -#: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170 +#: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Esborra" @@ -1707,7 +1685,6 @@ msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." # ivb (2001/12/08) # ivb Nooop! Només mostra el límit actual. -#. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:941 #, c-format msgid "Limit: %s" @@ -1717,159 +1694,159 @@ msgstr "Límit: %s" msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limita als missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1002 +#: curs_main.c:993 +msgid "To view all messages, limit to \"all\"." +msgstr "" + +#: curs_main.c:1004 #, fuzzy msgid "Quit Mutt-ng?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" -#: curs_main.c:1078 +#: curs_main.c:1080 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marca els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518 -#: pager.c:2534 +#: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504 +#: pager.c:2520 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Recupera" -#: curs_main.c:1090 +#: curs_main.c:1092 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1099 +#: curs_main.c:1101 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1182 +#: curs_main.c:1184 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" -#: curs_main.c:1184 +#: curs_main.c:1186 msgid "Open mailbox" msgstr "Obri la bústia" -#: curs_main.c:1194 +#: curs_main.c:1196 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" -#: curs_main.c:1196 +#: curs_main.c:1198 msgid "Open newsgroup" msgstr "" -#: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557 +#: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "«%s» no és una bústia." -#: curs_main.c:1336 +#: curs_main.c:1338 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng without saving?" msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" -#: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836 -#: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033 +#: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838 +#: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034 msgid "Threading is not enabled." msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils." -#: curs_main.c:1380 +#: curs_main.c:1382 msgid "Thread broken" msgstr "" -#: curs_main.c:1401 +#: curs_main.c:1403 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" -#: curs_main.c:1404 +#: curs_main.c:1406 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant" -#: curs_main.c:1415 +#: curs_main.c:1417 msgid "Threads linked" msgstr "" -#: curs_main.c:1418 +#: curs_main.c:1420 msgid "No thread linked" msgstr "" -#: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458 +#: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460 msgid "You are on the last message." msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge." -#: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483 +#: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485 msgid "No undeleted messages." msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." -#: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499 +#: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501 msgid "You are on the first message." msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." -#: curs_main.c:1572 pattern.c:1357 +#: curs_main.c:1574 pattern.c:1369 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La recerca ha tornat al principi." -#: curs_main.c:1580 pattern.c:1368 +#: curs_main.c:1582 pattern.c:1380 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La recerca ha tornat al final." # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( -#: curs_main.c:1625 +#: curs_main.c:1627 msgid "No new messages" msgstr "No hi ha cap missatge nou" # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( -#: curs_main.c:1626 +#: curs_main.c:1628 msgid "No unread messages" msgstr "No hi ha cap missatge no llegit" -#: curs_main.c:1627 +#: curs_main.c:1629 msgid " in this limited view" msgstr " en aquesta vista limitada." -#: curs_main.c:1643 pager.c:2282 +#: curs_main.c:1645 pager.c:2268 msgid "Flagging" msgstr "" -#: curs_main.c:1676 pager.c:2499 +#: curs_main.c:1678 pager.c:2485 msgid "Toggling" msgstr "" -#: curs_main.c:1747 +#: curs_main.c:1749 msgid "No more threads." msgstr "No hi ha més fils." -#: curs_main.c:1750 +#: curs_main.c:1752 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vos trobeu en el primer fil." -#: curs_main.c:1822 +#: curs_main.c:1824 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "El fil conté missatges no llegits." -#: curs_main.c:2007 +#: curs_main.c:2009 msgid "Editing" msgstr "" -#: curs_main.c:2143 +#: curs_main.c:2145 msgid "Marking as read" msgstr "" -#: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185 +#: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" -#: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366 +#: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" -#. -#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only -#. * declared "static" (sigh) -#. -#: edit.c:38 +#: edit.c:39 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" @@ -1909,112 +1886,112 @@ msgstr "" "~?\t\tmostra aquest missatge\n" ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n" -#: edit.c:177 +#: edit.c:178 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n" -#: edit.c:307 +#: edit.c:308 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n" -#: edit.c:361 +#: edit.c:362 msgid "No mailbox.\n" msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n" -#: edit.c:365 +#: edit.c:366 msgid "Message contains:\n" msgstr "Contingut del missatge:\n" -#: edit.c:369 edit.c:423 +#: edit.c:370 edit.c:424 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuar)\n" -#: edit.c:381 +#: edit.c:382 msgid "missing filename.\n" msgstr "Manca un nom de fitxer.\n" -#: edit.c:400 +#: edit.c:401 msgid "No lines in message.\n" msgstr "El missatge no conté cap línia.\n" # El primer camp és una capçalera de correu. ivb -#: edit.c:416 +#: edit.c:417 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n" -#: edit.c:434 +#: edit.c:435 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n" -#: editmsg.c:68 +#: editmsg.c:69 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s." -#: editmsg.c:80 +#: editmsg.c:81 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s." -#: editmsg.c:99 +#: editmsg.c:100 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s." -#: editmsg.c:112 +#: editmsg.c:113 msgid "Message file is empty!" msgstr "El fitxer missatge és buit!" -#: editmsg.c:118 +#: editmsg.c:119 msgid "Message not modified!" msgstr "El missatge no ha estat modificat!" -#: editmsg.c:125 +#: editmsg.c:126 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s." -#: editmsg.c:131 editmsg.c:159 +#: editmsg.c:132 editmsg.c:160 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s." -#: editmsg.c:191 +#: editmsg.c:192 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s" # ivb (2001/12/08) # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. -#: flags.c:335 +#: flags.c:336 msgid "Set flag" msgstr "Quin senyalador voleu activar" # ivb (2001/12/08) # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. -#: flags.c:335 +#: flags.c:336 msgid "Clear flag" msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" -#: handler.c:924 +#: handler.c:925 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n" -#: handler.c:1038 +#: handler.c:1039 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d" -#: handler.c:1049 +#: handler.c:1050 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n" -#: handler.c:1113 +#: handler.c:1114 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "" @@ -2024,115 +2001,115 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s -#: handler.c:1114 +#: handler.c:1115 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s" -#: handler.c:1142 +#: handler.c:1143 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n" -#: handler.c:1157 handler.c:1174 +#: handler.c:1158 handler.c:1175 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "" "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n" "[-- «%s» --]\n" -#: handler.c:1209 +#: handler.c:1210 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n" "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n" -#: handler.c:1226 +#: handler.c:1227 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "" "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n" "[-- " -#: handler.c:1232 +#: handler.c:1233 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(amb mida %s octets) " -#: handler.c:1234 +#: handler.c:1235 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "ha estat esborrat --]\n" -#: handler.c:1238 +#: handler.c:1239 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- amb data %s --]\n" -#: handler.c:1242 +#: handler.c:1243 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nom: %s --]\n" -#: handler.c:1253 handler.c:1267 +#: handler.c:1254 handler.c:1268 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n" -#: handler.c:1255 +#: handler.c:1256 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n" -#: handler.c:1272 +#: handler.c:1273 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n" "[-- no es suporta. --]\n" -#: handler.c:1386 +#: handler.c:1395 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!" -#: handler.c:1397 +#: handler.c:1406 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!" -#: handler.c:1431 +#: handler.c:1440 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" -#: handler.c:1489 +#: handler.c:1498 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». " -#: handler.c:1494 +#: handler.c:1503 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)" -#: handler.c:1496 +#: handler.c:1505 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)" -#: headers.c:160 +#: headers.c:161 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer." -#: help.c:253 +#: help.c:254 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error." # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a un menú -> masculí. -#: help.c:293 +#: help.c:294 msgid "" msgstr "" -#: help.c:303 +#: help.c:304 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" @@ -2142,7 +2119,7 @@ msgstr "" "Vincles genèrics:\n" "\n" -#: help.c:307 +#: help.c:308 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" @@ -2154,31 +2131,31 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb El noms dels menús no estan traduïts. -#: help.c:315 +#: help.c:316 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Ajuda de «%s»" -#: hook.c:99 +#: hook.c:100 msgid "bad formatted command string" msgstr "" -#: hook.c:249 +#: hook.c:250 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»." -#: hook.c:259 +#: hook.c:260 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s" -#: hook.c:264 +#: hook.c:265 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»." -#: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384 +#: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385 msgid "No authenticators