X-Git-Url: http://git.madism.org/?p=apps%2Fmadmutt.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;h=5b1b088da51917c82d23317e9ad652a0e98bafb8;hp=ebd953e227dfd32510a440bb4b557c43679529c0;hb=bf962aa95d973d266241deb552e5e4ffae484692;hpb=09e1bf15b3c55ca9c44c09d2e91dd251af2da706 diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index ebd953e..5b1b088 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" @@ -20,464 +20,432 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: account.c:148 +#: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43 +#: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35 +msgid "Exit" +msgstr "Ix" + +#: browser.c:35 +msgid "Chdir" +msgstr "Canvia directori" + +#: browser.c:36 browser.c:48 +msgid "Mask" +msgstr "Màscara" + +#: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110 +#: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606 +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378 +#: lib-ui/query.c:40 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: browser.c:44 +msgid "List" +msgstr "" + +#: browser.c:45 +msgid "Subscribe" +msgstr "" + +#: browser.c:46 +#, fuzzy +msgid "Unsubscribe" +msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." + +#: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377 +msgid "Catchup" +msgstr "" + +#: browser.c:501 browser.c:1139 +#, c-format +msgid "%s is not a directory." +msgstr "«%s» no és un directori." + +#: browser.c:675 +msgid "Subscribed newsgroups" +msgstr "" + +#: browser.c:677 +#, c-format +msgid "Newsgroups on server [%s]" +msgstr "" + +# ivb (2001/12/07) +# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». +#: browser.c:683 +#, c-format +msgid "Mailboxes [%d]" +msgstr "Bústies d'entrada [%d]" + +#: browser.c:688 +#, c-format +msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" +msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s" + +#: browser.c:691 +#, c-format +msgid "Directory [%s], File mask: %s" +msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s" + +#: browser.c:704 +msgid "Can't attach a directory!" +msgstr "No es pot adjuntar un directori!" + +#: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295 +msgid "No files match the file mask" +msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." + +#: browser.c:1014 +msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" +msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." + +#: browser.c:1034 +#, fuzzy +msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" +msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." + +#: browser.c:1055 +msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" +msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP." + +#: browser.c:1062 +#, c-format +msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" +msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?" + +#: browser.c:1075 +msgid "Mailbox deleted." +msgstr "S'ha esborrat la bústia." + +#: browser.c:1082 +msgid "Mailbox not deleted." +msgstr "No s'ha esborrat la bústia." + +#: browser.c:1104 +msgid "Chdir to: " +msgstr "Canvia al directori: " + +#: browser.c:1127 browser.c:1191 +msgid "Error scanning directory." +msgstr "Error en llegir el directori." + +#: browser.c:1150 +msgid "File Mask: " +msgstr "Màscara de fitxers: " + +#: browser.c:1216 +msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " +msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? " + +#: browser.c:1219 +msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " +msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? " + +# ivb (2004/03/20) +# ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o +#: browser.c:1220 +msgid "dazn" +msgstr "damn" + +#: browser.c:1283 +msgid "New file name: " +msgstr "Nom del nou fitxer: " + +#: browser.c:1310 +msgid "Can't view a directory" +msgstr "No es pot veure un directori." + +#: browser.c:1327 +msgid "Error trying to view file" +msgstr "Error en intentar veure el fitxer." + +#: browser.c:1393 +#, c-format +msgid "Subscribe pattern: " +msgstr "" + +#: browser.c:1395 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unsubscribe pattern: " +msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." + +#: browser.c:1412 +#, fuzzy +msgid "No newsgroups match the mask" +msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." + +#: account.c:142 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nom d'usuari en «%s»: " -#: account.c:176 +#: account.c:193 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contrasenya per %s@%s: " -#: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48 -#: recvattach.c:54 -msgid "Exit" -msgstr "Ix" - # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44 +#: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359 +#: lib-ui/curs_main.c:372 msgid "Del" msgstr "Esbrr" -#: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45 +#: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373 msgid "Undel" msgstr "Recupera" -#: addrbook.c:40 +#: alias.c:51 msgid "Select" msgstr "Selecciona" -#. __STRCAT_CHECKED__ -#: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634 -#: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 -#: smime.c:436 -msgid "Help" -msgstr "Ajuda" - -#: addrbook.c:145 -msgid "You have no aliases!" -msgstr "No teniu cap àlies!" - -#: addrbook.c:156 -msgid "Aliases" -msgstr "Àlies" - -#. add a new alias -#: alias.c:246 +#: alias.c:220 msgid "Alias as: " msgstr "Nou àlies: " -#: alias.c:252 +#: alias.c:225 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!" -#: alias.c:258 -msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" -msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?" - -#: alias.c:283 +#: alias.c:245 msgid "Address: " msgstr "Adreça: " -#: alias.c:293 send.c:206 +#: alias.c:255 send.c:173 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid." -#: alias.c:305 +#: alias.c:268 msgid "Personal name: " msgstr "Nom personal: " -#: alias.c:314 +#: alias.c:276 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?" -#: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430 -#: recvattach.c:443 recvattach.c:471 +#: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458 +#: recvattach.c:473 recvattach.c:498 msgid "Save to file: " msgstr "Guarda en el fitxer: " -#: alias.c:346 +#: alias.c:304 msgid "Alias added." msgstr "S'ha afegit l'àlies." +#: alias.c:582 +msgid "You have no aliases!" +msgstr "No teniu cap àlies!" + +#: alias.c:594 +msgid "Aliases" +msgstr "Àlies" + # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar? -#: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963 +#: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" -#. For now, editing requires a file, no piping -#: attach.c:125 +#: attach.c:100 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." -#: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181 -#: curs_lib.c:428 +#: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256 +#: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Error en executar «%s»!" -#: attach.c:143 +#: attach.c:114 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres." -#: attach.c:174 +#: attach.c:144 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres." # Es refereix a un fitxer temporal. ivb -#: attach.c:183 +#: attach.c:152 msgid "Failure to rename file." msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit. -#: attach.c:196 +#: attach.c:165 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit." -#. For now, editing requires a file, no piping -#: attach.c:257 +#: attach.c:220 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»." -#: attach.c:275 +#: attach.c:238 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»." -#: attach.c:438 +#: attach.c:392 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text." -#: attach.c:451 +#: attach.c:404 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt." -#: attach.c:541 +#: attach.c:482 msgid "Cannot create filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre." -#: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563 -#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 +#: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098 +#: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712 msgid "Can't create filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre." -#: attach.c:835 +#: attach.c:760 msgid "Write fault!" msgstr "Error d'escriptura!" -#: attach.c:1077 +#: attach.c:977 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "No sé com imprimir això!" -#: browser.c:45 -msgid "Chdir" -msgstr "Canvia directori" +#: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551 +msgid "Could not create temporary file!" +msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!" -#: browser.c:46 -msgid "Mask" -msgstr "Màscara" +#: commands.c:71 +msgid "Cannot create display filter" +msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització." -#: browser.c:381 browser.c:989 -#, c-format -msgid "%s is not a directory." -msgstr "«%s» no és un directori." +#: commands.c:102 +msgid "Verify PGP signature?" +msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?" -# ivb (2001/12/07) -# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». -#: browser.c:501 -#, c-format -msgid "Mailboxes [%d]" -msgstr "Bústies d'entrada [%d]" +#: commands.c:132 +msgid "Could not copy message" +msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." -#: browser.c:508 -#, c-format -msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" -msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s" +#: commands.c:159 +msgid "S/MIME signature successfully verified." +msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME." -#: browser.c:512 -#, c-format -msgid "Directory [%s], File mask: %s" -msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s" +#: commands.c:161 +msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." +msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent." -#: browser.c:524 -msgid "Can't attach a directory!" -msgstr "No es pot adjuntar un directori!" +#: commands.c:165 commands.c:175 +msgid "Warning: Part of this message has not been signed." +msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat." -#: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153 -msgid "No files match the file mask" -msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." +#: commands.c:167 +msgid "S/MIME signature could NOT be verified." +msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME." -#: browser.c:860 -msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." +#: commands.c:172 +msgid "PGP signature successfully verified." +msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." -#: browser.c:880 -#, fuzzy -msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." +#: commands.c:177 +msgid "PGP signature could NOT be verified." +msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP." -#: browser.c:901 -msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP." +#: commands.c:198 +msgid "Command: " +msgstr "Ordre: " -#: browser.c:909 -#, c-format -msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" -msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?" +#: commands.c:217 recvcmd.c:131 +msgid "Bounce message to: " +msgstr "Redirigeix el missatge a: " -#: browser.c:923 -msgid "Mailbox deleted." -msgstr "S'ha esborrat la bústia." +#: commands.c:219 recvcmd.c:133 +msgid "Bounce tagged messages to: " +msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " -#: browser.c:929 -msgid "Mailbox not deleted." -msgstr "No s'ha esborrat la bústia." +#: commands.c:232 recvcmd.c:141 +msgid "Error parsing address!" +msgstr "Error en interpretar l'adreça!" -#: browser.c:948 -msgid "Chdir to: " -msgstr "Canvia al directori: " +#: commands.c:240 recvcmd.c:149 +#, c-format +msgid "Bad IDN: '%s'" +msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" -#: browser.c:977 browser.c:1049 -msgid "Error scanning directory." -msgstr "Error en llegir el directori." +# ivb (2001/12/02) +# ivb El programa posa l'interrogant. +#: commands.c:251 recvcmd.c:163 +#, c-format +msgid "Bounce message to %s" +msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s" -#: browser.c:1000 -msgid "File Mask: " -msgstr "Màscara de fitxers: " +# ivb (2001/12/02) +# ivb El programa posa l'interrogant. +#: commands.c:251 recvcmd.c:163 +#, c-format +msgid "Bounce messages to %s" +msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s" -#: browser.c:1072 -msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " -msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? " +#: commands.c:265 recvcmd.c:178 +msgid "Message not bounced." +msgstr "No s'ha redirigit el missatge." -#: browser.c:1073 -msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " -msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? " +#: commands.c:265 recvcmd.c:178 +msgid "Messages not bounced." +msgstr "No s'han redirigit els missatges." -# ivb (2004/03/20) -# ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o -#: browser.c:1074 -msgid "dazn" -msgstr "damn" +#: commands.c:275 recvcmd.c:195 +msgid "Message bounced." +msgstr "S'ha redirigit el missatge." -#: browser.c:1140 -msgid "New file name: " -msgstr "Nom del nou fitxer: " +#: commands.c:275 recvcmd.c:195 +msgid "Messages bounced." +msgstr "S'han redirigit els missatges." -#: browser.c:1171 -msgid "Can't view a directory" -msgstr "No es pot veure un directori." +#: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391 +msgid "Can't create filter process" +msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre." -#: browser.c:1188 -msgid "Error trying to view file" -msgstr "Error en intentar veure el fitxer." +#: commands.c:421 +msgid "Pipe to command: " +msgstr "Redirigeix a l'ordre: " -# Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb -#: buffy.c:446 -msgid "New mail in " -msgstr "Hi ha correu nou en " +#: commands.c:435 +msgid "No printing command has been defined." +msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió." -#: color.c:326 -#, c-format -msgid "%s: color not supported by term" -msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color." +#: commands.c:440 +msgid "Print message?" +msgstr "Voleu imprimir el missatge?" -#: color.c:332 -#, c-format -msgid "%s: no such color" -msgstr "%s: El color no existeix." +#: commands.c:440 +msgid "Print tagged messages?" +msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?" -#: color.c:378 color.c:579 color.c:590 -#, c-format -msgid "%s: no such object" -msgstr "%s: L'objecte no existeix." - -# ivb (2001/11/18) -# ivb «index» és una paraula clau. -#: color.c:385 -#, c-format -msgid "%s: command valid only for index object" -msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»." - -#: color.c:393 -#, c-format -msgid "%s: too few arguments" -msgstr "%s: Manquen arguments." - -#: color.c:567 -msgid "Missing arguments." -msgstr "Manquen arguments." - -#: color.c:606 color.c:617 -msgid "color: too few arguments" -msgstr "color: Manquen arguments." - -#: color.c:640 -msgid "mono: too few arguments" -msgstr "mono: Manquen arguments." - -#: color.c:660 -#, c-format -msgid "%s: no such attribute" -msgstr "%s: L'atribut no existeix." - -# ivb (2001/12/08) -# ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748 -msgid "too few arguments" -msgstr "Manquen arguments." - -# ivb (2001/12/08) -# ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:709 hook.c:83 -msgid "too many arguments" -msgstr "Sobren arguments." - -# ivb (2001/12/08) -# ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:725 -msgid "default colors not supported" -msgstr "Els colors per defecte no estan suportats." - -#. find out whether or not the verify signature -#: commands.c:92 -msgid "Verify PGP signature?" -msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?" - -#: commands.c:117 mbox.c:737 -msgid "Could not create temporary file!" -msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!" - -#: commands.c:130 -msgid "Cannot create display filter" -msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització." - -#: commands.c:150 -msgid "Could not copy message" -msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." - -#: commands.c:186 -msgid "S/MIME signature successfully verified." -msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME." - -#: commands.c:188 -msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." -msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent." - -#: commands.c:191 commands.c:202 -msgid "Warning: Part of this message has not been signed." -msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat." - -#: commands.c:193 -msgid "S/MIME signature could NOT be verified." -msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME." - -#: commands.c:200 -msgid "PGP signature successfully verified." -msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." - -#: commands.c:204 -msgid "PGP signature could NOT be verified." -msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP." - -#: commands.c:227 -msgid "Command: " -msgstr "Ordre: " - -#: commands.c:246 recvcmd.c:147 -msgid "Bounce message to: " -msgstr "Redirigeix el missatge a: " - -#: commands.c:248 recvcmd.c:149 -msgid "Bounce tagged messages to: " -msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " - -#: commands.c:263 recvcmd.c:158 -msgid "Error parsing address!" -msgstr "Error en interpretar l'adreça!" - -#: commands.c:271 recvcmd.c:166 -#, c-format -msgid "Bad IDN: '%s'" -msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" - -# ivb (2001/12/02) -# ivb El programa posa l'interrogant. -#: commands.c:282 recvcmd.c:180 -#, c-format -msgid "Bounce message to %s" -msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s" - -# ivb (2001/12/02) -# ivb El programa posa l'interrogant. -#: commands.c:282 recvcmd.c:180 -#, c-format -msgid "Bounce messages to %s" -msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s" - -#: commands.c:298 recvcmd.c:196 -msgid "Message not bounced." -msgstr "No s'ha redirigit el missatge." - -#: commands.c:298 recvcmd.c:196 -msgid "Messages not bounced." -msgstr "No s'han redirigit els missatges." - -#: commands.c:308 recvcmd.c:215 -msgid "Message bounced." -msgstr "S'ha redirigit el missatge." - -#: commands.c:308 recvcmd.c:215 -msgid "Messages bounced." -msgstr "S'han redirigit els missatges." - -#: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436 -msgid "Can't create filter process" -msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre." - -#: commands.c:465 -msgid "Pipe to command: " -msgstr "Redirigeix a l'ordre: " - -#: commands.c:482 -msgid "No printing command has been defined." -msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió." - -#: commands.c:487 -msgid "Print message?" -msgstr "Voleu imprimir el missatge?" - -#: commands.c:487 -msgid "Print tagged messages?" -msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?" - -#: commands.c:496 +#: commands.c:447 msgid "Message printed" msgstr "S'ha imprés el missatge." -#: commands.c:496 +#: commands.c:447 msgid "Messages printed" msgstr "S'han imprés els missatges." -#: commands.c:498 +#: commands.c:449 msgid "Message could not be printed" msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge." -#: commands.c:499 +#: commands.c:450 msgid "Messages could not be printed" msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges." -#: commands.c:508 +#: commands.c:460 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " @@ -485,7 +453,7 @@ msgstr "" "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)" "m?: " -#: commands.c:509 +#: commands.c:463 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " @@ -495,135 +463,141 @@ msgstr "" # ivb (2004/08/16) # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m -#: commands.c:510 +#: commands.c:464 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dortsfcmpa" -#: commands.c:567 +#: commands.c:520 msgid "Shell command: " msgstr "Ordre per l'intèrpret: " -#: commands.c:709 +#: commands.c:653 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia" -#: commands.c:710 +#: commands.c:654 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia" -#: commands.c:711 +#: commands.c:655 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia" -#: commands.c:712 +#: commands.c:656 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia" -#: commands.c:713 +#: commands.c:657 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Desa%s en la bústia" -#: commands.c:713 +#: commands.c:657 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Còpia%s en la bústia" -#: commands.c:714 +#: commands.c:658 msgid " tagged" msgstr " els marcats" -#: commands.c:787 +#: commands.c:719 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "S'està copiant en «%s»..." -#: commands.c:909 +#: commands.c:833 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?" -#: commands.c:919 +#: commands.c:843 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»." -#: commands.c:924 +#: commands.c:847 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s." -#: commands.c:926 +#: commands.c:849 msgid "not converting" msgstr "es farà conversió" -#: commands.c:926 +#: commands.c:849 msgid "converting" msgstr "no es farà conversió" -#: compose.c:47 +# Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb +#: buffy.c:324 +msgid "New mail in " +msgstr "Hi ha correu nou en " + +#: compose.c:39 msgid "There are no attachments." msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt." -#: compose.c:89 +#: compose.c:91 compose.c:104 msgid "Send" msgstr "Envia" -#: compose.c:90 remailer.c:487 +#: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440 msgid "Abort" msgstr "Avorta" -#: compose.c:94 compose.c:668 +#: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738 msgid "Attach file" msgstr "Ajunta fitxer" -#: compose.c:95 +#: compose.c:97 compose.c:109 msgid "Descrip" msgstr "Descriu" -#: compose.c:132 +#: compose.c:137 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signa i xifra" -#: compose.c:134 +#: compose.c:139 msgid "Encrypt" msgstr "Xifra" -#: compose.c:136 +#: compose.c:141 msgid "Sign" msgstr "Signa" -#: compose.c:138 +#: compose.c:143 msgid "Clear" msgstr "En clar" -#: compose.c:145 +#: compose.c:148 msgid " (inline)" msgstr " (en línia)" -#: compose.c:147 +#: compose.c:150 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" # ivb (2001/11/19) # ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer... -#: compose.c:155 compose.c:159 -msgid " sign as: " +#: compose.c:157 compose.c:161 +#, fuzzy +msgid " sign as: " msgstr " signa com a: " -#: compose.c:155 compose.c:159 +#: compose.c:158 compose.c:162 msgid "" msgstr "" -#: compose.c:167 +#: compose.c:168 msgid "Encrypt with: " msgstr "Xifra amb: " -#: compose.c:221 +#: compose.c:213 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!" @@ -631,2119 +605,1879 @@ msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!" # ivb (2001/11/19) # ivb ABREUJAR! # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació? -#: compose.c:229 +#: compose.c:219 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?" -#: compose.c:272 +#: compose.c:274 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Fitxers adjunts" -#: compose.c:302 +#: compose.c:301 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid." -#: compose.c:325 +#: compose.c:323 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt." # El primer camp és una capçalera de correu. ivb -#: compose.c:601 send.c:1486 +#: compose.c:682 send.c:1516 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»" -#: compose.c:684 +#: compose.c:754 msgid "Attaching selected files..." msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..." -#: compose.c:695 +#: compose.c:766 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!" -#: compose.c:714 +#: compose.c:789 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges" -#: compose.c:752 +#: compose.c:797 +#, fuzzy +msgid "Open newsgroup to attach message from" +msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges" + +#: compose.c:844 msgid "No messages in that folder." msgstr "La carpeta no conté missatges." -#: compose.c:761 +#: compose.c:855 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!" -#: compose.c:793 +#: compose.c:883 msgid "Unable to attach!" msgstr "No s'ha pogut adjuntar!" -#: compose.c:842 +#: compose.c:933 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text." -#: compose.c:847 +#: compose.c:938 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual." -#: compose.c:849 +#: compose.c:940 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual." -#: compose.c:924 +#: compose.c:1010 msgid "Invalid encoding." msgstr "La codificació no és vàlida." -#: compose.c:950 +#: compose.c:1031 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?" -#: compose.c:1006 +#: compose.c:1079 msgid "Rename to: " msgstr "Reanomena a: " # ivb (2001/11/19) # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error. -#: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914 +#: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" -#: compose.c:1038 +#: compose.c:1109 msgid "New file: " msgstr "Nou fitxer: " -#: compose.c:1051 +#: compose.c:1121 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»." -#: compose.c:1057 +#: compose.c:1127 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut." -#: compose.c:1070 +#: compose.c:1138 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»." # ivb (2001/11/20) # ivb Curiosa forma d'emetre un error... -#: compose.c:1078 +#: compose.c:1146 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer." -#: compose.c:1139 +#: compose.c:1217 msgid "Postpone this message?" msgstr "Voleu posposar aquest missatge?" -#: compose.c:1196 +#: compose.c:1273 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Escriu el missatge en la bústia" -#: compose.c:1199 +#: compose.c:1275 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..." -#: compose.c:1208 +#: compose.c:1284 msgid "Message written." msgstr "S'ha escrit el missatge." -#: compose.c:1220 +#: compose.c:1292 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? " -#: compose.c:1246 +#: compose.c:1312 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? " -#: crypt.c:69 +#: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607 +#, fuzzy, c-format +msgid "'%s' is invalid for $%s" +msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." + +#: init.c:387 #, c-format -msgid " (current time: %c)" -msgstr " (data actual: %c)" +msgid "%s: Unknown type." +msgstr "%s: El tipus no és conegut." -# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb -#: crypt.c:75 +#: init.c:649 #, c-format -msgid "[-- %s output follows%s --]\n" -msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n" +msgid "Bad regexp: %s" +msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s" -#: crypt.c:90 -msgid "Passphrase(s) forgotten." -msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau." +#: init.c:774 +#, fuzzy, c-format +msgid "ifdef: too few arguments" +msgstr "%s: Manquen arguments." -#. they really want to send it inline... go for it -#: crypt.c:148 pgpkey.c:563 -msgid "Invoking PGP..." -msgstr "S'està invocant PGP..." +#: init.c:776 +#, fuzzy, c-format +msgid "ifndef: too few arguments" +msgstr "mono: Manquen arguments." -# S'ha intentat però ha fallat. ivb -# ABREUJAT! ivb -# No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME? -#. otherwise inline won't work...ask for revert -#: crypt.c:157 -msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" -msgstr "" -"No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?" +#: init.c:894 +msgid "spam: no matching pattern" +msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." -#. abort -#: crypt.c:159 send.c:1438 -msgid "Mail not sent." -msgstr "No s'ha enviat el missatge." +#: init.c:896 +msgid "nospam: no matching pattern" +msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." -#: crypt.c:398 -msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." -msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut." +#: init.c:1141 +#, fuzzy +msgid "attachments: no disposition" +msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" -#: crypt.c:617 crypt.c:661 -msgid "Trying to extract PGP keys...\n" -msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n" +#: init.c:1178 +#, fuzzy +msgid "attachments: invalid disposition" +msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" -#: crypt.c:641 crypt.c:681 -msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" -msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n" +#: init.c:1191 +#, fuzzy +msgid "unattachments: no disposition" +msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" -#: crypt.c:802 -msgid "" -"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" -"\n" +#: init.c:1214 +msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" -"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n" -"\n" -#: crypt.c:824 +#: init.c:1326 +msgid "alias: no address" +msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça." + +#: init.c:1363 #, c-format -msgid "" -"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" -"\n" -msgstr "" -"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n" -"[-- no és conegut! --]\n" -"\n" +msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" +msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n" + +#: init.c:1425 +msgid "invalid header field" +msgstr "El camp de capçalera no és vàlid." -#: crypt.c:864 +#: init.c:1578 #, c-format msgid "" -"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" -"\n" +"Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" +"Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" -"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n" -"\n" -#. Now display the signed body -#: crypt.c:876 -msgid "" -"[-- The following data is signed --]\n" -"\n" -msgstr "" -"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n" -"\n" +#: init.c:1628 +#, fuzzy, c-format +msgid "'%.