X-Git-Url: http://git.madism.org/?p=apps%2Fmadmutt.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;h=6fdab7f6fe93476baed8196a11959c9169941370;hp=a712055085268c223b4b792d652d1634a087c4fb;hb=7ff4900e87f7b836b9b5904b420f2818e390a073;hpb=f404a0ca916be07049af51a3022baaaaab94def6 diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index a712055..6fdab7f 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -3,476 +3,524 @@ # Ivan Vilata i Balaguer , 2001, 2002, 2003, 2004. # # ivb (2001/12/08) -# ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que -# ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!», -# ivb i s'hi indica la traducció completa. +# ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que +# ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!», +# ivb i s'hi indica la traducció completa. # # IDN = Internationalized Domain Name msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mutt 1.5.6\n" +"Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-16 21:29+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: account.c:148 +#: account.c:160 #, c-format msgid "Username at %s: " -msgstr "Nom d'usuari en «%s»: " +msgstr "Nom d'usuari en «%s»: " -#: account.c:176 +#: account.c:213 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contrasenya per %s@%s: " -#: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48 -#: recvattach.c:54 +#: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39 +#: query.c:42 recvattach.c:49 msgid "Exit" msgstr "Ix" # ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44 +# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +#: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360 +#: postpone.c:40 msgid "Del" msgstr "Esbrr" -#: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45 +#: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41 msgid "Undel" msgstr "Recupera" -#: addrbook.c:40 +#: addrbook.c:35 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. __STRCAT_CHECKED__ -#: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634 -#: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 -#: smime.c:436 +#: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126 +#: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607 +#: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47 +#: recvattach.c:53 smime.c:425 msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: addrbook.c:145 +#: addrbook.c:140 msgid "You have no aliases!" -msgstr "No teniu cap àlies!" +msgstr "No teniu cap àlies!" -#: addrbook.c:156 +#: addrbook.c:152 msgid "Aliases" -msgstr "Àlies" +msgstr "Àlies" #. add a new alias -#: alias.c:246 +#: alias.c:220 msgid "Alias as: " -msgstr "Nou àlies: " +msgstr "Nou àlies: " -#: alias.c:252 +#: alias.c:225 msgid "You already have an alias defined with that name!" -msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!" +msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!" -#: alias.c:258 +#: alias.c:232 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" -msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?" +msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?" -#: alias.c:283 +#: alias.c:255 msgid "Address: " -msgstr "Adreça: " +msgstr "Adreça: " -#: alias.c:293 send.c:206 +#: alias.c:263 send.c:192 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." -msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid." +msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid." -#: alias.c:305 +#: alias.c:275 msgid "Personal name: " msgstr "Nom personal: " -#: alias.c:314 +#: alias.c:283 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?" -#: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430 -#: recvattach.c:443 recvattach.c:471 +#: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450 +#: recvattach.c:465 recvattach.c:490 msgid "Save to file: " msgstr "Guarda en el fitxer: " -#: alias.c:346 +#: alias.c:312 msgid "Alias added." -msgstr "S'ha afegit l'àlies." +msgstr "S'ha afegit l'àlies." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar? -#: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963 +# ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar? +#: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900 msgid "Can't match nametemplate, continue?" -msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" +msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" #. For now, editing requires a file, no piping -#: attach.c:125 +#: attach.c:116 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" -msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." +msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." -#: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181 -#: curs_lib.c:428 +#: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180 +#: curs_lib.c:414 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" -msgstr "Error en executar «%s»!" +msgstr "Error en executar «%s»!" -#: attach.c:143 +#: attach.c:131 msgid "Failure to open file to parse headers." -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres." +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres." -#: attach.c:174 +#: attach.c:159 msgid "Failure to open file to strip headers." -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres." +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres." # Es refereix a un fitxer temporal. ivb -#: attach.c:183 +#: attach.c:168 msgid "Failure to rename file." msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit. -#: attach.c:196 +# ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit. +#: attach.c:181 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." -msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit." +msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit." #. For now, editing requires a file, no piping -#: attach.c:257 +#: attach.c:237 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" -msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»." +msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»." -#: attach.c:275 +#: attach.c:252 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" -msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»." +msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»." -#: attach.c:438 +#: attach.c:404 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." -msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text." +msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text." -#: attach.c:451 +#: attach.c:416 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt." -#: attach.c:541 +#: attach.c:500 msgid "Cannot create filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre." -#: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563 -#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 +#: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629 +#: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727 msgid "Can't create filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre." -#: attach.c:835 +#: attach.c:782 msgid "Write fault!" msgstr "Error d'escriptura!" -#: attach.c:1077 +#: attach.c:1008 msgid "I don't know how to print that!" -msgstr "No sé com imprimir això!" +msgstr "No sé com imprimir això!" -#: browser.c:45 +#: browser.c:46 msgid "Chdir" msgstr "Canvia directori" -#: browser.c:46 +#: browser.c:47 browser.c:59 msgid "Mask" -msgstr "Màscara" +msgstr "Màscara" + +#: browser.c:55 +msgid "List" +msgstr "" + +#: browser.c:56 +msgid "Subscribe" +msgstr "" -#: browser.c:381 browser.c:968 +#: browser.c:57 +#, fuzzy +msgid "Unsubscribe" +msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." + +#: browser.c:58 curs_main.c:390 +msgid "Catchup" +msgstr "" + +#: browser.c:519 browser.c:1170 #, c-format msgid "%s is not a directory." -msgstr "«%s» no és un directori." +msgstr "«%s» no és un directori." + +#: browser.c:682 +msgid "Subscribed newsgroups" +msgstr "" + +#: browser.c:684 +#, c-format +msgid "Newsgroups on server [%s]" +msgstr "" # ivb (2001/12/07) -# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». -#: browser.c:501 +# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». +#: browser.c:690 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" -msgstr "Bústies d'entrada [%d]" +msgstr "Bústies d'entrada [%d]" -#: browser.c:508 +#: browser.c:696 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" -msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s" +msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s" -#: browser.c:512 +#: browser.c:700 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" -msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s" +msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s" -#: browser.c:524 +#: browser.c:713 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "No es pot adjuntar un directori!" -#: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132 +#: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327 msgid "No files match the file mask" -msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." +msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." -#: browser.c:860 +#: browser.c:1043 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." +msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." + +#: browser.c:1062 +#, fuzzy +msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" +msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." -#: browser.c:880 +#: browser.c:1082 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" -msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP." +msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP." -#: browser.c:888 +#: browser.c:1089 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" -msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?" +msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?" -#: browser.c:902 +#: browser.c:1102 msgid "Mailbox deleted." -msgstr "S'ha esborrat la bústia." +msgstr "S'ha esborrat la bústia." -#: browser.c:908 +#: browser.c:1109 msgid "Mailbox not deleted." -msgstr "No s'ha esborrat la bústia." +msgstr "No s'ha esborrat la bústia." -#: browser.c:927 +#: browser.c:1134 msgid "Chdir to: " msgstr "Canvia al directori: " -#: browser.c:956 browser.c:1028 +#: browser.c:1158 browser.c:1224 msgid "Error scanning directory." msgstr "Error en llegir el directori." -#: browser.c:979 +#: browser.c:1181 msgid "File Mask: " -msgstr "Màscara de fitxers: " +msgstr "Màscara de fitxers: " -#: browser.c:1051 +#: browser.c:1249 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? " -#: browser.c:1052 +#: browser.c:1252 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? " # ivb (2004/03/20) # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o -#: browser.c:1053 +#: browser.c:1253 msgid "dazn" msgstr "damn" -#: browser.c:1119 +#: browser.c:1315 msgid "New file name: " msgstr "Nom del nou fitxer: " -#: browser.c:1150 +#: browser.c:1344 msgid "Can't view a directory" msgstr "No es pot veure un directori." -#: browser.c:1167 +#: browser.c:1361 msgid "Error trying to view file" msgstr "Error en intentar veure el fitxer." +#: browser.c:1443 +#, c-format +msgid "Subscribe pattern: " +msgstr "" + +#: browser.c:1445 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unsubscribe pattern: " +msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." + +#: browser.c:1462 +#, fuzzy +msgid "No newsgroups match the mask" +msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." + # Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb -#: buffy.c:446 +#: buffy.c:514 msgid "New mail in " msgstr "Hi ha correu nou en " -#: color.c:326 +#: color.c:309 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color." -#: color.c:332 +#: color.c:315 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: El color no existeix." -#: color.c:378 color.c:579 color.c:590 +#: color.c:360 color.c:541 color.c:551 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: L'objecte no existeix." # ivb (2001/11/18) -# ivb «index» és una paraula clau. -#: color.c:385 +# ivb «index» és una paraula clau. +#: color.c:366 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" -msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»." +msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»." -#: color.c:393 +#: color.c:373 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Manquen arguments." -#: color.c:567 +#: color.c:532 msgid "Missing arguments." msgstr "Manquen arguments." -#: color.c:606 color.c:617 +#: color.c:568 color.c:578 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: Manquen arguments." -#: color.c:640 +#: color.c:603 