available" msgstr "No hi ha cap autenticador disponible." @@ -2198,7 +2175,6 @@ msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..." msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat." -#. now begin login #: imap/auth_gss.c:98 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..." @@ -2211,119 +2187,115 @@ msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat." msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor." -#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227 +#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228 msgid "Logging in..." msgstr "S'està entrant..." -#: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269 +#: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270 msgid "Login failed." msgstr "L'entrada ha fallat." -#: imap/auth_sasl.c:89 +#: imap/auth_sasl.c:90 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "S'està autenticant (%s)..." -#: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151 +#: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152 msgid "SASL authentication failed." msgstr "L'autenticació SASL ha fallat." -#: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543 +#: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid." -#: imap/browse.c:86 +#: imap/browse.c:87 msgid "Getting namespaces..." msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..." -#: imap/browse.c:96 +#: imap/browse.c:97 msgid "Getting folder list..." msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..." -#: imap/browse.c:212 +#: imap/browse.c:213 msgid "No such folder" msgstr "La carpeta no existeix." -#: imap/browse.c:271 +#: imap/browse.c:272 msgid "Create mailbox: " msgstr "Crea la bústia: " -#: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318 +#: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "La bústia ha de tenir un nom." -#: imap/browse.c:283 +#: imap/browse.c:284 msgid "Mailbox created." msgstr "S'ha creat la bústia." -#: imap/browse.c:312 +#: imap/browse.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Crea la bústia: " -#: imap/browse.c:324 +#: imap/browse.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." -#: imap/browse.c:329 +#: imap/browse.c:330 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "S'ha creat la bústia." -#. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx); #: imap/command.c:290 msgid "Mailbox closed" msgstr "S'ha tancat la bústia." -#. something is wrong because the server reported fewer messages -#. * than we previously saw -#. #: imap/command.c:331 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!" -#: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085 +#: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..." -#: imap/imap.c:322 +#: imap/imap.c:323 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell." -#: imap/imap.c:395 +#: imap/imap.c:396 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" -#: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272 +#: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?" -#: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292 +#: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS." -#: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310 +#: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" -#: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866 +#: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." -#: imap/imap.c:697 +#: imap/imap.c:698 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Error en obrir la bústia." -#: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230 +#: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Voleu crear «%s»?" -#: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446 +#: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..." @@ -2349,21 +2321,21 @@ msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." msgid "CLOSE failed" msgstr "Ha fallat «CLOSE»." -#: imap/imap.c:1301 +#: imap/imap.c:1304 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" -#: imap/imap.c:1445 +#: imap/imap.c:1448 msgid "Bad mailbox name" msgstr "El nom de la bústia no és vàlid." -#: imap/imap.c:1468 +#: imap/imap.c:1471 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "S'està subscrivint a «%s»..." -#: imap/imap.c:1470 +#: imap/imap.c:1473 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." @@ -2371,158 +2343,176 @@ msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? -#: imap/imap.c:1649 +#: imap/imap.c:1652 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" -#. Unable to fetch headers for lower versions -#: imap/message.c:95 +#: imap/message.c:96 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP." -#: imap/message.c:105 +#: imap/message.c:106 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." -#: imap/message.c:130 +#: imap/message.c:131 #, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]" -#: imap/message.c:196 pop/pop.c:202 +#: imap/message.c:198 pop/pop.c:203 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" -#: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369 +#: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370 msgid "Fetching message..." msgstr "S'està recollint el missatge..." -#: imap/message.c:390 pop/pop.c:363 +#: imap/message.c:392 pop/pop.c:364 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." -#: imap/message.c:528 +#: imap/message.c:530 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "S'està penjant el missatge..." -#: imap/message.c:674 +#: imap/message.c:676 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..." -#: imap/message.c:677 +#: imap/message.c:679 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..." -#: imap/util.c:178 +#: imap/util.c:179 msgid "Continue?" msgstr "Voleu continuar?" -#: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62 -#, c-format -msgid "Not available in this menu." -msgstr "No es troba disponible en aquest menú." - -#: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488 +#: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: init.c:397 +#: init.c:404 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: El tipus no és conegut." -#: init.c:682 +#: init.c:689 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s" -#: init.c:860 +#: init.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "ifdef: too few arguments" msgstr "%s: Manquen arguments." -#: init.c:862 +#: init.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "ifndef: too few arguments" msgstr "mono: Manquen arguments." -#: init.c:975 +#: init.c:982 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." -#: init.c:977 +#: init.c:984 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." -#: init.c:1168 +#: init.c:1235 +#, fuzzy +msgid "attachments: no disposition" +msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" + +#: init.c:1272 +#, fuzzy +msgid "attachments: invalid disposition" +msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" + +#: init.c:1285 +#, fuzzy +msgid "unattachments: no disposition" +msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" + +#: init.c:1308 +msgid "unattachments: invalid disposition" +msgstr "" + +#: init.c:1416 msgid "alias: no address" msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça." -#: init.c:1209 +#: init.c:1457 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n" -#: init.c:1280 +#: init.c:1528 msgid "invalid header field" msgstr "El camp de capçalera no és vàlid." -#: init.c:1434 +#: init.c:1684 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" -#: init.c:1501 init.c:1515 +#: init.c:1751 init.c:1765 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" -#: init.c:1618 +#: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65 +#, c-format +msgid "Not available in this menu." +msgstr "No es troba disponible en aquest menú." + +#: init.c:1877 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: La variable no és coneguda." -#: init.c:1625 +#: init.c:1884 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés." -#: init.c:1630 +#: init.c:1889 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "El valor usat en «reset» no és permés." -#: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734 +#: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993 #, fuzzy, c-format msgid "$%s is read-only" msgstr "La bústia és de només lectura." -#: init.c:1767 +#: init.c:2026 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: init.c:1783 +#: init.c:2042 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: El tipus no és conegut." -#: init.c:1842 +#: init.c:2101 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Error en «%s», línia %d: %s" -#: init.c:1864 +#: init.c:2123 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Hi ha errors en «%s»." @@ -2530,40 +2520,40 @@ msgstr "source: Hi ha errors en «%s»." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors. -#: init.c:1865 +#: init.c:2124 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura." -#: init.c:1882 +#: init.c:2141 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Error en «%s»." -#: init.c:1936 +#: init.c:2195 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: L'ordre no és coneguda." -#: init.c:2306 +#: init.c:2561 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" -#: init.c:2365 +#: init.c:2621 msgid "unable to determine home directory" msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari." -#: init.c:2372 +#: init.c:2628 msgid "unable to determine username" msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari." -#: init.c:2592 +#: init.c:2847 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" -#: init.c:2603 +#: init.c:2858 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" @@ -3116,461 +3106,465 @@ msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró" #: keymap_alldefs.h:121 +msgid "rebuild header caching databases" +msgstr "" + +#: keymap_alldefs.h:122 #, fuzzy msgid "reconstruct thread containing current message" msgstr "El fil conté missatges no llegits." -#: keymap_alldefs.h:122 +#: keymap_alldefs.h:123 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP" -#: keymap_alldefs.h:123 +#: keymap_alldefs.h:124 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "obté el correu d'un servidor POP" -#: keymap_alldefs.h:124 +#: keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the first message" msgstr "va al primer missatge" -#: keymap_alldefs.h:125 +#: keymap_alldefs.h:126 msgid "move to the last message" msgstr "va a l'últim missatge" -#: keymap_alldefs.h:126 +#: keymap_alldefs.h:127 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró" -#: keymap_alldefs.h:127 +#: keymap_alldefs.h:128 #, fuzzy msgid "link tagged message to the current one" msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " -#: keymap_alldefs.h:128 +#: keymap_alldefs.h:129 msgid "jump to the next new message" msgstr "salta al següent missatge nou" -#: keymap_alldefs.h:129 +#: keymap_alldefs.h:130 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit" -#: keymap_alldefs.h:130 +#: keymap_alldefs.h:131 msgid "jump to the