*s' is invalid for $%s" +msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: crypt.c:882 -msgid "" -"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" -"\n" +#: init.c:1643 +#, c-format +msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" -"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n" -"\n" -#: crypt.c:888 -msgid "" -"\n" -"[-- End of signed data --]\n" -msgstr "" -"\n" -"[-- Final de les dades signades. --]\n" +#: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47 +#, c-format +msgid "Not available in this menu." +msgstr "No es troba disponible en aquest menú." -#: curs_lib.c:190 -msgid "yes" -msgstr "sí" +#: init.c:1760 +#, c-format +msgid "%s: unknown variable" +msgstr "%s: La variable no és coneguda." -#: curs_lib.c:191 -msgid "no" -msgstr "no" +#: init.c:1767 +#, c-format +msgid "prefix is illegal with reset" +msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés." -#. restore blocking operation -#: curs_lib.c:287 -msgid "Exit Mutt?" -msgstr "Voleu abandonar Mutt?" +#: init.c:1772 +#, c-format +msgid "value is illegal with reset" +msgstr "El valor usat en «reset» no és permés." -# ivb (2001/12/08) -# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis -# ivb (mutt_socket) -> sense punt. -#: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328 -msgid "unknown error" -msgstr "Error desconegut" +#: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876 +#, fuzzy, c-format +msgid "$%s is read-only" +msgstr "La bústia és de només lectura." -#: curs_lib.c:400 -msgid "Press any key to continue..." -msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." +#: init.c:1909 +#, fuzzy, c-format +msgid "'%s' is invalid for $%s\n" +msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: curs_lib.c:444 -msgid " ('?' for list): " -msgstr " («?» llista): " +#: init.c:1925 +#, c-format +msgid "%s: unknown type" +msgstr "%s: El tipus no és conegut." -#: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645 -msgid "No mailbox is open." -msgstr "No hi ha cap bústia oberta." +#: init.c:1982 +#, c-format +msgid "Error in %s, line %d: %s" +msgstr "Error en «%s», línia %d: %s" -#: curs_main.c:52 -msgid "There are no messages." -msgstr "No hi ha cap missatge." +#: init.c:2004 +#, c-format +msgid "source: errors in %s" +msgstr "source: Hi ha errors en «%s»." -#: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44 -msgid "Mailbox is read-only." -msgstr "La bústia és de només lectura." +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors. +#: init.c:2005 +#, c-format +msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" +msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura." -#: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873 -msgid "Function not permitted in attach-message mode." -msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges." +#: init.c:2023 +#, c-format +msgid "source: error at %s" +msgstr "source: Error en «%s»." -#: curs_main.c:55 -msgid "No visible messages." -msgstr "No hi ha cap missatge visible." +#: init.c:2075 +#, c-format +msgid "%s: unknown command" +msgstr "%s: L'ordre no és coneguda." -#: curs_main.c:248 -msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" -msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada." +#: init.c:2417 +#, c-format +msgid "Error in command line: %s\n" +msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" -#: curs_main.c:255 -msgid "Changes to folder will be written on folder exit." -msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la." +#: init.c:2479 +msgid "unable to determine home directory" +msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari." -#: curs_main.c:260 -msgid "Changes to folder will not be written." -msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta." +#: init.c:2486 +msgid "unable to determine username" +msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari." -#: curs_main.c:401 -msgid "Quit" -msgstr "Ix" +#: init.c:2662 +#, c-format +msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:404 recvattach.c:55 -msgid "Save" -msgstr "Desa" +#: init.c:2670 +#, c-format +msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:405 query.c:49 -msgid "Mail" -msgstr "Nou correu" +# ivb (2001/11/24) +# ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver +# ivb restriccions de longitud. +#: keymap_defs.h:5 +msgid "null operation" +msgstr "l'operació nuŀla" -# ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: curs_main.c:406 pager.c:1457 -msgid "Reply" -msgstr "Respon" +#: keymap_defs.h:6 +msgid "end of conditional execution (noop)" +msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)" -#: curs_main.c:407 -msgid "Group" -msgstr "Grup" +#: keymap_defs.h:7 +msgid "force viewing of attachment using mailcap" +msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»" -#: curs_main.c:496 -msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." -msgstr "" -"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." +#: keymap_defs.h:8 +msgid "view attachment as text" +msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text" -#: curs_main.c:499 -msgid "New mail in this mailbox." -msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." +#: keymap_defs.h:9 +msgid "Toggle display of subparts" +msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts" -#: curs_main.c:503 -msgid "Mailbox was externally modified." -msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora." +#: keymap_defs.h:10 +msgid "move to the bottom of the page" +msgstr "va al final de la pàgina" -#: curs_main.c:621 -msgid "No tagged messages." -msgstr "No hi ha cap missatge marcat." +#: keymap_defs.h:11 +msgid "remail a message to another user" +msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari" -#: curs_main.c:657 menu.c:906 -msgid "Nothing to do." -msgstr "No hi ha res a fer." +#: keymap_defs.h:12 +msgid "select a new file in this directory" +msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori" -#: curs_main.c:743 -msgid "Jump to message: " -msgstr "Salta al missatge: " +#: keymap_defs.h:13 +msgid "view file" +msgstr "mostra un fitxer" -#: curs_main.c:749 -msgid "Argument must be a message number." -msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge." +#: keymap_defs.h:14 +msgid "display the currently selected file's name" +msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment" -#: curs_main.c:782 -msgid "That message is not visible." -msgstr "Aqueix missatge no és visible." +#: keymap_defs.h:15 +#, fuzzy +msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" +msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)" -#: curs_main.c:785 -msgid "Invalid message number." -msgstr "El número de missatge no és vàlid." +#: keymap_defs.h:16 +#, fuzzy +msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" +msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)" -#: curs_main.c:804 -msgid "Delete messages matching: " -msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: " +#: keymap_defs.h:17 +msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" +msgstr "" +"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en " +"IMAP)" -#: curs_main.c:826 -msgid "No limit pattern is in effect." -msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." +#: keymap_defs.h:18 +msgid "list mailboxes with new mail" +msgstr "llista les bústies amb correu nou" -# ivb (2001/12/08) -# ivb Nooop! Només mostra el límit actual. -#. i18n: ask for a limit to apply -#: curs_main.c:831 -#, c-format -msgid "Limit: %s" -msgstr "Límit: %s" +#: keymap_defs.h:19 +msgid "mark all articles in newsgroup as read" +msgstr "" -#: curs_main.c:841 -msgid "Limit to messages matching: " -msgstr "Limita als missatges que concorden amb: " +#: keymap_defs.h:20 +msgid "change directories" +msgstr "canvia de directori" -#: curs_main.c:873 -msgid "Quit Mutt?" -msgstr "Voleu abandonar Mutt?" +#: keymap_defs.h:21 +msgid "check mailboxes for new mail" +msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies" -#: curs_main.c:952 -msgid "Tag messages matching: " -msgstr "Marca els missatges que concorden amb: " +#: keymap_defs.h:22 +msgid "attach a file(s) to this message" +msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge" -#: curs_main.c:966 -msgid "Undelete messages matching: " -msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: " +#: keymap_defs.h:23 +msgid "attach message(s) to this message" +msgstr "adjunta missatges a aquest missatge" -#: curs_main.c:974 -msgid "Untag messages matching: " -msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " +#: keymap_defs.h:24 +#, fuzzy +msgid "attach newsmessage(s) to this message" +msgstr "adjunta missatges a aquest missatge" -#: curs_main.c:1053 -msgid "Open mailbox in read-only mode" -msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" +#: keymap_defs.h:25 +msgid "edit the BCC list" +msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)" -#: curs_main.c:1055 -msgid "Open mailbox" -msgstr "Obri la bústia" +#: keymap_defs.h:26 +msgid "edit the CC list" +msgstr "edita la llista de còpia (Cc)" -#: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658 -#, c-format -msgid "%s is not a mailbox." -msgstr "«%s» no és una bústia." +#: keymap_defs.h:27 +msgid "edit attachment description" +msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" -#: curs_main.c:1165 -msgid "Exit Mutt without saving?" -msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" +#: keymap_defs.h:28 +msgid "edit attachment transfer-encoding" +msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt" -#: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224 -msgid "You are on the last message." -msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge." +#: keymap_defs.h:29 +msgid "enter a file to save a copy of this message in" +msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge" -#: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250 -msgid "No undeleted messages." -msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." +#: keymap_defs.h:30 +msgid "edit the file to be attached" +msgstr "edita un fitxer adjunt" -#: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267 -msgid "You are on the first message." -msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." +#: keymap_defs.h:31 +msgid "edit the from field" +msgstr "edita el camp de remitent (From)" -#: curs_main.c:1342 pattern.c:1296 -msgid "Search wrapped to top." -msgstr "La recerca ha tornat al principi." +#: keymap_defs.h:32 +msgid "edit the message with headers" +msgstr "edita el missatge amb capçaleres" -#: curs_main.c:1351 pattern.c:1307 -msgid "Search wrapped to bottom." -msgstr "La recerca ha tornat al final." +#: keymap_defs.h:33 +msgid "edit the message" +msgstr "edita el missatge" -# ivb (2001/12/08) -# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( -#: curs_main.c:1392 -msgid "No new messages" -msgstr "No hi ha cap missatge nou" +#: keymap_defs.h:34 +msgid "edit attachment using mailcap entry" +msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" -# ivb (2001/12/08) -# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( -#: curs_main.c:1392 -msgid "No unread messages" -msgstr "No hi ha cap missatge no llegit" +#: keymap_defs.h:35 +#, fuzzy +msgid "edit the newsgroups list" +msgstr "edita la llista de còpia (Cc)" -#: curs_main.c:1393 -msgid " in this limited view" -msgstr " en aquesta vista limitada." +#: keymap_defs.h:36 +msgid "edit the Reply-To field" +msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)" -#: curs_main.c:1414 pager.c:2354 -msgid "Can't change 'important' flag on POP server." -msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP." +#: keymap_defs.h:37 +#, fuzzy +msgid "edit the Followup-To field" +msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)" -#: curs_main.c:1538 -msgid "No more threads." -msgstr "No hi ha més fils." +#: keymap_defs.h:38 +#, fuzzy +msgid "edit the X-Comment-To field" +msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)" -#: curs_main.c:1540 -msgid "You are on the first thread." -msgstr "Vos trobeu en el primer fil." +#: keymap_defs.h:39 +msgid "edit the subject of this message" +msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)" -#: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077 -#: thread.c:1132 -msgid "Threading is not enabled." -msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils." +#: keymap_defs.h:40 +msgid "edit the TO list" +msgstr "edita la llista de destinataris (To)" -#: curs_main.c:1624 -msgid "Thread contains unread messages." -msgstr "El fil conté missatges no llegits." +#: keymap_defs.h:41 +msgid "create a new mailbox (IMAP only)" +msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)" -#: curs_main.c:1811 -msgid "Can't edit message on POP server." -msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP." +#: keymap_defs.h:42 +msgid "edit attachment content type" +msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt" -#. -#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only -#. * declared "static" (sigh) -#. -#: edit.c:41 -msgid "" -"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" -"~b users\tadd users to the Bcc: field\n" -"~c users\tadd users to the Cc: field\n" -"~f messages\tinclude messages\n" -"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" -"~h\t\tedit the message header\n" -"~m messages\tinclude and quote messages\n" -"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" -"~p\t\tprint the message\n" -"~q\t\twrite file and quit editor\n" -"~r file\t\tread a file into the editor\n" -"~t users\tadd users to the To: field\n" -"~u\t\trecall the previous line\n" -"~v\t\tedit message with the $visual editor\n" -"~w file\t\twrite message to file\n" -"~x\t\tabort changes and quit editor\n" -"~?\t\tthis message\n" -".\t\ton a line by itself ends input\n" -msgstr "" -"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n" -"~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n" -"~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n" -"~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n" -"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n" -"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n" -"~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n" -"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n" -"~p\t\timprimeix el missatge\n" -"~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n" -"~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n" -"~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n" -"~u\t\tretorna a la línia anterior\n" -"~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n" -"~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n" -"~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n" -"~?\t\tmostra aquest missatge\n" -".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n" - -#: edit.c:186 -#, c-format -msgid "%d: invalid message number.\n" -msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n" - -#: edit.c:328 -msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" -msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n" - -#: edit.c:386 -msgid "No mailbox.\n" -msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n" - -#: edit.c:390 -msgid "Message contains:\n" -msgstr "Contingut del missatge:\n" - -#: edit.c:394 edit.c:451 -msgid "(continue)\n" -msgstr "(continuar)\n" - -#: edit.c:407 -msgid "missing filename.\n" -msgstr "Manca un nom de fitxer.\n" - -#: edit.c:427 -msgid "No lines in message.\n" -msgstr "El missatge no conté cap línia.\n" +#: keymap_defs.h:43 +msgid "get a temporary copy of an attachment" +msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt" -# El primer camp és una capçalera de correu. ivb -#: edit.c:444 -#, c-format -msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" -msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n" +#: keymap_defs.h:44 +msgid "run ispell on the message" +msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge" -#: edit.c:462 -#, c-format -msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" -msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n" +#: keymap_defs.h:45 +msgid "compose new attachment using mailcap entry" +msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" -#: editmsg.c:78 -#, c-format -msgid "could not create temporary folder: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s." +#: keymap_defs.h:46 +msgid "toggle recoding of this attachment" +msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat" -#: editmsg.c:90 -#, c-format -msgid "could not write temporary mail folder: %s" -msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s." +#: keymap_defs.h:47 +msgid "save this message to send later" +msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant" -#: editmsg.c:107 -#, c-format -msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" -msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s." +#: keymap_defs.h:48 +msgid "rename/move an attached file" +msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt" -#: editmsg.c:122 -msgid "Message file is empty!" -msgstr "El fitxer missatge és buit!" +#: keymap_defs.h:49 +msgid "send the message" +msgstr "envia el missatge" -#: editmsg.c:129 -msgid "Message not modified!" -msgstr "El missatge no ha estat modificat!" +#: keymap_defs.h:50 +msgid "toggle disposition between inline/attachment" +msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt" -#: editmsg.c:137 -#, c-format -msgid "Can't open message file: %s" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s." +#: keymap_defs.h:51 +msgid "toggle whether to delete file after sending it" +msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat" -#: editmsg.c:144 editmsg.c:172 -#, c-format -msgid "Can't append to folder: %s" -msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s." +#: keymap_defs.h:52 +msgid "update an attachment's encoding info" +msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge" -#: editmsg.c:203 -#, c-format -msgid "Error. Preserving temporary file: %s" -msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s" +#: keymap_defs.h:53 +msgid "write the message to a folder" +msgstr "escriu el missatge en una carpeta" -# ivb (2001/12/08) -# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. -#: flags.c:336 -msgid "Set flag" -msgstr "Quin senyalador voleu activar" +#: keymap_defs.h:54 +msgid "copy a message to a file/mailbox" +msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia" -# ivb (2001/12/08) -# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. -#: flags.c:336 -msgid "Clear flag" -msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" +#: keymap_defs.h:55 +msgid "create an alias from a message sender" +msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge" -#: handler.c:1349 -msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" -msgstr "" -"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n" +#: keymap_defs.h:56 +msgid "move entry to bottom of screen" +msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla" -#: handler.c:1459 -#, c-format -msgid "[-- Attachment #%d" -msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d" +#: keymap_defs.h:57 +msgid "move entry to middle of screen" +msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla" -#: handler.c:1471 -#, c-format -msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" -msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n" +#: keymap_defs.h:58 +msgid "move entry to top of screen" +msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla" -#: handler.c:1534 -#, c-format -msgid "[-- Autoview using %s --]\n" -msgstr "" -"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n" -"[-- «%s» --]\n" +#: keymap_defs.h:59 +msgid "make decoded (text/plain) copy" +msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge" -# ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s -#: handler.c:1535 -#, c-format -msgid "Invoking autoview command: %s" -msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s" +#: keymap_defs.h:60 +msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" +msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra" -#: handler.c:1567 -#, c-format -msgid "[-- Can't run %s. --]\n" -msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n" +#: keymap_defs.h:61 +msgid "delete the current entry" +msgstr "esborra l'entrada actual" -#: handler.c:1585 handler.c:1606 -#, c-format -msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" -msgstr "" -"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n" -"[-- «%s» --]\n" +#: keymap_defs.h:62 +msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" +msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)" -#: handler.c:1643 -msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" -msgstr "" -"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n" -"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n" +#: keymap_defs.h:63 +msgid "delete all messages in subthread" +msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil" -#: handler.c:1662 -#, c-format -msgid "[-- This %s/%s attachment " -msgstr "" -"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n" -"[-- " +#: keymap_defs.h:64 +msgid "delete all messages in thread" +msgstr "esborra tots els missatges d'un fil" -#: handler.c:1669 -#, c-format -msgid "(size %s bytes) " -msgstr "(amb mida %s octets) " +#: keymap_defs.h:65 +msgid "display full address of sender" +msgstr "mostra l'adreça completa del remitent" -#: handler.c:1671 -msgid "has been deleted --]\n" -msgstr "ha estat esborrat --]\n" +#: keymap_defs.h:66 +msgid "display message and toggle header weeding" +msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera" -#: handler.c:1676 -#, c-format -msgid "[-- on %s --]\n" -msgstr "[-- amb data %s --]\n" +#: keymap_defs.h:67 +msgid "display a message" +msgstr "mostra un missatge" -#: handler.c:1681 -#, c-format -msgid "[-- name: %s --]\n" -msgstr "[-- nom: %s --]\n" +#: keymap_defs.h:68 +msgid "edit the raw message" +msgstr "edita un missatge en brut" -#: handler.c:1694 handler.c:1710 -#, c-format -msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" -msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n" +#: keymap_defs.h:69 +msgid "delete the char in front of the cursor" +msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor" -#: handler.c:1696 -msgid "" -"[-- and the indicated external source has --]\n" -"[-- expired. --]\n" -msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n" +#: keymap_defs.h:70 +msgid "move the cursor one character to the left" +msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra" -#: handler.c:1714 -#, c-format -msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" -msgstr "" -"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n" -"[-- no es suporta. --]\n" +#: keymap_defs.h:71 +msgid "move the cursor to the beginning of the word" +msgstr "mou el cursor al començament de la paraula" -#: handler.c:1822 -msgid "Error: multipart/signed has no protocol." -msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!" +#: keymap_defs.h:72 +msgid "jump to the beginning of the line" +msgstr "salta al començament de la línia" -#: handler.c:1832 -msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" -msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!" +# ivb (2001/12/07) +# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». +#: keymap_defs.h:73 +msgid "cycle among incoming mailboxes" +msgstr "canvia entre les bústies d'entrada" -#: handler.c:1872 -msgid "Unable to open temporary file!" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" +#: keymap_defs.h:74 +msgid "complete filename or alias" +msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies" -#: handler.c:1933 -#, c-format -msgid "[-- %s/%s is unsupported " -msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». " +#: keymap_defs.h:75 +msgid "complete address with query" +msgstr "completa una adreça fent una consulta" -#: handler.c:1938 -#, c-format -msgid "(use '%s' to view this part)" -msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)" +#: keymap_defs.h:76 +msgid "delete the char under the cursor" +msgstr "esborra el caràcter sota el cursor" -#: handler.c:1940 -msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" -msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)" +#: keymap_defs.h:77 +msgid "jump to the end of the line" +msgstr "salta al final de la línia" -#: headers.c:177 -#, c-format -msgid "%s: unable to attach file" -msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer." +#: keymap_defs.h:78 +msgid "move the cursor one character to the right" +msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta" -#: help.c:282 -msgid "ERROR: please report this bug" -msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error." +#: keymap_defs.h:79 +msgid "move the cursor to the end of the word" +msgstr "mou el cursor al final de la paraula" -# ivb (2001/12/07) -# ivb Es refereix a un menú -> masculí. -#: help.c:324 -msgid "" -msgstr "" +#: keymap_defs.h:80 +msgid "scroll down through the history list" +msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial" -#: help.c:336 -msgid "" -"\n" -"Generic bindings:\n" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"Vincles genèrics:\n" -"\n" +#: keymap_defs.h:81 +msgid "scroll up through the history list" +msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial" -#: help.c:340 -msgid "" -"\n" -"Unbound functions:\n" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"Funcions no vinculades:\n" -"\n" +#: keymap_defs.h:82 +msgid "delete chars from cursor to end of line" +msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia" -# ivb (2001/12/08) -# ivb El noms dels menús no estan traduïts. -#: help.c:348 -#, c-format -msgid "Help for %s" -msgstr "Ajuda de «%s»" +#: keymap_defs.h:83 +msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" +msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula" -#: hook.c:246 -#, c-format -msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." -msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»." +#: keymap_defs.h:84 +msgid "delete all chars on the line" +msgstr "esborra tots els caràcters de la línia" -#: hook.c:258 -#, c-format -msgid "unhook: unknown hook type: %s" -msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s" +#: keymap_defs.h:85 +msgid "delete the word in front of the cursor" +msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor" -#: hook.c:264 -#, c-format -msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." -msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»." +#: keymap_defs.h:86 +msgid "quote the next typed key" +msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació" -#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415 -msgid "No authenticators available" -msgstr "No hi ha cap autenticador disponible." +#: keymap_defs.h:87 +msgid "transpose character under cursor with previous" +msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior" -#: imap/auth_anon.c:43 -msgid "Authenticating (anonymous)..." -msgstr "S'està autenticant (anònimament)..." +#: keymap_defs.h:88 +msgid "capitalize the word" +msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula" -#: imap/auth_anon.c:73 -msgid "Anonymous authentication failed." -msgstr "L'autenticació anònima ha fallat." +#: keymap_defs.h:89 +msgid "convert the word to lower case" +msgstr "converteix la paraula a minúscules" -#: imap/auth_cram.c:48 -msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." -msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..." +#: keymap_defs.h:90 +msgid "convert the word to upper case" +msgstr "converteix la paraula a majúscules" -#: imap/auth_cram.c:128 -msgid "CRAM-MD5 authentication failed." -msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat." +#: keymap_defs.h:91 +msgid "enter a muttrc command" +msgstr "executa una ordre de «muttrc»" -#. now begin login -#: imap/auth_gss.c:105 -msgid "Authenticating (GSSAPI)..." -msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..." +#: keymap_defs.h:92 +msgid "enter a file mask" +msgstr "estableix una màscara de fitxers" -#: imap/auth_gss.c:268 -msgid "GSSAPI authentication failed." -msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat." +#: keymap_defs.h:93 +msgid "exit this menu" +msgstr "abandona aquest menú" -#: imap/auth_login.c:38 -msgid "LOGIN disabled on this server." -msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor." +#: keymap_defs.h:94 +msgid "filter attachment through a shell command" +msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret" -#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248 -msgid "Logging in..." -msgstr "S'està entrant..." +#: keymap_defs.h:95 +msgid "move to the first entry" +msgstr "va a la primera entrada" -#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291 -msgid "Login failed." -msgstr "L'entrada ha fallat." +#: keymap_defs.h:96 +msgid "toggle a message's 'important' flag" +msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge" -#: imap/auth_sasl.c:116 -#, c-format -msgid "Authenticating (%s)..." -msgstr "S'està autenticant (%s)..." +# ivb (2001/12/07) +# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». +#: keymap_defs.h:97 +#, fuzzy +msgid "followup to newsgroup" +msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" -#: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176 -msgid "SASL authentication failed." -msgstr "L'autenticació SASL ha fallat." +# ivb (2001/12/07) +# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». +#: keymap_defs.h:98 +#, fuzzy +msgid "forward to newsgroup" +msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" -#: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559 -#, c-format -msgid "%s is an invalid IMAP path" -msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid." +#: keymap_defs.h:99 +msgid "forward a message with comments" +msgstr "reenvia un missatge amb comentaris" -#: imap/browse.c:85 -msgid "Getting namespaces..." -msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..." +#: keymap_defs.h:100 +msgid "select the current entry" +msgstr "selecciona l'entrada actual" -#: imap/browse.c:94 -msgid "Getting folder list..." -msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..." - -#: imap/browse.c:223 -msgid "No such folder" -msgstr "La carpeta no existeix." +#: keymap_defs.h:101 +#, fuzzy +msgid "get all children of the current message" +msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." -#: imap/browse.c:281 -msgid "Create mailbox: " -msgstr "Crea la bústia: " +#: keymap_defs.h:102 +#, fuzzy +msgid "get message with Message-Id" +msgstr "edita el missatge amb capçaleres" -#: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332 -msgid "Mailbox must have a name." -msgstr "La bústia ha de tenir un nom." +#: keymap_defs.h:103 +#, fuzzy +msgid "get parent of the current message" +msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." -#: imap/browse.c:294 -msgid "Mailbox created." -msgstr "S'ha creat la bústia." +#: keymap_defs.h:104 +msgid "reply to all recipients" +msgstr "respon a tots els destinataris" -#: imap/browse.c:325 -#, fuzzy, c-format -msgid "Rename mailbox %s to: " -msgstr "Crea la bústia: " +#: keymap_defs.h:105 +msgid "scroll down 1/2 page" +msgstr "avança mitja pàgina" -#: imap/browse.c:338 -#, fuzzy, c-format -msgid "Rename failed: %s" -msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." +#: keymap_defs.h:106 +msgid "scroll up 1/2 page" +msgstr "endarrereix mitja pàgina" -#: imap/browse.c:343 -#, fuzzy -msgid "Mailbox renamed." -msgstr "S'ha creat la bústia." +#: keymap_defs.h:107 +msgid "this screen" +msgstr "mostra aquesta pantalla" -#: imap/command.c:294 -msgid "Mailbox closed" -msgstr "S'ha tancat la bústia." +#: keymap_defs.h:108 +msgid "jump to an index number" +msgstr "salta a un número d'índex" -#. something is wrong because the server reported fewer messages -#. * than we previously saw -#. -#: imap/command.c:336 -msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" -msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!" +#: keymap_defs.h:109 +msgid "move to the last entry" +msgstr "va a l'última entrada" -#: imap/imap.c:168 -#, c-format -msgid "Closing connection to %s..." -msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..." +#: keymap_defs.h:110 +msgid "reply to specified mailing list" +msgstr "respon a la llista de correu indicada" -#: imap/imap.c:328 -msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." -msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell." +#: keymap_defs.h:111 +#, fuzzy +msgid "load active file from NNTP server" +msgstr "obté el correu d'un servidor POP" -#: imap/imap.c:419 -#, c-format -msgid "Unexpected response received from server: %s" -msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s" +#: keymap_defs.h:112 +msgid "execute a macro" +msgstr "executa una macro" -#: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284 -msgid "Secure connection with TLS?" -msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?" +#: keymap_defs.h:113 +msgid "compose a new mail message" +msgstr "redacta un nou missatge de correu" -#: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308 -msgid "Could not negotiate TLS connection" -msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS." +#: keymap_defs.h:114 +msgid "break the thread in two" +msgstr "" -#: imap/imap.c:590 -#, c-format -msgid "Selecting %s..." -msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." +#: keymap_defs.h:115 +msgid "open a different folder" +msgstr "obri una carpeta diferent" -#: imap/imap.c:726 -msgid "Error opening mailbox" -msgstr "Error en obrir la bústia." +#: keymap_defs.h:116 +msgid "open a different folder in read only mode" +msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura" -#. STATUS not supported -#: imap/imap.c:780 -msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" -msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP." +#: keymap_defs.h:117 +#, fuzzy +msgid "open a different newsgroup" +msgstr "obri una carpeta diferent" -#. command failed cause folder doesn't exist -#: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234 -#, c-format -msgid "Create %s?" -msgstr "Voleu crear «%s»?" +#: keymap_defs.h:118 +#, fuzzy +msgid "open a different newsgroup in read only mode" +msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura" -#: imap/imap.c:975 pop.c:465 -#, c-format -msgid "Marking %d messages deleted..." -msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..." +#: keymap_defs.h:119 +msgid "clear a status flag from a message" +msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge" -#: imap/imap.c:984 -msgid "Expunge failed" -msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges." +#: keymap_defs.h:120 +msgid "delete messages matching a pattern" +msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró" -#: imap/imap.c:999 -#, c-format -msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" -msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]" +#: keymap_defs.h:121 +msgid "rebuild header caching databases" +msgstr "" -#: imap/imap.c:1083 -msgid "Expunging messages from server..." -msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..." +#: keymap_defs.h:122 +#, fuzzy +msgid "reconstruct thread containing current message" +msgstr "El fil conté missatges no llegits." -#: imap/imap.c:1088 -msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" -msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." +#: keymap_defs.h:123 +msgid "force retrieval of mail from IMAP server" +msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP" -#: imap/imap.c:1122 -msgid "CLOSE failed" -msgstr "Ha fallat «CLOSE»." +#: keymap_defs.h:124 +msgid "retrieve mail from POP server" +msgstr "obté el correu d'un servidor POP" -#: imap/imap.c:1365 -msgid "Bad mailbox name" -msgstr "El nom de la bústia no és vàlid." +#: keymap_defs.h:125 +msgid "move to the first message" +msgstr "va al primer missatge" -#: imap/imap.c:1377 -#, c-format -msgid "Subscribing to %s..." -msgstr "S'està subscrivint a «%s»..." +#: keymap_defs.h:126 +msgid "move to the last message" +msgstr "va a l'últim missatge" -#: imap/imap.c:1379 -#, c-format -msgid "Unsubscribing to %s..." -msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." +#: keymap_defs.h:127 +msgid "show only messages matching a pattern" +msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró" -#. Unable to fetch headers for lower versions -#: imap/message.c:94 -msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." -msgstr "" -"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP." +#: keymap_defs.h:128 +#, fuzzy +msgid "link tagged message to the current one" +msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " -#: imap/message.c:107 -#, c-format -msgid "Could not create temporary file %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." +#: keymap_defs.h:129 +msgid "jump to the next new message" +msgstr "salta al següent missatge nou" -#: imap/message.c:134 -#, c-format -msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" -msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]" +#: keymap_defs.h:130 +msgid "jump to the next new or unread message" +msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit" -#: imap/message.c:202 pop.c:210 -#, c-format -msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" -msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" +#: keymap_defs.h:131 +msgid "jump to the next subthread" +msgstr "salta al subfil següent" -#: imap/message.c:367 pop.c:344 -msgid "Fetching message..." -msgstr "S'està recollint el missatge..." +#: keymap_defs.h:132 +msgid "jump to the next thread" +msgstr "salta al fil següent" -#: imap/message.c:410 pop.c:381 -msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." -msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." +#: keymap_defs.h:133 +msgid "move to the next undeleted message" +msgstr "va al següent missatge no esborrat" -#: imap/message.c:589 -msgid "Uploading message ..." -msgstr "S'està penjant el missatge..." +#: keymap_defs.h:134 +msgid "jump to the next unread message" +msgstr "salta al següent missatge no llegit" -#: imap/message.c:699 -#, c-format -msgid "Copying %d messages to %s..." -msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..." +#: keymap_defs.h:135 +msgid "jump to parent message in thread" +msgstr "salta al missatge pare del fil" -#: imap/message.c:703 -#, c-format -msgid "Copying message %d to %s..." -msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..." +#: keymap_defs.h:136 +msgid "jump to previous thread" +msgstr "salta al fil anterior" -#: imap/util.c:241 -msgid "Continue?" -msgstr "Voleu continuar?" +#: keymap_defs.h:137 +msgid "jump to previous subthread" +msgstr "salta al subfil anterior" -#: init.c:385 -#, c-format -msgid "Bad regexp: %s" -msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s" +#: keymap_defs.h:138 +msgid "move to the previous undeleted message" +msgstr "va a l'anterior missatge no llegit" -#: init.c:678 -msgid "spam: no matching pattern" -msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." +#: keymap_defs.h:139 +msgid "jump to the previous new message" +msgstr "salta a l'anterior missatge nou" -#: init.c:680 -msgid "nospam: no matching pattern" -msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." +#: keymap_defs.h:140 +msgid "jump to the previous new or unread message" +msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit" -#: init.c:883 -msgid "alias: no address" -msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça." +#: keymap_defs.h:141 +msgid "jump to the previous unread message" +msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit" -#: init.c:928 -#, c-format -msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" -msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n" +#: keymap_defs.h:142 +msgid "mark the current thread as read" +msgstr "marca el fil actual com a llegit" -#: init.c:1006 -msgid "invalid header field" -msgstr "El camp de capçalera no és vàlid." +#: keymap_defs.h:143 +msgid "mark the current subthread as read" +msgstr "marca el subfil actual com a llegit" -#: init.c:1059 -#, c-format -msgid "%s: unknown sorting method" -msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut." +#: keymap_defs.h:144 +msgid "set a status flag on a message" +msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge" -#: init.c:1169 -#, c-format -msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" -msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n" +#: keymap_defs.h:145 +msgid "save changes to mailbox" +msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia" -#: init.c:1234 -#, c-format -msgid "%s: unknown variable" -msgstr "%s: La variable no és coneguda." +#: keymap_defs.h:146 +msgid "tag messages matching a pattern" +msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró" -#: init.c:1243 -#, c-format -msgid "prefix is illegal with reset" -msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés." +#: keymap_defs.h:147 +msgid "undelete messages matching a pattern" +msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró" -#: init.c:1249 -#, c-format -msgid "value is illegal with reset" -msgstr "El valor usat en «reset» no és permés." +#: keymap_defs.h:148 +msgid "untag messages matching a pattern" +msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" -# ivb (2001/11/24) -# ivb Es refereix a una variable lògica. -#: init.c:1288 -#, c-format -msgid "%s is set" -msgstr "«%s» està activada." +#: keymap_defs.h:149 +msgid "move to the middle of the page" +msgstr "va al centre de la pàgina" -# ivb (2001/11/24) -# ivb Es refereix a una variable lògica. -#: init.c:1288 -#, c-format -msgid "%s is unset" -msgstr "«%s» no està activada." +#: keymap_defs.h:150 +msgid "move to the next entry" +msgstr "va a l'entrada següent" -#: init.c:1478 -#, c-format -msgid "%s: invalid mailbox type" -msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid." +#: keymap_defs.h:151 +msgid "scroll down one line" +msgstr "avança una línia" -#: init.c:1503 init.c:1548 -#, c-format -msgid "%s: invalid value" -msgstr "%s: El valor no és vàlid." +#: keymap_defs.h:152 +msgid "move to the next page" +msgstr "va a la pàgina següent" -#: init.c:1589 -#, c-format -msgid "%s: Unknown type." -msgstr "%s: El tipus no és conegut." +#: keymap_defs.h:153 +msgid "jump to the bottom of the message" +msgstr "salta al final del missatge" -#: init.c:1615 -#, c-format -msgid "%s: unknown type" -msgstr "%s: El tipus no és conegut." +#: keymap_defs.h:154 +msgid "toggle display of quoted text" +msgstr "oculta o mostra el text citat" -#: init.c:1674 -#, c-format -msgid "Error in %s, line %d: %s" -msgstr "Error en «%s», línia %d: %s" +#: keymap_defs.h:155 +msgid "skip beyond quoted text" +msgstr "avança fins al final del text citat" -#. the muttrc source keyword -#: init.c:1697 -#, c-format -msgid "source: errors in %s" -msgstr "source: Hi ha errors en «%s»." +#: keymap_defs.h:156 +msgid "jump to the top of the message" +msgstr "salta a l'inici del missatge" -# ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors. -#: init.c:1698 -#, c-format -msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" -msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura." +#: keymap_defs.h:157 +msgid "pipe message/attachment to a shell command" +msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret" -#: init.c:1712 -#, c-format -msgid "source: error at %s" -msgstr "source: Error en «%s»." +# ivb (2001/12/02) +# ivb El programa posa l'interrogant. +#: keymap_defs.h:158 +#, fuzzy +msgid "post message to newsgroup" +msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s" -#: init.c:1717 -msgid "source: too many arguments" -msgstr "source: Sobren arguments." +#: keymap_defs.h:159 +msgid "move to the previous entry" +msgstr "va a l'entrada anterior" -#: init.c:1768 -#, c-format -msgid "%s: unknown command" -msgstr "%s: L'ordre no és coneguda." +#: keymap_defs.h:160 +msgid "scroll up one line" +msgstr "endarrereix una línia" -#: init.c:2157 -#, c-format -msgid "Error in command line: %s\n" -msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" +#: keymap_defs.h:161 +msgid "move to the previous page" +msgstr "va a la pàgina anterior" -#: init.c:2206 -msgid "unable to determine home directory" -msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari." +#: keymap_defs.h:162 +msgid "print the current entry" +msgstr "imprimeix l'entrada actual" -#: init.c:2214 -msgid "unable to determine username" -msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari." +#: keymap_defs.h:163 +msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" +msgstr "" -#: keymap.c:463 -msgid "Macro loop detected." -msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros." +#: keymap_defs.h:164 +msgid "query external program for addresses" +msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça" -#: keymap.c:673 keymap.c:681 -msgid "Key is not bound." -msgstr "La tecla no està vinculada." +#: keymap_defs.h:165 +msgid "append new query results to current results" +msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals" -#: keymap.c:685 -#, c-format -msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." -msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda." +#: keymap_defs.h:166 +msgid "save changes to mailbox and quit" +msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix" -#: keymap.c:696 -msgid "push: too many arguments" -msgstr "push: Sobren arguments." +#: keymap_defs.h:167 +msgid "recall a postponed message" +msgstr "recupera un missatge posposat" -#: keymap.c:726 -#, c-format -msgid "%s: no such menu" -msgstr "%s: El menú no existeix." +#: keymap_defs.h:168 +msgid "clear and redraw the screen" +msgstr "neteja i redibuixa la pantalla" -#: keymap.c:741 -msgid "null key sequence" -msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla." +# ivb (2001/11/26) +# ivb Es refereix a una funció -> femení. +#: keymap_defs.h:169 +msgid "{internal}" +msgstr "{interna}" -#: keymap.c:828 -msgid "bind: too many arguments" -msgstr "bind: Sobren arguments." +#: keymap_defs.h:170 +#, fuzzy +msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" +msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)" -#: keymap.c:851 -#, c-format -msgid "%s: no such function in map" -msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa." +#: keymap_defs.h:171 +msgid "reply to a message" +msgstr "respon a un missatge" -#: keymap.c:875 -msgid "macro: empty key sequence" -msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida." +#: keymap_defs.h:172 +msgid "use the current message as a template for a new one" +msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou" -#: keymap.c:886 -msgid "macro: too many arguments" -msgstr "macro: Sobren arguments." +#: keymap_defs.h:173 +msgid "save message/attachment to a file" +msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer" -#: keymap.c:922 -msgid "exec: no arguments" -msgstr "exec: Manquen arguments." +#: keymap_defs.h:174 +#, fuzzy +msgid "search for a regular expression" +msgstr "cerca cap enrere una expressió regular" -#: keymap.c:942 -#, c-format -msgid "%s: no such function" -msgstr "%s: La funció no existeix." +#: keymap_defs.h:175 +msgid "search backwards for a regular expression" +msgstr "cerca cap enrere una expressió regular" -#: keymap.c:963 -msgid "Enter keys (^G to abort): " -msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): " +#: keymap_defs.h:176 +msgid "search for next match" +msgstr "cerca la concordança següent" -#: keymap.c:968 -#, c-format -msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" -msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d" +#: keymap_defs.h:177 +msgid "search for next match in opposite direction" +msgstr "cerca la concordança anterior" -# ivb (2001/11/24) -# ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver -# ivb restriccions de longitud. -#: keymap_alldefs.h:5 -msgid "null operation" -msgstr "l'operació nuŀla" +#: keymap_defs.h:178 +msgid "toggle search pattern coloring" +msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades" -#: keymap_alldefs.h:6 -msgid "end of conditional execution (noop)" -msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)" +#: keymap_defs.h:179 +msgid "invoke a command in a subshell" +msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret" -#: keymap_alldefs.h:7 -msgid "force viewing of attachment using mailcap" -msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»" +#: keymap_defs.h:180 +msgid "sort messages" +msgstr "ordena els missatges" -#: keymap_alldefs.h:8 -msgid "view attachment as text" -msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text" +#: keymap_defs.h:181 +msgid "sort messages in reverse order" +msgstr "ordena inversament els missatges" -#: keymap_alldefs.h:9 -msgid "Toggle display of subparts" -msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts" +#: keymap_defs.h:182 +#, fuzzy +msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" +msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" -#: keymap_alldefs.h:10 -msgid "move to the bottom of the page" -msgstr "va al final de la pàgina" +#: keymap_defs.h:183 +msgid "tag the current entry" +msgstr "marca l'entrada actual" -#: keymap_alldefs.h:11 -msgid "remail a message to another user" -msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari" +#: keymap_defs.h:184 +msgid "apply next function to tagged messages" +msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats" -#: keymap_alldefs.h:12 -msgid "select a new file in this directory" -msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori" +#: keymap_defs.h:185 +msgid "apply next function ONLY to tagged messages" +msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats" -#: keymap_alldefs.h:13 -msgid "view file" -msgstr "mostra un fitxer" +#: keymap_defs.h:186 +msgid "tag the current subthread" +msgstr "marca el subfil actual" -#: keymap_alldefs.h:14 -msgid "display the currently selected file's name" -msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment" +#: keymap_defs.h:187 +msgid "tag the current thread" +msgstr "marca el fil actual" -#: keymap_alldefs.h:15 -msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)" +#: keymap_defs.h:188 +msgid "toggle a message's 'new' flag" +msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge" -#: keymap_alldefs.h:16 -msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)" +#: keymap_defs.h:189 +#, fuzzy +msgid "toggle view of read messages" +msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit" -#: keymap_alldefs.h:17 -msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" -msgstr "" -"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en " -"IMAP)" +#: keymap_defs.h:190 +msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" +msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia" -#: keymap_alldefs.h:18 -msgid "list mailboxes with new mail" -msgstr "llista les bústies amb correu nou" +# ivb (2001/12/07) +# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». +#: keymap_defs.h:191 +msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" +msgstr "" +"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els " +"fitxers" -#: keymap_alldefs.h:19 -msgid "change directories" -msgstr "canvia de directori" +#: keymap_defs.h:192 +msgid "move to the top of the page" +msgstr "va a l'inici de la pàgina" -#: keymap_alldefs.h:20 -msgid "check mailboxes for new mail" -msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies" +#: keymap_defs.h:193 +msgid "mark all articles in newsgroup as unread" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:21 -msgid "attach a file(s) to this message" -msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge" +#: keymap_defs.h:194 +msgid "undelete the current entry" +msgstr "restaura l'entrada actual" -#: keymap_alldefs.h:22 -msgid "attach message(s) to this message" -msgstr "adjunta missatges a aquest missatge" +#: keymap_defs.h:195 +msgid "undelete all messages in thread" +msgstr "restaura tots els missatges d'un fil" -#: keymap_alldefs.h:23 -msgid "edit the BCC list" -msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)" +#: keymap_defs.h:196 +msgid "undelete all messages in subthread" +msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil" -#: keymap_alldefs.h:24 -msgid "edit the CC list" -msgstr "edita la llista de còpia (Cc)" +#: keymap_defs.h:197 +#, fuzzy +msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" +msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" -#: keymap_alldefs.h:25 -msgid "edit attachment description" -msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" +#: keymap_defs.h:198 +msgid "show the Mutt version number and date" +msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt" -#: keymap_alldefs.h:26 -msgid "edit attachment transfer-encoding" -msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt" +#: keymap_defs.h:199 +msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" +msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari" -#: keymap_alldefs.h:27 -msgid "enter a file to save a copy of this message in" -msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge" +#: keymap_defs.h:200 +msgid "show MIME attachments" +msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME" -#: keymap_alldefs.h:28 -msgid "edit the file to be attached" -msgstr "edita un fitxer adjunt" +#: keymap_defs.h:201 +msgid "display the keycode for a key press" +msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda" -#: keymap_alldefs.h:29 -msgid "edit the from field" -msgstr "edita el camp de remitent (From)" +#: keymap_defs.h:202 +msgid "show currently active limit pattern" +msgstr "mostra el patró limitant actiu" -#: keymap_alldefs.h:30 -msgid "edit the message with headers" -msgstr "edita el missatge amb capçaleres" +#: keymap_defs.h:203 +msgid "collapse/uncollapse current thread" +msgstr "plega o desplega el fil actual" -#: keymap_alldefs.h:31 -msgid "edit the message" -msgstr "edita el missatge" +#: keymap_defs.h:204 +msgid "collapse/uncollapse all threads" +msgstr "plega o desplega tots els fils" -#: keymap_alldefs.h:32 -msgid "edit attachment using mailcap entry" -msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" +#: keymap_defs.h:205 +#, fuzzy +msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" +msgstr "endarrereix mitja pàgina" -#: keymap_alldefs.h:33 -msgid "edit the Reply-To field" -msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)" +#: keymap_defs.h:206 +#, fuzzy +msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" +msgstr "avança mitja pàgina" -#: keymap_alldefs.h:34 -msgid "edit the subject of this message" -msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)" +#: keymap_defs.h:207 +#, fuzzy +msgid "go down to next mailbox" +msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: keymap_alldefs.h:35 -msgid "edit the TO list" -msgstr "edita la llista de destinataris (To)" +#: keymap_defs.h:208 +#, fuzzy +msgid "go down to next mailbox with new mail" +msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: keymap_alldefs.h:36 -msgid "create a new mailbox (IMAP only)" -msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)" +#: keymap_defs.h:209 +#, fuzzy +msgid "go to previous mailbox" +msgstr "Error en obrir la bústia." -#: keymap_alldefs.h:37 -msgid "edit attachment content type" -msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt" +#: keymap_defs.h:210 +#, fuzzy +msgid "go to previous mailbox with new mail" +msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: keymap_alldefs.h:38 -msgid "get a temporary copy of an attachment" -msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt" +#: keymap_defs.h:211 +#, fuzzy +msgid "open hilighted mailbox" +msgstr "S'està reobrint la bústia..." -#: keymap_alldefs.h:39 -msgid "run ispell on the message" -msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge" +#: keymap_defs.h:212 +msgid "attach a PGP public key" +msgstr "adjunta una clau pública PGP" -#: keymap_alldefs.h:40 -msgid "compose new attachment using mailcap entry" -msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" +#: keymap_defs.h:213 +msgid "show PGP options" +msgstr "mostra les opcions de PGP" -#: keymap_alldefs.h:41 -msgid "toggle recoding of this attachment" -msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat" +#: keymap_defs.h:214 +msgid "mail a PGP public key" +msgstr "envia una clau pública PGP" -#: keymap_alldefs.h:42 -msgid "save this message to send later" -msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant" +#: keymap_defs.h:215 +msgid "verify a PGP public key" +msgstr "verifica una clau pública PGP" -#: keymap_alldefs.h:43 -msgid "rename/move an attached file" -msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt" +#: keymap_defs.h:216 +msgid "view the key's user id" +msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau" -#: keymap_alldefs.h:44 -msgid "send the message" -msgstr "envia el missatge" +# ivb (2001/12/02) +# ivb Es refereix al format del missatge. +#: keymap_defs.h:217 +msgid "check for classic pgp" +msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic" -#: keymap_alldefs.h:45 -msgid "toggle disposition between inline/attachment" -msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt" +#: keymap_defs.h:218 +msgid "show S/MIME options" +msgstr "mostra les opcions d'S/MIME" -#: keymap_alldefs.h:46 -msgid "toggle whether to delete file after sending it" -msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat" +#: keymap_defs.h:219 +msgid "make decrypted copy and delete" +msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest" -#: keymap_alldefs.h:47 -msgid "update an attachment's encoding info" -msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge" +#: keymap_defs.h:220 +msgid "make decrypted copy" +msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge" -#: keymap_alldefs.h:48 -msgid "write the message to a folder" -msgstr "escriu el missatge en una carpeta" +#: keymap_defs.h:221 +msgid "wipe passphrase(s) from memory" +msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau" -#: keymap_alldefs.h:49 -msgid "copy a message to a file/mailbox" -msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia" +#: keymap_defs.h:222 +msgid "extract supported public keys" +msgstr "extreu les claus públiques suportades" -#: keymap_alldefs.h:50 -msgid "create an alias from a message sender" -msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge" +#: keymap_defs.h:223 +msgid "Accept the chain constructed" +msgstr "accepta la cadena construïda" -#: keymap_alldefs.h:51 -msgid "move entry to bottom of screen" -msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla" +#: keymap_defs.h:224 +msgid "Append a remailer to the chain" +msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena" -#: keymap_alldefs.h:52 -msgid "move entry to middle of screen" -msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla" +#: keymap_defs.h:225 +msgid "Insert a remailer into the chain" +msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena" -#: keymap_alldefs.h:53 -msgid "move entry to top of screen" -msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla" +#: keymap_defs.h:226 +msgid "Delete a remailer from the chain" +msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena" -#: keymap_alldefs.h:54 -msgid "make decoded (text/plain) copy" -msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge" +#: keymap_defs.h:227 +msgid "Select the previous element of the chain" +msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena" -#: keymap_alldefs.h:55 -msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" -msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra" +#: keymap_defs.h:228 +msgid "Select the next element of the chain" +msgstr "selecciona l'element següent de la cadena" -#: keymap_alldefs.h:56 -msgid "delete the current entry" -msgstr "esborra l'entrada actual" +#: keymap_defs.h:229 +msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" +msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster" -#: keymap_alldefs.h:57 -msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" -msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)" +#: keymap.c:407 +msgid "Macro loop detected." +msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros." -#: keymap_alldefs.h:58 -msgid "delete all messages in subthread" -msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil" +#: keymap.c:606 keymap.c:614 +msgid "Key is not bound." +msgstr "La tecla no està vinculada." -#: keymap_alldefs.h:59 -msgid "delete all messages in thread" -msgstr "esborra tots els missatges d'un fil" +#: keymap.c:619 +#, c-format +msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." +msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda." -#: keymap_alldefs.h:60 -msgid "display full address of sender" -msgstr "mostra l'adreça completa del remitent" +#: keymap.c:630 +msgid "push: too many arguments" +msgstr "push: Sobren arguments." -#: keymap_alldefs.h:61 -msgid "display message and toggle header weeding" -msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera" +#: keymap.c:658 +#, c-format +msgid "%s: no such menu" +msgstr "%s: El menú no existeix." -#: keymap_alldefs.h:62 -msgid "display a message" -msgstr "mostra un missatge" +#: keymap.c:672 +msgid "null key sequence" +msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla." -#: keymap_alldefs.h:63 -msgid "edit the raw message" -msgstr "edita un missatge en brut" +# ivb (2001/12/08) +# ivb També apareix com a error aïllat. +#: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646 +msgid "too few arguments" +msgstr "Manquen arguments." -#: keymap_alldefs.h:64 -msgid "delete the char in front of the cursor" -msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor" +#: keymap.c:753 +msgid "bind: too many arguments" +msgstr "bind: Sobren arguments." -#: keymap_alldefs.h:65 -msgid "move the cursor one character to the left" -msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra" +#: keymap.c:770 +#, c-format +msgid "%s: no such function in map" +msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa." -#: keymap_alldefs.h:66 -msgid "move the cursor to the beginning of the word" -msgstr "mou el cursor al començament de la paraula" +#: keymap.c:798 +msgid "macro: empty key sequence" +msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida." -#: keymap_alldefs.h:67 -msgid "jump to the beginning of the line" -msgstr "salta al començament de la línia" +#: keymap.c:806 +msgid "macro: too many arguments" +msgstr "macro: Sobren arguments." -# ivb (2001/12/07) -# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». -#: keymap_alldefs.h:68 -msgid "cycle among incoming mailboxes" -msgstr "canvia entre les bústies d'entrada" +#: keymap.c:838 +msgid "exec: no arguments" +msgstr "exec: Manquen arguments." -#: keymap_alldefs.h:69 -msgid "complete filename or alias" -msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies" +#: keymap.c:856 +#, c-format +msgid "%s: no such function" +msgstr "%s: La funció no existeix." -#: keymap_alldefs.h:70 -msgid "complete address with query" -msgstr "completa una adreça fent una consulta" +#: keymap.c:877 +msgid "Enter keys (^G to abort): " +msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): " -#: keymap_alldefs.h:71 -msgid "delete the char under the cursor" -msgstr "esborra el caràcter sota el cursor" +#: keymap.c:881 +#, c-format +msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" +msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d" -#: keymap_alldefs.h:72 -msgid "jump to the end of the line" -msgstr "salta al final de la línia" +#: handler.c:888 +msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" +msgstr "" +"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n" -#: keymap_alldefs.h:73 -msgid "move the cursor one character to the right" -msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta" +#: handler.c:998 +#, c-format +msgid "[-- Attachment #%d" +msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d" -#: keymap_alldefs.h:74 -msgid "move the cursor to the end of the word" -msgstr "mou el cursor al final de la paraula" +#: handler.c:1009 +#, c-format +msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" +msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n" -#: keymap_alldefs.h:75 -msgid "scroll down through the history list" -msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial" +#: handler.c:1073 +#, c-format +msgid "[-- Autoview using %s --]\n" +msgstr "" +"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n" +"[-- «%s» --]\n" -#: keymap_alldefs.h:76 -msgid "scroll up through the history list" -msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial" +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s +#: handler.c:1074 +#, c-format +msgid "Invoking autoview command: %s" +msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s" -#: keymap_alldefs.h:77 -msgid "delete chars from cursor to end of line" -msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia" +#: handler.c:1102 +#, c-format +msgid "[-- Can't run %s. --]\n" +msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n" -#: keymap_alldefs.h:78 -msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" -msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula" +#: handler.c:1117 handler.c:1134 +#, c-format +msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" +msgstr "" +"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n" +"[-- «%s» --]\n" -#: keymap_alldefs.h:79 -msgid "delete all chars on the line" -msgstr "esborra tots els caràcters de la línia" +#: handler.c:1169 +msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" +msgstr "" +"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n" +"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n" -#: keymap_alldefs.h:80 -msgid "delete the word in front of the cursor" -msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor" +#: handler.c:1186 +#, c-format +msgid "[-- This %s/%s attachment " +msgstr "" +"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n" +"[-- " -#: keymap_alldefs.h:81 -msgid "quote the next typed key" -msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació" +#: handler.c:1192 +#, c-format +msgid "(size %s bytes) " +msgstr "(amb mida %s octets) " -#: keymap_alldefs.h:82 -msgid "transpose character under cursor with previous" -msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior" +#: handler.c:1194 +msgid "has been deleted --]\n" +msgstr "ha estat esborrat --]\n" -#: keymap_alldefs.h:83 -msgid "capitalize the word" -msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula" +#: handler.c:1198 +#, c-format +msgid "[-- on %s --]\n" +msgstr "[-- amb data %s --]\n" -#: keymap_alldefs.h:84 -msgid "convert the word to lower case" -msgstr "converteix la paraula a minúscules" +#: handler.c:1202 +#, c-format +msgid "[-- name: %s --]\n" +msgstr "[-- nom: %s --]\n" -#: keymap_alldefs.h:85 -msgid "convert the word to upper case" -msgstr "converteix la paraula a majúscules" +#: handler.c:1213 handler.c:1227 +#, c-format +msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" +msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n" -#: keymap_alldefs.h:86 -msgid "enter a muttrc command" -msgstr "executa una ordre de «muttrc»" +#: handler.c:1215 +msgid "" +"[-- and the indicated external source has --]\n" +"[-- expired. --]\n" +msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n" -#: keymap_alldefs.h:87 -msgid "enter a file mask" -msgstr "estableix una màscara de fitxers" +#: handler.c:1232 +#, c-format +msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" +msgstr "" +"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n" +"[-- no es suporta. --]\n" -#: keymap_alldefs.h:88 -msgid "exit this menu" -msgstr "abandona aquest menú" +#: handler.c:1349 +msgid "Error: multipart/signed has no protocol." +msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!" -#: keymap_alldefs.h:89 -msgid "filter attachment through a shell command" -msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret" +#: handler.c:1359 +msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" +msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!" -#: keymap_alldefs.h:90 -msgid "move to the first entry" -msgstr "va a la primera entrada" +#: handler.c:1393 +msgid "Unable to open temporary file!" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" -#: keymap_alldefs.h:91 -msgid "toggle a message's 'important' flag" -msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge" +#: handler.c:1450 +#, c-format +msgid "[-- %s/%s is unsupported " +msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». " -#: keymap_alldefs.h:92 -msgid "forward a message with comments" -msgstr "reenvia un missatge amb comentaris" +#: handler.c:1455 +#, c-format +msgid "(use '%s' to view this part)" +msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)" -#: keymap_alldefs.h:93 -msgid "select the current entry" -msgstr "selecciona l'entrada actual" +#: handler.c:1457 +msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" +msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)" -#: keymap_alldefs.h:94 -msgid "reply to all recipients" -msgstr "respon a tots els destinataris" +#: editmsg.c:59 +#, c-format +msgid "could not create temporary folder: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s." -#: keymap_alldefs.h:95 -msgid "scroll down 1/2 page" -msgstr "avança mitja pàgina" +#: editmsg.c:71 +#, c-format +msgid "could not write temporary mail folder: %s" +msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s." -#: keymap_alldefs.h:96 -msgid "scroll up 1/2 page" -msgstr "endarrereix mitja pàgina" +#: editmsg.c:90 +#, c-format +msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" +msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s." -#: keymap_alldefs.h:97 -msgid "this screen" -msgstr "mostra aquesta pantalla" +#: editmsg.c:103 +msgid "Message file is empty!" +msgstr "El fitxer missatge és buit!" -#: keymap_alldefs.h:98 -msgid "jump to an index number" -msgstr "salta a un número d'índex" +#: editmsg.c:109 +msgid "Message not modified!" +msgstr "El missatge no ha estat modificat!" -#: keymap_alldefs.h:99 -msgid "move to the last entry" -msgstr "va a l'última entrada" +#: editmsg.c:116 +#, c-format +msgid "Can't open message file: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s." -#: keymap_alldefs.h:100 -msgid "reply to specified mailing list" -msgstr "respon a la llista de correu indicada" +#: editmsg.c:122 editmsg.c:150 +#, c-format +msgid "Can't append to folder: %s" +msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s." -#: keymap_alldefs.h:101 -msgid "execute a macro" -msgstr "executa una macro" +#: editmsg.c:181 +#, c-format +msgid "Error. Preserving temporary file: %s" +msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s" -#: keymap_alldefs.h:102 -msgid "compose a new mail message" -msgstr "redacta un nou missatge de correu" +# ivb (2001/12/08) +# ivb També apareix com a error aïllat. +#: hook.c:68 lib-ui/color.c:654 +msgid "too many arguments" +msgstr "Sobren arguments." -#: keymap_alldefs.h:103 -msgid "open a different folder" -msgstr "obri una carpeta diferent" +#: hook.c:81 +msgid "bad formatted command string" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:104 -msgid "open a different folder in read only mode" -msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura" +#: hook.c:230 +#, c-format +msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." +msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»." -#: keymap_alldefs.h:105 -msgid "clear a status flag from a message" -msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge" +#: hook.c:240 +#, c-format +msgid "unhook: unknown hook type: %s" +msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s" -#: keymap_alldefs.h:106 -msgid "delete messages matching a pattern" -msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró" +#: hook.c:245 +#, c-format +msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." +msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»." -#: keymap_alldefs.h:107 -msgid "force retrieval of mail from IMAP server" -msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP" +#: muttlib.c:252 +msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" +msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]" -#: keymap_alldefs.h:108 -msgid "retrieve mail from POP server" -msgstr "obté el correu d'un servidor POP" +# (s)í, (n)o, (t)ots ivb +#: muttlib.c:253 +msgid "yna" +msgstr "snt" -#: keymap_alldefs.h:109 -msgid "move to the first message" -msgstr "va al primer missatge" +#: muttlib.c:269 +msgid "File is a directory, save under it?" +msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?" -#: keymap_alldefs.h:110 -msgid "move to the last message" -msgstr "va a l'últim missatge" +#: muttlib.c:275 +msgid "File under directory: " +msgstr "Fitxer a sota del directori: " -#: keymap_alldefs.h:111 -msgid "show only messages matching a pattern" -msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró" +#: muttlib.c:286 +msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" +msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?" -#: keymap_alldefs.h:112 -msgid "jump to the next new message" -msgstr "salta al següent missatge nou" +# ivb (2001/11/27) +# ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla +#: muttlib.c:286 +msgid "oac" +msgstr "sac" -#: keymap_alldefs.h:113 -msgid "jump to the next new or unread message" -msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit" +#: muttlib.c:547 +msgid "Can't save message to POP mailbox." +msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP." -#: keymap_alldefs.h:114 -msgid "jump to the next subthread" -msgstr "salta al subfil següent" +#: muttlib.c:554 +#, fuzzy +msgid "Can't save message to newsserver." +msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP." -#: keymap_alldefs.h:115 -msgid "jump to the next thread" -msgstr "salta al fil següent" +#: muttlib.c:564 +#, c-format +msgid "Append messages to %s?" +msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?" -#: keymap_alldefs.h:116 -msgid "move to the next undeleted message" -msgstr "va al següent missatge no esborrat" +#: muttlib.c:574 +#, c-format +msgid "%s is not a mailbox!" +msgstr "«%s» no és una bústia!" -#: keymap_alldefs.h:117 -msgid "jump to the next unread message" -msgstr "salta al següent missatge no llegit" +#: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716 +#, c-format +msgid "Create %s?" +msgstr "Voleu crear «%s»?" -#: keymap_alldefs.h:118 -msgid "jump to parent message in thread" -msgstr "salta al missatge pare del fil" +#: headers.c:149 +#, c-format +msgid "%s: unable to attach file" +msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer." -#: keymap_alldefs.h:119 -msgid "jump to previous thread" -msgstr "salta al fil anterior" +#: help.c:246 +msgid "ERROR: please report this bug" +msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error." -#: keymap_alldefs.h:120 -msgid "jump to previous subthread" -msgstr "salta al subfil anterior" +# ivb (2001/12/07) +# ivb Es refereix a un menú -> masculí. +#: help.c:284 +msgid "" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:121 -msgid "move to the previous undeleted message" -msgstr "va a l'anterior missatge no llegit" +#: help.c:295 +msgid "" +"\n" +"Generic bindings:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Vincles genèrics:\n" +"\n" -#: keymap_alldefs.h:122 -msgid "jump to the previous new message" -msgstr "salta a l'anterior missatge nou" +#: help.c:299 +msgid "" +"\n" +"Unbound functions:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Funcions no vinculades:\n" +"\n" -#: keymap_alldefs.h:123 -msgid "jump to the previous new or unread message" -msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit" +# ivb (2001/12/08) +# ivb El noms dels menús no estan traduïts. +#: help.c:308 +#, c-format +msgid "Help for %s" +msgstr "Ajuda de «%s»" -#: keymap_alldefs.h:124 -msgid "jump to the previous unread message" -msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit" +#: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362 +msgid "No authenticators available" +msgstr "No hi ha cap autenticador disponible." -#: keymap_alldefs.h:125 -msgid "mark the current thread as read" -msgstr "marca el fil actual com a llegit" +#: imap/auth_anon.c:32 +msgid "Authenticating (anonymous)..." +msgstr "S'està autenticant (anònimament)..." -#: keymap_alldefs.h:126 -msgid "mark the current subthread as read" -msgstr "marca el subfil actual com a llegit" +#: imap/auth_anon.c:58 +msgid "Anonymous authentication failed." +msgstr "L'autenticació anònima ha fallat." -#: keymap_alldefs.h:127 -msgid "set a status flag on a message" -msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge" +#: imap/auth_cram.c:38 +msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." +msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..." -#: keymap_alldefs.h:128 -msgid "save changes to mailbox" -msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia" +#: imap/auth_cram.c:112 +msgid "CRAM-MD5 authentication failed." +msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat." -#: keymap_alldefs.h:129 -msgid "tag messages matching a pattern" -msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró" +#: imap/auth_gss.c:84 +msgid "Authenticating (GSSAPI)..." +msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..." -#: keymap_alldefs.h:130 -msgid "undelete messages matching a pattern" -msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró" +#: imap/auth_gss.c:219 +msgid "GSSAPI authentication failed." +msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat." -#: keymap_alldefs.h:131 -msgid "untag messages matching a pattern" -msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" +#: imap/auth_login.c:26 +msgid "LOGIN disabled on this server." +msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor." -#: keymap_alldefs.h:132 -msgid "move to the middle of the page" -msgstr "va al centre de la pàgina" +#: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215 +msgid "Logging in..." +msgstr "S'està entrant..." -#: keymap_alldefs.h:133 -msgid "move to the next entry" -msgstr "va a l'entrada següent" +#: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249 +msgid "Login failed." +msgstr "L'entrada ha fallat." -#: keymap_alldefs.h:134 -msgid "scroll down one line" -msgstr "avança una línia" +#: imap/auth_sasl.c:76 +#, c-format +msgid "Authenticating (%s)..." +msgstr "S'està autenticant (%s)..." -#: keymap_alldefs.h:135 -msgid "move to the next page" -msgstr "va a la pàgina següent" +#: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137 +msgid "SASL authentication failed." +msgstr "L'autenticació SASL ha fallat." -#: keymap_alldefs.h:136 -msgid "jump to the bottom of the message" -msgstr "salta al final del missatge" +#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501 +#, c-format +msgid "%s is an invalid IMAP path" +msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid." -#: keymap_alldefs.h:137 -msgid "toggle display of quoted text" -msgstr "oculta o mostra el text citat" +#: imap/browse.c:76 +msgid "Getting namespaces..." +msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..." -#: keymap_alldefs.h:138 -msgid "skip beyond quoted text" -msgstr "avança fins al final del text citat" +#: imap/browse.c:86 +msgid "Getting folder list..." +msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..." -#: keymap_alldefs.h:139 -msgid "jump to the top of the message" -msgstr "salta a l'inici del missatge" +#: imap/browse.c:194 +msgid "No such folder" +msgstr "La carpeta no existeix." -#: keymap_alldefs.h:140 -msgid "pipe message/attachment to a shell command" -msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret" +#: imap/browse.c:250 +msgid "Create mailbox: " +msgstr "Crea la bústia: " -#: keymap_alldefs.h:141 -msgid "move to the previous entry" -msgstr "va a l'entrada anterior" +#: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295 +msgid "Mailbox must have a name." +msgstr "La bústia ha de tenir un nom." -#: keymap_alldefs.h:142 -msgid "scroll up one line" -msgstr "endarrereix una línia" +#: imap/browse.c:262 +msgid "Mailbox created." +msgstr "S'ha creat la bústia." -#: keymap_alldefs.h:143 -msgid "move to the previous page" -msgstr "va a la pàgina anterior" +#: imap/browse.c:289 +#, fuzzy, c-format +msgid "Rename mailbox %s to: " +msgstr "Crea la bústia: " -#: keymap_alldefs.h:144 -msgid "print the current entry" -msgstr "imprimeix l'entrada actual" +#: imap/browse.c:301 +#, fuzzy, c-format +msgid "Rename failed: %s" +msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." -#: keymap_alldefs.h:145 -msgid "query external program for addresses" -msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça" +#: imap/browse.c:306 +#, fuzzy +msgid "Mailbox renamed." +msgstr "S'ha creat la bústia." -#: keymap_alldefs.h:146 -msgid "append new query results to current results" -msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals" +#: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599 +#: lib-ui/curs_main.c:627 +msgid "No mailbox is open." +msgstr "No hi ha cap bústia oberta." -#: keymap_alldefs.h:147 -msgid "save changes to mailbox and quit" -msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix" +#: imap/command.c:260 +msgid "Mailbox closed" +msgstr "S'ha tancat la bústia." -#: keymap_alldefs.h:148 -msgid "recall a postponed message" -msgstr "recupera un missatge posposat" +#: imap/command.c:299 +msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" +msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!" -#: keymap_alldefs.h:149 -msgid "clear and redraw the screen" -msgstr "neteja i redibuixa la pantalla" +#: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054 +#, c-format +msgid "Closing connection to %s..." +msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..." -# ivb (2001/11/26) -# ivb Es refereix a una funció -> femení. -#: keymap_alldefs.h:150 -msgid "{internal}" -msgstr "{interna}" +#: imap/imap.c:287 +msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." +msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell." -#: keymap_alldefs.h:151 -#, fuzzy -msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" -msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)" +#: imap/imap.c:358 +msgid "Checking mailbox subscriptions" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:152 -msgid "reply to a message" -msgstr "respon a un missatge" +#: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254 +msgid "Secure connection with TLS?" +msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?" -#: keymap_alldefs.h:153 -msgid "use the current message as a template for a new one" -msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou" - -#: keymap_alldefs.h:154 -msgid "save message/attachment to a file" -msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer" - -#: keymap_alldefs.h:155 -msgid "search for a regular expression" -msgstr "cerca una expressió regular" - -#: keymap_alldefs.h:156 -msgid "search backwards for a regular expression" -msgstr "cerca cap enrere una expressió regular" - -#: keymap_alldefs.h:157 -msgid "search for next match" -msgstr "cerca la concordança següent" - -#: keymap_alldefs.h:158 -msgid "search for next match in opposite direction" -msgstr "cerca la concordança anterior" - -#: keymap_alldefs.h:159 -msgid "toggle search pattern coloring" -msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades" - -#: keymap_alldefs.h:160 -msgid "invoke a command in a subshell" -msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret" - -#: keymap_alldefs.h:161 -msgid "sort messages" -msgstr "ordena els missatges" - -#: keymap_alldefs.h:162 -msgid "sort messages in reverse order" -msgstr "ordena inversament els missatges" - -#: keymap_alldefs.h:163 -msgid "tag the current entry" -msgstr "marca l'entrada actual" - -#: keymap_alldefs.h:164 -msgid "apply next function to tagged messages" -msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats" - -#: keymap_alldefs.h:165 -msgid "apply next function ONLY to tagged messages" -msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats" - -#: keymap_alldefs.h:166 -msgid "tag the current subthread" -msgstr "marca el subfil actual" - -#: keymap_alldefs.h:167 -msgid "tag the current thread" -msgstr "marca el fil actual" - -#: keymap_alldefs.h:168 -msgid "toggle a message's 'new' flag" -msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge" - -#: keymap_alldefs.h:169 -msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" -msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia" +#: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274 +msgid "Could not negotiate TLS connection" +msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS." -# ivb (2001/12/07) -# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». -#: keymap_alldefs.h:170 -msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" +#: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292 +msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" -"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els " -"fitxers" - -#: keymap_alldefs.h:171 -msgid "move to the top of the page" -msgstr "va a l'inici de la pàgina" - -#: keymap_alldefs.h:172 -msgid "undelete the current entry" -msgstr "restaura l'entrada actual" - -#: keymap_alldefs.h:173 -msgid "undelete all messages in thread" -msgstr "restaura tots els missatges d'un fil" -#: keymap_alldefs.h:174 -msgid "undelete all messages in subthread" -msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil" - -#: keymap_alldefs.h:175 -msgid "show the Mutt version number and date" -msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt" - -#: keymap_alldefs.h:176 -msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" -msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari" - -#: keymap_alldefs.h:177 -msgid "show MIME attachments" -msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME" - -#: keymap_alldefs.h:178 -msgid "display the keycode for a key press" -msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda" - -#: keymap_alldefs.h:179 -msgid "show currently active limit pattern" -msgstr "mostra el patró limitant actiu" - -#: keymap_alldefs.h:180 -msgid "collapse/uncollapse current thread" -msgstr "plega o desplega el fil actual" +#: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840 +#, c-format +msgid "Selecting %s..." +msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." -#: keymap_alldefs.h:181 -msgid "collapse/uncollapse all threads" -msgstr "plega o desplega tots els fils" +#: imap/imap.c:632 +msgid "Error opening mailbox" +msgstr "Error en obrir la bústia." -#: keymap_alldefs.h:182 -msgid "attach a PGP public key" -msgstr "adjunta una clau pública PGP" +#: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426 +#, c-format +msgid "Marking %d messages deleted..." +msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..." -#: keymap_alldefs.h:183 -msgid "show PGP options" -msgstr "mostra les opcions de PGP" +#: imap/imap.c:927 +msgid "Expunge failed" +msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges." -#: keymap_alldefs.h:184 -msgid "mail a PGP public key" -msgstr "envia una clau pública PGP" +#: imap/imap.c:939 +#, c-format +msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" +msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]" -#: keymap_alldefs.h:185 -msgid "verify a PGP public key" -msgstr "verifica una clau pública PGP" +#: imap/imap.c:965 +msgid "Expunging messages from server..." +msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..." -#: keymap_alldefs.h:186 -msgid "view the key's user id" -msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau" +#: imap/imap.c:970 +msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" +msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." -# ivb (2001/12/02) -# ivb Es refereix al format del missatge. -#: keymap_alldefs.h:187 -msgid "check for classic pgp" -msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic" +#: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009 +msgid "CLOSE failed" +msgstr "Ha fallat «CLOSE»." -#: keymap_alldefs.h:188 -msgid "Accept the chain constructed" -msgstr "accepta la cadena construïda" +#: imap/imap.c:1230 +#, c-format +msgid "Header search without header name: %s" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:189 -msgid "Append a remailer to the chain" -msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena" +#: imap/imap.c:1373 +msgid "Bad mailbox name" +msgstr "El nom de la bústia no és vàlid." -#: keymap_alldefs.h:190 -msgid "Insert a remailer into the chain" -msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena" +#: imap/imap.c:1395 +#, c-format +msgid "Subscribing to %s..." +msgstr "S'està subscrivint a «%s»..." -#: keymap_alldefs.h:191 -msgid "Delete a remailer from the chain" -msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena" +#: imap/imap.c:1397 +#, c-format +msgid "Unsubscribing to %s..." +msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." -#: keymap_alldefs.h:192 -msgid "Select the previous element of the chain" -msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena" +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? +#: imap/imap.c:1576 +#, fuzzy +msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" +msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" -#: keymap_alldefs.h:193 -msgid "Select the next element of the chain" -msgstr "selecciona l'element següent de la cadena" +#: imap/message.c:78 +msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." +msgstr "" +"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP." -#: keymap_alldefs.h:194 -msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" -msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster" +#: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151 +#: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354 +#: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548 +#, fuzzy +msgid "Could not create temporary file" +msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!" -#: keymap_alldefs.h:195 -msgid "make decrypted copy and delete" -msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest" +#: imap/message.c:113 +#, c-format +msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" +msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]" -#: keymap_alldefs.h:196 -msgid "make decrypted copy" -msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge" +#: imap/message.c:178 pop/pop.c:184 +#, c-format +msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" +msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" -#: keymap_alldefs.h:197 -msgid "wipe passphrase(s) from memory" -msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau" +#: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349 +msgid "Fetching message..." +msgstr "S'està recollint el missatge..." -#: keymap_alldefs.h:198 -msgid "extract supported public keys" -msgstr "extreu les claus públiques suportades" +#: imap/message.c:413 pop/pop.c:343 +msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." +msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." -#: keymap_alldefs.h:199 -msgid "show S/MIME options" -msgstr "mostra les opcions d'S/MIME" +#: imap/message.c:551 +#, fuzzy +msgid "Uploading message..." +msgstr "S'està penjant el missatge..." -#: lib.c:64 -msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" -msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." +#: imap/message.c:686 +#, c-format +msgid "Copying %d messages to %s..." +msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..." -#: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118 -msgid "Out of memory!" -msgstr "No resta memòria!" +#: imap/message.c:689 +#, c-format +msgid "Copying message %d to %s..." +msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..." -#: main.c:51 -msgid "" -"To contact the developers, please mail to .\n" -"To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" -msgstr "" -"Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n" -". Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n" -"flea(1).\n" +#: imap/util.c:136 +msgid "Continue?" +msgstr "Voleu continuar?" -#: main.c:55 +#: main.c:76 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" -"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" -"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" -"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" +"Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n" +"Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n" +"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " +"of\n" +"the GNU General Public License .\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" -"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n" -"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més " -"detalls.\n" -"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n" -"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n" - -#: main.c:61 -msgid "" -"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" -"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" -"Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" -"Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" -"Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" -"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" -"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" -"\n" -"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" -"fixes, and suggestions.\n" -"\n" -" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -" (at your option) any later version.\n" -"\n" -" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" -" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -" GNU General Public License for more details.\n" -"\n" -" You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -" along with this program; if not, write to the Free Software\n" -" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" -msgstr "" -"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins \n" -"Copyright © 1996-2002 Brandon Long \n" -"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler \n" -"Copyright © 1998-2002 Werner Koch \n" -"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully \n" -"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen \n" -"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" -"\n" -"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran " -"quantitat\n" -"de codi, solucions i suggeriments.\n" -"\n" -" Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " -"sota\n" -" els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" -" publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" -" Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" -"\n" -" Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n" -" SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " -"COMERCIABILITAT\n" -" o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n" -" General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" -"\n" -" Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" -" juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n" -" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" -" MA 02111, USA.\n" -#: main.c:99 +#: main.c:95 msgid "" -"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " +"usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" -" mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " +" madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" -" mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " +" madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" -" mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " -"[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" -" mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" -" mutt -v[v]\n" +" madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" +msgstr "" + +#: main.c:100 +#, fuzzy +msgid "" +" madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" +" madmutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " +" ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " +"[ ... ]\n" +" madmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" +" madmutt -v\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" -" -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" -" -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" -" -f \tspecify which mailbox to read\n" -" -F \tspecify an alternate muttrc file\n" -" -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" -" -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" -" -m \tspecify a default mailbox type\n" -" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" -" -p\t\trecall a postponed message\n" -" -Q \tquery a configuration variable\n" -" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" -" -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" -" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" -" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" -" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" -" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" -" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" -" -h\t\tthis help message" +" -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n" " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n" @@ -2782,1645 +2516,3372 @@ msgstr "" " immediatament si no n'hi ha cap.\n" " -h Mostra aquest missatge d'ajuda." -#: main.c:167 +#: main.c:111 msgid "" -"\n" -"Compile options:" +" -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" +" -f \tspecify which mailbox to read\n" +" -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" +" -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" +" -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" +" -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" +" -i \tspecify a file which Madmutt should include in the body" +msgstr "" + +#: main.c:119 +msgid "" +" -d \t specify debugging level of Madmutt\n" +" -m \tspecify a default mailbox type\n" +" -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n" +" -p\t\trecall a postponed message\n" +" -Q \tquery a configuration variable\n" +" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" +" -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" +msgstr "" + +#: main.c:127 +msgid "" +" -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" +" -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" +" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" +" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" +" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" +" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" +" -h\t\tthis help message" +msgstr "" + +#: main.c:205 +#, fuzzy +msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Opcions de compiŀlació:" -#: main.c:478 -msgid "Error initializing terminal." -msgstr "Error en inicialitzar el terminal." +#: main.c:360 +msgid "Built-In Defaults:" +msgstr "" -#: main.c:583 -#, c-format -msgid "Debugging at level %d.