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: Manquen arguments." -#: color.c:660 +#: color.c:622 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: L'atribut no existeix." # ivb (2001/12/08) -# ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748 +# ivb També apareix com a error aïllat. +#: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707 msgid "too few arguments" msgstr "Manquen arguments." # ivb (2001/12/08) -# ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:709 hook.c:83 +# ivb També apareix com a error aïllat. +#: color.c:669 hook.c:82 msgid "too many arguments" msgstr "Sobren arguments." # ivb (2001/12/08) -# ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:725 +# ivb També apareix com a error aïllat. +#: color.c:685 msgid "default colors not supported" msgstr "Els colors per defecte no estan suportats." -#. find out whether or not the verify signature -#: commands.c:92 -msgid "Verify PGP signature?" -msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?" - -#: commands.c:117 mbox.c:737 +#: commands.c:76 mbox.c:610 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!" -#: commands.c:130 +#: commands.c:88 msgid "Cannot create display filter" -msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització." +msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització." + +#. find out whether or not the verify signature +#: commands.c:119 +msgid "Verify PGP signature?" +msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?" #: commands.c:150 msgid "Could not copy message" msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." -#: commands.c:186 +#: commands.c:181 msgid "S/MIME signature successfully verified." -msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME." +msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME." -#: commands.c:188 +#: commands.c:183 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent." -#: commands.c:191 commands.c:202 +#: commands.c:187 commands.c:198 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." -msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat." +msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat." -#: commands.c:193 +#: commands.c:189 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME." -#: commands.c:200 +#: commands.c:195 msgid "PGP signature successfully verified." -msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." +msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." -#: commands.c:204 +#: commands.c:200 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP." -#: commands.c:227 +#: commands.c:221 msgid "Command: " msgstr "Ordre: " -#: commands.c:246 recvcmd.c:147 +#: commands.c:240 recvcmd.c:133 msgid "Bounce message to: " msgstr "Redirigeix el missatge a: " -#: commands.c:248 recvcmd.c:149 +#: commands.c:242 recvcmd.c:135 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " -#: commands.c:263 recvcmd.c:158 +#: commands.c:255 recvcmd.c:143 msgid "Error parsing address!" -msgstr "Error en interpretar l'adreça!" +msgstr "Error en interpretar l'adreça!" -#: commands.c:271 recvcmd.c:166 +#: commands.c:263 recvcmd.c:151 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" -msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" +msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l'interrogant. -#: commands.c:282 recvcmd.c:180 +#: commands.c:274 recvcmd.c:165 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l'interrogant. -#: commands.c:282 recvcmd.c:180 +#: commands.c:274 recvcmd.c:165 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s" -#: commands.c:298 recvcmd.c:196 +#: commands.c:289 recvcmd.c:180 msgid "Message not bounced." msgstr "No s'ha redirigit el missatge." -#: commands.c:298 recvcmd.c:196 +#: commands.c:289 recvcmd.c:180 msgid "Messages not bounced." msgstr "No s'han redirigit els missatges." -#: commands.c:308 recvcmd.c:215 +#: commands.c:299 recvcmd.c:197 msgid "Message bounced." msgstr "S'ha redirigit el missatge." -#: commands.c:308 recvcmd.c:215 +#: commands.c:299 recvcmd.c:197 msgid "Messages bounced." msgstr "S'han redirigit els missatges." -#: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436 +#: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415 msgid "Can't create filter process" -msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre." +msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre." -#: commands.c:465 +#: commands.c:445 msgid "Pipe to command: " msgstr "Redirigeix a l'ordre: " -#: commands.c:482 +#: commands.c:459 msgid "No printing command has been defined." -msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió." +msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió." -#: commands.c:487 +#: commands.c:464 msgid "Print message?" msgstr "Voleu imprimir el missatge?" -#: commands.c:487 +#: commands.c:464 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?" -#: commands.c:496 +#: commands.c:471 msgid "Message printed" -msgstr "S'ha imprés el missatge." +msgstr "S'ha imprés el missatge." -#: commands.c:496 +#: commands.c:471 msgid "Messages printed" -msgstr "S'han imprés els missatges." +msgstr "S'han imprés els missatges." -#: commands.c:498 +#: commands.c:473 msgid "Message could not be printed" msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge." -#: commands.c:499 +#: commands.c:474 msgid "Messages could not be printed" msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges." -#: commands.c:508 +#: commands.c:484 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " @@ -480,7 +528,7 @@ msgstr "" "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)" "m?: " -#: commands.c:509 +#: commands.c:487 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " @@ -490,363 +538,447 @@ msgstr "" # ivb (2004/08/16) # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m -#: commands.c:510 +#: commands.c:488 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dortsfcmpa" -#: commands.c:567 +#: commands.c:544 msgid "Shell command: " -msgstr "Ordre per l'intèrpret: " +msgstr "Ordre per l'intèrpret: " -#: commands.c:709 +#: commands.c:684 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" -msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia" +msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia" -#: commands.c:710 +#: commands.c:685 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" -msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia" +msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia" -#: commands.c:711 +#: commands.c:686 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" -msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia" +msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia" -#: commands.c:712 +#: commands.c:687 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" -msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia" +msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia" -#: commands.c:713 +#: commands.c:688 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" -msgstr "Desa%s en la bústia" +msgstr "Desa%s en la bústia" -#: commands.c:713 +#: commands.c:688 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" -msgstr "Còpia%s en la bústia" +msgstr "Còpia%s en la bústia" -#: commands.c:714 +#: commands.c:689 msgid " tagged" msgstr " els marcats" -#: commands.c:787 +#: commands.c:754 #, c-format msgid "Copying to %s..." -msgstr "S'està copiant en «%s»..." +msgstr "S'està copiant en «%s»..." + +#: commands.c:832 +#, fuzzy +msgid "Unable to create backup file" +msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer." + +#: commands.c:838 +#, fuzzy +msgid "Unable to open backup file for reading" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" + +#: commands.c:845 +#, fuzzy +msgid "Unable to open new file for writing" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" -#: commands.c:909 +#: commands.c:852 +#, c-format +msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s" +msgstr "" + +#: commands.c:929 +#, c-format +msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s" +msgstr "" + +#: commands.c:990 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" -msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?" +msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?" -#: commands.c:919 +#: commands.c:1000 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." -msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»." +msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»." -#: commands.c:924 +#: commands.c:1004 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." -msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s." +msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s." -#: commands.c:926 +#: commands.c:1006 msgid "not converting" -msgstr "es farà conversió" +msgstr "es farà conversió" -#: commands.c:926 +#: commands.c:1006 msgid "converting" -msgstr "no es farà conversió" +msgstr "no es farà conversió" -#: compose.c:47 +#: compose.c:51 msgid "There are no attachments." msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt." -#: compose.c:89 +#: compose.c:107 compose.c:120 msgid "Send" msgstr "Envia" -#: compose.c:90 remailer.c:487 +#: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458 msgid "Abort" msgstr "Avorta" -#: compose.c:94 compose.c:668 +#: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781 msgid "Attach file" msgstr "Ajunta fitxer" -#: compose.c:95 +#: compose.c:113 compose.c:125 msgid "Descrip" msgstr "Descriu" -#: compose.c:132 +#: compose.c:162 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signa i xifra" -#: compose.c:134 +#: compose.c:164 msgid "Encrypt" msgstr "Xifra" -#: compose.c:136 +#: compose.c:166 msgid "Sign" msgstr "Signa" -#: compose.c:138 +#: compose.c:168 msgid "Clear" msgstr "En clar" -#: compose.c:145 +#: compose.c:174 msgid " (inline)" -msgstr " (en línia)" +msgstr " (en línia)" -#: compose.c:147 +#: compose.c:176 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" # ivb (2001/11/19) -# ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer... -#: compose.c:155 compose.c:159 -msgid " sign as: " +# ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer... +#: compose.c:184 compose.c:189 +#, fuzzy +msgid " sign as: " msgstr " signa com a: " -#: compose.c:155 compose.c:159 +#: compose.c:185 compose.c:190 msgid "" msgstr "" -#: compose.c:167 +#: compose.c:197 msgid "Encrypt with: " msgstr "Xifra amb: " -#: compose.c:221 +#: compose.c:246 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" -msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!" +msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!" # ivb (2001/11/19) # ivb ABREUJAR! -# S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació? -#: compose.c:229 +# S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació? +#: compose.c:252 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" -msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?" +msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?" -#: compose.c:272 +#: compose.c:311 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Fitxers adjunts" -#: compose.c:302 +#: compose.c:338 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." -msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid." +msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid." -#: compose.c:325 +#: compose.c:360 msgid "You may not delete the only attachment." -msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt." +msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt." -# El primer camp és una capçalera de correu. ivb -#: compose.c:601 send.c:1486 +# El primer camp és una capçalera de correu. ivb +#: compose.c:716 send.c:1558 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" -msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»" +msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»" -#: compose.c:684 +#: compose.c:798 msgid "Attaching selected files..." msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..." -#: compose.c:695 +#: compose.c:809 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" -msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!" +msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!" -#: compose.c:714 +#: compose.c:832 msgid "Open mailbox to attach message from" -msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges" +msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges" + +#: compose.c:840 +#, fuzzy +msgid "Open newsgroup to attach message from" +msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges" -#: compose.c:752 +#: compose.c:891 msgid "No messages in that folder." -msgstr "La carpeta no conté missatges." +msgstr "La carpeta no conté missatges." -#: compose.c:761 +#: compose.c:902 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!" -#: compose.c:793 +#: compose.c:932 msgid "Unable to attach!" msgstr "No s'ha pogut adjuntar!" -#: compose.c:842 +#: compose.c:980 msgid "Recoding only affects text attachments." -msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text." +msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text." -#: compose.c:847 +#: compose.c:985 msgid "The current attachment won't be converted." -msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual." +msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual." -#: compose.c:849 +#: compose.c:987 msgid "The current attachment will be converted." -msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual." +msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual." -#: compose.c:924 +#: compose.c:1058 msgid "Invalid encoding." -msgstr "La codificació no és vàlida." +msgstr "La codificació no és vàlida." -#: compose.c:950 +#: compose.c:1082 msgid "Save a copy of this message?" -msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?" +msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?" -#: compose.c:1006 +#: compose.c:1138 msgid "Rename to: " msgstr "Reanomena a: " # ivb (2001/11/19) -# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en -# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error. -#: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914 +# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en +# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error. +#: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" -msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" +msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" -#: compose.c:1038 +#: compose.c:1168 msgid "New file: " msgstr "Nou fitxer: " -#: compose.c:1051 +#: compose.c:1180 msgid "Content-Type is of the form base/sub" -msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»." +msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»." -#: compose.c:1057 +#: compose.c:1186 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" -msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut." +msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut." -#: compose.c:1070 +#: compose.c:1197 #, c-format msgid "Can't create file %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»." +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»." # ivb (2001/11/20) # ivb Curiosa forma d'emetre un error... -#: compose.c:1078 +#: compose.c:1205 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" -msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer." +msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer." -#: compose.c:1139 +#: compose.c:1276 msgid "Postpone this message?" msgstr "Voleu posposar aquest missatge?" -#: compose.c:1196 +#: compose.c:1330 msgid "Write message to mailbox" -msgstr "Escriu el missatge en la bústia" +msgstr "Escriu el missatge en la bústia" -#: compose.c:1199 +#: compose.c:1332 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." -msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..." +msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..." -#: compose.c:1208 +#: compose.c:1341 msgid "Message written." msgstr "S'ha escrit el missatge." -#: compose.c:1220 +#: compose.c:1352 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? " -#: compose.c:1246 +#: compose.c:1376 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? " -#: crypt.c:69 +#: compress.c:202 mbox.c:518 +msgid "Mailbox was corrupted!" +msgstr "La bústia ha estat corrompuda!" + +#: compress.c:229 +#, fuzzy, c-format +msgid "Decompressing %s..." +msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." + +#: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583 +msgid "Unable to lock mailbox!" +msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!" + +#: compress.c:253 +#, fuzzy, c-format +msgid "echo Decompressing %s..." +msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." + +#: compress.c:264 +#, c-format +msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" +msgstr "" + +#: compress.c:348 compress.c:420 +#, fuzzy, c-format +msgid "Compressing %s..." +msgstr "S'està copiant en «%s»..." + +#: compress.c:375 compress.c:450 +#, fuzzy, c-format +msgid "echo Compressing %s..." +msgstr "S'està copiant en «%s»..." + +#: compress.c:380 +#, c-format +msgid "" +"%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " +"kept!\n" +msgstr "" + +#: compress.c:422 +#, fuzzy, c-format +msgid "Compressed-appending to %s..." +msgstr "S'està copiant en «%s»..." + +#: compress.c:452 +#, c-format +msgid "echo Compressed-appending to %s..." +msgstr "" + +#: compress.c:459 +#, c-format +msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" +msgstr "" + +#: crypt.c:63 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (data actual: %c)" -# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb -#: crypt.c:75 +# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb +#: crypt.c:69 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" -msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n" +msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n" -#: crypt.c:90 +#: crypt.c:85 msgid "Passphrase(s) forgotten." -msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau." +msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau." -#. they really want to send it inline... go for it -#: crypt.c:148 pgpkey.c:563 +#: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533 msgid "Invoking PGP..." -msgstr "S'està invocant PGP..." +msgstr "S'està invocant PGP..." -# S'ha intentat però ha fallat. ivb +# S'ha intentat però ha fallat. ivb # ABREUJAT! ivb -# No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME? -#. otherwise inline won't work...ask for revert -#: crypt.c:157 +# No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME? +#: crypt.c:154 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" -"No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?" +"No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?" -#. abort -#: crypt.c:159 send.c:1438 +#: crypt.c:156 send.c:1505 msgid "Mail not sent." msgstr "No s'ha enviat el missatge." -#: crypt.c:395 +#: crypt.c:383 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut." -#: crypt.c:614 crypt.c:658 +#: crypt.c:586 crypt.c:625 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" -msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n" +msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n" -#: crypt.c:638 crypt.c:678 +#. else ? +#: crypt.c:608 crypt.c:644 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" -msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n" +msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n" -#: crypt.c:799 +#: crypt.c:759 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n" +"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n" "\n" -#: crypt.c:821 +#: crypt.c:777 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n" -"[-- no és conegut! --]\n" +"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n" +"[-- no és conegut! --]\n" "\n" -#: crypt.c:861 +#: crypt.c:813 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n" +"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n" "\n" #. Now display the signed body -#: crypt.c:873 +#: crypt.c:825 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n" +"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n" "\n" -#: crypt.c:879 +#: crypt.c:831 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n" +"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n" "\n" -#: crypt.c:885 +#: crypt.c:838 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" @@ -854,244 +986,866 @@ msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades. --]\n" -#: curs_lib.c:190 -msgid "yes" -msgstr "sí" - -#: curs_lib.c:191 -msgid "no" -msgstr "no" +#: cryptglue.c:81 +msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support." +msgstr "" -#. restore blocking operation -#: curs_lib.c:287 -msgid "Exit Mutt?" -msgstr "Voleu abandonar Mutt?" +#: cryptglue.c:105 +#, fuzzy +msgid "Invoking SMIME..." +msgstr "S'està invocant PGP..." -# ivb (2001/12/08) -# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis -# ivb (mutt_socket) -> sense punt. -#: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328 -msgid "unknown error" -msgstr "Error desconegut" +#: crypt-gpgme.c:322 +#, fuzzy, c-format +msgid "error creating gpgme context: %s\n" +msgstr "Error en el patró en: %s" -#: curs_lib.c:400 -msgid "Press any key to continue..." -msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." +#: crypt-gpgme.c:330 +#, c-format +msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" +msgstr "" -#: curs_lib.c:444 -msgid " ('?' for list): " -msgstr " («?» llista): " +#: crypt-gpgme.c:348 +#, c-format +msgid "error creating gpgme data object: %s\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645 -msgid "No mailbox is open." -msgstr "No hi ha cap bústia oberta." +#: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241 +#, fuzzy, c-format +msgid "error allocating data object: %s\n" +msgstr "Error en el patró en: %s" -#: curs_main.c:52 -msgid "There are no messages." -msgstr "No hi ha cap missatge." +#: crypt-gpgme.c:441 +#, fuzzy, c-format +msgid "error rewinding data object: %s\n" +msgstr "Error en el patró en: %s" -#: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44 -msgid "Mailbox is read-only." -msgstr "La bústia és de només lectura." +#: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501 +#, fuzzy, c-format +msgid "error reading data object: %s\n" +msgstr "Error en el patró en: %s" -#: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873 -msgid "Function not permitted in attach-message mode." -msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges." +#: crypt-gpgme.c:557 +#, fuzzy, c-format +msgid "error adding recipient `%s': %s\n" +msgstr "Error en el patró en: %s" -#: curs_main.c:55 -msgid "No visible messages." -msgstr "No hi ha cap missatge visible." +#: crypt-gpgme.c:594 +#, c-format +msgid "secret key `%s' not found: %s\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:248 -msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" -msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada." +#: crypt-gpgme.c:603 +#, c-format +msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:255 -msgid "Changes to folder will be written on folder exit." -msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la." +#: crypt-gpgme.c:613 +#, c-format +msgid "error setting secret key `%s': %s\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:260 -msgid "Changes to folder will not be written." -msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta." +#: crypt-gpgme.c:654 +#, fuzzy, c-format +msgid "error encrypting data: %s\n" +msgstr "Error en el patró en: %s" -#: curs_main.c:401 -msgid "Quit" -msgstr "Ix" +#: crypt-gpgme.c:747 +#, fuzzy, c-format +msgid "error signing data: %s\n" +msgstr "Error en el patró en: %s" -#: curs_main.c:404 recvattach.c:55 -msgid "Save" -msgstr "Desa" +#: crypt-gpgme.c:935 +#, fuzzy +msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" +msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat." -#: curs_main.c:405 query.c:49 -msgid "Mail" -msgstr "Nou correu" +#: crypt-gpgme.c:943 +msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " +msgstr "" -# ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: curs_main.c:406 pager.c:1457 -msgid "Reply" -msgstr "Respon" +#: crypt-gpgme.c:949 +#, fuzzy +msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" +msgstr "El certificat del servidor ha expirat." -#: curs_main.c:407 -msgid "Group" -msgstr "Grup" +#: crypt-gpgme.c:963 +msgid "Warning: The signature expired at: " +msgstr "" -#: curs_main.c:496 -msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." +#: crypt-gpgme.c:969 +msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" -"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." -#: curs_main.c:499 -msgid "New mail in this mailbox." -msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." +#: crypt-gpgme.c:973 +#, fuzzy +msgid "The CRL is not available\n" +msgstr "SSL no es troba disponible." -#: curs_main.c:503 -msgid "Mailbox was externally modified." -msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora." +#: crypt-gpgme.c:978 +msgid "Available CRL is too old\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:621 -msgid "No tagged messages." -msgstr "No hi ha cap missatge marcat." +#: crypt-gpgme.c:983 +msgid "A policy requirement was not met\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:657 menu.c:901 -msgid "Nothing to do." -msgstr "No hi ha res a fer." +#: crypt-gpgme.c:991 +msgid "A system error occured" +msgstr "" -#: curs_main.c:743 -msgid "Jump to message: " -msgstr "Salta al missatge: " +#: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823 +#, fuzzy +msgid "Fingerprint: " +msgstr "Empremta digital: %s" -#: curs_main.c:749 -msgid "Argument must be a message number." -msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge." +#: crypt-gpgme.c:1079 +msgid "" +"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " +"as shown above\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:782 -msgid "That message is not visible." -msgstr "Aqueix missatge no és visible." +#: crypt-gpgme.c:1085 +msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:785 -msgid "Invalid message number." -msgstr "El número de missatge no és vàlid." +#: crypt-gpgme.c:1089 +msgid "" +"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " +"above\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:804 -msgid "Delete messages matching: " -msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: " +#: crypt-gpgme.c:1157 +msgid "Error getting key information: " +msgstr "" -#: curs_main.c:826 -msgid "No limit pattern is in effect." -msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." +#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good +#. signature, so we display what a PGP user expects: The name, +#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or +#. ultimate). +#: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193 +msgid "Good signature from: " +msgstr "" -# ivb (2001/12/08) -# ivb Nooop! Només mostra el límit actual. -#. i18n: ask for a limit to apply -#: curs_main.c:831 -#, c-format -msgid "Limit: %s" -msgstr "Límit: %s" +#: crypt-gpgme.c:1172 +msgid " aka: " +msgstr "" -#: curs_main.c:841 -msgid "Limit to messages matching: " -msgstr "Limita als missatges que concorden amb: " +#: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196 +msgid " created: " +msgstr "" -#: curs_main.c:873 -msgid "Quit Mutt?" -msgstr "Voleu abandonar Mutt?" +#: crypt-gpgme.c:1184 +msgid "*BAD* signature claimed to be from: " +msgstr "" -#: curs_main.c:952 -msgid "Tag messages matching: " -msgstr "Marca els missatges que concorden amb: " +#. can't decide (yellow) +#: crypt-gpgme.c:1206 +#, fuzzy +msgid "Error checking signature" +msgstr "Error en enviar el missatge." -#: curs_main.c:966 -msgid "Undelete messages matching: " -msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: " +#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids +#. such an attack by separating the meta information from the +#. data. +#: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896 +msgid "[-- Begin signature information --]\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:974 -msgid "Untag messages matching: " -msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " +#: crypt-gpgme.c:1257 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error: verification failed: %s\n" +msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" -#: curs_main.c:1053 -msgid "Open mailbox in read-only mode" -msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" +#: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909 +#, fuzzy +msgid "" +"[-- End signature information --]\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Final de les dades signades. --]\n" -#: curs_main.c:1055 -msgid "Open mailbox" -msgstr "Obri la bústia" +#: crypt-gpgme.c:1403 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"[-- Error: decryption failed: %s --]\n" +"\n" +msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n" -#: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658 +#: crypt-gpgme.c:1873 #, c-format -msgid "%s is not a mailbox." -msgstr "«%s» no és una bústia." - -#: curs_main.c:1165 -msgid "Exit Mutt without saving?" -msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" - -#: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224 -msgid "You are on the last message." -msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge." +msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250 -msgid "No undeleted messages." -msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." +#: crypt-gpgme.c:1916 +msgid "Error: copy data failed\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267 -msgid "You are on the first message." -msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." +#: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376 +msgid "" +"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n" +"\n" -#: curs_main.c:1342 pattern.c:1296 -msgid "Search wrapped to top." -msgstr "La recerca ha tornat al principi." +#: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378 +msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" +msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" -#: curs_main.c:1351 pattern.c:1307 -msgid "Search wrapped to bottom." -msgstr "La recerca ha tornat al final." +#: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380 +msgid "" +"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" +"\n" -# ivb (2001/12/08) -# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( -#: curs_main.c:1392 -msgid "No new messages" -msgstr "No hi ha cap missatge nou" +#: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403 +msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" +msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n" -# ivb (2001/12/08) -# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( -#: curs_main.c:1392 -msgid "No unread messages" -msgstr "No hi ha cap missatge no llegit" +#: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405 +msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" +msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" -#: curs_main.c:1393 -msgid " in this limited view" -msgstr " en aquesta vista limitada." +#: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407 +msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" +msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" -#: curs_main.c:1414 pager.c:2354 -msgid "Can't change 'important' flag on POP server." -msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP." +#: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431 +msgid "" +"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n" +"\n" -#: curs_main.c:1538 -msgid "No more threads." -msgstr "No hi ha més fils." +#: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828 +msgid "" +"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n" +"\n" -#: curs_main.c:1540 -msgid "You are on the first thread." -msgstr "Vos trobeu en el primer fil." +#: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842 +msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" +msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n" + +#: crypt-gpgme.c:2033 +#, fuzzy +msgid "" +"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" +"\n" + +#: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853 +msgid "" +"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" +"\n" + +#: crypt-gpgme.c:2059 +#, fuzzy +msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" +msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" + +#: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873 +msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" +msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" -#: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077 -#: thread.c:1132 +#: crypt-gpgme.c:2097 +#, fuzzy +msgid "" +"[-- The following data is S/MIME signed --]\n" +"\n" +msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" + +#: crypt-gpgme.c:2100 +#, fuzzy +msgid "" +"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" +"\n" +msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" + +#: crypt-gpgme.c:2128 +#, fuzzy +msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" + +#: crypt-gpgme.c:2129 +#, fuzzy +msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" + +#: crypt-gpgme.c:2677 +msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" +msgstr "" + +#: crypt-gpgme.c:2679 +msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" +msgstr "" + +#: crypt-gpgme.c:2684 +msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" +msgstr "" + +#: crypt-gpgme.c:2756 +msgid " aka" +msgstr "" + +#: crypt-gpgme.c:2756 +msgid "Name" +msgstr "" + +#: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879 +#, fuzzy +msgid "[Invalid]" +msgstr "No vàlid " + +#: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931 +#, fuzzy +msgid "encryption" +msgstr "Xifra" + +#: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935 +msgid "signing" +msgstr "" + +#: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939 +msgid "certification" +msgstr "" + +#: crypt-gpgme.c:2875 +#, fuzzy +msgid "[Revoked]" +msgstr "Revocat " + +#: crypt-gpgme.c:2883 +#, fuzzy +msgid "[Expired]" +msgstr "Expirat " + +#: crypt-gpgme.c:2887 +msgid "[Disabled]" +msgstr "" + +#: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707 +msgid "Can't create temporary file" +msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal." + +#: crypt-gpgme.c:2968 +#, fuzzy +msgid "Collecting data..." +msgstr "S'està connectant amb «%s»..." + +#: crypt-gpgme.c:2991 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error finding issuer key: %s\n" +msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" + +#: crypt-gpgme.c:2999 +msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" +msgstr "" + +#: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553 +#, c-format +msgid "Key ID: 0x%s" +msgstr "ID de la clau: 0x%s" + +#: crypt-gpgme.c:3085 +#, fuzzy, c-format +msgid "gpgme_new failed: %s" +msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." + +#: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176 +#, c-format +msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" +msgstr "" + +#: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201 +#, c-format +msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" +msgstr "" + +#: crypt-gpgme.c:3267 +#, fuzzy +msgid "All matching keys are marked expired/revoked." +msgstr "" +"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades." + +#: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485 +#: smime.c:420 +msgid "Exit " +msgstr "Ix " + +#. __STRCAT_CHECKED__ +#: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422 +msgid "Select " +msgstr "Selecciona " + +#. __STRCAT_CHECKED__ +#: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 +msgid "Check key " +msgstr "Comprova clau " + +#: crypt-gpgme.c:3318 +#, fuzzy +msgid "PGP and S/MIME keys matching" +msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." + +#: crypt-gpgme.c:3320 +#, fuzzy +msgid "PGP keys matching" +msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." + +#: crypt-gpgme.c:3322 +#, fuzzy +msgid "S/MIME keys matching" +msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." + +#: crypt-gpgme.c:3324 +#, fuzzy +msgid "keys matching" +msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." + +#: crypt-gpgme.c:3327 +#, c-format +msgid "%s <%s>." +msgstr "" + +#: crypt-gpgme.c:3329 +#, c-format +msgid "%s \"%s\"." +msgstr "" + +#: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573 +msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." +msgstr "" +"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada." + +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat. +#: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585 +msgid "ID is expired/disabled/revoked." +msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat." + +# ivb (2002/02/02) +# ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!) +# ivb Aquest ID té una validesa indefinida. +#: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589 +msgid "ID has undefined validity." +msgstr "L'ID té una validesa indefinida." + +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb Aquest ID no és vàlid. +#: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592 +msgid "ID is not valid." +msgstr "L'ID no és vàlid." + +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid. +#: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595 +msgid "ID is only marginally valid." +msgstr "L'ID és lleugerament vàlid." + +# ivb (2001/12/08) +# ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors. +#: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600 +#, c-format +msgid "%s Do you really want to use the key?" +msgstr "%s Voleu realment usar la clau?" + +#: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912 +#, c-format +msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." +msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..." + +#: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068 +#, c-format +msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" +msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?" + +#: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762 +#, c-format +msgid "Enter keyID for %s: " +msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: " + +#: crypt-gpgme.c:3830 +#, fuzzy +msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" +msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " + +# ivb (2004/08/16) +# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar +# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836 +#, fuzzy +msgid "esabtf" +msgstr "xsgaic" + +#: crypt-gpgme.c:3835 +#, fuzzy +msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" +msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " + +#. sign (a)s +#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); +#. sign (a)s +#: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923 +msgid "Sign as: " +msgstr "Signa com a: " + +#: curs_lib.c:189 +msgid "yes" +msgstr "sí" + +#: curs_lib.c:190 +msgid "no" +msgstr "no" + +#. restore blocking operation +#: curs_lib.c:279 +#, fuzzy +msgid "Exit Mutt-ng?" +msgstr "Voleu abandonar Mutt?" + +# ivb (2001/12/08) +# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis +# ivb (mutt_socket) -> sense punt. +#: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313 +msgid "unknown error" +msgstr "Error desconegut" + +#: curs_lib.c:390 +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." + +#: curs_lib.c:432 +msgid " ('?' for list): " +msgstr " («?» llista): " + +#: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172 +msgid "No mailbox is open." +msgstr "No hi ha cap bústia oberta." + +#: curs_main.c:56 curs_main.c:2144 +msgid "There are no messages." +msgstr "No hi ha cap missatge." + +#: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38 +msgid "Mailbox is read-only." +msgstr "La bústia és de només lectura." + +#: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870 +msgid "Function not permitted in attach-message mode." +msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges." + +#: curs_main.c:60 +msgid "No visible messages." +msgstr "No hi ha cap missatge visible." + +#: curs_main.c:233 +msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" +msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada." + +#: curs_main.c:240 +msgid "Changes to folder will be written on folder exit." +msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la." + +#: curs_main.c:244 +msgid "Changes to folder will not be written." +msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta." + +#: curs_main.c:371 curs_main.c:384 +msgid "Quit" +msgstr "Ix" + +#: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50 +msgid "Save" +msgstr "Desa" + +#: curs_main.c:375 query.c:43 +msgid "Mail" +msgstr "Nou correu" + +# ivb (2001/12/08) +# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +#: curs_main.c:376 pager.c:1351 +msgid "Reply" +msgstr "Respon" + +#: curs_main.c:377 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: curs_main.c:388 pager.c:1358 +msgid "Post" +msgstr "" + +# ivb (2001/12/07) +# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». +#: curs_main.c:389 pager.c:1359 +#, fuzzy +msgid "Followup" +msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" + +#: curs_main.c:488 +msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." +msgstr "" +"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." + +#: curs_main.c:492 +msgid "New mail in this mailbox." +msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." + +#: curs_main.c:498 +msgid "Mailbox was externally modified." +msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora." + +#: curs_main.c:621 +msgid "No tagged messages." +msgstr "No hi ha cap missatge marcat." + +#: curs_main.c:656 menu.c:871 +msgid "Nothing to do." +msgstr "No hi ha res a fer." + +#: curs_main.c:747 +#, fuzzy +msgid "Enter Message-Id: " +msgstr "Entreu l'ID de clau: " + +#: curs_main.c:755 +msgid "Article has no parent reference!" +msgstr "" + +#: curs_main.c:775 +#, fuzzy +msgid "Message not visible in limited view." +msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." + +#: curs_main.c:785 +#, c-format +msgid "Article %s not found on server" +msgstr "" + +#: curs_main.c:798 +msgid "No Message-Id. Unable to perform operation" +msgstr "" + +#: curs_main.c:818 +#, fuzzy +msgid "Check for children of message..." +msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." + +#: curs_main.c:849 +msgid "Jump to message: " +msgstr "Salta al missatge: " + +#: curs_main.c:854 +msgid "Argument must be a message number." +msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge." + +#: curs_main.c:882 +msgid "That message is not visible." +msgstr "Aqueix missatge no és visible." + +#: curs_main.c:885 +msgid "Invalid message number." +msgstr "El número de missatge no és vàlid." + +#: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112 +#, fuzzy +msgid "Deletion" +msgstr "Esborra" + +#: curs_main.c:902 +msgid "Delete messages matching: " +msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: " + +#: curs_main.c:924 +msgid "No limit pattern is in effect." +msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." + +# ivb (2001/12/08) +# ivb Nooop! Només mostra el límit actual. +#. i18n: ask for a limit to apply +#: curs_main.c:930 +#, c-format +msgid "Limit: %s" +msgstr "Límit: %s" + +#: curs_main.c:961 +msgid "Limit to messages matching: " +msgstr "Limita als missatges que concorden amb: " + +#: curs_main.c:991 +#, fuzzy +msgid "Quit Mutt-ng?" +msgstr "Voleu abandonar Mutt?" + +#: curs_main.c:1067 +msgid "Tag messages matching: " +msgstr "Marca els missatges que concorden amb: " + +#: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460 +#: pager.c:2476 +#, fuzzy +msgid "Undeletion" +msgstr "Recupera" + +#: curs_main.c:1079 +msgid "Undelete messages matching: " +msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: " + +#: curs_main.c:1088 +msgid "Untag messages matching: " +msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " + +#: curs_main.c:1171 +msgid "Open mailbox in read-only mode" +msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" + +#: curs_main.c:1173 +msgid "Open mailbox" +msgstr "Obri la bústia" + +#: curs_main.c:1183 +#, fuzzy +msgid "Open newsgroup in read-only mode" +msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" + +#: curs_main.c:1185 +msgid "Open newsgroup" +msgstr "" + +#: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554 +#, c-format +msgid "%s is not a mailbox." +msgstr "«%s» no és una bústia." + +#: curs_main.c:1317 +#, fuzzy +msgid "Exit Mutt-ng without saving?" +msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" + +#: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817 +#: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032 msgid "Threading is not enabled." -msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils." +msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils." + +#: curs_main.c:1361 +msgid "Thread broken" +msgstr "" + +#: curs_main.c:1382 +msgid "No Message-ID: header available to link thread" +msgstr "" + +#: curs_main.c:1385 +#, fuzzy +msgid "First, please tag a message to be linked here" +msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant" -#: curs_main.c:1624 +#: curs_main.c:1396 +msgid "Threads linked" +msgstr "" + +#: curs_main.c:1399 +msgid "No thread linked" +msgstr "" + +#: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439 +msgid "You are on the last message." +msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge." + +#: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464 +msgid "No undeleted messages." +msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." + +#: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480 +msgid "You are on the first message." +msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." + +#: curs_main.c:1553 pattern.c:1300 +msgid "Search wrapped to top." +msgstr "La recerca ha tornat al principi." + +#: curs_main.c:1561 pattern.c:1311 +msgid "Search wrapped to bottom." +msgstr "La recerca ha tornat al final." + +# ivb (2001/12/08) +# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( +#: curs_main.c:1606 +msgid "No new messages" +msgstr "No hi ha cap missatge nou" + +# ivb (2001/12/08) +# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( +#: curs_main.c:1607 +msgid "No unread messages" +msgstr "No hi ha cap missatge no llegit" + +#: curs_main.c:1608 +msgid " in this limited view" +msgstr " en aquesta vista limitada." + +#: curs_main.c:1624 pager.c:2224 +msgid "Flagging" +msgstr "" + +#: curs_main.c:1657 pager.c:2441 +msgid "Toggling" +msgstr "" + +#: curs_main.c:1728 +msgid "No more threads." +msgstr "No hi ha més fils." + +#: curs_main.c:1731 +msgid "You are on the first thread." +msgstr "Vos trobeu en el primer fil." + +#: curs_main.c:1803 msgid "Thread contains unread messages." -msgstr "El fil conté missatges no llegits." +msgstr "El fil conté missatges no llegits." -#: curs_main.c:1811 -msgid "Can't edit message on POP server." -msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP." +#: curs_main.c:1988 +msgid "Editing" +msgstr "" + +#: curs_main.c:2094 +msgid "Marking as read" +msgstr "" + +#: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181 +msgid "Reply by mail as poster prefers?" +msgstr "" + +#: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308 +msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" +msgstr "" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. -#: edit.c:41 +#: edit.c:36 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" @@ -1112,259 +1866,259 @@ msgid "" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" -"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n" +"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n" "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n" "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n" "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n" -"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n" -"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n" +"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n" +"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n" "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n" -"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n" +"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n" "~p\t\timprimeix el missatge\n" "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n" "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n" "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n" -"~u\t\tretorna a la línia anterior\n" +"~u\t\tretorna a la línia anterior\n" "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n" "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n" "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n" "~?\t\tmostra aquest missatge\n" -".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n" +".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n" -#: edit.c:186 +#: edit.c:175 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" -msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n" +msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n" -#: edit.c:328 +#: edit.c:305 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" -msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n" +msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n" -#: edit.c:386 +#: edit.c:359 msgid "No mailbox.\n" -msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n" +msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n" -#: edit.c:390 +#: edit.c:363 msgid "Message contains:\n" msgstr "Contingut del missatge:\n" -#: edit.c:394 edit.c:451 +#: edit.c:367 edit.c:421 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuar)\n" -#: edit.c:407 +#: edit.c:379 msgid "missing filename.\n" msgstr "Manca un nom de fitxer.\n" -#: edit.c:427 +#: edit.c:398 msgid "No lines in message.\n" -msgstr "El missatge no conté cap línia.\n" +msgstr "El missatge no conté cap línia.