next subthread" msgstr "salta al subfil següent" -#: keymap_alldefs.h:131 +#: keymap_alldefs.h:132 msgid "jump to the next thread" msgstr "salta al fil següent" -#: keymap_alldefs.h:132 +#: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "va al següent missatge no esborrat" -#: keymap_alldefs.h:133 +#: keymap_alldefs.h:134 msgid "jump to the next unread message" msgstr "salta al següent missatge no llegit" -#: keymap_alldefs.h:134 +#: keymap_alldefs.h:135 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "salta al missatge pare del fil" -#: keymap_alldefs.h:135 +#: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to previous thread" msgstr "salta al fil anterior" -#: keymap_alldefs.h:136 +#: keymap_alldefs.h:137 msgid "jump to previous subthread" msgstr "salta al subfil anterior" -#: keymap_alldefs.h:137 +#: keymap_alldefs.h:138 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "va a l'anterior missatge no llegit" -#: keymap_alldefs.h:138 +#: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the previous new message" msgstr "salta a l'anterior missatge nou" -#: keymap_alldefs.h:139 +#: keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit" -#: keymap_alldefs.h:140 +#: keymap_alldefs.h:141 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit" -#: keymap_alldefs.h:141 +#: keymap_alldefs.h:142 msgid "mark the current thread as read" msgstr "marca el fil actual com a llegit" -#: keymap_alldefs.h:142 +#: keymap_alldefs.h:143 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "marca el subfil actual com a llegit" -#: keymap_alldefs.h:143 +#: keymap_alldefs.h:144 msgid "set a status flag on a message" msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge" -#: keymap_alldefs.h:144 +#: keymap_alldefs.h:145 msgid "save changes to mailbox" msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia" -#: keymap_alldefs.h:145 +#: keymap_alldefs.h:146 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró" -#: keymap_alldefs.h:146 +#: keymap_alldefs.h:147 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró" -#: keymap_alldefs.h:147 +#: keymap_alldefs.h:148 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" -#: keymap_alldefs.h:148 +#: keymap_alldefs.h:149 msgid "move to the middle of the page" msgstr "va al centre de la pàgina" -#: keymap_alldefs.h:149 +#: keymap_alldefs.h:150 msgid "move to the next entry" msgstr "va a l'entrada següent" -#: keymap_alldefs.h:150 +#: keymap_alldefs.h:151 msgid "scroll down one line" msgstr "avança una línia" -#: keymap_alldefs.h:151 +#: keymap_alldefs.h:152 msgid "move to the next page" msgstr "va a la pàgina següent" -#: keymap_alldefs.h:152 +#: keymap_alldefs.h:153 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "salta al final del missatge" -#: keymap_alldefs.h:153 +#: keymap_alldefs.h:154 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "oculta o mostra el text citat" -#: keymap_alldefs.h:154 +#: keymap_alldefs.h:155 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "avança fins al final del text citat" -#: keymap_alldefs.h:155 +#: keymap_alldefs.h:156 msgid "jump to the top of the message" msgstr "salta a l'inici del missatge" -#: keymap_alldefs.h:156 +#: keymap_alldefs.h:157 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l'interrogant. -#: keymap_alldefs.h:157 +#: keymap_alldefs.h:158 #, fuzzy msgid "post message to newsgroup" msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s" -#: keymap_alldefs.h:158 +#: keymap_alldefs.h:159 msgid "move to the previous entry" msgstr "va a l'entrada anterior" -#: keymap_alldefs.h:159 +#: keymap_alldefs.h:160 msgid "scroll up one line" msgstr "endarrereix una línia" -#: keymap_alldefs.h:160 +#: keymap_alldefs.h:161 msgid "move to the previous page" msgstr "va a la pàgina anterior" -#: keymap_alldefs.h:161 +#: keymap_alldefs.h:162 msgid "print the current entry" msgstr "imprimeix l'entrada actual" -#: keymap_alldefs.h:162 +#: keymap_alldefs.h:163 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:163 +#: keymap_alldefs.h:164 msgid "query external program for addresses" msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça" -#: keymap_alldefs.h:164 +#: keymap_alldefs.h:165 msgid "append new query results to current results" msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals" -#: keymap_alldefs.h:165 +#: keymap_alldefs.h:166 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix" -#: keymap_alldefs.h:166 +#: keymap_alldefs.h:167 msgid "recall a postponed message" msgstr "recupera un missatge posposat" -#: keymap_alldefs.h:167 +#: keymap_alldefs.h:168 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "neteja i redibuixa la pantalla" # ivb (2001/11/26) # ivb Es refereix a una funció -> femení. -#: keymap_alldefs.h:168 +#: keymap_alldefs.h:169 msgid "{internal}" msgstr "{interna}" -#: keymap_alldefs.h:169 +#: keymap_alldefs.h:170 #, fuzzy msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)" -#: keymap_alldefs.h:170 +#: keymap_alldefs.h:171 msgid "reply to a message" msgstr "respon a un missatge" -#: keymap_alldefs.h:171 +#: keymap_alldefs.h:172 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou" -#: keymap_alldefs.h:172 +#: keymap_alldefs.h:173 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer" -#: keymap_alldefs.h:173 +#: keymap_alldefs.h:174 msgid "search for a regular expression" msgstr "cerca una expressió regular" -#: keymap_alldefs.h:174 +#: keymap_alldefs.h:175 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "cerca cap enrere una expressió regular" -#: keymap_alldefs.h:175 +#: keymap_alldefs.h:176 msgid "search for next match" msgstr "cerca la concordança següent" -#: keymap_alldefs.h:176 +#: keymap_alldefs.h:177 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "cerca la concordança anterior" -#: keymap_alldefs.h:177 +#: keymap_alldefs.h:178 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades" -#: keymap_alldefs.h:178 +#: keymap_alldefs.h:179 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret" -#: keymap_alldefs.h:179 +#: keymap_alldefs.h:180 msgid "sort messages" msgstr "ordena els missatges" -#: keymap_alldefs.h:180 +#: keymap_alldefs.h:181 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "ordena inversament els missatges" -#: keymap_alldefs.h:181 +#: keymap_alldefs.h:182 #, fuzzy msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" -#: keymap_alldefs.h:182 +#: keymap_alldefs.h:183 msgid "tag the current entry" msgstr "marca l'entrada actual" -#: keymap_alldefs.h:183 +#: keymap_alldefs.h:184 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats" -#: keymap_alldefs.h:184 +#: keymap_alldefs.h:185 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats" -#: keymap_alldefs.h:185 +#: keymap_alldefs.h:186 msgid "tag the current subthread" msgstr "marca el subfil actual" -#: keymap_alldefs.h:186 +#: keymap_alldefs.h:187 msgid "tag the current thread" msgstr "marca el fil actual" -#: keymap_alldefs.h:187 +#: keymap_alldefs.h:188 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge" -#: keymap_alldefs.h:188 +#: keymap_alldefs.h:189 #, fuzzy msgid "toggle view of read messages" msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit" -#: keymap_alldefs.h:189 +#: keymap_alldefs.h:190 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia" # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». -#: keymap_alldefs.h:190 +#: keymap_alldefs.h:191 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "" "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els " "fitxers" -#: keymap_alldefs.h:191 +#: keymap_alldefs.h:192 msgid "move to the top of the page" msgstr "va a l'inici de la pàgina" -#: keymap_alldefs.h:192 +#: keymap_alldefs.h:193 msgid "mark all articles in newsgroup as unread" msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:193 +#: keymap_alldefs.h:194 msgid "undelete the current entry" msgstr "restaura l'entrada actual" -#: keymap_alldefs.h:194 +#: keymap_alldefs.h:195 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "restaura tots els missatges d'un fil" -#: keymap_alldefs.h:195 +#: keymap_alldefs.h:196 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil" -#: keymap_alldefs.h:196 +#: keymap_alldefs.h:197 #, fuzzy msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" -#: keymap_alldefs.h:197 +#: keymap_alldefs.h:198 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt" -#: keymap_alldefs.h:198 +#: keymap_alldefs.h:199 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari" -#: keymap_alldefs.h:199 +#: keymap_alldefs.h:200 msgid "show MIME attachments" msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME" -#: keymap_alldefs.h:200 +#: keymap_alldefs.h:201 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda" -#: keymap_alldefs.h:201 +#: keymap_alldefs.h:202 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "mostra el patró limitant actiu" -#: keymap_alldefs.h:202 +#: keymap_alldefs.h:203 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "plega o desplega el fil actual" -#: keymap_alldefs.h:203 +#: keymap_alldefs.h:204 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "plega o desplega tots els fils" -#: keymap_alldefs.h:204 +#: keymap_alldefs.h:205 #, fuzzy msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" msgstr "endarrereix mitja pàgina" -#: keymap_alldefs.h:205 +#: keymap_alldefs.h:206 #, fuzzy msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" msgstr "avança mitja pàgina" -#: keymap_alldefs.h:206 +#: keymap_alldefs.h:207 msgid "go down to next mailbox" msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:207 +#: keymap_alldefs.h:208 #, fuzzy msgid "go down to next mailbox with new mail" msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: keymap_alldefs.h:208 +#: keymap_alldefs.h:209 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox" msgstr "Error en obrir la bústia." -#: keymap_alldefs.h:209 +#: keymap_alldefs.h:210 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox with new mail" msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: keymap_alldefs.h:210 +#: keymap_alldefs.h:211 #, fuzzy msgid "open hilighted mailbox" msgstr "S'està reobrint la bústia..." -#: keymap_alldefs.h:211 +#: keymap_alldefs.h:212 msgid "attach a PGP public key" msgstr "adjunta una clau pública PGP" -#: keymap_alldefs.h:212 +#: keymap_alldefs.h:213 msgid "show PGP options" msgstr "mostra les opcions de PGP" -#: keymap_alldefs.h:213 +#: keymap_alldefs.h:214 msgid "mail a PGP public key" msgstr "envia una clau pública PGP" -#: keymap_alldefs.h:214 +#: keymap_alldefs.h:215 msgid "verify a PGP public key" msgstr "verifica una clau pública PGP" -#: keymap_alldefs.h:215 +#: keymap_alldefs.h:216 msgid "view the key's user id" msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau" # ivb (2001/12/02) # ivb Es refereix al format del missatge. -#: keymap_alldefs.h:216 +#: keymap_alldefs.h:217 msgid "check for classic pgp" msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic" -#: keymap_alldefs.h:217 +#: keymap_alldefs.h:218 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "accepta la cadena construïda" -#: keymap_alldefs.h:218 +#: keymap_alldefs.h:219 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena" -#: keymap_alldefs.h:219 +#: keymap_alldefs.h:220 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena" -#: keymap_alldefs.h:220 +#: keymap_alldefs.h:221 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena" -#: keymap_alldefs.h:221 +#: keymap_alldefs.h:222 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena" -#: keymap_alldefs.h:222 +#: keymap_alldefs.h:223 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "selecciona l'element següent de la cadena" -#: keymap_alldefs.h:223 +#: keymap_alldefs.h:224 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster" -#: keymap_alldefs.h:224 +#: keymap_alldefs.h:225 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest" -#: keymap_alldefs.h:225 +#: keymap_alldefs.h:226 msgid "make decrypted copy" msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge" -#: keymap_alldefs.h:226 +#: keymap_alldefs.h:227 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau" -#: keymap_alldefs.h:227 +#: keymap_alldefs.h:228 msgid "extract supported public keys" msgstr "extreu les claus públiques suportades" -#: keymap_alldefs.h:228 +#: keymap_alldefs.h:229 msgid "show S/MIME options" msgstr "mostra les opcions d'S/MIME" -#: main.c:77 +#: main.c:85 #, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" @@ -3581,7 +3575,7 @@ msgstr "" ". Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n" "flea(1).\n" -#: main.c:82 +#: main.c:90 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" @@ -3595,8 +3589,7 @@ msgstr "" "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n" "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n" -#: main.c:88 -#, fuzzy +#: main.c:96 msgid "" "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" @@ -3605,7 +3598,10 @@ msgid "" "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" -"\n" +msgstr "" + +#: main.c:105 +msgid "" "Copyright (C) 2005:\n" " Parts were written/modified by:\n" " Andreas Krennmair \n" @@ -3613,54 +3609,35 @@ msgid "" " Rocco Rutte \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" -"fixes, and suggestions.\n" +"fixes, and suggestions." +msgstr "" + +#: main.c:115 +msgid "" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" -"\n" +msgstr "" + +#: main.c:122 +msgid "" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" -"\n" +msgstr "" + +#: main.c:128 +msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" -"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins \n" -"Copyright © 1996-2002 Brandon Long \n" -"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler \n" -"Copyright © 1998-2002 Werner Koch \n" -"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully \n" -"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen \n" -"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" -"\n" -"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran " -"quantitat\n" -"de codi, solucions i suggeriments.\n" -"\n" -" Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " -"sota\n" -" els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" -" publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" -" Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" -"\n" -" Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n" -" SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " -"COMERCIABILITAT\n" -" o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n" -" General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" -"\n" -" Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" -" juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n" -" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" -" MA 02111, USA.\n" -#: main.c:132 -#, fuzzy +#: main.c:145 msgid "" "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" @@ -3668,7 +3645,12 @@ msgid "" "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" -" muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t\n" +" muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" +msgstr "" + +#: main.c:150 +#, fuzzy +msgid "" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " muttng [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" @@ -3718,12 +3700,11 @@ msgstr "" " immediatament si no n'hi ha cap.\n" " -h Mostra aquest missatge d'ajuda." -#: main.c:147 +#: main.c:162 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttngdebug0" msgstr "" -#: main.c:149 -#, fuzzy +#: main.c:164 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" @@ -3731,14 +3712,22 @@ msgid "" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" -" -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" +" -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body" +msgstr "" + +#: main.c:172 +msgid "" " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" -" -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" +" -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" +msgstr "" + +#: main.c:180 +msgid "" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" @@ -3748,353 +3737,309 @@ msgid "" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" -"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n" -" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n" -" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n" -" mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n" -" [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] " -"ADREÇA...\n" -" mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n" -" mutt -v[v]\n" -"\n" -"Opcions:\n" -" -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n" -" -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n" -" -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n" -" -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n" -" -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la " -"inicialització.\n" -" -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n" -" -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n" -" -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i " -"el\n" -" cos.\n" -" -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n" -" -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n" -" -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n" -" -p Recupera un missatge posposat.\n" -" -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n" -" -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n" -" -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n" -" -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n" -" -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n" -" -y Selecciona una bústia de la vostra llista " -"«mailboxes».\n" -" -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n" -" -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n" -" immediatament si no n'hi ha cap.\n" -" -h Mostra aquest missatge d'ajuda." -#: main.c:238 +#: main.c:259 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Opcions de compiŀlació:" -#: main.c:465 +#: main.c:486 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" -#: main.c:493 -msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n" +#: main.c:514 +msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n" msgstr "" -#: main.c:513 +#: main.c:533 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Error en inicialitzar el terminal." -#: main.c:635 -msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" -msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n" - # ivb (2001/11/27) # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. -#: main.c:800 +#: main.c:826 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?" -#: main.c:804 +#: main.c:830 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s." -#: main.c:844 +#: main.c:870 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n" -#: main.c:920 +#: main.c:946 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n" -#: main.c:937 +#: main.c:963 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: main.c:956 +#: main.c:982 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada." -#: main.c:991 +#: main.c:1017 msgid "Mailbox is empty." msgstr "La bústia és buida." -#: mbox.c:135 mbox.c:284 +#: mbox.c:136 mbox.c:285 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)" -#: mbox.c:156 mbox.c:210 +#: mbox.c:157 mbox.c:211 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "La bústia és corrupta!" -#: mbox.c:577 mbox.c:814 +#: mbox.c:578 mbox.c:815 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!" # ivb (2001/11/27) # ivb Cal mantenir el missatge curt. # ivb ABREUJAT! -#: mbox.c:628 +#: mbox.c:629 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)" -#: mbox.c:665 +#: mbox.c:666 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)" -#. copy the temp mailbox back into place starting at the first -#. * change/deleted message -#. -#: mbox.c:768 +#: mbox.c:769 msgid "Committing changes..." msgstr "S'estan realitzant els canvis..." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s». -#: mbox.c:799 +#: mbox.c:800 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»." -#: mbox.c:857 +#: mbox.c:858 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!" -#: mbox.c:912 +#: mbox.c:913 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "S'està reobrint la bústia..." -#: mbox.c:1126 +#: mbox.c:1127 msgid "Can't write message" msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge." -#: menu.c:411 +#: menu.c:417 msgid "Jump to: " msgstr "Salta a: " -#: menu.c:418 +#: menu.c:424 msgid "Invalid index number." msgstr "El número d'índex no és vàlid." -#: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559 -#: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984 +#: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565 +#: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990 msgid "No entries." msgstr "No hi ha cap entrada." -#: menu.c:440 +#: menu.c:446 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "No podeu baixar més." -#: menu.c:457 +#: menu.c:463 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "No podeu pujar més." -#: menu.c:494 +#: menu.c:500 msgid "You are on the first page." msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina." -#: menu.c:495 +#: menu.c:501 msgid "You are on the last page." msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina." -#: menu.c:612 +#: menu.c:618 msgid "You are on the last entry." msgstr "Vos trobeu en l'última entrada." -#: menu.c:622 +#: menu.c:628 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vos trobeu en la primera entrada." -#: menu.c:680 pattern.c:1302 +#: menu.c:686 pattern.c:1314 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " -#: menu.c:681 pattern.c:1303 +#: menu.c:687 pattern.c:1315 msgid "Reverse search for: " msgstr "Cerca cap enrere: " -#: menu.c:689 pattern.c:1334 +#: menu.c:695 pattern.c:1346 msgid "No search pattern." msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca." -#: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402 +#: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414 