\n" -msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n" +#: main.c:375 +msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n" +msgstr "" -#: main.c:585 -msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" -msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n" +#: main.c:394 +msgid "Error initializing terminal." +msgstr "Error en inicialitzar el terminal." # ivb (2001/11/27) # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. -#: main.c:733 +#: main.c:650 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?" -#: main.c:737 +#: main.c:654 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s." -#: main.c:782 +#: main.c:695 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n" -#: main.c:868 +#: main.c:769 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n" -#: main.c:888 +#: main.c:786 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: main.c:897 +#: main.c:804 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada." -#: main.c:924 +#: main.c:838 msgid "Mailbox is empty." msgstr "La bústia és buida." -#: mbox.c:129 mbox.c:288 -#, c-format -msgid "Reading %s... %d (%d%%)" -msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)" - -#: mbox.c:153 mbox.c:210 -msgid "Mailbox is corrupt!" -msgstr "La bústia és corrupta!" +#: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335 +#: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800 +msgid "Threading is not enabled." +msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils." -#: mbox.c:662 -msgid "Mailbox was corrupted!" -msgstr "La bústia ha estat corrompuda!" +# ivb (2001/12/08) +# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. +#: flags.c:327 +msgid "Set flag" +msgstr "Quin senyalador voleu activar" -#: mbox.c:699 mbox.c:953 -msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" -msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!" +# ivb (2001/12/08) +# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. +#: flags.c:327 +msgid "Clear flag" +msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" -#: mbox.c:708 -msgid "Unable to lock mailbox!" -msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!" +#: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43 +msgid "Mailbox is read-only." +msgstr "La bústia és de només lectura." -# ivb (2001/11/27) -# ivb Cal mantenir el missatge curt. -# ivb ABREUJAT! -#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no -#. * messages were found to be changed or deleted. This should -#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. -#. -#: mbox.c:754 -msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" -msgstr "" -"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)" +#: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45 +msgid "Function not permitted in attach-message mode." +msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges." -#: mbox.c:793 -#, c-format -msgid "Writing messages... %d (%d%%)" -msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)" +# ivb (2001/12/08) +# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +#: pager.c:1347 +msgid "PrevPg" +msgstr "RePàg" -#. copy the temp mailbox back into place starting at the first -#. * change/deleted message -#. -#: mbox.c:906 -msgid "Committing changes..." -msgstr "S'estan realitzant els canvis..." +# ivb (2001/12/08) +# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +#: pager.c:1348 +msgid "NextPg" +msgstr "AvPàg" # ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s». -#: mbox.c:937 -#, c-format -msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" -msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»." +# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +#: pager.c:1352 +msgid "View Attachm." +msgstr "VeuAdjnt" -#: mbox.c:1003 -msgid "Could not reopen mailbox!" -msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!" +# ivb (2001/12/08) +# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +#: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363 +msgid "Reply" +msgstr "Respon" -#: mbox.c:1041 -msgid "Reopening mailbox..." -msgstr "S'està reobrint la bústia..." +# ivb (2001/12/08) +# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +#: pager.c:1355 pager.c:1364 +msgid "Next" +msgstr "Segnt" -#: menu.c:416 -msgid "Jump to: " -msgstr "Salta a: " +#: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375 +msgid "Post" +msgstr "" -#: menu.c:425 -msgid "Invalid index number." -msgstr "El número d'índex no és vàlid." +# ivb (2001/12/07) +# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». +#: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376 +#, fuzzy +msgid "Followup" +msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" -#: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558 -#: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043 -msgid "No entries." -msgstr "No hi ha cap entrada." +#: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045 +msgid "Bottom of message is shown." +msgstr "El final del missatge ja és visible." -#: menu.c:447 -msgid "You cannot scroll down farther." -msgstr "No podeu baixar més." +#: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802 +msgid "Top of message is shown." +msgstr "L'inici del missatge ja és visible." -#: menu.c:465 -msgid "You cannot scroll up farther." -msgstr "No podeu pujar més." +#: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713 +msgid "Not found." +msgstr "No s'ha trobat." -#: menu.c:485 -msgid "You are on the last page." -msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina." +#: pager.c:1863 +msgid "Reverse search: " +msgstr "Cerca cap enrere: " -#: menu.c:509 -msgid "You are on the first page." -msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina." +#: pager.c:1864 +msgid "Search: " +msgstr "Cerca: " -#: menu.c:588 -msgid "First entry is shown." -msgstr "La primera entrada ja és visible." +#: pager.c:1976 +msgid "Help is currently being shown." +msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda." -#: menu.c:608 -msgid "Last entry is shown." -msgstr "L'última entrada ja és visible." +#: pager.c:2006 +msgid "No more quoted text." +msgstr "No hi ha més text citat." -#: menu.c:659 -msgid "You are on the last entry." -msgstr "Vos trobeu en l'última entrada." +#: pager.c:2023 +msgid "No more unquoted text after quoted text." +msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." -#: menu.c:670 -msgid "You are on the first entry." -msgstr "Vos trobeu en la primera entrada." +#: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880 +#: lib-ui/curs_main.c:1920 +#, fuzzy +msgid "Deletion" +msgstr "Esborra" -#: menu.c:730 pattern.c:1242 -msgid "Search for: " -msgstr "Cerca: " +#: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607 +msgid "Flagging" +msgstr "" -#: menu.c:731 pattern.c:1243 -msgid "Reverse search for: " -msgstr "Cerca cap enrere: " +#: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159 +msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" +msgstr "" -#: menu.c:741 pattern.c:1275 -msgid "No search pattern." -msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca." +#: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153 +msgid "Reply by mail as poster prefers?" +msgstr "" -#: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340 -msgid "Not found." -msgstr "No s'ha trobat." +#: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640 +msgid "Toggling" +msgstr "" -#: menu.c:895 -msgid "No tagged entries." -msgstr "No hi ha cap entrada marcada." +#: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223 +#: lib-ui/curs_main.c:2250 +#, fuzzy +msgid "Undeletion" +msgstr "Recupera" -#: menu.c:1000 -msgid "Search is not implemented for this menu." -msgstr "No es pot cercar en aquest menú." +#: thread.c:980 +msgid "Parent message is not visible in this limited view." +msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." -#: menu.c:1005 -msgid "Jumping is not implemented for dialogs." -msgstr "No es pot saltar en un diàleg." +#: thread.c:987 +msgid "Parent message is not available." +msgstr "El missatge pare no es troba disponible." -#: menu.c:1046 -msgid "Tagging is not supported." -msgstr "No es pot marcar." +#: send.c:259 +msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." +msgstr "" + +#: send.c:268 +msgid "No subject, abort?" +msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?" + +#: send.c:270 +msgid "No subject, aborting." +msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte." + +#: send.c:467 +msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" +msgstr "" + +# ivb (2001/12/07) +# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». +#: send.c:504 +#, c-format +msgid "Reply to %s%s?" +msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?" -#: mh.c:663 mh.c:900 +# ivb (2001/12/07) +# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». +#: send.c:534 #, c-format -msgid "Reading %s... %d" -msgstr "S'està llegint «%s»... %d" +msgid "Follow-up to %s%s?" +msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" -#: mh.c:1151 -msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" -msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer." +#: send.c:710 +msgid "No tagged messages are visible!" +msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!" -#: muttlib.c:846 -msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" -msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]" +#: send.c:741 recvcmd.c:754 +msgid "No mailing lists found!" +msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!" -# (s)í, (n)o, (t)ots ivb -#: muttlib.c:846 -msgid "yna" -msgstr "snt" +#: send.c:768 +msgid "Include message in reply?" +msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?" -#: muttlib.c:862 -msgid "File is a directory, save under it?" -msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?" +#: send.c:772 +msgid "Including quoted message..." +msgstr "S'està incloent el missatge citat..." -#: muttlib.c:868 -msgid "File under directory: " -msgstr "Fitxer a sota del directori: " +#: send.c:779 +msgid "Could not include all requested messages!" +msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!" -#: muttlib.c:880 -msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" -msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?" +#: send.c:795 +msgid "Forward as attachment?" +msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?" -# ivb (2001/11/27) -# ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla -#: muttlib.c:880 -msgid "oac" -msgstr "sac" +#: send.c:798 +msgid "Preparing forwarded message..." +msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..." -#: muttlib.c:1199 -msgid "Can't save message to POP mailbox." -msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP." +#: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643 +#: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598 +#: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512 +#: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148 +#: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772 +#: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928 +msgid "Can't create temporary file" +msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal." -#: muttlib.c:1208 -#, c-format -msgid "%s is not a mailbox!" -msgstr "«%s» no és una bústia!" +#: send.c:1089 +msgid "Recall postponed message?" +msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?" -#: muttlib.c:1214 -#, c-format -msgid "Append messages to %s?" -msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?" +#: send.c:1385 +msgid "Edit forwarded message?" +msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?" -#: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147 -#, c-format -msgid "Connection to %s closed" -msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." +#: send.c:1417 +msgid "Abort unmodified message?" +msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?" -#: mutt_socket.c:271 -msgid "SSL is unavailable." -msgstr "SSL no es troba disponible." +#: send.c:1418 +msgid "Aborted unmodified message." +msgstr "S'avorta el missatge no modificat." -#: mutt_socket.c:302 -msgid "Preconnect command failed." -msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." +#: send.c:1459 +#, fuzzy +msgid "Article not posted." +msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt." -#: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387 -#, c-format -msgid "Error talking to %s (%s)" -msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." +#: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128 +msgid "Mail not sent." +msgstr "No s'ha enviat el missatge." -#: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483 -#, c-format -msgid "Bad IDN \"%s\"." -msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" +#: send.c:1493 +msgid "Message postponed." +msgstr "S'ha posposat el missatge." -#: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490 -#, c-format -msgid "Looking up %s..." -msgstr "S'està cercant «%s»..." +#: send.c:1504 +msgid "No recipients are specified!" +msgstr "No s'ha indicat cap destinatari." -#: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497 -#, c-format -msgid "Could not find the host \"%s\"" -msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»." +#: send.c:1509 +msgid "No recipients were specified." +msgstr "No s'ha indicat cap destinatari." -#: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506 -#, c-format -msgid "Connecting to %s..." -msgstr "S'està connectant amb «%s»..." +#: send.c:1527 +msgid "No subject, abort sending?" +msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?" -#: mutt_socket.c:529 -#, c-format -msgid "Could not connect to %s (%s)." -msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)." +#: send.c:1530 send.c:1536 +msgid "No subject specified." +msgstr "No s'ha indicat l'assumpte." -#: mutt_ssl.c:175 -msgid "Failed to find enough entropy on your system" -msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema." +#: send.c:1542 +#, fuzzy +msgid "No newsgroup specified." +msgstr "No s'ha indicat l'assumpte." + +#: send.c:1554 +msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" +msgstr "" + +#: send.c:1557 +msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." +msgstr "" + +#: send.c:1615 +msgid "Sending message..." +msgstr "S'està enviant el missatge..." + +#: send.c:1736 +msgid "Could not send the message." +msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." -#: mutt_ssl.c:199 +#: send.c:1742 +msgid "Sending in background." +msgstr "S'està enviant en segon pla." + +#: send.c:1744 +msgid "Article posted." +msgstr "" + +#: send.c:1745 send.c:1747 +msgid "Mail sent." +msgstr "S'ha enviat el missatge." + +#: pattern.c:220 #, c-format -msgid "Filling entropy pool: %s...\n" -msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n" +msgid "Error in expression: %s" +msgstr "Error en l'expressió: %s" -#: mutt_ssl.c:207 +#: pattern.c:225 +#, fuzzy, c-format +msgid "Empty expression" +msgstr "Error en l'expressió." + +#: pattern.c:334 #, c-format -msgid "%s has insecure permissions!" +msgid "Invalid day of month: %s" +msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s" + +#: pattern.c:346 +#, c-format +msgid "Invalid month: %s" +msgstr "El mes no és vàlid: %s" + +#: pattern.c:489 +#, c-format +msgid "Invalid relative date: %s" +msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" + +#: pattern.c:502 +msgid "error in expression" +msgstr "Error en l'expressió." + +#: pattern.c:693 pattern.c:797 +#, c-format +msgid "error in pattern at: %s" +msgstr "Error en el patró en: %s" + +#: pattern.c:742 +#, c-format +msgid "%c: invalid command" +msgstr "%c: L'ordre no és vàlida." + +#: pattern.c:747 +#, c-format +msgid "%c: not supported in this mode" +msgstr "%c: No es suporta en aquest mode." + +#: pattern.c:758 +#, c-format +msgid "missing parameter" +msgstr "Manca un paràmetre." + +#: pattern.c:772 +#, c-format +msgid "mismatched parenthesis: %s" +msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" + +#: pattern.c:803 +msgid "empty pattern" +msgstr "El patró és buit." + +#: pattern.c:1089 +#, c-format +msgid "error: unknown op %d (report this error)." +msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)" + +#: pattern.c:1155 pattern.c:1275 +msgid "Compiling search pattern..." +msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..." + +#: pattern.c:1171 +msgid "Executing command on matching messages..." +msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..." + +#: pattern.c:1230 +msgid "No messages matched criteria." +msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri." + +#: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674 +msgid "Search for: " +msgstr "Cerca: " + +#: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675 +msgid "Reverse search for: " +msgstr "Cerca cap enrere: " + +#: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683 +msgid "No search pattern." +msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca." + +#: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536 +msgid "Search wrapped to top." +msgstr "La recerca ha tornat al principi." + +#: pattern.c:1313 +msgid "Search hit bottom without finding match" +msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança." + +#: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544 +msgid "Search wrapped to bottom." +msgstr "La recerca ha tornat al final." + +#: pattern.c:1324 +msgid "Search hit top without finding match" +msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança." + +#: pattern.c:1346 +msgid "Search interrupted." +msgstr "S'ha interromput la recerca." + +#: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374 +msgid "Save" +msgstr "Desa" + +#: recvattach.c:45 +msgid "Pipe" +msgstr "Redirigeix" + +#: recvattach.c:46 +msgid "Print" +msgstr "Imprimeix" + +#: recvattach.c:408 +msgid "Save to file ('#' for last used folder): " +msgstr "" + +#: recvattach.c:463 +msgid "Saving..." +msgstr "S'està desant..." + +#: recvattach.c:468 recvattach.c:548 +msgid "Attachment saved." +msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt." + +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar? +#: recvattach.c:559 +#, c-format +msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" +msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?" + +#: recvattach.c:575 +msgid "Attachment filtered." +msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt." + +#: recvattach.c:636 +msgid "Filter through: " +msgstr "Filtra amb: " + +#: recvattach.c:636 +msgid "Pipe to: " +msgstr "Redirigeix a: " + +#: recvattach.c:665 +#, c-format +msgid "I dont know how to print %s attachments!" +msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!" + +#: recvattach.c:730 +msgid "Print tagged attachment(s)?" +msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?" + +#: recvattach.c:730 +msgid "Print attachment?" +msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?" + +#: recvattach.c:946 +msgid "Can't decrypt encrypted message!" +msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!" + +#: recvattach.c:959 +msgid "Attachments" +msgstr "Fitxers adjunts" + +#: recvattach.c:995 +msgid "There are no subparts to show!" +msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!" + +#: recvattach.c:1058 +msgid "Can't delete attachment from POP server." +msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP." + +#: recvattach.c:1066 +#, fuzzy +msgid "Can't delete attachment from newsserver." +msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP." + +#: recvattach.c:1074 +msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." +msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat." + +#: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102 +msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." +msgstr "" +"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»." + +#: mutt_libesmtp.c:50 +#, fuzzy, c-format +msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." +msgstr "No es pot marcar." + +#: mutt_libesmtp.c:173 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error verifying certificate: %s" +msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" + +#: mutt_libesmtp.c:176 +#, c-format +msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu" +msgstr "" + +#: mutt_libesmtp.c:198 +#, c-format +msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted." +msgstr "" + +#: mutt_libesmtp.c:203 +msgid "Using TLS" +msgstr "" + +#: mutt_libesmtp.c:215 +msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted." +msgstr "" + +#: mutt_libesmtp.c:221 +msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted." +msgstr "" + +#: mutt_libesmtp.c:227 +msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted." +msgstr "" + +#: mutt_libesmtp.c:241 +#, c-format +msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored." +msgstr "" + +#: mutt_libesmtp.c:287 +#, fuzzy, c-format +msgid "'%s' is invalid for %s" +msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." + +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»? +#: lib-mx/mx.c:98 +#, c-format +msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" +msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?" + +# ivb (2001/11/27) +# ivb «dotlock» és el programa usat per blocar. +#: lib-mx/mx.c:107 +#, c-format +msgid "Can't dotlock %s.\n" +msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n" + +#: lib-mx/mx.c:187 +msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" +msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!" + +#: lib-mx/mx.c:194 +#, c-format +msgid "Waiting for fcntl lock... %d" +msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d" + +#: lib-mx/mx.c:221 +msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" +msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!" + +#: lib-mx/mx.c:229 +#, c-format +msgid "Waiting for flock attempt... %d" +msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d" + +#: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202 +#, c-format +msgid "%s is not a mailbox." +msgstr "«%s» no és una bústia." + +#: lib-mx/mx.c:432 +#, c-format +msgid "Couldn't lock %s\n" +msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n" + +#: lib-mx/mx.c:519 +#, c-format +msgid "Reading %s..." +msgstr "S'està llegint «%s»..." + +#: lib-mx/mx.c:581 +#, c-format +msgid "Writing %s..." +msgstr "S'està escrivint «%s»..." + +#: lib-mx/mx.c:610 +#, fuzzy +msgid "message(s) not deleted" +msgstr "No s'han redirigit els missatges." + +#: lib-mx/mx.c:631 +#, fuzzy +msgid "Can't open trash folder" +msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s." + +#: lib-mx/mx.c:698 +#, c-format +msgid "Move read messages to %s?" +msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?" + +# ivb (2001/12/08) +# ivb Ací «%d» sempre és 1. +#: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966 +#, c-format +msgid "Purge %d deleted message?" +msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?" + +#: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967 +#, c-format +msgid "Purge %d deleted messages?" +msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?" + +#: lib-mx/mx.c:730 +#, c-format +msgid "Moving read messages to %s..." +msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..." + +#: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957 +msgid "Mailbox is unchanged." +msgstr "No s'ha modificat la bústia." + +#: lib-mx/mx.c:818 +#, c-format +msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." +msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats." + +#: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004 +#, c-format +msgid "%d kept, %d deleted." +msgstr "%d mantinguts, %d esborrats." + +# ivb (2001/12/08) +# ivb Pot anar darrere de la següent de la següent. +#: lib-mx/mx.c:943 +#, c-format +msgid " Press '%s' to toggle write" +msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura." + +# ivb (2001/12/08) +# ivb Pot anar darrere de la següent. +#: lib-mx/mx.c:945 +msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" +msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!" + +# ivb (2001/12/08) +# ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu. +#: lib-mx/mx.c:947 +#, c-format +msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" +msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s" + +#: lib-mx/mx.c:1001 +msgid "Mailbox checkpointed." +msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia." + +#: lib-mx/mx.c:1213 +msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." +msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." + +#: lib-mx/mx.c:1324 +msgid "Support for header caching was not build in." +msgstr "" + +#: lib-mx/mx.c:1332 +#, fuzzy +msgid "No mailboxes defined." +msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada." + +#: lib-mx/mx.h:56 +#, c-format +msgid "%s not permitted by ACL." +msgstr "" + +#: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464 +msgid "Mailbox was corrupted!" +msgstr "La bústia ha estat corrompuda!" + +#: lib-mx/compress.c:211 +#, fuzzy, c-format +msgid "Decompressing %s..." +msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." + +#: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407 +#: lib-mx/mbox.c:531 +msgid "Unable to lock mailbox!" +msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!" + +#: lib-mx/compress.c:234 +#, fuzzy, c-format +msgid "echo Decompressing %s..." +msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." + +#: lib-mx/compress.c:245 +#, c-format +msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" +msgstr "" + +#: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389 +#, fuzzy, c-format +msgid "Compressing %s..." +msgstr "S'està copiant en «%s»..." + +#: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417 +#, fuzzy, c-format +msgid "echo Compressing %s..." +msgstr "S'està copiant en «%s»..." + +#: lib-mx/compress.c:354 +#, c-format +msgid "" +"%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " +"kept!\n" +msgstr "" + +#: lib-mx/compress.c:391 +#, fuzzy, c-format +msgid "Compressed-appending to %s..." +msgstr "S'està copiant en «%s»..." + +#: lib-mx/compress.c:419 +#, c-format +msgid "echo Compressed-appending to %s..." +msgstr "" + +#: lib-mx/compress.c:425 +#, c-format +msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" +msgstr "" + +#: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752 +#, c-format +msgid "Reading %s... %d" +msgstr "S'està llegint «%s»... %d" + +#: lib-mx/mh.c:1016 +msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" +msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer." + +#: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240 +#, c-format +msgid "Reading %s... %d (%d%%)" +msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)" + +#: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178 +msgid "Mailbox is corrupt!" +msgstr "La bústia és corrupta!" + +#: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741 +msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" +msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!" + +# ivb (2001/11/27) +# ivb Cal mantenir el missatge curt. +# ivb ABREUJAT! +#: lib-mx/mbox.c:567 +msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" +msgstr "" +"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)" + +#: lib-mx/mbox.c:603 +#, c-format +msgid "Writing messages... %d (%d%%)" +msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)" + +#: lib-mx/mbox.c:697 +msgid "Committing changes..." +msgstr "S'estan realitzant els canvis..." + +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s». +#: lib-mx/mbox.c:726 +#, c-format +msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" +msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»." + +#: lib-mx/mbox.c:784 +msgid "Could not reopen mailbox!" +msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!" + +#: lib-mx/mbox.c:824 +msgid "Reopening mailbox..." +msgstr "S'està reobrint la bústia..." + +#: lib-mx/mbox.c:1033 +msgid "Can't write message" +msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge." + +#: sendlib.c:351 +msgid "No boundary parameter found! [report this error]" +msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)" + +#: sendlib.c:376 +#, c-format +msgid "%s no longer exists!" +msgstr "«%s» ja no existeix!" + +#: sendlib.c:756 +#, c-format +msgid "%s isn't a regular file." +msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari." + +#: sendlib.c:915 +#, c-format +msgid "Could not open %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»." + +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s). +#: sendlib.c:1924 +#, c-format +msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." +msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)." + +#: sendlib.c:1930 +msgid "Output of the delivery process" +msgstr "Eixida del procés de repartiment" + +#: sendlib.c:2102 +#, c-format +msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." +msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»." + +#: recvcmd.c:37 +msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." +msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»." + +#: recvcmd.c:197 +msgid "Error bouncing message!" +msgstr "Error en redirigir el missatge!" + +#: recvcmd.c:198 +msgid "Error bouncing messages!" +msgstr "Error en redirigir els missatges!" + +#: recvcmd.c:476 +msgid "Forward as attachments?" +msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?" + +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME? +#: recvcmd.c:490 +msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" +msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?" + +#: recvcmd.c:603 +msgid "Forward MIME encapsulated?" +msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?" + +#: recvcmd.c:725 +msgid "Can't find any tagged messages." +msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat." + +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME? +#: recvcmd.c:835 +msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" +msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?" + +#: score.c:59 +msgid "score: too few arguments" +msgstr "score: Manquen arguments." + +#: score.c:67 +msgid "score: too many arguments" +msgstr "score: Sobren arguments." + +#: remailer.c:437 +msgid "Append" +msgstr "Afig" + +#: remailer.c:438 +msgid "Insert" +msgstr "Insereix" + +#: remailer.c:439 +msgid "Delete" +msgstr "Esborra" + +#: remailer.c:441 +msgid "OK" +msgstr "Accepta" + +# ivb (2001/12/07) +# ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa. +#: remailer.c:468 +msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" +msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!" + +#: remailer.c:494 +msgid "Select a remailer chain." +msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors." + +#: remailer.c:550 +#, c-format +msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." +msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena." + +#: remailer.c:578 +#, c-format +msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." +msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements." + +#: remailer.c:599 +msgid "The remailer chain is already empty." +msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida." + +#: remailer.c:609 +msgid "You already have the first chain element selected." +msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena." + +#: remailer.c:619 +msgid "You already have the last chain element selected." +msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena." + +#: remailer.c:655 +msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." +msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster." + +#: remailer.c:678 +msgid "" +"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" +msgstr "" +"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!" + +#: remailer.c:710 +#, c-format +msgid "Error sending message, child exited %d.