\n" -# El primer camp és una capçalera de correu. ivb -#: edit.c:444 +# El primer camp és una capçalera de correu. ivb +#: edit.c:414 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" -msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n" +msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n" -#: edit.c:462 +#: edit.c:432 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" -msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n" +msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n" -#: editmsg.c:78 +#: editmsg.c:68 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s." -#: editmsg.c:90 +#: editmsg.c:80 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s." -#: editmsg.c:107 +#: editmsg.c:99 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s." -#: editmsg.c:122 +#: editmsg.c:112 msgid "Message file is empty!" -msgstr "El fitxer missatge és buit!" +msgstr "El fitxer missatge és buit!" -#: editmsg.c:129 +#: editmsg.c:118 msgid "Message not modified!" msgstr "El missatge no ha estat modificat!" -#: editmsg.c:137 +#: editmsg.c:125 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s." -#: editmsg.c:144 editmsg.c:172 +#: editmsg.c:131 editmsg.c:159 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s." -#: editmsg.c:203 +#: editmsg.c:191 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" -msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s" +msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s" # ivb (2001/12/08) -# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. -#: flags.c:336 +# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. +#: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Quin senyalador voleu activar" # ivb (2001/12/08) -# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. -#: flags.c:336 +# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. +#: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" -#: handler.c:1349 +#: handler.c:1424 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" -"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n" +"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n" -#: handler.c:1459 +#: handler.c:1532 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d" -#: handler.c:1471 +#: handler.c:1543 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" -msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n" +msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n" -#: handler.c:1534 +#: handler.c:1604 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "" -"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n" -"[-- «%s» --]\n" +"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n" +"[-- «%s» --]\n" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s -#: handler.c:1535 +# ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s +#: handler.c:1605 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" -msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s" +msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s" -#: handler.c:1567 +#: handler.c:1633 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" -msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n" +msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n" -#: handler.c:1585 handler.c:1606 +#: handler.c:1647 handler.c:1664 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "" -"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n" -"[-- «%s» --]\n" +"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n" +"[-- «%s» --]\n" -#: handler.c:1643 +#: handler.c:1699 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" -"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n" -"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n" +"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n" +"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n" -#: handler.c:1662 +#: handler.c:1717 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "" -"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n" +"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n" "[-- " -#: handler.c:1669 +#: handler.c:1723 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(amb mida %s octets) " -#: handler.c:1671 +#: handler.c:1725 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "ha estat esborrat --]\n" -#: handler.c:1676 +#: handler.c:1729 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- amb data %s --]\n" -#: handler.c:1681 +#: handler.c:1733 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nom: %s --]\n" -#: handler.c:1694 handler.c:1710 +#: handler.c:1744 handler.c:1758 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" -msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n" +msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n" -#: handler.c:1696 +#: handler.c:1746 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n" -#: handler.c:1714 +#: handler.c:1763 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" -"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n" +"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n" "[-- no es suporta. --]\n" -#: handler.c:1822 +#: handler.c:1875 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." -msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!" +msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!" -#: handler.c:1832 +#: handler.c:1886 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" -msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!" +msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!" -#: handler.c:1872 +#: handler.c:1920 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" -#: handler.c:1933 +#: handler.c:1978 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " -msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». " +msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». " -#: handler.c:1938 +#: handler.c:1983 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" -msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)" +msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)" -#: handler.c:1940 +#: handler.c:1985 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" -msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)" +msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)" -#: headers.c:177 +#: headers.c:159 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer." -#: help.c:282 +#: help.c:253 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error." # ivb (2001/12/07) -# ivb Es refereix a un menú -> masculí. -#: help.c:324 +# ivb Es refereix a un menú -> masculí. +#: help.c:293 msgid "" msgstr "" -#: help.c:336 +#: help.c:303 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" -"Vincles genèrics:\n" +"Vincles genèrics:\n" "\n" -#: help.c:340 +#: help.c:307 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" @@ -1375,452 +2129,489 @@ msgstr "" "\n" # ivb (2001/12/08) -# ivb El noms dels menús no estan traduïts. -#: help.c:348 +# ivb El noms dels menús no estan traduïts. +#: help.c:315 #, c-format msgid "Help for %s" -msgstr "Ajuda de «%s»" +msgstr "Ajuda de «%s»" + +#: hook.c:96 +msgid "bad formatted command string" +msgstr "" #: hook.c:246 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." -msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»." +msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»." -#: hook.c:258 +#: hook.c:256 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" -msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s" +msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s" -#: hook.c:264 +#: hook.c:261 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." -msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»." +msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»." -#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415 +#: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390 msgid "No authenticators available" msgstr "No hi ha cap autenticador disponible." -#: imap/auth_anon.c:43 +#: imap/auth_anon.c:37 msgid "Authenticating (anonymous)..." -msgstr "S'està autenticant (anònimament)..." +msgstr "S'està autenticant (anònimament)..." -#: imap/auth_anon.c:73 +#: imap/auth_anon.c:65 msgid "Anonymous authentication failed." -msgstr "L'autenticació anònima ha fallat." +msgstr "L'autenticació anònima ha fallat." -#: imap/auth_cram.c:48 +#: imap/auth_cram.c:42 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." -msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..." +msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..." -#: imap/auth_cram.c:128 +#: imap/auth_cram.c:121 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." -msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat." +msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat." #. now begin login -#: imap/auth_gss.c:105 +#: imap/auth_gss.c:98 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." -msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..." +msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..." -#: imap/auth_gss.c:268 +#: imap/auth_gss.c:252 msgid "GSSAPI authentication failed." -msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat." +msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat." -#: imap/auth_login.c:38 +#: imap/auth_login.c:31 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor." -#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248 +#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237 msgid "Logging in..." -msgstr "S'està entrant..." +msgstr "S'està entrant..." -#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291 +#: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275 msgid "Login failed." msgstr "L'entrada ha fallat." -#: imap/auth_sasl.c:116 +#: imap/auth_sasl.c:108 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." -msgstr "S'està autenticant (%s)..." +msgstr "S'està autenticant (%s)..." -#: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176 +#: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164 msgid "SASL authentication failed." -msgstr "L'autenticació SASL ha fallat." +msgstr "L'autenticació SASL ha fallat." -#: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542 +#: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" -msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid." +msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid." -#: imap/browse.c:85 +#: imap/browse.c:82 msgid "Getting namespaces..." msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..." -#: imap/browse.c:94 +#: imap/browse.c:92 msgid "Getting folder list..." -msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..." +msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..." -#: imap/browse.c:223 +#: imap/browse.c:208 msgid "No such folder" msgstr "La carpeta no existeix." -#: imap/browse.c:281 +#: imap/browse.c:262 msgid "Create mailbox: " -msgstr "Crea la bústia: " +msgstr "Crea la bústia: " -#: imap/browse.c:286 +#: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309 msgid "Mailbox must have a name." -msgstr "La bústia ha de tenir un nom." +msgstr "La bústia ha de tenir un nom." -#: imap/browse.c:294 +#: imap/browse.c:274 msgid "Mailbox created." -msgstr "S'ha creat la bústia." +msgstr "S'ha creat la bústia." + +#: imap/browse.c:303 +#, fuzzy, c-format +msgid "Rename mailbox %s to: " +msgstr "Crea la bústia: " + +#: imap/browse.c:315 +#, fuzzy, c-format +msgid "Rename failed: %s" +msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." + +#: imap/browse.c:320 +#, fuzzy +msgid "Mailbox renamed." +msgstr "S'ha creat la bústia." -#: imap/command.c:294 +#. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx); +#: imap/command.c:284 msgid "Mailbox closed" -msgstr "S'ha tancat la bústia." +msgstr "S'ha tancat la bústia." #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. -#: imap/command.c:336 +#: imap/command.c:325 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!" -#: imap/imap.c:151 +#: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." -msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..." +msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..." -#: imap/imap.c:311 +#: imap/imap.c:318 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." -msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell." +msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell." #: imap/imap.c:402 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s" -#: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284 +#: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268 msgid "Secure connection with TLS?" -msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?" +msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?" -#: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308 +#: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290 msgid "Could not negotiate TLS connection" -msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS." +msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS." -#: imap/imap.c:573 +#: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826 #, c-format msgid "Selecting %s..." -msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." +msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." -#: imap/imap.c:709 +#: imap/imap.c:683 msgid "Error opening mailbox" -msgstr "Error en obrir la bústia." - -#. STATUS not supported -#: imap/imap.c:763 -msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" -msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP." +msgstr "Error en obrir la bústia." -#. command failed cause folder doesn't exist -#: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234 +#: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256 #, c-format msgid "Create %s?" -msgstr "Voleu crear «%s»?" +msgstr "Voleu crear «%s»?" -#: imap/imap.c:958 pop.c:465 +#: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..." -#: imap/imap.c:967 +#: imap/imap.c:981 msgid "Expunge failed" msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges." -#: imap/imap.c:982 +#: imap/imap.c:993 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]" -#: imap/imap.c:1066 +#: imap/imap.c:1022 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..." -#: imap/imap.c:1071 +#: imap/imap.c:1027 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" -msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." +msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." -#: imap/imap.c:1105 +#: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066 msgid "CLOSE failed" -msgstr "Ha fallat «CLOSE»." +msgstr "Ha fallat «CLOSE»." -#: imap/imap.c:1348 +#: imap/imap.c:1297 msgid "Bad mailbox name" -msgstr "El nom de la bústia no és vàlid." +msgstr "El nom de la bústia no és vàlid." -#: imap/imap.c:1360 +#: imap/imap.c:1309 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." -msgstr "S'està subscrivint a «%s»..." +msgstr "S'està subscrivint a «%s»..." -#: imap/imap.c:1362 +#: imap/imap.c:1311 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." -msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." +msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." + +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? +#: imap/imap.c:1438 +#, fuzzy +msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" +msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" #. Unable to fetch headers for lower versions -#: imap/message.c:94 +#: imap/message.c:92 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" -"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP." +"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP." -#: imap/message.c:107 +#: imap/message.c:102 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." -#: imap/message.c:134 -#, fuzzy, c-format +#: imap/message.c:127 +#, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" -msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" +msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]" -#: imap/message.c:202 pop.c:210 +#: imap/message.c:193 pop/pop.c:196 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" -msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" +msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" -#: imap/message.c:367 pop.c:344 +#: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324 msgid "Fetching message..." -msgstr "S'està recollint el missatge..." +msgstr "S'està recollint el missatge..." -#: imap/message.c:410 pop.c:381 +#: imap/message.c:392 pop/pop.c:357 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." -msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." +msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." -#: imap/message.c:586 +#: imap/message.c:548 msgid "Uploading message ..." -msgstr "S'està penjant el missatge..." +msgstr "S'està penjant el missatge..." -#: imap/message.c:696 +#: imap/message.c:660 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." -msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..." +msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..." -#: imap/message.c:700 +#: imap/message.c:663 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." -msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..." +msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..." -#: imap/util.c:241 +#: imap/util.c:182 msgid "Continue?" msgstr "Voleu continuar?" -#: init.c:385 +#: init.c:371 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" -msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s" +msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s" + +#: init.c:550 +#, fuzzy, c-format +msgid "ifdef: too few arguments" +msgstr "%s: Manquen arguments." + +#: init.c:552 +#, fuzzy, c-format +msgid "ifndef: too few arguments" +msgstr "mono: Manquen arguments." -#: init.c:678 +#: init.c:664 msgid "spam: no matching pattern" -msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." +msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." -#: init.c:680 +#: init.c:666 msgid "nospam: no matching pattern" -msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." +msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." -#: init.c:883 +#: init.c:857 msgid "alias: no address" -msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça." +msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça." -#: init.c:928 +#: init.c:898 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" -msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n" +msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n" -#: init.c:1006 +#: init.c:968 msgid "invalid header field" -msgstr "El camp de capçalera no és vàlid." +msgstr "El camp de capçalera no és vàlid." -#: init.c:1059 +#: init.c:1015 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" -msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut." +msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut." -#: init.c:1169 +#: init.c:1118 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" -msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n" +msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n" -#: init.c:1234 +#: init.c:1180 #, c-format msgid "%s: unknown variable" -msgstr "%s: La variable no és coneguda." +msgstr "%s: La variable no és coneguda." -#: init.c:1243 +#: init.c:1187 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" -msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés." +msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés." -#: init.c:1249 +#: init.c:1192 #, c-format msgid "value is illegal with reset" -msgstr "El valor usat en «reset» no és permés." +msgstr "El valor usat en «reset» no és permés." # ivb (2001/11/24) -# ivb Es refereix a una variable lògica. -#: init.c:1288 +# ivb Es refereix a una variable lògica. +#: init.c:1225 #, c-format msgid "%s is set" -msgstr "«%s» està activada." +msgstr "«%s» està activada." # ivb (2001/11/24) -# ivb Es refereix a una variable lògica. -#: init.c:1288 +# ivb Es refereix a una variable lògica. +#: init.c:1225 #, c-format msgid "%s is unset" -msgstr "«%s» no està activada." +msgstr "«%s» no està activada." -#: init.c:1478 +#: init.c:1396 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" -msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid." +msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid." -#: init.c:1503 init.c:1548 +#: init.c:1419 init.c:1458 #, c-format msgid "%s: invalid value" -msgstr "%s: El valor no és vàlid." +msgstr "%s: El valor no és vàlid." -#: init.c:1589 +#: init.c:1495 #, c-format msgid "%s: Unknown type." -msgstr "%s: El tipus no és conegut." +msgstr "%s: El tipus no és conegut." -#: init.c:1615 +#: init.c:1523 #, c-format msgid "%s: unknown type" -msgstr "%s: El tipus no és conegut." +msgstr "%s: El tipus no és conegut." -#: init.c:1674 +#: init.c:1582 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" -msgstr "Error en «%s», línia %d: %s" +msgstr "Error en «%s», línia %d: %s" -#. the muttrc source keyword -#: init.c:1697 +#: init.c:1604 #, c-format msgid "source: errors in %s" -msgstr "source: Hi ha errors en «%s»." +msgstr "source: Hi ha errors en «%s»." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors. -#: init.c:1698 +# ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors. +#: init.c:1605 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" -msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura." +msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura." -#: init.c:1712 +#: init.c:1622 #, c-format msgid "source: error at %s" -msgstr "source: Error en «%s»." - -#: init.c:1717 -msgid "source: too many arguments" -msgstr "source: Sobren arguments." +msgstr "source: Error en «%s»." -#: init.c:1768 +#: init.c:1674 #, c-format msgid "%s: unknown command" -msgstr "%s: L'ordre no és coneguda." +msgstr "%s: L'ordre no és coneguda." -#: init.c:2157 +#: init.c:2025 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" -msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" +msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" -#: init.c:2206 +#: init.c:2071 msgid "unable to determine home directory" msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari." -#: init.c:2214 +#: init.c:2078 msgid "unable to determine username" msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari." -#: keymap.c:463 +#: init.c:2296 +#, c-format +msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" +msgstr "" + +#: init.c:2303 +#, c-format +msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n" +msgstr "" + +#: keymap.c:429 msgid "Macro loop detected." msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros." -#: keymap.c:673 keymap.c:681 +#: keymap.c:635 keymap.c:643 msgid "Key is not bound." -msgstr "La tecla no està vinculada." +msgstr "La tecla no està vinculada." -#: keymap.c:685 +#: keymap.c:648 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." -msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda." +msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda." -#: keymap.c:696 +#: keymap.c:659 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: Sobren arguments." -#: keymap.c:726 +#: keymap.c:687 #, c-format msgid "%s: no such menu" -msgstr "%s: El menú no existeix." +msgstr "%s: El menú no existeix." -#: keymap.c:741 +#: keymap.c:701 msgid "null key sequence" -msgstr "La seqüència de tecles és nul·la." +msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla." -#: keymap.c:828 +#: keymap.c:786 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: Sobren arguments." -#: keymap.c:851 +#: keymap.c:803 #, c-format msgid "%s: no such function in map" -msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa." +msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa." -#: keymap.c:875 +#: keymap.c:831 msgid "macro: empty key sequence" -msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida." +msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida." -#: keymap.c:886 +#: keymap.c:839 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: Sobren arguments." -#: keymap.c:922 +#: keymap.c:871 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: Manquen arguments." -#: keymap.c:942 +#: keymap.c:889 #, c-format msgid "%s: no such function" -msgstr "%s: La funció no existeix." +msgstr "%s: La funció no existeix." -#: keymap.c:963 +#: keymap.c:910 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): " -#: keymap.c:968 +#: keymap.c:914 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" -msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d" +msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d" # ivb (2001/11/24) -# ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver +# ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver # ivb restriccions de longitud. #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" -msgstr "l'operació nul·la" +msgstr "l'operació nuŀla" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" -msgstr "termina l'execució condicional (operació nul·la)" +msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" -msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»" +msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" @@ -1828,11 +2619,11 @@ msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" -msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts" +msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" -msgstr "va al final de la pàgina" +msgstr "va al final