msgid "Not found." msgstr "No s'ha trobat." -#: menu.c:839 +#: menu.c:845 msgid "No tagged entries." msgstr "No hi ha cap entrada marcada." -#: menu.c:944 +#: menu.c:950 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "No es pot cercar en aquest menú." -#: menu.c:949 +#: menu.c:955 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "No es pot saltar en un diàleg." -#: menu.c:987 +#: menu.c:993 msgid "Tagging is not supported." msgstr "No es pot marcar." -#: mh.c:637 mh.c:874 +#: mh.c:638 mh.c:880 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "S'està llegint «%s»... %d" -#: mh.c:1146 +#: mh.c:1152 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer." -#: muttlib.c:825 +#: muttlib.c:828 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]" # (s)í, (n)o, (t)ots ivb -#: muttlib.c:826 +#: muttlib.c:829 msgid "yna" msgstr "snt" -#: muttlib.c:843 +#: muttlib.c:846 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?" -#: muttlib.c:849 +#: muttlib.c:852 msgid "File under directory: " msgstr "Fitxer a sota del directori: " -#: muttlib.c:860 +#: muttlib.c:863 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?" # ivb (2001/11/27) # ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla -#: muttlib.c:860 +#: muttlib.c:863 msgid "oac" msgstr "sac" -#: muttlib.c:1188 +#: muttlib.c:1182 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP." -#: muttlib.c:1196 +#: muttlib.c:1190 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP." -#. if we're appending to the trash, there's no point in asking -#: muttlib.c:1206 +#: muttlib.c:1200 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?" -#: muttlib.c:1216 +#: muttlib.c:1210 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "«%s» no és una bústia!" -#: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134 +#: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." -#: mutt_socket.c:246 +#: mutt_socket.c:247 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL no es troba disponible." -#: mutt_socket.c:275 +#: mutt_socket.c:276 msgid "Preconnect command failed." msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." -#: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356 +#: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." -#: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447 +#: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" -#: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454 +#: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "S'està cercant «%s»..." -#: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460 +#: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»." -#: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469 +#: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "S'està connectant amb «%s»..." -#: mutt_socket.c:489 +#: mutt_socket.c:490 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)." -#: mutt_ssl.c:167 +#: mutt_ssl.c:166 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema." -#: mutt_ssl.c:192 +#: mutt_ssl.c:191 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n" -#: mutt_ssl.c:198 +#: mutt_ssl.c:197 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!" -#: mutt_ssl.c:218 +#: mutt_ssl.c:217 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia." -#: mutt_ssl.c:309 +#: mutt_ssl.c:308 msgid "I/O error" msgstr "Error d'E/S" -#: mutt_ssl.c:318 +#: mutt_ssl.c:317 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." -#: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477 -#: mutt_ssl_gnutls.c:503 +#: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478 +#: mutt_ssl_gnutls.c:504 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor." -#: mutt_ssl.c:334 +#: mutt_ssl.c:333 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." @@ -4102,201 +4047,201 @@ msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." # ivb (2001/12/02) # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari. -#: mutt_ssl.c:416 +#: mutt_ssl.c:415 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut/da" -#: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361 +#: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[no s'ha pogut calcular]" -#: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383 +#: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384 msgid "[invalid date]" msgstr "[la data no és vàlida]" -#: mutt_ssl.c:527 +#: mutt_ssl.c:526 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: mutt_ssl.c:533 +#: mutt_ssl.c:532 msgid "Server certificate has expired" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." -#: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593 +#: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Aquest certificat pertany a:" -#: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638 +#: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:" # ivb (2001/12/08) # ivb A continuació ve el rang de validesa. -#: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684 +#: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Aquest certificat té validesa" -#: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687 +#: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688 #, c-format msgid " from %s" msgstr " des de %s" -#: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691 +#: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692 #, c-format msgid " to %s" msgstr " fins a %s" -#: mutt_ssl.c:624 +#: mutt_ssl.c:623 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital: %s" -#: mutt_ssl.c:626 +#: mutt_ssl.c:625 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Comprovació del certificat SSL" -#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736 +#: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre -#: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737 +#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738 msgid "roa" msgstr "rus" -#: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740 +#: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta -#: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741 +#: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742 msgid "ro" msgstr "ru" -#: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782 +#: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat." -#: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786 +#: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787 msgid "Certificate saved" msgstr "S'ha desat el certificat." -#: mutt_ssl_gnutls.c:61 +#: mutt_ssl_gnutls.c:62 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109 +#: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:96 +#: mutt_ssl_gnutls.c:97 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:116 +#: mutt_ssl_gnutls.c:117 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:165 +#: mutt_ssl_gnutls.c:166 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:192 +#: mutt_ssl_gnutls.c:193 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:230 +#: mutt_ssl_gnutls.c:231 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:234 +#: mutt_ssl_gnutls.c:235 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:248 +#: mutt_ssl_gnutls.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." -#: mutt_ssl_gnutls.c:482 +#: mutt_ssl_gnutls.c:483 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:490 +#: mutt_ssl_gnutls.c:491 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: mutt_ssl_gnutls.c:496 +#: mutt_ssl_gnutls.c:497 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Error en inicialitzar el terminal." -#: mutt_ssl_gnutls.c:510 +#: mutt_ssl_gnutls.c:511 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:696 +#: mutt_ssl_gnutls.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital: %s" -#: mutt_ssl_gnutls.c:700 +#: mutt_ssl_gnutls.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital: %s" -#: mutt_ssl_gnutls.c:706 +#: mutt_ssl_gnutls.c:707 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: mutt_ssl_gnutls.c:710 +#: mutt_ssl_gnutls.c:711 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." -#: mutt_ssl_gnutls.c:716 +#: mutt_ssl_gnutls.c:717 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." -#: mutt_ssl_gnutls.c:721 +#: mutt_ssl_gnutls.c:722 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:727 +#: mutt_ssl_gnutls.c:728 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: mutt_ssl_gnutls.c:731 +#: mutt_ssl_gnutls.c:732 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Comprovació del certificat SSL" -#: mutt_tunnel.c:65 +#: mutt_tunnel.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "S'està connectant amb «%s»..." -#: mutt_tunnel.c:127 +#: mutt_tunnel.c:128 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" -#: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159 +#: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." @@ -4304,125 +4249,134 @@ msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»? -#: mx.c:132 +#: mx.c:130 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?" # ivb (2001/11/27) # ivb «dotlock» és el programa usat per blocar. -#: mx.c:141 +#: mx.c:139 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n" -#: mx.c:224 +#: mx.c:222 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!" -#: mx.c:231 +#: mx.c:229 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d" -#: mx.c:258 +#: mx.c:256 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!" -#: mx.c:266 +#: mx.c:264 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d" -#: mx.c:488 +#: mx.c:486 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n" -#: mx.c:577 +#: mx.c:575 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "S'està llegint «%s»..." -#: mx.c:639 +#: mx.c:637 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "S'està escrivint «%s»..." -#: mx.c:670 +#: mx.c:668 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "No s'han redirigit els missatges." -#: mx.c:691 +#: mx.c:689 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s." -#: mx.c:758 +#: mx.c:756 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?" # ivb (2001/12/08) # ivb Ací «%d» sempre és 1. -#: mx.c:772 mx.c:1027 +#: mx.c:770 mx.c:1033 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?" -#: mx.c:773 mx.c:1028 +#: mx.c:771 mx.c:1034 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?" -#: mx.c:792 +#: mx.c:790 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..." -#: mx.c:845 mx.c:1018 +#: mx.c:843 mx.c:1024 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "No s'ha modificat la bústia." -#: mx.c:884 +#: mx.c:882 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats." -#: mx.c:887 mx.c:1071 +#: mx.c:885 mx.c:1077 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d esborrats." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent. -#: mx.c:1003 +#: mx.c:1009 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent. -#: mx.c:1005 +#: mx.c:1011 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!" # ivb (2001/12/08) # ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu. -#: mx.c:1008 +#: mx.c:1014 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s" -#: mx.c:1067 +#: mx.c:1073 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia." -#: mx.c:1296 +#: mx.c:1305 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." +#: mx.c:1451 +msgid "Support for header caching was not build in." +msgstr "" + +#: mx.c:1459 +#, fuzzy +msgid "No mailboxes defined." +msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada." + # ivb (2001/11/27) # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. #: nntp/newsrc.c:190 @@ -4434,116 +4388,115 @@ msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?" msgid "Cache directory not created!" msgstr "" -#: nntp/newsrc.c:344 +#: nntp/newsrc.c:342 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" -#: nntp/newsrc.c:358 +#: nntp/newsrc.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: nntp/newsrc.c:647 +#: nntp/newsrc.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" -#: nntp/newsrc.c:652 +#: nntp/newsrc.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!" -#: nntp/newsrc.c:666 +#: nntp/newsrc.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" -#: nntp/newsrc.c:731 +#: nntp/newsrc.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "No s'ha pogut crear «%s»." -#: nntp/newsrc.c:740 +#: nntp/newsrc.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s." -#: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350 +#: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349 msgid "Server closed connection!" msgstr "El servidor ha tancat la connexió!" -#: nntp/nntp.c:155 +#: nntp/nntp.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "S'està connectant amb «%s»..." -#: nntp/nntp.c:157 +#: nntp/nntp.c:159 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" -#: nntp/nntp.c:264 +#: nntp/nntp.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." -#: nntp/nntp.c:377 +#: nntp/nntp.c:381 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" -#: nntp/nntp.c:688 +#: nntp/nntp.c:695 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" -#: nntp/nntp.c:689 +#: nntp/nntp.c:696 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "S'està recollint el missatge..." -#. fetch list of articles -#: nntp/nntp.c:703 +#: nntp/nntp.c:710 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "S'està recollint la llista de missatges..." -#: nntp/nntp.c:713 +#: nntp/nntp.c:721 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" -#: nntp/nntp.c:781 +#: nntp/nntp.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" -#: nntp/nntp.c:843 +#: nntp/nntp.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: nntp/nntp.c:887 +#: nntp/nntp.c:898 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" -#: nntp/nntp.c:968 +#: nntp/nntp.c:979 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" -#: nntp/nntp.c:1019 +#: nntp/nntp.c:1030 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..." -#: nntp/nntp.c:1026 +#: nntp/nntp.c:1037 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" -#: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062 +#: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." @@ -4551,216 +4504,214 @@ msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." # ivb (2001/11/19) # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error. -#: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067 +#: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" -#: nntp/nntp.c:1156 +#: nntp/nntp.c:1167 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..." -#: nntp/nntp.c:1163 +#: nntp/nntp.c:1174 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" -#: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556 +#: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557 msgid "Checking for new messages..." msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." -#: nntp/nntp.c:1329 +#: nntp/nntp.c:1340 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." -#: nntp/nntp.c:1343 +#: nntp/nntp.c:1354 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" -#: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422 +#: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "S'està entrant..." -#: nntp/nntp.c:1382 +#: nntp/nntp.c:1393 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" -#: nntp/nntp.c:1408 +#: nntp/nntp.c:1419 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" -#: nntp/nntp.c:1457 +#: nntp/nntp.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..." -#: nntp/nntp.c:1509 +#: nntp/nntp.c:1520 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1382 +#: pager.c:1374 msgid "PrevPg" msgstr "RePàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1383 +#: pager.c:1375 msgid "NextPg" msgstr "AvPàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1387 +#: pager.c:1379 msgid "View Attachm." msgstr "VeuAdjnt" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1390 pager.c:1399 +#: pager.c:1382 pager.c:1391 msgid "Next" msgstr "Segnt" -#. emulate "less -q" and don't go on to the next message. -#: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089 +#: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "El final del missatge ja és visible." -#: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846 +#: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832 msgid "Top of message is shown." msgstr "L'inici del missatge ja és visible." -#: pager.c:1907 +#: pager.c:1893 msgid "Reverse search: " msgstr "Cerca cap enrere: " -#: pager.c:1908 +#: pager.c:1894 msgid "Search: " msgstr "Cerca: " -#: pager.c:2020 +#: pager.c:2006 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda." -#: pager.c:2050 +#: pager.c:2036 msgid "No more quoted text." msgstr "No hi ha més text citat." -#: pager.c:2067 +#: pager.c:2053 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." -#: parse.c:584 +#: parse.c:587 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!" -#: pattern.c:252 +#: pattern.c:253 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Error en l'expressió: %s" -#: pattern.c:257 +#: pattern.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Error en l'expressió." -#: pattern.c:373 +#: pattern.c:374 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s" -#: pattern.c:385 +#: pattern.c:386 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "El mes no és vàlid: %s" -#. getDate has its own error message, don't overwrite it here -#: pattern.c:528 +#: pattern.c:529 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" -#: pattern.c:541 +#: pattern.c:542 msgid "error in expression" msgstr "Error en l'expressió." -#: pattern.c:732 pattern.c:837 +#: pattern.c:733 pattern.c:838 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "Error en el patró en: %s" -#: pattern.c:781 +#: pattern.c:782 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: L'ordre no és vàlida." -#: pattern.c:786 +#: pattern.c:787 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: No es suporta en aquest mode." -#: pattern.c:798 +#: pattern.c:799 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "Manca un paràmetre." -#: pattern.c:812 +#: pattern.c:813 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" -#: pattern.c:843 +#: pattern.c:844 msgid "empty pattern" msgstr "El patró és buit." -#: pattern.c:1126 +#: pattern.c:1144 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)" -#: pattern.c:1198 pattern.c:1320 +#: pattern.c:1210 pattern.c:1332 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..." -#: pattern.c:1216 +#: pattern.c:1228 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..." -#: pattern.c:1275 +#: pattern.c:1287 msgid "No messages matched criteria." msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri." -#: pattern.c:1360 +#: pattern.c:1372 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança." -#: pattern.c:1371 +#: pattern.c:1383 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança." -#: pattern.c:1393 +#: pattern.c:1405 msgid "Search interrupted." msgstr "S'ha interromput la recerca." -#: pgp.c:89 +#: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Entreu la frase clau de PGP:" -#: pgp.c:103 +#: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP." -#: pgp.c:337 +#: pgp.c:340 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" -#: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790 +#: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" @@ -4768,22 +4719,26 @@ msgstr "" "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n" "\n" -#: pgp.c:384 pgp.c:919 +#: pgp.c:393 pgp.c:930 #, fuzzy msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." -#. clear 'Invoking...' message, since there's no error -#: pgp.c:428 pgp.c:917 +#: pgp.c:437 +#, fuzzy +msgid "Could not decrypt PGP message." +msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." + +#: pgp.c:439 pgp.c:928 #, fuzzy msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." -#: pgp.c:697 +#: pgp.c:708 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Error intern. Informeu ." -#: pgp.c:756 +#: pgp.c:767 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" @@ -4791,449 +4746,446 @@ msgstr "" "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" "\n" -#: pgp.c:798 postpone.c:555 +#: pgp.c:809 postpone.c:556 msgid "Decryption failed." msgstr "El desxifratge ha fallat." -#: pgp.c:967 +#: pgp.c:978 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!" -#: pgp.c:1389 +#: pgp.c:1400 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "No s'ha pogut invocar PGP." -#: pgp.c:1490 +#: pgp.c:1501 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " # Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb -#: pgp.c:1491 +#: pgp.c:1502 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" # Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb -#: pgp.c:1491 +#: pgp.c:1502 msgid "(i)nline" msgstr "en lín(i)a" # ivb (2004/08/16) # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: pgp.c:1493 +#: pgp.c:1504 msgid "esabifc" msgstr "xsgaic" -#: pgpinvoke.c:298 +#: pgpinvoke.c:299 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "S'està recollint la clau PGP..." -#: pgpkey.c:464 +#: pgpkey.c:465 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades." -#: pgpkey.c:507 +#: pgpkey.c:508 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." -#: pgpkey.c:509 +#: pgpkey.c:510 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»." -#. __FOPEN_CHECKED__ -#: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716 +#: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»." -#: pgpkey.c:696 +#: pgpkey.c:697 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: " -#: pgpkey.c:724 +#: pgpkey.c:725 msgid "Invoking pgp..." msgstr "S'està invocant «pgp»..." -#: pgpkey.c:749 +#: pgpkey.c:750 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Clau PGP %s." -#: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193 +#: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»." -#: pop/pop.c:108 +#: pop/pop.c:109 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!" -#: pop/pop.c:114 +#: pop/pop.c:115 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" -#: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195 +#: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»." -#: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537 +#: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: pop/pop.c:267 +#: pop/pop.c:268 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "S'està recollint la llista de missatges..." -#: pop/pop.c:396 +#: pop/pop.c:397 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!" -#: pop/pop.c:522 +#: pop/pop.c:523 msgid "POP host is not defined." msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)." -#: pop/pop.c:581 +#: pop/pop.c:582 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP." # ivb (2001/11/30) # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament # ivb del servidor POP. -#: pop/pop.c:590 +#: pop/pop.c:591 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?" -#: pop/pop.c:592 +#: pop/pop.c:593 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..." -#. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna* -#: pop/pop.c:628 +#: pop/pop.c:629 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Error en escriure en la bústia!" -#: pop/pop.c:633 +#: pop/pop.c:634 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]" -#: pop/pop_auth.c:77 +#: pop/pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "S'està autenticant (SASL)..." -#: pop/pop_auth.c:184 +#: pop/pop_auth.c:185 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "S'està autenticant (APOP)..." -#: pop/pop_auth.c:212 +#: pop/pop_auth.c:213 msgid "APOP authentication failed." msgstr "L'autenticació APOP ha fallat." -#: pop/pop_auth.c:244 +#: pop/pop_auth.c:245 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»." -#: pop/pop_lib.c:191 +#: pop/pop_lib.c:190 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor." -#: pop/pop_lib.c:219 +#: pop/pop_lib.c:218 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" -#: pop/pop_lib.c:364 +#: pop/pop_lib.c:363 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..." -#: pop/pop_lib.c:524 +#: pop/pop_lib.c:523 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? -#: pop/pop_lib.c:546 +#: pop/pop_lib.c:545 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" -#: postpone.c:169 +#: postpone.c:170 msgid "Postponed Messages" msgstr "Missatges posposats" -#: postpone.c:247 postpone.c:256 +#: postpone.c:248 postpone.c:257 msgid "No postponed messages." msgstr "No hi ha cap missatge posposat." -#: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484 +#: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485 msgid "Illegal PGP header" msgstr "La capçalera PGP no és permesa." -#: postpone.c:469 +#: postpone.c:470 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa." -#: postpone.c:544 +#: postpone.c:545 msgid "Decrypting message..." msgstr "S'està desxifrant el missatge..." -#: query.c:44 +#: query.c:45 msgid "New Query" msgstr "Nova consulta" -#: query.c:45 +#: query.c:46 msgid "Make Alias" msgstr "Crea àlies" -#: query.c:46 +#: query.c:47 msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: query.c:93 +#: query.c:94 msgid "Waiting for response..." msgstr "S'està esperant una resposta..." -#: query.c:213 query.c:239 +#: query.c:214 query.c:240 msgid "Query command not defined." msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta." -#: query.c:265 +#: query.c:266 #, c-format msgid "Query" msgstr "Consulta" -#. Prompt for Query -#: query.c:278 query.c:300 +#: query.c:279 query.c:300 msgid "Query: " msgstr "Consulta: " -#: query.c:284 query.c:307 +#: query.c:285 query.c:307 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Consulta de «%s»" -#: recvattach.c:55 +#: recvattach.c:58 msgid "Pipe" msgstr "Redirigeix" -#: recvattach.c:56 +#: recvattach.c:59 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: recvattach.c:404 +#: recvattach.c:424 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" -#: recvattach.c:459 +#: recvattach.c:479 msgid "Saving..." msgstr "S'està desant..." -#: recvattach.c:464 recvattach.c:544 +#: recvattach.c:484 recvattach.c:564 msgid "Attachment saved." msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar? -#: recvattach.c:555 +#: recvattach.c:575 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?" -#: recvattach.c:571 +#: recvattach.c:591 msgid "Attachment filtered." msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt." -#: recvattach.c:632 +#: recvattach.c:652 msgid "Filter through: " msgstr "Filtra amb: " -#: recvattach.c:632 +#: recvattach.c:652 msgid "Pipe to: " msgstr "Redirigeix a: " -#: recvattach.c:661 +#: recvattach.c:681 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!" -#: recvattach.c:726 +#: recvattach.c:746 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?" -#: recvattach.c:726 +#: recvattach.c:746 msgid "Print attachment?" msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?" -#: recvattach.c:954 +#: recvattach.c:974 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!" -#: recvattach.c:967 +#: recvattach.c:987 msgid "Attachments" msgstr "Fitxers adjunts" -#: recvattach.c:1003 +#: recvattach.c:1023 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!" -#: recvattach.c:1069 +#: recvattach.c:1089 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP." -#: recvattach.c:1078 +#: recvattach.c:1098 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP." -#: recvattach.c:1087 +#: recvattach.c:1107 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat." -#: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115 +#: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "" "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»." -#: recvcmd.c:41 +#: recvcmd.c:42 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»." -#: recvcmd.c:203 +#: recvcmd.c:204 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Error en redirigir el missatge!" -#: recvcmd.c:204 +#: recvcmd.c:205 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Error en redirigir els missatges!" -#: recvcmd.c:394 +#: recvcmd.c:395 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»." -#: recvcmd.c:423 +#: recvcmd.c:424 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME? -#: recvcmd.c:437 +#: recvcmd.c:438 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?" -#: recvcmd.c:556 +#: recvcmd.c:557 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?" -#: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813 +#: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "No s'ha pogut crear «%s»." -#: recvcmd.c:681 +#: recvcmd.c:682 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat." -#: recvcmd.c:710 send.c:771 +#: recvcmd.c:711 send.c:771 msgid "No mailing lists found!" msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME? -#: recvcmd.c:791 +#: recvcmd.c:792 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?" -#: remailer.c:456 +#: remailer.c:460 msgid "Append" msgstr "Afig" -#: remailer.c:457 +#: remailer.c:461 msgid "Insert" msgstr "Insereix" -#: remailer.c:458 +#: remailer.c:462 msgid "Delete" msgstr "Esborra" -#: remailer.c:460 +#: remailer.c:464 msgid "OK" msgstr "Accepta" # ivb (2001/12/07) # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa. -#: remailer.c:487 +#: remailer.c:491 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!" -#: remailer.c:513 +#: remailer.c:517 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors." -#: remailer.c:569 +#: remailer.c:573 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena." -#: remailer.c:597 +#: remailer.c:601 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements." -#: remailer.c:618 +#: remailer.c:622 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida." -#: remailer.c:628 +#: remailer.c:632 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena." -#: remailer.c:638 +#: remailer.c:642 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena." -#: remailer.c:674 +#: remailer.c:678 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster." -#: remailer.c:697 +#: remailer.c:701 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!" -#: remailer.c:729 +#: remailer.c:733 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n" -#: remailer.c:732 +#: remailer.c:736 msgid "Error sending message." msgstr "Error en enviar el missatge." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid. -#: rfc1524.c:150 +#: rfc1524.c:151 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid." -#: rfc1524.c:360 +#: rfc1524.c:361 msgid "No mailcap path specified" msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»." -#: rfc1524.c:387 +#: rfc1524.c:388 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»" @@ -5246,29 +5198,24 @@ msgstr "score: Manquen arguments." msgid "score: too many arguments" msgstr "score: Sobren arguments." -#: send.c:283 +#: send.c:284 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" -#: send.c:292 +#: send.c:293 msgid "No subject, abort?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?" -#: send.c:294 +#: send.c:295 msgid "No subject, aborting." msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte." #: send.c:494 -msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?" +msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». -#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: -#. * header field to the list address, which makes it quite impossible -#. * to send a message to only the sender of the message. This -#. * provides a way to do that. -#. #: send.c:533 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" @@ -5281,9 +5228,6 @@ msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?" msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" -#. This could happen if the user tagged some messages and then did -#. * a limit such that none of the tagged message are visible. -#. #: send.c:740 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!" @@ -5308,95 +5252,95 @@ msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?" msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..." -#: send.c:1134 +#: send.c:1133 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?" -#: send.c:1448 +#: send.c:1447 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?" -#: send.c:1482 +#: send.c:1481 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?" -#: send.c:1483 +#: send.c:1482 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "S'avorta el missatge no modificat." -#: send.c:1524 +#: send.c:1523 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt." -#: send.c:1558 +#: send.c:1557 msgid "Message postponed." msgstr "S'ha posposat el missatge." -#: send.c:1569 +#: send.c:1568 msgid "No recipients are specified!" msgstr "No s'ha indicat cap destinatari." -#: send.c:1574 +#: send.c:1573 msgid "No recipients were specified." msgstr "No s'ha indicat cap destinatari." -#: send.c:1592 +#: send.c:1591 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?" -#: send.c:1595 send.c:1601 +#: send.c:1594 send.c:1600 msgid "No subject specified." msgstr "No s'ha indicat l'assumpte." -#: send.c:1607 +#: send.c:1606 