\n" +msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n" + +#: remailer.c:713 +msgid "Error sending message." +msgstr "Error en enviar el missatge." + +# ivb (2001/11/27) +# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. +#: nntp/newsrc.c:172 +#, fuzzy, c-format +msgid "Directory %s not exist. Create it?" +msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?" + +#: nntp/newsrc.c:176 +msgid "Cache directory not created!" +msgstr "" + +#: nntp/newsrc.c:324 +msgid "No newsserver defined!" +msgstr "" + +#: nntp/newsrc.c:338 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s is an invalid newsserver specification!" +msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." + +#: nntp/newsrc.c:612 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to open %s for reading" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" + +#: nntp/newsrc.c:617 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to lock %s" +msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!" + +#: nntp/newsrc.c:630 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to open %s for writing" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" + +#: nntp/newsrc.c:695 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't write %s" +msgstr "No s'ha pogut crear «%s»." + +#: nntp/newsrc.c:703 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't rename %s to %s" +msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s." + +#: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332 +msgid "Server closed connection!" +msgstr "El servidor ha tancat la connexió!" + +#: nntp/nntp.c:133 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connected to %s. Posting ok." +msgstr "S'està connectant amb «%s»..." + +#: nntp/nntp.c:135 +#, c-format +msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." +msgstr "" + +#: nntp/nntp.c:244 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" +msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." + +#: nntp/nntp.c:356 +#, c-format +msgid "%s (tagged: %d) %d" +msgstr "" + +#: nntp/nntp.c:664 +#, fuzzy +msgid "Fetching message headers..." +msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" + +#: nntp/nntp.c:665 +#, fuzzy +msgid "Fetching headers from cache..." +msgstr "S'està recollint el missatge..." + +#: nntp/nntp.c:679 +#, fuzzy +msgid "Fetching list of articles..." +msgstr "S'està recollint la llista de missatges..." + +#: nntp/nntp.c:690 +#, c-format +msgid "LISTGROUP command failed: %s" +msgstr "" + +#: nntp/nntp.c:758 +#, fuzzy, c-format +msgid "XOVER command failed: %s" +msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" + +#: nntp/nntp.c:817 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" +msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." + +#: nntp/nntp.c:858 +#, c-format +msgid "Newsgroup %s not found on server %s" +msgstr "" + +#: nntp/nntp.c:938 +#, c-format +msgid "Article %d not found on server" +msgstr "" + +#: nntp/nntp.c:988 +#, fuzzy +msgid "Can't post article. No connection to news server." +msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..." + +#: nntp/nntp.c:995 +#, c-format +msgid "Can't post article. Unable to open %s" +msgstr "" + +#: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't post article. Connection to %s lost." +msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." + +# ivb (2001/11/19) +# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en +# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error. +#: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't post article: %s" +msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" + +#: nntp/nntp.c:1125 +#, fuzzy +msgid "Quitting newsgroup..." +msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..." + +#: nntp/nntp.c:1132 +msgid "Mark all articles read?" +msgstr "" + +#: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538 +msgid "Checking for new messages..." +msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." + +#: nntp/nntp.c:1292 +#, fuzzy +msgid "Checking for new newsgroups..." +msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." + +#: nntp/nntp.c:1306 +msgid "Adding new newsgroups..." +msgstr "" + +#: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379 +#, fuzzy +msgid "Loading descriptions..." +msgstr "S'està entrant..." + +#: nntp/nntp.c:1342 +#, c-format +msgid "Loading list from cache... %d" +msgstr "" + +#: nntp/nntp.c:1368 +#, c-format +msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." +msgstr "" + +#: nntp/nntp.c:1414 +#, fuzzy, c-format +msgid "Fetching %s from server..." +msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..." + +#: nntp/nntp.c:1466 +#, c-format +msgid "Server %s does not support this operation!" +msgstr "" + +#: postpone.c:152 +msgid "Postponed Messages" +msgstr "Missatges posposats" + +#: postpone.c:230 postpone.c:239 +msgid "No postponed messages." +msgstr "No hi ha cap missatge posposat." + +#: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454 +msgid "Illegal PGP header" +msgstr "La capçalera PGP no és permesa." + +#: postpone.c:439 +msgid "Illegal S/MIME header" +msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa." + +#: postpone.c:514 +msgid "Decrypting message..." +msgstr "S'està desxifrant el missatge..." + +#: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721 +msgid "Decryption failed." +msgstr "El desxifratge ha fallat." + +#: sort.c:268 +msgid "Sorting mailbox..." +msgstr "S'està ordenant la bústia." + +#: sort.c:300 +msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" +msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)" + +#: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175 +#, c-format +msgid "Command TOP is not supported by server." +msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»." + +#: pop/pop.c:95 +msgid "Can't write header to temporary file!" +msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!" + +#: pop/pop.c:101 +msgid "Can't fetch header: Not connected!" +msgstr "" + +#: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177 +#, c-format +msgid "Command UIDL is not supported by server." +msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»." + +#: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519 +#, c-format +msgid "%s is an invalid POP path" +msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." + +#: pop/pop.c:249 +msgid "Fetching list of messages..." +msgstr "S'està recollint la llista de missatges..." + +#: pop/pop.c:375 +msgid "Can't write message to temporary file!" +msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!" + +#: pop/pop.c:504 +msgid "POP host is not defined." +msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)." + +#: pop/pop.c:563 +msgid "No new mail in POP mailbox." +msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP." + +# ivb (2001/11/30) +# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament +# ivb del servidor POP. +#: pop/pop.c:572 +msgid "Delete messages from server?" +msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?" + +#: pop/pop.c:574 +#, c-format +msgid "Reading new messages (%d bytes)..." +msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..." + +#: pop/pop.c:610 +msgid "Error while writing mailbox!" +msgstr "Error en escriure en la bústia!" + +#: pop/pop.c:615 +#, c-format +msgid "%s [%d of %d messages read]" +msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]" + +#: pop/pop_auth.c:65 +msgid "Authenticating (SASL)..." +msgstr "S'està autenticant (SASL)..." + +#: pop/pop_auth.c:171 +msgid "Authenticating (APOP)..." +msgstr "S'està autenticant (APOP)..." + +#: pop/pop_auth.c:199 +msgid "APOP authentication failed." +msgstr "L'autenticació APOP ha fallat." + +#: pop/pop_auth.c:229 +#, c-format +msgid "Command USER is not supported by server." +msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»." + +#: pop/pop_lib.c:173 +msgid "Unable to leave messages on server." +msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor." + +#: pop/pop_lib.c:201 +#, c-format +msgid "Error connecting to server: %s" +msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" + +#: pop/pop_lib.c:346 +msgid "Closing connection to POP server..." +msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..." + +#: pop/pop_lib.c:494 +msgid "Verifying message indexes..." +msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..." + +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? +#: pop/pop_lib.c:516 +msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" +msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" + +#: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112 +#, c-format +msgid "Connection to %s closed" +msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." + +#: lib-sys/mutt_socket.c:221 +msgid "SSL is unavailable." +msgstr "SSL no es troba disponible." + +#: lib-sys/mutt_socket.c:248 +msgid "Preconnect command failed." +msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." + +#: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327 +#, c-format +msgid "Error talking to %s (%s)" +msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." + +#: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418 +#, c-format +msgid "Bad IDN \"%s\"." +msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" + +#: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425 +#, c-format +msgid "Looking up %s..." +msgstr "S'està cercant «%s»..." + +#: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431 +#, c-format +msgid "Could not find the host \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»." + +#: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440 +#, c-format +msgid "Connecting to %s..." +msgstr "S'està connectant amb «%s»..." + +#: lib-sys/mutt_socket.c:460 +#, c-format +msgid "Could not connect to %s (%s)." +msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)." + +# ivb (2001/12/08) +# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis +# ivb (mutt_socket) -> sense punt. +#: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363 +msgid "unknown error" +msgstr "Error desconegut" + +#: lib-sys/mutt_tunnel.c:61 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connecting with \"%s\"..." +msgstr "S'està connectant amb «%s»..." + +#: lib-sys/mutt_tunnel.c:123 +#, c-format +msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" +msgstr "" + +#: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155 +#, fuzzy, c-format +msgid "Tunnel error talking to %s: %s" +msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:155 +msgid "Failed to find enough entropy on your system" +msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema." + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:180 +#, c-format +msgid "Filling entropy pool: %s...\n" +msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n" + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:186 +#, c-format +msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!" -#: mutt_ssl.c:226 -msgid "SSL disabled due the lack of entropy" -msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia." +#: lib-sys/mutt_ssl.c:206 +msgid "SSL disabled due the lack of entropy" +msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia." + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:297 +msgid "I/O error" +msgstr "Error d'E/S" + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:306 +#, c-format +msgid "SSL failed: %s" +msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463 +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490 +msgid "Unable to get certificate from peer" +msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor." + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:322 +#, c-format +msgid "SSL connection using %s (%s)" +msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." + +# ivb (2001/12/02) +# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, +# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari. +#: lib-sys/mutt_ssl.c:401 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut/da" + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355 +#, c-format +msgid "[unable to calculate]" +msgstr "[no s'ha pogut calcular]" + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377 +msgid "[invalid date]" +msgstr "[la data no és vàlida]" + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:496 +msgid "Server certificate is not yet valid" +msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:501 +msgid "Server certificate has expired" +msgstr "El certificat del servidor ha expirat." + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581 +msgid "This certificate belongs to:" +msgstr "Aquest certificat pertany a:" + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626 +msgid "This certificate was issued by:" +msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:" + +# ivb (2001/12/08) +# ivb A continuació ve el rang de validesa. +#: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671 +#, c-format +msgid "This certificate is valid" +msgstr "Aquest certificat té validesa" + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674 +#, c-format +msgid " from %s" +msgstr " des de %s" + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678 +#, c-format +msgid " to %s" +msgstr " fins a %s" + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:589 +#, c-format +msgid "Fingerprint: %s" +msgstr "Empremta digital: %s" + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:591 +msgid "SSL Certificate check" +msgstr "Comprovació del certificat SSL" + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721 +msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" +msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre" + +# ivb (2001/11/27) +# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre +#: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722 +msgid "roa" +msgstr "rus" + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725 +msgid "(r)eject, accept (o)nce" +msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta" + +# ivb (2001/11/27) +# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta +#: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726 +msgid "ro" +msgstr "ru" + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468 +#: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259 +msgid "Exit " +msgstr "Ix " + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767 +msgid "Warning: Couldn't save certificate" +msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat." + +#: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771 +msgid "Certificate saved" +msgstr "S'ha desat el certificat." + +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55 +#, c-format +msgid "gnutls_global_init: %s" +msgstr "" + +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103 +msgid "Error: no TLS socket open" +msgstr "" + +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90 +#, c-format +msgid "tls_socket_read (%s)" +msgstr "" + +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110 +#, c-format +msgid "tls_socket_write (%s)" +msgstr "" + +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159 +#, c-format +msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" +msgstr "" + +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186 +msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" +msgstr "" + +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224 +#, c-format +msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" +msgstr "" + +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228 +#, c-format +msgid "gnutls_handshake: %s" +msgstr "" + +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242 +#, fuzzy, c-format +msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" +msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." + +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469 +#, c-format +msgid "Certificate verification error (%s)" +msgstr "" + +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477 +#, fuzzy +msgid "Certificate is not X.509" +msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." + +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483 +#, fuzzy +msgid "Error initialising gnutls certificate data" +msgstr "Error en inicialitzar el terminal." + +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497 +msgid "Error processing certificate data" +msgstr "" + +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683 +#, fuzzy, c-format +msgid "SHA1 Fingerprint: %s" +msgstr "Empremta digital: %s" + +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687 +#, fuzzy, c-format +msgid "MD5 Fingerprint: %s" +msgstr "Empremta digital: %s" + +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693 +#, fuzzy +msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" +msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." + +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698 +#, fuzzy +msgid "WARNING: Server certificate has expired" +msgstr "El certificat del servidor ha expirat." + +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703 +#, fuzzy +msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" +msgstr "El certificat del servidor ha expirat." + +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708 +msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" +msgstr "" + +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713 +#, fuzzy +msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" +msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." + +#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716 +#, fuzzy +msgid "TLS/SSL Certificate check" +msgstr "Comprovació del certificat SSL" + +#: lib-sys/mutt_signal.c:28 +#, c-format +msgid "%s... Exiting.\n" +msgstr "%s... Eixint.\n" + +#: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34 +#, c-format +msgid "Caught %s... Exiting.\n" +msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n" + +#: lib-sys/mutt_signal.c:36 +#, c-format +msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" +msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n" + +#: lib-crypt/crypt.c:46 +#, c-format +msgid " (current time: %c)" +msgstr " (data actual: %c)" + +# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb +#: lib-crypt/crypt.c:52 +#, c-format +msgid "[-- %s output follows%s --]\n" +msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n" + +#: lib-crypt/crypt.c:63 +msgid "Passphrase(s) forgotten." +msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau." + +#: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517 +msgid "Invoking PGP..." +msgstr "S'està invocant PGP..." + +# S'ha intentat però ha fallat. ivb +# ABREUJAT! ivb +# No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME? +#: lib-crypt/crypt.c:126 +msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" +msgstr "" +"No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?" + +#: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398 +msgid "Trying to extract PGP keys...\n" +msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n" + +#: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416 +msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" +msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n" + +#: lib-crypt/crypt.c:520 +msgid "" +"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n" +"\n" + +#: lib-crypt/crypt.c:535 +#, c-format +msgid "" +"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n" +"[-- no és conegut! --]\n" +"\n" + +#: lib-crypt/crypt.c:570 +#, c-format +msgid "" +"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n" +"\n" + +#: lib-crypt/crypt.c:584 +msgid "" +"[-- The following data is signed --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n" +"\n" + +#: lib-crypt/crypt.c:590 +msgid "" +"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n" +"\n" + +#: lib-crypt/crypt.c:597 +msgid "" +"\n" +"[-- End of signed data --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Final de les dades signades. --]\n" + +#: lib-crypt/cryptglue.c:65 +msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support." +msgstr "" + +#: lib-crypt/cryptglue.c:89 +#, fuzzy +msgid "Invoking S/MIME..." +msgstr "S'està invocant PGP..." + +#: lib-crypt/pgp.c:66 +msgid "Enter PGP passphrase:" +msgstr "Entreu la frase clau de PGP:" + +#: lib-crypt/pgp.c:80 +msgid "PGP passphrase forgotten." +msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP." + +#: lib-crypt/pgp.c:312 +msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" +msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" + +#: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713 +msgid "" +"[-- End of PGP output --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n" +"\n" + +#: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842 +#, fuzzy +msgid "Could not decrypt PGP message" +msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." + +#: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910 +msgid "" +"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n" +"\n" + +#: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912 +msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" +msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" + +#: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914 +msgid "" +"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" +"\n" + +#: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937 +msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" +msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n" + +#: lib-crypt/pgp.c:408 +#, fuzzy +msgid "Could not decrypt PGP message." +msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." + +#: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840 +#, fuzzy +msgid "PGP message successfully decrypted." +msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." + +#: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939 +msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" +msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" + +#: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941 +msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" +msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" + +#: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959 +msgid "" +"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n" +"\n" + +#: lib-crypt/pgp.c:620 +msgid "Internal error. Inform ." +msgstr "Error intern. Informeu ." + +#: lib-crypt/pgp.c:679 +msgid "" +"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" +"\n" + +#: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986 +msgid "" +"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n" +"\n" + +#: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057 +msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" +msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n" + +#: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010 +msgid "" +"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" +"\n" + +#: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033 +msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" +msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" + +#: lib-crypt/pgp.c:890 +msgid "Can't open PGP subprocess!" +msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!" -#: mutt_ssl.c:322 -msgid "I/O error" -msgstr "Error d'E/S" +#: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665 +#, c-format +msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" +msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?" -#: mutt_ssl.c:331 +#: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691 #, c-format -msgid "SSL failed: %s" -msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." +msgid "Enter keyID for %s: " +msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: " -#: mutt_ssl.c:340 -msgid "Unable to get certificate from peer" -msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor." +#: lib-crypt/pgp.c:1314 +msgid "Can't invoke PGP" +msgstr "No s'ha pogut invocar PGP." -#: mutt_ssl.c:348 +#: lib-crypt/pgp.c:1401 #, c-format -msgid "SSL connection using %s (%s)" -msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." +msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " +msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " -# ivb (2001/12/02) -# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, -# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari. -#: mutt_ssl.c:388 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut/da" +# Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb +#: lib-crypt/pgp.c:1402 +msgid "PGP/M(i)ME" +msgstr "PGP/M(i)ME" -#: mutt_ssl.c:413 -#, c-format -msgid "[unable to calculate]" -msgstr "[no s'ha pogut calcular]" +# Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb +#: lib-crypt/pgp.c:1402 +msgid "(i)nline" +msgstr "en lín(i)a" -#: mutt_ssl.c:431 -msgid "[invalid date]" -msgstr "[la data no és vàlida]" +# ivb (2004/08/16) +# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar +# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: lib-crypt/pgp.c:1404 +msgid "esabifc" +msgstr "xsgaic" -#: mutt_ssl.c:506 -msgid "Server certificate is not yet valid" -msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." +#: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791 +msgid "Sign as: " +msgstr "Signa com a: " -#: mutt_ssl.c:513 -msgid "Server certificate has expired" -msgstr "El certificat del servidor ha expirat." +#: lib-crypt/pgpinvoke.c:280 +msgid "Fetching PGP key..." +msgstr "S'està recollint la clau PGP..." -#: mutt_ssl.c:586 -msgid "This certificate belongs to:" -msgstr "Aquest certificat pertany a:" +#: lib-crypt/pgpkey.c:444 +msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." +msgstr "" +"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades." -#: mutt_ssl.c:597 -msgid "This certificate was issued by:" -msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:" +#: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261 +msgid "Select " +msgstr "Selecciona " -# ivb (2001/12/08) -# ivb A continuació ve el rang de validesa. -#: mutt_ssl.c:608 -#, c-format -msgid "This certificate is valid" -msgstr "Aquest certificat té validesa" +#: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264 +msgid "Check key " +msgstr "Comprova clau " -#: mutt_ssl.c:609 +#: lib-crypt/pgpkey.c:487 #, c-format -msgid " from %s" -msgstr " des de %s" +msgid "PGP keys matching <%s>." +msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." -#: mutt_ssl.c:611 +#: lib-crypt/pgpkey.c:489 #, c-format -msgid " to %s" -msgstr " fins a %s" +msgid "PGP keys matching \"%s\"." +msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»." -#: mutt_ssl.c:617 +#: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698 +msgid "Can't open /dev/null" +msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»." + +#: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972 #, c-format -msgid "Fingerprint: %s" -msgstr "Empremta digital: %s" +msgid "Key ID: 0x%s" +msgstr "ID de la clau: 0x%s" -#: mutt_ssl.c:619 -msgid "SSL Certificate check" -msgstr "Comprovació del certificat SSL" +#: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315 +msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." +msgstr "" +"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada." -#: mutt_ssl.c:622 -msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" -msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre" +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat. +#: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328 +msgid "ID is expired/disabled/revoked." +msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat." -# ivb (2001/11/27) -# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre -#: mutt_ssl.c:623 -msgid "roa" -msgstr "rus" +# ivb (2002/02/02) +# ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!) +# ivb Aquest ID té una validesa indefinida. +#: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345 +msgid "ID has undefined validity." +msgstr "L'ID té una validesa indefinida." -#: mutt_ssl.c:627 -msgid "(r)eject, accept (o)nce" -msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta" +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb Aquest ID no és vàlid. +#: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348 +msgid "ID is not valid." +msgstr "L'ID no és vàlid." -# ivb (2001/11/27) -# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta -#: mutt_ssl.c:628 -msgid "ro" -msgstr "ru" +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid. +#: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351 +msgid "ID is only marginally valid." +msgstr "L'ID és lleugerament vàlid." -#: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431 -msgid "Exit " -msgstr "Ix " +# ivb (2001/12/08) +# ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors. +#: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359 +#, c-format +msgid "%s Do you really want to use the key?" +msgstr "%s Voleu realment usar la clau?" -#: mutt_ssl.c:659 -msgid "Warning: Couldn't save certificate" -msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat." +#: lib-crypt/pgpkey.c:677 +msgid "Please enter the key ID: " +msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: " -#: mutt_ssl.c:664 -msgid "Certificate saved" -msgstr "S'ha desat el certificat." +#: lib-crypt/pgpkey.c:706 +msgid "Invoking pgp..." +msgstr "S'està invocant «pgp»..." -# ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»? -#: mx.c:120 +#: lib-crypt/pgpkey.c:731 #, c-format -msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" -msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?" +msgid "PGP Key %s." +msgstr "Clau PGP %s." -# ivb (2001/11/27) -# ivb «dotlock» és el programa usat per blocar. -#: mx.c:132 +#: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511 #, c-format -msgid "Can't dotlock %s.