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "No s'ha indicat l'assumpte." -#: send.c:1619 +#: send.c:1618 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" -#: send.c:1622 +#: send.c:1621 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" -#: send.c:1682 +#: send.c:1681 msgid "Sending message..." msgstr "S'està enviant el missatge..." -#: send.c:1806 +#: send.c:1805 msgid "Could not send the message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." -#: send.c:1812 +#: send.c:1811 msgid "Sending in background." msgstr "S'està enviant en segon pla." -#: send.c:1814 +#: send.c:1813 msgid "Article posted." msgstr "" -#: send.c:1815 send.c:1817 +#: send.c:1814 send.c:1816 msgid "Mail sent." msgstr "S'ha enviat el missatge." -#: sendlib.c:393 +#: sendlib.c:394 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)" -#: sendlib.c:421 +#: sendlib.c:422 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "«%s» ja no existeix!" -#: sendlib.c:825 +#: sendlib.c:826 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari." -#: sendlib.c:989 +#: sendlib.c:993 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»." @@ -5404,16 +5348,16 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s). -#: sendlib.c:2065 +#: sendlib.c:2063 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)." -#: sendlib.c:2071 +#: sendlib.c:2069 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Eixida del procés de repartiment" -#: sendlib.c:2295 +#: sendlib.c:2293 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»." @@ -5433,76 +5377,76 @@ msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n" msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n" -#: smime.c:109 +#: smime.c:110 #, fuzzy msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:" # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb -#: smime.c:310 +#: smime.c:311 msgid "Trusted " msgstr "Confiat " -#: smime.c:313 +#: smime.c:314 msgid "Verified " msgstr "Verficat " -#: smime.c:316 +#: smime.c:317 msgid "Unverified" msgstr "No verificat" -#: smime.c:319 +#: smime.c:320 msgid "Expired " msgstr "Expirat " -#: smime.c:322 +#: smime.c:323 msgid "Revoked " msgstr "Revocat " -#: smime.c:325 +#: smime.c:326 msgid "Invalid " msgstr "No vàlid " -#: smime.c:328 +#: smime.c:329 msgid "Unknown " msgstr "Desconegut " -#: smime.c:360 +#: smime.c:361 msgid "Enter keyID: " msgstr "Entreu l'ID de clau: " -#: smime.c:382 +#: smime.c:383 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." -#: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608 +#: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?" -#: smime.c:536 smime.c:597 +#: smime.c:537 smime.c:598 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?" -#: smime.c:539 smime.c:599 +#: smime.c:540 smime.c:600 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?" -#: smime.c:616 +#: smime.c:617 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)" -#: smime.c:768 +#: smime.c:769 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s." -#: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084 +#: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!" @@ -5581,48 +5525,68 @@ msgstr "" msgid "eswabfc" msgstr "xsfgac" -#: smime.c:1887 -msgid "" -"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " +#: smime.c:1892 +msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "" -"1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? " -# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb -#: smime.c:1889 -msgid "12345f" -msgstr "12345d" +#: smime.c:1894 +msgid "drac" +msgstr "" + +#: smime.c:1896 +msgid "1: DES, 2: Triple-DES " +msgstr "" + +#: smime.c:1897 +msgid "dt" +msgstr "" + +#: smime.c:1908 +msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " +msgstr "" + +#: smime.c:1909 +msgid "468" +msgstr "" + +#: smime.c:1923 +msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " +msgstr "" + +#: smime.c:1924 +msgid "895" +msgstr "" # Encara no s'ha signat. ivb -#: smime.c:1913 +#: smime.c:1951 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»." -#: sort.c:281 +#: sort.c:282 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "S'està ordenant la bústia." -#: sort.c:313 +#: sort.c:314 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)" -#: status.c:96 +#: status.c:100 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(cap bústia)" -#: status.c:128 +#: status.c:132 msgid "(no mailbox)" msgstr "(cap bústia)" -#: thread.c:988 +#: thread.c:989 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." -#: thread.c:995 +#: thread.c:996 msgid "Parent message is not available." msgstr "El missatge pare no es troba disponible." -#. mutt_endwin (NULL); #: lib/exit.c:15 #, c-format msgid "" @@ -5630,14 +5594,153 @@ msgid "" "(please report this error to \n" msgstr "" -#: lib/mem.c:20 -msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" -msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" +#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" +#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" +#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" +#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" +#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" +#~ "\n" +#~ "Copyright (C) 2005:\n" +#~ " Parts were written/modified by:\n" +#~ " Andreas Krennmair \n" +#~ " Nico Golde \n" +#~ " Rocco Rutte \n" +#~ "\n" +#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" +#~ "fixes, and suggestions.\n" +#~ "\n" +#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +#~ " (at your option) any later version.\n" +#~ "\n" +#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +#~ " GNU General Public License for more details.\n" +#~ "\n" +#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +#~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" +#~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" +#~ "1301, USA.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins \n" +#~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long \n" +#~ "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler \n" +#~ "Copyright © 1998-2002 Werner Koch \n" +#~ "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully \n" +#~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen \n" +#~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" +#~ "\n" +#~ "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran " +#~ "quantitat\n" +#~ "de codi, solucions i suggeriments.\n" +#~ "\n" +#~ " Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " +#~ "sota\n" +#~ " els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" +#~ " publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" +#~ " Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" +#~ "\n" +#~ " Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, " +#~ "però\n" +#~ " SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " +#~ "COMERCIABILITAT\n" +#~ " o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n" +#~ " General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" +#~ "\n" +#~ " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" +#~ " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n" +#~ " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" +#~ " MA 02111, USA.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" +#~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" +#~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" +#~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" +#~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" +#~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" +#~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" +#~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" +#~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" +#~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" +#~ " -p\t\trecall a postponed message\n" +#~ " -Q \tquery a configuration variable\n" +#~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" +#~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" +#~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" +#~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" +#~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" +#~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" +#~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" +#~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" +#~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" +#~ " -h\t\tthis help message" +#~ msgstr "" +#~ "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n" +#~ " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n" +#~ " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n" +#~ " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n" +#~ " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] " +#~ "ADREÇA...\n" +#~ " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n" +#~ " mutt -v[v]\n" +#~ "\n" +#~ "Opcions:\n" +#~ " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n" +#~ " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n" +#~ " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n" +#~ " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n" +#~ " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la " +#~ "inicialització.\n" +#~ " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n" +#~ " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n" +#~ " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la " +#~ "capçalera i el\n" +#~ " cos.\n" +#~ " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n" +#~ " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n" +#~ " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del " +#~ "sistema.\n" +#~ " -p Recupera un missatge posposat.\n" +#~ " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n" +#~ " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n" +#~ " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta " +#~ "espais).\n" +#~ " -v Mostra la versió i les definicions de " +#~ "compiŀlació.\n" +#~ " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n" +#~ " -y Selecciona una bústia de la vostra llista " +#~ "«mailboxes».\n" +#~ " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la " +#~ "bústia.\n" +#~ " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n" +#~ " immediatament si no n'hi ha cap.\n" +#~ " -h Mostra aquest missatge d'ajuda." + +#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" +#~ msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n" + +#~ msgid "" +#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " +#~ msgstr "" +#~ "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? " + +# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb +#~ msgid "12345f" +#~ msgstr "12345d" + +#~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" +#~ msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." -#. __MEM_CHECKED__ -#: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64 -msgid "Out of memory!" -msgstr "No resta memòria!" +#~ msgid "Out of memory!" +#~ msgstr "No resta memòria!" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create backup file"