\n" -msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n" +msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." +msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..." -#: mx.c:190 -msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" -msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!" +#: lib-crypt/smime.c:97 +#, fuzzy +msgid "Enter S/MIME passphrase:" +msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:" -#: mx.c:196 -#, c-format -msgid "Waiting for fcntl lock... %d" -msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d" +# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb +# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb +#: lib-crypt/smime.c:293 +msgid "Trusted " +msgstr "Confiat " -#: mx.c:224 -msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" -msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!" +#: lib-crypt/smime.c:296 +msgid "Verified " +msgstr "Verficat " -#: mx.c:231 -#, c-format -msgid "Waiting for flock attempt... %d" -msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d" +#: lib-crypt/smime.c:299 +msgid "Unverified" +msgstr "No verificat" -#: mx.c:595 -#, c-format -msgid "Couldn't lock %s\n" -msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n" +#: lib-crypt/smime.c:302 +msgid "Expired " +msgstr "Expirat " -#: mx.c:679 -#, c-format -msgid "Reading %s..." -msgstr "S'està llegint «%s»..." +#: lib-crypt/smime.c:305 +msgid "Revoked " +msgstr "Revocat " + +#: lib-crypt/smime.c:308 +msgid "Invalid " +msgstr "No vàlid " + +#: lib-crypt/smime.c:311 +msgid "Unknown " +msgstr "Desconegut " -#: mx.c:779 +#: lib-crypt/smime.c:344 +msgid "Enter keyID: " +msgstr "Entreu l'ID de clau: " + +#: lib-crypt/smime.c:366 #, c-format -msgid "Writing %s..." -msgstr "S'està escrivint «%s»..." +msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." +msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." -#: mx.c:812 +#: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592 #, c-format -msgid "Could not synchronize mailbox %s!" -msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!" +msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" +msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?" -#: mx.c:878 +#: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581 #, c-format -msgid "Move read messages to %s?" -msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?" +msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" +msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?" -# ivb (2001/12/08) -# ivb Ací «%d» sempre és 1. -#: mx.c:894 mx.c:1150 +#: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583 #, c-format -msgid "Purge %d deleted message?" -msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?" +msgid "Use ID %s for %s ?" +msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?" -#: mx.c:894 mx.c:1150 +#: lib-crypt/smime.c:600 #, c-format -msgid "Purge %d deleted messages?" -msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?" +msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" +msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)" -#: mx.c:918 +#: lib-crypt/smime.c:748 #, c-format -msgid "Moving read messages to %s..." -msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..." +msgid "No (valid) certificate found for %s." +msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s." -#: mx.c:977 mx.c:1141 -msgid "Mailbox is unchanged." -msgstr "No s'ha modificat la bústia." +#: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889 +#: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057 +msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" +msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!" -#: mx.c:1013 -#, c-format -msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." -msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats." +# Hau! ivb +#: lib-crypt/smime.c:1126 +msgid "no certfile" +msgstr "No hi ha fitxer de certificat." -#: mx.c:1016 mx.c:1188 -#, c-format -msgid "%d kept, %d deleted." -msgstr "%d mantinguts, %d esborrats." +# Hau! ivb +#: lib-crypt/smime.c:1129 +msgid "no mbox" +msgstr "No hi ha bústia." -# ivb (2001/12/08) -# ivb Pot anar darrere de la següent de la següent. -#: mx.c:1126 -#, c-format -msgid " Press '%s' to toggle write" -msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura." +#: lib-crypt/smime.c:1269 +msgid "No output from OpenSSL.." +msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..." -# ivb (2001/12/08) -# ivb Pot anar darrere de la següent. -#: mx.c:1128 -msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" -msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!" +#: lib-crypt/smime.c:1307 +msgid "Warning: Intermediate certificate not found." +msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig." -# ivb (2001/12/08) -# ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu. -#: mx.c:1130 -#, c-format -msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" -msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s" +#: lib-crypt/smime.c:1348 +msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" +msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!" + +#: lib-crypt/smime.c:1385 +msgid "No output from OpenSSL..." +msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..." + +#: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655 +msgid "" +"[-- End of OpenSSL output --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n" +"\n" -#: mx.c:1185 -msgid "Mailbox checkpointed." -msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia." +#: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629 +msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" +msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n" -#: mx.c:1494 -msgid "Can't write message" -msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge." +#: lib-crypt/smime.c:1659 +msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" +msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" -#: mx.c:1539 -msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." -msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." +#: lib-crypt/smime.c:1662 +msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" +msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" -#: pager.c:57 -msgid "Not available in this menu." -msgstr "No es troba disponible en aquest menú." +#: lib-crypt/smime.c:1718 +msgid "" +"\n" +"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" -# ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1450 -msgid "PrevPg" -msgstr "RePàg" +#: lib-crypt/smime.c:1720 +msgid "" +"\n" +"[-- End of S/MIME signed data. --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" -# ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1451 -msgid "NextPg" -msgstr "AvPàg" +#: lib-crypt/smime.c:1824 +msgid "" +"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " +msgstr "" +"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? " -# ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1455 -msgid "View Attachm." -msgstr "VeuAdjnt" +# ivb (2003/03/26) +# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar +# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: lib-crypt/smime.c:1825 +msgid "eswabfc" +msgstr "xsfgac" -# ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1458 -msgid "Next" -msgstr "Segnt" +#: lib-crypt/smime.c:1838 +msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " +msgstr "" -#. emulate "less -q" and don't go on to the next message. -#: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143 -msgid "Bottom of message is shown." -msgstr "El final del missatge ja és visible." +#: lib-crypt/smime.c:1840 +msgid "drac" +msgstr "" -#: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891 -msgid "Top of message is shown." -msgstr "L'inici del missatge ja és visible." +#: lib-crypt/smime.c:1842 +msgid "1: DES, 2: Triple-DES " +msgstr "" -#: pager.c:1960 -msgid "Reverse search: " -msgstr "Cerca cap enrere: " +#: lib-crypt/smime.c:1843 +msgid "dt" +msgstr "" -#: pager.c:1961 -msgid "Search: " -msgstr "Cerca: " +#: lib-crypt/smime.c:1854 +msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " +msgstr "" -#: pager.c:2081 -msgid "Help is currently being shown." -msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda." +#: lib-crypt/smime.c:1855 +msgid "468" +msgstr "" -#: pager.c:2110 -msgid "No more quoted text." -msgstr "No hi ha més text citat." +#: lib-crypt/smime.c:1869 +msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " +msgstr "" -#: pager.c:2123 -msgid "No more unquoted text after quoted text." -msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." +#: lib-crypt/smime.c:1870 +msgid "895" +msgstr "" -#: parse.c:602 -msgid "multipart message has no boundary parameter!" -msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!" +# Encara no s'ha signat. ivb +#: lib-crypt/smime.c:1897 +msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." +msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»." -#: pattern.c:244 -#, c-format -msgid "Error in expression: %s" -msgstr "Error en l'expressió: %s" +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307 +#, fuzzy, c-format +msgid "error creating gpgme context: %s\n" +msgstr "Error en el patró en: %s" -#: pattern.c:354 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315 #, c-format -msgid "Invalid day of month: %s" -msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s" +msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" +msgstr "" -#: pattern.c:368 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333 #, c-format -msgid "Invalid month: %s" -msgstr "El mes no és vàlid: %s" +msgid "error creating gpgme data object: %s\n" +msgstr "" -#. getDate has its own error message, don't overwrite it here -#: pattern.c:520 -#, c-format -msgid "Invalid relative date: %s" -msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221 +#, fuzzy, c-format +msgid "error allocating data object: %s\n" +msgstr "Error en el patró en: %s" -#: pattern.c:534 -msgid "error in expression" -msgstr "Error en l'expressió." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423 +#, fuzzy, c-format +msgid "error rewinding data object: %s\n" +msgstr "Error en el patró en: %s" -#: pattern.c:740 pattern.c:848 -#, c-format -msgid "error in pattern at: %s" +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482 +#, fuzzy, c-format +msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" -#: pattern.c:788 -#, c-format -msgid "%c: invalid command" -msgstr "%c: L'ordre no és vàlida." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538 +#, fuzzy, c-format +msgid "error adding recipient `%s': %s\n" +msgstr "Error en el patró en: %s" -#: pattern.c:794 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575 #, c-format -msgid "%c: not supported in this mode" -msgstr "%c: No es suporta en aquest mode." +msgid "secret key `%s' not found: %s\n" +msgstr "" -#: pattern.c:807 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584 #, c-format -msgid "missing parameter" -msgstr "Manca un paràmetre." +msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" +msgstr "" -#: pattern.c:823 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594 #, c-format -msgid "mismatched parenthesis: %s" -msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" - -#: pattern.c:855 -msgid "empty pattern" -msgstr "El patró és buit." +msgid "error setting secret key `%s': %s\n" +msgstr "" -#: pattern.c:1061 -#, c-format -msgid "error: unknown op %d (report this error)." -msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)" +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635 +#, fuzzy, c-format +msgid "error encrypting data: %s\n" +msgstr "Error en el patró en: %s" -#: pattern.c:1130 pattern.c:1261 -msgid "Compiling search pattern..." -msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727 +#, fuzzy, c-format +msgid "error signing data: %s\n" +msgstr "Error en el patró en: %s" -#: pattern.c:1144 -msgid "Executing command on matching messages..." -msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915 +#, fuzzy +msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" +msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat." -#: pattern.c:1206 -msgid "No messages matched criteria." -msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923 +msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " +msgstr "" -#: pattern.c:1299 -msgid "Search hit bottom without finding match" -msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929 +#, fuzzy +msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" +msgstr "El certificat del servidor ha expirat." -#: pattern.c:1310 -msgid "Search hit top without finding match" -msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943 +msgid "Warning: The signature expired at: " +msgstr "" -#: pattern.c:1332 -msgid "Search interrupted." -msgstr "S'ha interromput la recerca." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949 +msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" +msgstr "" -#: pgp.c:90 -msgid "Enter PGP passphrase:" -msgstr "Entreu la frase clau de PGP:" +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953 +#, fuzzy +msgid "The CRL is not available\n" +msgstr "SSL no es troba disponible." -#: pgp.c:104 -msgid "PGP passphrase forgotten." -msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958 +msgid "Available CRL is too old\n" +msgstr "" -#: pgp.c:344 -msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" -msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963 +msgid "A policy requirement was not met\n" +msgstr "" -#: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797 -msgid "" -"[-- End of PGP output --]\n" -"\n" +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971 +msgid "A system error occurred" msgstr "" -"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n" -"\n" -#: pgp.c:394 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787 +#, fuzzy +msgid "Fingerprint: " +msgstr "Empremta digital: %s" + +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059 msgid "" -"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" -"\n" +"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " +"as shown above\n" msgstr "" -"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n" -"\n" -#: pgp.c:396 -msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" -msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065 +msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" +msgstr "" -#: pgp.c:398 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069 msgid "" -"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" -"\n" +"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " +"above\n" msgstr "" -"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" -"\n" - -#: pgp.c:423 -msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" -msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n" -#: pgp.c:425 -msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" -msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137 +msgid "Error getting key information: " +msgstr "" -#: pgp.c:427 -msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" -msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173 +msgid "Good signature from: " +msgstr "" -#: pgp.c:454 -msgid "" -"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" -"\n" +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152 +msgid " aka: " msgstr "" -"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n" -"\n" -#: pgp.c:704 -msgid "Internal error. Inform ." -msgstr "Error intern. Informeu ." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176 +msgid " created: " +msgstr "" -#: pgp.c:764 -msgid "" -"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" -"\n" +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164 +msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" -"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" -"\n" -#: pgp.c:873 -msgid "" -"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" -"\n" +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186 +#, fuzzy +msgid "Error checking signature" +msgstr "Error en enviar el missatge." + +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872 +msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" -"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n" -"\n" -#: pgp.c:886 -msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" -msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n" +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error: verification failed: %s\n" +msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" -#: pgp.c:895 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885 +#, fuzzy msgid "" -"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" +"[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" +"[-- Final de les dades signades. --]\n" -#: pgp.c:915 -msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" -msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" - -#: pgp.c:965 -msgid "Can't open PGP subprocess!" -msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!" - -#: pgp.c:1109 -#, c-format -msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" -msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?" - -#: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790 -#, c-format -msgid "Enter keyID for %s: " -msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: " - -#: pgp.c:1397 -msgid "Can't invoke PGP" -msgstr "No s'ha pogut invocar PGP." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"[-- Error: decryption failed: %s --]\n" +"\n" +msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n" -#: pgp.c:1496 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849 #, c-format -msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " -msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " - -# Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb -#: pgp.c:1497 -msgid "PGP/M(i)ME" -msgstr "PGP/M(i)ME" - -# Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb -#: pgp.c:1497 -msgid "(i)nline" -msgstr "en lín(i)a" - -# ivb (2004/08/16) -# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar -# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: pgp.c:1499 -msgid "esabifc" -msgstr "xsgaic" - -#. sign (a)s -#: pgp.c:1514 smime.c:1981 -msgid "Sign as: " -msgstr "Signa com a: " - -#: pgpinvoke.c:307 -msgid "Fetching PGP key..." -msgstr "S'està recollint la clau PGP..." - -#: pgpkey.c:490 -msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." +msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" -"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades." -#. __STRCAT_CHECKED__ -#: pgpkey.c:516 smime.c:433 -msgid "Select " -msgstr "Selecciona " +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892 +msgid "Error: copy data failed\n" +msgstr "" -#. __STRCAT_CHECKED__ -#: pgpkey.c:519 -msgid "Check key " -msgstr "Comprova clau " +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009 +#, fuzzy +msgid "" +"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" +"\n" -#: pgpkey.c:532 -#, c-format -msgid "PGP keys matching <%s>." -msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032 +#, fuzzy +msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" +msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" -#: pgpkey.c:534 -#, c-format -msgid "PGP keys matching \"%s\"." -msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068 +#, fuzzy +msgid "" +"[-- The following data is S/MIME signed --]\n" +"\n" +msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" -#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 -msgid "Can't open /dev/null" -msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069 +#, fuzzy +msgid "" +"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" +"\n" +msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" -#: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 -msgid "Can't create temporary file" -msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096 +#, fuzzy +msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" -#: pgpkey.c:580 -#, c-format -msgid "Key ID: 0x%s" -msgstr "ID de la clau: 0x%s" +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097 +#, fuzzy +msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" -#: pgpkey.c:600 -msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640 +msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" -"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada." -# ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat. -#: pgpkey.c:612 -msgid "ID is expired/disabled/revoked." -msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642 +msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" +msgstr "" -# ivb (2002/02/02) -# ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!) -# ivb Aquest ID té una validesa indefinida. -#: pgpkey.c:616 -msgid "ID has undefined validity." -msgstr "L'ID té una validesa indefinida." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647 +msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" +msgstr "" -# ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb Aquest ID no és vàlid. -#: pgpkey.c:619 -msgid "ID is not valid." -msgstr "L'ID no és vàlid." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719 +msgid " aka ......: " +msgstr "" -# ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid. -#: pgpkey.c:622 -msgid "ID is only marginally valid." -msgstr "L'ID és lleugerament vàlid." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719 +msgid "Name ......: " +msgstr "" -# ivb (2001/12/08) -# ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors. -#: pgpkey.c:626 -#, c-format -msgid "%s Do you really want to use the key?" -msgstr "%s Voleu realment usar la clau?" +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843 +#, fuzzy +msgid "[Invalid]" +msgstr "No vàlid " -#: pgpkey.c:724 -msgid "Please enter the key ID: " -msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: " +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864 +#, fuzzy, c-format +msgid "Valid From : %s\n" +msgstr "El mes no és vàlid: %s" -#: pgpkey.c:752 -msgid "Invoking pgp..." -msgstr "S'està invocant «pgp»..." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876 +#, fuzzy, c-format +msgid "Valid To ..: %s\n" +msgstr "El mes no és vàlid: %s" -#: pgpkey.c:777 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889 #, c-format -msgid "PGP Key %s." -msgstr "Clau PGP %s." +msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" +msgstr "" -#: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891 #, c-format -msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." -msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..." +msgid "Key Usage .: " +msgstr "" -#: pop.c:90 pop_lib.c:201 -#, c-format -msgid "Command TOP is not supported by server." -msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895 +#, fuzzy +msgid "encryption" +msgstr "Xifra" -#: pop.c:117 -msgid "Can't write header to temporary file!" -msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!" +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904 +msgid ", " +msgstr "" + +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899 +msgid "signing" +msgstr "" -#: pop.c:198 pop_lib.c:203 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903 +msgid "certification" +msgstr "" + +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814 #, c-format -msgid "Command UIDL is not supported by server." -msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»." +msgid "Serial-No .: 0x%s\n" +msgstr "" -#: pop.c:247 pop.c:562 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820 #, c-format -msgid "%s is an invalid POP path" -msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." +msgid "Issued By .: " +msgstr "" -#: pop.c:278 -msgid "Fetching list of messages..." -msgstr "S'està recollint la llista de missatges..." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836 +#, fuzzy, c-format +msgid "Subkey ....: 0x%s" +msgstr "ID de la clau: 0x%s" -#: pop.c:415 -msgid "Can't write message to temporary file!" -msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!" +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839 +#, fuzzy +msgid "[Revoked]" +msgstr "Revocat " -#: pop.c:517 pop.c:582 -msgid "Checking for new messages..." -msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847 +#, fuzzy +msgid "[Expired]" +msgstr "Expirat " -#: pop.c:546 -msgid "POP host is not defined." -msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851 +msgid "[Disabled]" +msgstr "" -#: pop.c:610 -msgid "No new mail in POP mailbox." -msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931 +#, fuzzy +msgid "Collecting data..." +msgstr "S'està connectant amb «%s»..." -# ivb (2001/11/30) -# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament -# ivb del servidor POP. -#: pop.c:617 -msgid "Delete messages from server?" -msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?" +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error finding issuer key: %s\n" +msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" -#: pop.c:619 -#, c-format -msgid "Reading new messages (%d bytes)..." -msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962 +msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" +msgstr "" -#: pop.c:661 -msgid "Error while writing mailbox!" -msgstr "Error en escriure en la bústia!" +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048 +#, fuzzy, c-format +msgid "gpgme_new failed: %s" +msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." -#: pop.c:665 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139 #, c-format -msgid "%s [%d of %d messages read]" -msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]" +msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" +msgstr "" -#: pop.c:688 pop_lib.c:364 -msgid "Server closed connection!" -msgstr "El servidor ha tancat la connexió!" +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164 +#, c-format +msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" +msgstr "" -#: pop_auth.c:93 -msgid "Authenticating (SASL)..." -msgstr "S'està autenticant (SASL)..." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230 +#, fuzzy +msgid "All matching keys are marked expired/revoked." +msgstr "" +"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades." -#: pop_auth.c:209 -msgid "Authenticating (APOP)..." -msgstr "S'està autenticant (APOP)..." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281 +#, fuzzy +msgid "PGP and S/MIME keys matching" +msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." -#: pop_auth.c:233 -msgid "APOP authentication failed." -msgstr "L'autenticació APOP ha fallat." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283 +#, fuzzy +msgid "PGP keys matching" +msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." -#: pop_auth.c:268 -#, c-format -msgid "Command USER is not supported by server." -msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285 +#, fuzzy +msgid "S/MIME keys matching" +msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." -#: pop_lib.c:199 -msgid "Unable to leave messages on server." -msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287 +#, fuzzy +msgid "keys matching" +msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." -#: pop_lib.c:229 +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290 #, c-format -msgid "Error connecting to server: %s" -msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" +msgid "%s <%s>." +msgstr "" -#: pop_lib.c:378 -msgid "Closing connection to POP server..." -msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292 +#, c-format +msgid "%s \"%s\"." +msgstr "" -#: pop_lib.c:544 -msgid "Verifying message indexes..." -msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..." +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770 +#, fuzzy +msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" +msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " + +# ivb (2004/08/16) +# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar +# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771 +#, fuzzy +msgid "esabpfc" +msgstr "xsgaic" + +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775 +#, fuzzy +msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" +msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " + +# ivb (2004/08/16) +# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar +# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776 +#, fuzzy +msgid "esabmfc" +msgstr "xsgaic" + +#: lib-mime/rfc822parse.c:522 +msgid "multipart message has no boundary parameter!" +msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!" + +#: lib-mime/crypt.c:184 +msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." +msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? -#: pop_lib.c:568 -msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" -msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" - -#: postpone.c:167 -msgid "Postponed Messages" -msgstr "Missatges posposats" +# ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid. +#: lib-mime/rfc1524.c:197 +#, c-format +msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" +msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid." -#: postpone.c:247 postpone.c:256 -msgid "No postponed messages." -msgstr "No hi ha cap missatge posposat." +#: lib-mime/rfc1524.c:372 +msgid "No mailcap path specified" +msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»." -#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 -msgid "Illegal PGP header" -msgstr "La capçalera PGP no és permesa." +#: lib-mime/rfc1524.c:398 +#, c-format +msgid "mailcap entry for type %s not found" +msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»" -#: postpone.c:483 -msgid "Illegal S/MIME header" -msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa." +#: lib-ui/color.c:295 +#, c-format +msgid "%s: color not supported by term" +msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color." -#: postpone.c:556 -msgid "Decrypting message..." -msgstr "S'està desxifrant el missatge..." +#: lib-ui/color.c:301 +#, c-format +msgid "%s: no such color" +msgstr "%s: El color no existeix." -#: postpone.c:565 -msgid "Decryption failed." -msgstr "El desxifratge ha fallat." +#: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536 +#, c-format +msgid "%s: no such object" +msgstr "%s: L'objecte no existeix." -#: query.c:50 -msgid "New Query" -msgstr "Nova consulta" +# ivb (2001/11/18) +# ivb «index» és una paraula clau. +#: lib-ui/color.c:352 +#, c-format +msgid "%s: command valid only for index object" +msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»." -#: query.c:51 -msgid "Make Alias" -msgstr "Crea àlies" +#: lib-ui/color.c:359 +#, c-format +msgid "%s: too few arguments" +msgstr "%s: Manquen arguments." -#: query.c:52 -msgid "Search" -msgstr "Cerca" +#: lib-ui/color.c:517 +msgid "Missing arguments." +msgstr "Manquen arguments." -#: query.c:99 -msgid "Waiting for response..." -msgstr "S'està esperant una resposta..." +#: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563 +msgid "color: too few arguments" +msgstr "color: Manquen arguments." -#: query.c:235 query.c:263 -msgid "Query command not defined." -msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta." +#: lib-ui/color.c:588 +msgid "mono: too few arguments" +msgstr "mono: Manquen arguments." -#: query.c:290 +#: lib-ui/color.c:607 #, c-format -msgid "Query" -msgstr "Consulta" +msgid "%s: no such attribute" +msgstr "%s: L'atribut no existeix." -#. Prompt for Query -#: query.c:303 query.c:328 -msgid "Query: " -msgstr "Consulta: " +# ivb (2001/12/08) +# ivb També apareix com a error aïllat. +#: lib-ui/color.c:670 +msgid "default colors not supported" +msgstr "Els colors per defecte no estan suportats." -#: query.c:311 query.c:337 -#, c-format -msgid "Query '%s'" -msgstr "Consulta de «%s»" +#: lib-ui/curs_lib.c:158 +msgid "yes" +msgstr "sí" -#: recvattach.c:56 -msgid "Pipe" -msgstr "Redirigeix" +#: lib-ui/curs_lib.c:159 +msgid "no" +msgstr "no" -#: recvattach.c:57 -msgid "Print" -msgstr "Imprimeix" +#: lib-ui/curs_lib.c:247 +#, fuzzy +msgid "Exit Madmutt?" +msgstr "Voleu abandonar Mutt?" -#: recvattach.c:435 -msgid "Saving..." -msgstr "S'està desant..." +#: lib-ui/curs_lib.c:383 +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." -#: recvattach.c:438 recvattach.c:527 -msgid "Attachment saved." -msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt." +#: lib-ui/curs_lib.c:425 +msgid " ('?' for list): " +msgstr " («?» llista): " -# ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar? -#: recvattach.c:539 -#, c-format -msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" -msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?" +#: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147 +msgid "There are no messages." +msgstr "No hi ha cap missatge." -#: recvattach.c:557 -msgid "Attachment filtered." -msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt." +#: lib-ui/curs_main.c:46 +msgid "No visible messages." +msgstr "No hi ha cap missatge visible." -#: recvattach.c:624 -msgid "Filter through: " -msgstr "Filtra amb: " +#: lib-ui/curs_main.c:226 +msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" +msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada." -#: recvattach.c:624 -msgid "Pipe to: " -msgstr "Redirigeix a: " +#: lib-ui/curs_main.c:233 +msgid "Changes to folder will be written on folder exit." +msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la." -#: recvattach.c:659 -#, c-format -msgid "I dont know how to print %s attachments!" -msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!" +#: lib-ui/curs_main.c:237 +msgid "Changes to folder will not be written." +msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta." -#: recvattach.c:724 -msgid "Print tagged attachment(s)?" -msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?" +#: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371 +msgid "Quit" +msgstr "Ix" -#: recvattach.c:724 -msgid "Print attachment?" -msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?" +#: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36 +msgid "Mail" +msgstr "Nou correu" -#: recvattach.c:957 -msgid "Can't decrypt encrypted message!" -msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!" +#: lib-ui/curs_main.c:364 +msgid "Group" +msgstr "Grup" -#: recvattach.c:970 -msgid "Attachments" -msgstr "Fitxers adjunts" +#: lib-ui/curs_main.c:473 +msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." +msgstr "" +"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." -#: recvattach.c:1006 -msgid "There are no subparts to show!" -msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!" +#: lib-ui/curs_main.c:477 +msgid "New mail in this mailbox." +msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." -#: recvattach.c:1067 -msgid "Can't delete attachment from POP server." -msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP." +#: lib-ui/curs_main.c:483 +msgid "Mailbox was externally modified." +msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora." -#: recvattach.c:1075 -msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." -msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat." +#: lib-ui/curs_main.c:605 +msgid "No tagged messages." +msgstr "No hi ha cap missatge marcat." -#: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111 -msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." -msgstr "" -"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»." +#: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843 +msgid "Nothing to do." +msgstr "No hi ha res a fer." -#: recvcmd.c:47 -msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." -msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»." +#: lib-ui/curs_main.c:731 +#, fuzzy +msgid "Enter Message-ID: " +msgstr "Entreu l'ID de clau: " -#: recvcmd.c:217 -msgid "Error bouncing message!" -msgstr "Error en redirigir el missatge!" +#: lib-ui/curs_main.c:739 +msgid "Article has no parent reference!" +msgstr "" -#: recvcmd.c:217 -msgid "Error bouncing messages!" -msgstr "Error en redirigir els missatges!" +#: lib-ui/curs_main.c:759 +#, fuzzy +msgid "Message not visible in limited view." +msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." -#: recvcmd.c:417 +#: lib-ui/curs_main.c:769 #, c-format -msgid "Can't open temporary file %s." -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»." +msgid "Article %s not found on server" +msgstr "" -#: recvcmd.c:448 -msgid "Forward as attachments?" -msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?" +#: lib-ui/curs_main.c:782 +msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" +msgstr "" -# ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME? -#: recvcmd.c:462 -msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" -msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?" +#: lib-ui/curs_main.c:802 +#, fuzzy +msgid "Check for children of message..." +msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." -#: recvcmd.c:587 -msgid "Forward MIME encapsulated?" -msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?" +#: lib-ui/curs_main.c:833 +msgid "Jump to message: " +msgstr "Salta al missatge: " -#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845 -#, c-format -msgid "Can't create %s." -msgstr "No s'ha pogut crear «%s»." +#: lib-ui/curs_main.c:838 +msgid "Argument must be a message number." +msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge." -#: recvcmd.c:728 -msgid "Can't find any tagged messages." -msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat." +#: lib-ui/curs_main.c:866 +msgid "That message is not visible." +msgstr "Aqueix missatge no és visible." -#: recvcmd.c:749 send.c:715 -msgid "No mailing lists found!" -msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!" +#: lib-ui/curs_main.c:869 +msgid "Invalid message number." +msgstr "El número de missatge no és vàlid." + +#: lib-ui/curs_main.c:886 +msgid "Delete messages matching: " +msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: " + +#: lib-ui/curs_main.c:906 +msgid "No limit pattern is in effect." +msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." # ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME? -#: recvcmd.c:824 -msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" -msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?" +# ivb Nooop! Només mostra el límit actual. +#: lib-ui/curs_main.c:912 +#, c-format +msgid "Limit: %s" +msgstr "Límit: %s" -#: remailer.c:484 -msgid "Append" -msgstr "Afig" +#: lib-ui/curs_main.c:942 +msgid "Limit to messages matching: " +msgstr "Limita als missatges que concorden amb: " -#: remailer.c:485 -msgid "Insert" -msgstr "Insereix" +#: lib-ui/curs_main.c:963 +msgid "To view all messages, limit to \"all\"." +msgstr "" -#: remailer.c:486 -msgid "Delete" -msgstr "Esborra" +#: lib-ui/curs_main.c:974 +#, fuzzy +msgid "Quit Madmutt?" +msgstr "Voleu abandonar Mutt?" -#: remailer.c:488 -msgid "OK" -msgstr "Accepta" +#: lib-ui/curs_main.c:1050 +msgid "Tag messages matching: " +msgstr "Marca els missatges que concorden amb: " -# ivb (2001/12/07) -# ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa. -#: remailer.c:516 -msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" -msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!" +#: lib-ui/curs_main.c:1062 +msgid "Undelete messages matching: " +msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: " -#: remailer.c:542 -msgid "Select a remailer chain." -msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors." +#: lib-ui/curs_main.c:1071 +msgid "Untag messages matching: " +msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " -#: remailer.c:602 -#, c-format -msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." -msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena." +#: lib-ui/curs_main.c:1152 +msgid "Open mailbox in read-only mode" +msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" -#: remailer.c:632 -#, c-format -msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." -msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements." +#: lib-ui/curs_main.c:1154 +msgid "Open mailbox" +msgstr "Obri la bústia" -#: remailer.c:655 -msgid "The remailer chain is already empty." -msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida." +#: lib-ui/curs_main.c:1164 +#, fuzzy +msgid "Open newsgroup in read-only mode" +msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" -#: remailer.c:665 -msgid "You already have the first chain element selected." -msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena." +#: lib-ui/curs_main.c:1166 +msgid "Open newsgroup" +msgstr "" -#: remailer.c:675 -msgid "You already have the last chain element selected." -msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena." +#: lib-ui/curs_main.c:1303 +#, fuzzy +msgid "Exit Madmutt without saving?" +msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" -#: remailer.c:714 -msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." -msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster." +#: lib-ui/curs_main.c:1347 +msgid "Thread broken" +msgstr "" -#: remailer.c:738 -msgid "" -"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" +#: lib-ui/curs_main.c:1368 +msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" -"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!" -#: remailer.c:772 -#, c-format -msgid "Error sending message, child exited %d.\n" -msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n" +#: lib-ui/curs_main.c:1371 +#, fuzzy +msgid "First, please tag a message to be linked here" +msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant" -#: remailer.c:776 -msgid "Error sending message." -msgstr "Error en enviar el missatge." +#: lib-ui/curs_main.c:1382 +msgid "Threads linked" +msgstr "" -# ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid. -#: rfc1524.c:163 -#, c-format -msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" -msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid." +#: lib-ui/curs_main.c:1385 +msgid "No thread linked" +msgstr "" -#: rfc1524.c:395 -msgid "No mailcap path specified" -msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»." +#: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425 +msgid "You are on the last message." +msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge." -#: rfc1524.c:423 -#, c-format -msgid "mailcap entry for type %s not found" -msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»" +#: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450 +msgid "No undeleted messages." +msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." -#: score.c:75 -msgid "score: too few arguments" -msgstr "score: Manquen arguments." +#: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466 +msgid "You are on the first message." +msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." -#: score.c:84 -msgid "score: too many arguments" -msgstr "score: Sobren arguments." +# ivb (2001/12/08) +# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( +#: lib-ui/curs_main.c:1589 +msgid "No new messages" +msgstr "No hi ha cap missatge nou" -#: send.c:252 -msgid "No subject, abort?" -msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?" +# ivb (2001/12/08) +# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( +#: lib-ui/curs_main.c:1590 +msgid "No unread messages" +msgstr "No hi ha cap missatge no llegit" -#: send.c:254 -msgid "No subject, aborting." -msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte." +#: lib-ui/curs_main.c:1591 +msgid " in this limited view" +msgstr " en aquesta vista limitada." -# ivb (2001/12/07) -# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». -#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: -#. * header field to the list address, which makes it quite impossible -#. * to send a message to only the sender of the message. This -#. * provides a way to do that. -#. -#: send.c:488 -#, c-format -msgid "Reply to %s%s?" -msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?" +#: lib-ui/curs_main.c:1711 +msgid "No more threads." +msgstr "No hi ha més fils." -# ivb (2001/12/07) -# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». -#: send.c:522 -#, c-format -msgid "Follow-up to %s%s?" -msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" +#: lib-ui/curs_main.c:1714 +msgid "You are on the first thread." +msgstr "Vos trobeu en el primer fil." -#. This could happen if the user tagged some messages and then did -#. * a limit such that none of the tagged message are visible. -#. -#: send.c:690 -msgid "No tagged messages are visible!" -msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!" +#: lib-ui/curs_main.c:1786 +msgid "Thread contains unread messages." +msgstr "El fil conté missatges no llegits." -#: send.c:741 -msgid "Include message in reply?" -msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?" +#: lib-ui/curs_main.c:1971 +msgid "Editing" +msgstr "" -#: send.c:746 -msgid "Including quoted message..." -msgstr "S'està incloent el missatge citat..." +#: lib-ui/curs_main.c:2097 +msgid "Marking as read" +msgstr "" -#: send.c:756 -msgid "Could not include all requested messages!" -msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!" +#: lib-ui/menu.c:405 +msgid "Jump to: " +msgstr "Salta a: " -#: send.c:770 -msgid "Forward as attachment?" -msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?" +#: lib-ui/menu.c:412 +msgid "Invalid index number." +msgstr "El número d'índex no és vàlid." -#: send.c:774 -msgid "Preparing forwarded message..." -msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..." +#: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530 +#: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572 +#: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975 +msgid "No entries." +msgstr "No hi ha cap entrada." -#. If the user is composing a new message, check to see if there -#. * are any postponed messages first. -#. -#: send.c:1070 -msgid "Recall postponed message?" -msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?" +#: lib-ui/menu.c:434 +msgid "You cannot scroll down farther." +msgstr "No podeu baixar més." -#: send.c:1369 -msgid "Edit forwarded message?" -msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?" +#: lib-ui/menu.c:451 +msgid "You cannot scroll up farther." +msgstr "No podeu pujar més." -#: send.c:1394 -msgid "Abort unmodified message?" -msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?" +#: lib-ui/menu.c:488 +msgid "You are on the first page." +msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina." -#: send.c:1396 -msgid "Aborted unmodified message." -msgstr "S'avorta el missatge no modificat." +#: lib-ui/menu.c:489 +msgid "You are on the last page." +msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina." -#: send.c:1465 -msgid "Message postponed." -msgstr "S'ha posposat el missatge." +#: lib-ui/menu.c:606 +msgid "You are on the last entry." +msgstr "Vos trobeu en l'última entrada." -#: send.c:1474 -msgid "No recipients are specified!" -msgstr "No s'ha indicat cap destinatari." +#: lib-ui/menu.c:616 +msgid "You are on the first entry." +msgstr "Vos trobeu en la primera entrada." -#: send.c:1479 -msgid "No recipients were specified." -msgstr "No s'ha indicat cap destinatari." +#: lib-ui/menu.c:830 +msgid "No tagged entries." +msgstr "No hi ha cap entrada marcada." -#: send.c:1495 -msgid "No subject, abort sending?" -msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?" +#: lib-ui/menu.c:935 +msgid "Search is not implemented for this menu." +msgstr "No es pot cercar en aquest menú." -#: send.c:1499 -msgid "No subject specified." -msgstr "No s'ha indicat l'assumpte." +#: lib-ui/menu.c:940 +msgid "Jumping is not implemented for dialogs." +msgstr "No es pot saltar en un diàleg." -#: send.c:1561 -msgid "Sending message..." -msgstr "S'està enviant el missatge..." +#: lib-ui/menu.c:978 +msgid "Tagging is not supported." +msgstr "No es pot marcar." -#: send.c:1702 -msgid "Could not send the message." -msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." +#: lib-ui/sidebar.c:349 +msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar." +msgstr "" -#: send.c:1707 -msgid "Mail sent." -msgstr "S'ha enviat el missatge." +#: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468 +#, fuzzy +msgid "You are on the last mailbox." +msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina." -#: send.c:1707 -msgid "Sending in background." -msgstr "S'està enviant en segon pla." +#: lib-ui/sidebar.c:433 +#, fuzzy +msgid "No next mailboxes with new mail." +msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: sendlib.c:468 -msgid "No boundary parameter found! [report this error]" -msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)" +#: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459 +#, fuzzy +msgid "You are on the first mailbox." +msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina." -#: sendlib.c:498 -#, c-format -msgid "%s no longer exists!" -msgstr "«%s» ja no existeix!" +#: lib-ui/sidebar.c:450 +#, fuzzy +msgid "No previous mailbox with new mail." +msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: sendlib.c:920 -#, c-format -msgid "%s isn't a regular file." -msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari." +#: lib-ui/query.c:37 +msgid "New Query" +msgstr "Nova consulta" -#: sendlib.c:1089 -#, c-format -msgid "Could not open %s" -msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»." +#: lib-ui/query.c:38 +msgid "Make Alias" +msgstr "Crea àlies" -# ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s). -#: sendlib.c:2060 -#, c-format -msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." -msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)." +#: lib-ui/query.c:39 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" -#: sendlib.c:2066 -msgid "Output of the delivery process" -msgstr "Eixida del procés de repartiment" +#: lib-ui/query.c:85 +msgid "Waiting for response..." +msgstr "S'està esperant una resposta..." -#: sendlib.c:2272 -#, c-format -msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." -msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»." +#: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230 +msgid "Query command not defined." +msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta." -#: signal.c:43 +#: lib-ui/query.c:256 #, c-format -msgid "%s... Exiting.\n" -msgstr "%s... Eixint.\n" +msgid "Query" +msgstr "Consulta" -#: signal.c:46 signal.c:49 -#, c-format -msgid "Caught %s... Exiting.\n" -msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n" +#: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290 +msgid "Query: " +msgstr "Consulta: " -#: signal.c:51 +#: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297 #, c-format -msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" -msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n" +msgid "Query '%s'" +msgstr "Consulta de «%s»" -#: smime.c:111 -msgid "Enter SMIME passphrase:" -msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:" +#: lib-ui/status.c:87 +#, fuzzy +msgid "no mailbox" +msgstr "(cap bústia)" -# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb -# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb -#: smime.c:321 -msgid "Trusted " -msgstr "Confiat " +#: lib-ui/status.c:115 +msgid "(no mailbox)" +msgstr "(cap bústia)" -#: smime.c:324 -msgid "Verified " -msgstr "Verficat " +#~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" +#~ msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?" + +#~ msgid "" +#~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" +#~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" +#~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n" +#~ "~f messages\tinclude messages\n" +#~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" +#~ "~h\t\tedit the message header\n" +#~ "~m messages\tinclude and quote messages\n" +#~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" +#~ "~p\t\tprint the message\n" +#~ "~q\t\twrite file and quit editor\n" +#~ "~r file\t\tread a file into the editor\n" +#~ "~t users\tadd users to the To: field\n" +#~ "~u\t\trecall the previous line\n" +#~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" +#~ "~w file\t\twrite message to file\n" +#~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n" +#~ "~?\t\tthis message\n" +#~ ".\t\ton a line by itself ends input\n" +#~ msgstr "" +#~ "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n" +#~ "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n" +#~ "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n" +#~ "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n" +#~ "~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n" +#~ "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n" +#~ "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n" +#~ "~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n" +#~ "~p\t\timprimeix el missatge\n" +#~ "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n" +#~ "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n" +#~ "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n" +#~ "~u\t\tretorna a la línia anterior\n" +#~ "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n" +#~ "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n" +#~ "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n" +#~ "~?\t\tmostra aquest missatge\n" +#~ ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n" + +#~ msgid "%d: invalid message number.\n" +#~ msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n" + +#~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" +#~ msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n" + +#~ msgid "No mailbox.\n" +#~ msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n" + +#~ msgid "Message contains:\n" +#~ msgstr "Contingut del missatge:\n" + +#~ msgid "(continue)\n" +#~ msgstr "(continuar)\n" + +#~ msgid "missing filename.\n" +#~ msgstr "Manca un nom de fitxer.\n" + +#~ msgid "No lines in message.\n" +#~ msgstr "El missatge no conté cap línia.\n" -#: smime.c:327 -msgid "Unverified" -msgstr "No verificat" +# El primer camp és una capçalera de correu. ivb +#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" +#~ msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n" -#: smime.c:330 -msgid "Expired " -msgstr "Expirat " +#~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" +#~ msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n" -#: smime.c:333 -msgid "Revoked " -msgstr "Revocat " +#~ msgid "Could not create temporary file %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." -#: smime.c:336 -msgid "Invalid " -msgstr "No vàlid " +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To contact the developers, please mail to .\n" +#~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" +#~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n" +#~ ". Per informar d'un error, per favor useu la " +#~ "utilitat\n" +#~ "flea(1).\n" -#: smime.c:339 -msgid "Unknown " -msgstr "Desconegut " +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" +#~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -" +#~ "vv'.\n" +#~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" +#~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n" +#~ "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més " +#~ "detalls.\n" +#~ "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n" +#~ "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n" + +#~ msgid "Can't open temporary file %s." +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»." + +#~ msgid "Can't create %s." +#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»." -#: smime.c:368 -msgid "Enter keyID: " -msgstr "Entreu l'ID de clau: " +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid regular expression" +#~ msgstr "cerca una expressió regular" -#: smime.c:391 -#, c-format -msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." -msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid collation character" +#~ msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" -#: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629 -#, c-format -msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" -msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?" +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid content of \\{\\}" +#~ msgstr "No vàlid " -#: smime.c:545 smime.c:615 -#, c-format -msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" -msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?" +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid range end" +#~ msgstr "No vàlid " -#: smime.c:548 smime.c:618 -#, c-format -msgid "Use ID %s for %s ?" -msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?" +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid preceding regular expression" +#~ msgstr "cerca una expressió regular" -#: smime.c:637 -#, c-format -msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" -msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)" +#, fuzzy +#~ msgid "Premature end of regular expression" +#~ msgstr "cerca una expressió regular" -#: smime.c:796 -#, c-format -msgid "No (valid) certificate found for %s." -msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s." +#, fuzzy +#~ msgid "No previous regular expression" +#~ msgstr "cerca una expressió regular" -#: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128 -msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" -msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" +#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" +#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" +#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" +#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" +#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" +#~ "\n" +#~ "Copyright (C) 2005:\n" +#~ " Parts were written/modified by:\n" +#~ " Andreas Krennmair \n" +#~ " Nico Golde \n" +#~ " Rocco Rutte \n" +#~ "\n" +#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" +#~ "fixes, and suggestions.\n" +#~ "\n" +#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +#~ " (at your option) any later version.\n" +#~ "\n" +#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +#~ " GNU General Public License for more details.\n" +#~ "\n" +#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +#~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" +#~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" +#~ "1301, USA.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins \n" +#~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long \n" +#~ "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler \n" +#~ "Copyright © 1998-2002 Werner Koch \n" +#~ "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully \n" +#~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen \n" +#~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" +#~ "\n" +#~ "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran " +#~ "quantitat\n" +#~ "de codi, solucions i suggeriments.\n" +#~ "\n" +#~ " Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " +#~ "sota\n" +#~ " els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" +#~ " publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" +#~ " Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" +#~ "\n" +#~ " Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, " +#~ "però\n" +#~ " SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " +#~ "COMERCIABILITAT\n" +#~ " o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n" +#~ " General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" +#~ "\n" +#~ " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" +#~ " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n" +#~ " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" +#~ " MA 02111, USA.\n" -# Hau! ivb -#: smime.c:1206 -msgid "no certfile" -msgstr "No hi ha fitxer de certificat." +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" +#~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" +#~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" +#~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" +#~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" +#~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" +#~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" +#~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" +#~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" +#~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" +#~ " -p\t\trecall a postponed message\n" +#~ " -Q \tquery a configuration variable\n" +#~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" +#~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" +#~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" +#~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" +#~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" +#~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" +#~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" +#~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" +#~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" +#~ " -h\t\tthis help message" +#~ msgstr "" +#~ "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n" +#~ " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n" +#~ " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n" +#~ " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n" +#~ " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] " +#~ "ADREÇA...\n" +#~ " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n" +#~ " mutt -v[v]\n" +#~ "\n" +#~ "Opcions:\n" +#~ " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n" +#~ " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n" +#~ " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n" +#~ " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n" +#~ " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la " +#~ "inicialització.\n" +#~ " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n" +#~ " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n" +#~ " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la " +#~ "capçalera i el\n" +#~ " cos.\n" +#~ " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n" +#~ " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n" +#~ " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del " +#~ "sistema.\n" +#~ " -p Recupera un missatge posposat.\n" +#~ " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n" +#~ " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n" +#~ " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta " +#~ "espais).\n" +#~ " -v Mostra la versió i les definicions de " +#~ "compiŀlació.\n" +#~ " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n" +#~ " -y Selecciona una bústia de la vostra llista " +#~ "«mailboxes».\n" +#~ " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la " +#~ "bústia.\n" +#~ " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n" +#~ " immediatament si no n'hi ha cap.\n" +#~ " -h Mostra aquest missatge d'ajuda." + +#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" +#~ msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n" + +#~ msgid "" +#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " +#~ msgstr "" +#~ "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? " -# Hau! ivb -#: smime.c:1209 -msgid "no mbox" -msgstr "No hi ha bústia." +# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb +#~ msgid "12345f" +#~ msgstr "12345d" -#. fatal error while trying to encrypt message -#: smime.c:1352 -msgid "No output from OpenSSL.." -msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..." +#~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" +#~ msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." -#: smime.c:1390 -msgid "Warning: Intermediate certificate not found." -msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig." +#~ msgid "Out of memory!" +#~ msgstr "No resta memòria!" -#: smime.c:1433 -msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" -msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!" +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to create backup file" +#~ msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer." -#: smime.c:1471 -msgid "No output from OpenSSL..." -msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..." +#~ msgid "%s: unknown sorting method" +#~ msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut." -#: smime.c:1636 smime.c:1758 -msgid "" -"[-- End of OpenSSL output --]\n" -"\n" -msgstr "" -"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n" -"\n" +#~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" +#~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n" -#: smime.c:1719 smime.c:1729 -msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" -msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n" +# ivb (2001/11/24) +# ivb Es refereix a una variable lògica. +#~ msgid "%s is set" +#~ msgstr "«%s» està activada." -#: smime.c:1762 -msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" -msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" +# ivb (2001/11/24) +# ivb Es refereix a una variable lògica. +#~ msgid "%s is unset" +#~ msgstr "«%s» no està activada." -#: smime.c:1765 -msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" -msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" +#~ msgid "%s: invalid mailbox type" +#~ msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid." -#: smime.c:1829 -msgid "" -"\n" -"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" -msgstr "" -"\n" -"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" +#~ msgid "%s: invalid value" +#~ msgstr "%s: El valor no és vàlid." -#: smime.c:1831 -msgid "" -"\n" -"[-- End of S/MIME signed data. --]\n" -msgstr "" -"\n" -"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" +#~ msgid "Debugging at level %d.\n" +#~ msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n" -#: smime.c:1935 -msgid "" -"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " -msgstr "" -"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? " +#~ msgid "First entry is shown." +#~ msgstr "La primera entrada ja és visible." -# ivb (2003/03/26) -# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar -# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: smime.c:1936 -msgid "eswabfc" -msgstr "xsfgac" +#~ msgid "Last entry is shown." +#~ msgstr "L'última entrada ja és visible." -#: smime.c:1945 -msgid "" -"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " -msgstr "" -"1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? " +#, fuzzy +#~ msgid "GROUP command failed: %s" +#~ msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." -# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb -#: smime.c:1947 -msgid "12345f" -msgstr "12345d" +# ivb (2004/08/16) +# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar +# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#, fuzzy +#~ msgid "esabtf" +#~ msgstr "xsgaic" -# Encara no s'ha signat. ivb -#: smime.c:1971 -msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." -msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»." +#, fuzzy +#~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" +#~ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " -#: sort.c:259 -msgid "Sorting mailbox..." -msgstr "S'està ordenant la bústia." +#~ msgid "Unexpected response received from server: %s" +#~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s" -#: sort.c:296 -msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" -msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)" +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to connect to host %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!" -#: status.c:106 -msgid "(no mailbox)" -msgstr "(cap bústia)" +#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." +#~ msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP." -#: thread.c:1089 -msgid "Parent message is not visible in this limited view." -msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." +#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" +#~ msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP." -#: thread.c:1095 -msgid "Parent message is not available." -msgstr "El missatge pare no es troba disponible." +#~ msgid "source: too many arguments" +#~ msgstr "source: Sobren arguments." + +#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" +#~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"