de la pàgina" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" @@ -1851,793 +2642,945 @@ msgid "display the currently selected file's name" msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment" #: keymap_alldefs.h:15 -msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)" +#, fuzzy +msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" +msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 -msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)" +#, fuzzy +msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" +msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" -"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en " +"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en " "IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" -msgstr "llista les bústies amb correu nou" +msgstr "llista les bústies amb correu nou" #: keymap_alldefs.h:19 +msgid "mark all articles in newsgroup as read" +msgstr "" + +#: keymap_alldefs.h:20 msgid "change directories" msgstr "canvia de directori" -#: keymap_alldefs.h:20 +#: keymap_alldefs.h:21 msgid "check mailboxes for new mail" -msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies" +msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies" -#: keymap_alldefs.h:21 +#: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge" -#: keymap_alldefs.h:22 +#: keymap_alldefs.h:23 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "adjunta missatges a aquest missatge" -#: keymap_alldefs.h:23 +#: keymap_alldefs.h:24 +#, fuzzy +msgid "attach newsmessage(s) to this message" +msgstr "adjunta missatges a aquest missatge" + +#: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit the BCC list" -msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)" +msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)" -#: keymap_alldefs.h:24 +#: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit the CC list" -msgstr "edita la llista de còpia (Cc)" +msgstr "edita la llista de còpia (Cc)" -#: keymap_alldefs.h:25 +#: keymap_alldefs.h:27 msgid "edit attachment description" -msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" +msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" -#: keymap_alldefs.h:26 +#: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit attachment transfer-encoding" -msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt" +msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt" -#: keymap_alldefs.h:27 +#: keymap_alldefs.h:29 msgid "enter a file to save a copy of this message in" -msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge" +msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge" -#: keymap_alldefs.h:28 +#: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the file to be attached" msgstr "edita un fitxer adjunt" -#: keymap_alldefs.h:29 +#: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the from field" msgstr "edita el camp de remitent (From)" -#: keymap_alldefs.h:30 +#: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit the message with headers" -msgstr "edita el missatge amb capçaleres" +msgstr "edita el missatge amb capçaleres" -#: keymap_alldefs.h:31 +#: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the message" msgstr "edita el missatge" -#: keymap_alldefs.h:32 +#: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit attachment using mailcap entry" -msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" +msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" -#: keymap_alldefs.h:33 +#: keymap_alldefs.h:35 +#, fuzzy +msgid "edit the newsgroups list" +msgstr "edita la llista de còpia (Cc)" + +#: keymap_alldefs.h:36 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)" -#: keymap_alldefs.h:34 +#: keymap_alldefs.h:37 +#, fuzzy +msgid "edit the Followup-To field" +msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)" + +#: keymap_alldefs.h:38 +#, fuzzy +msgid "edit the X-Comment-To field" +msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)" + +#: keymap_alldefs.h:39 msgid "edit the subject of this message" msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)" -#: keymap_alldefs.h:35 +#: keymap_alldefs.h:40 msgid "edit the TO list" msgstr "edita la llista de destinataris (To)" -#: keymap_alldefs.h:36 +#: keymap_alldefs.h:41 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" -msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)" +msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)" -#: keymap_alldefs.h:37 +#: keymap_alldefs.h:42 msgid "edit attachment content type" msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt" -#: keymap_alldefs.h:38 +#: keymap_alldefs.h:43 msgid "get a temporary copy of an attachment" -msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt" +msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt" -#: keymap_alldefs.h:39 +#: keymap_alldefs.h:44 msgid "run ispell on the message" -msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge" +msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge" -#: keymap_alldefs.h:40 +#: keymap_alldefs.h:45 msgid "compose new attachment using mailcap entry" -msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" +msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" -#: keymap_alldefs.h:41 +#: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle recoding of this attachment" -msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat" +msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat" -#: keymap_alldefs.h:42 +#: keymap_alldefs.h:47 msgid "save this message to send later" -msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant" +msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant" -#: keymap_alldefs.h:43 +#: keymap_alldefs.h:48 msgid "rename/move an attached file" msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt" -#: keymap_alldefs.h:44 +#: keymap_alldefs.h:49 msgid "send the message" msgstr "envia el missatge" -#: keymap_alldefs.h:45 +#: keymap_alldefs.h:50 msgid "toggle disposition between inline/attachment" -msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt" +msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt" -#: keymap_alldefs.h:46 +#: keymap_alldefs.h:51 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat" -#: keymap_alldefs.h:47 +#: keymap_alldefs.h:52 msgid "update an attachment's encoding info" -msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge" +msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge" -#: keymap_alldefs.h:48 +#: keymap_alldefs.h:53 msgid "write the message to a folder" msgstr "escriu el missatge en una carpeta" -#: keymap_alldefs.h:49 +#: keymap_alldefs.h:54 msgid "copy a message to a file/mailbox" -msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia" +msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia" -#: keymap_alldefs.h:50 +#: keymap_alldefs.h:55 msgid "create an alias from a message sender" -msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge" +msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge" -#: keymap_alldefs.h:51 +#: keymap_alldefs.h:56 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla" -#: keymap_alldefs.h:52 +#: keymap_alldefs.h:57 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla" -#: keymap_alldefs.h:53 +#: keymap_alldefs.h:58 msgid "move entry to top of screen" -msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla" +msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla" -#: keymap_alldefs.h:54 +#: keymap_alldefs.h:59 msgid "make decoded (text/plain) copy" -msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge" +msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge" -#: keymap_alldefs.h:55 +#: keymap_alldefs.h:60 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" -msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra" +msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra" -#: keymap_alldefs.h:56 +#: keymap_alldefs.h:61 msgid "delete the current entry" msgstr "esborra l'entrada actual" -#: keymap_alldefs.h:57 +#: keymap_alldefs.h:62 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" -msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)" +msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)" -#: keymap_alldefs.h:58 +#: keymap_alldefs.h:63 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil" -#: keymap_alldefs.h:59 +#: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete all messages in thread" msgstr "esborra tots els missatges d'un fil" -#: keymap_alldefs.h:60 +#: keymap_alldefs.h:65 msgid "display full address of sender" -msgstr "mostra l'adreça completa del remitent" +msgstr "mostra l'adreça completa del remitent" -#: keymap_alldefs.h:61 +#: keymap_alldefs.h:66 msgid "display message and toggle header weeding" -msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera" +msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera" -#: keymap_alldefs.h:62 +#: keymap_alldefs.h:67 msgid "display a message" msgstr "mostra un missatge" -#: keymap_alldefs.h:63 +#: keymap_alldefs.h:68 msgid "edit the raw message" msgstr "edita un missatge en brut" -#: keymap_alldefs.h:64 +#: keymap_alldefs.h:69 msgid "delete the char in front of the cursor" -msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor" +msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor" -#: keymap_alldefs.h:65 +#: keymap_alldefs.h:70 msgid "move the cursor one character to the left" -msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra" +msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra" -#: keymap_alldefs.h:66 +#: keymap_alldefs.h:71 msgid "move the cursor to the beginning of the word" -msgstr "mou el cursor al començament de la paraula" +msgstr "mou el cursor al començament de la paraula" -#: keymap_alldefs.h:67 +#: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the beginning of the line" -msgstr "salta al començament de la línia" +msgstr "salta al començament de la línia" # ivb (2001/12/07) -# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». -#: keymap_alldefs.h:68 +# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». +#: keymap_alldefs.h:73 msgid "cycle among incoming mailboxes" -msgstr "canvia entre les bústies d'entrada" +msgstr "canvia entre les bústies d'entrada" -#: keymap_alldefs.h:69 +#: keymap_alldefs.h:74 msgid "complete filename or alias" -msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies" +msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies" -#: keymap_alldefs.h:70 +#: keymap_alldefs.h:75 msgid "complete address with query" -msgstr "completa una adreça fent una consulta" +msgstr "completa una adreça fent una consulta" -#: keymap_alldefs.h:71 +#: keymap_alldefs.h:76 msgid "delete the char under the cursor" -msgstr "esborra el caràcter sota el cursor" +msgstr "esborra el caràcter sota el cursor" -#: keymap_alldefs.h:72 +#: keymap_alldefs.h:77 msgid "jump to the end of the line" -msgstr "salta al final de la línia" +msgstr "salta al final de la línia" -#: keymap_alldefs.h:73 +#: keymap_alldefs.h:78 msgid "move the cursor one character to the right" -msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta" +msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta" -#: keymap_alldefs.h:74 +#: keymap_alldefs.h:79 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "mou el cursor al final de la paraula" -#: keymap_alldefs.h:75 +#: keymap_alldefs.h:80 msgid "scroll down through the history list" -msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial" +msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial" -#: keymap_alldefs.h:76 +#: keymap_alldefs.h:81 msgid "scroll up through the history list" -msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial" +msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial" -#: keymap_alldefs.h:77 +#: keymap_alldefs.h:82 msgid "delete chars from cursor to end of line" -msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia" +msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia" -#: keymap_alldefs.h:78 +#: keymap_alldefs.h:83 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" -msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula" +msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula" -#: keymap_alldefs.h:79 +#: keymap_alldefs.h:84 msgid "delete all chars on the line" -msgstr "esborra tots els caràcters de la línia" +msgstr "esborra tots els caràcters de la línia" -#: keymap_alldefs.h:80 +#: keymap_alldefs.h:85 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor" -#: keymap_alldefs.h:81 +#: keymap_alldefs.h:86 msgid "quote the next typed key" -msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació" +msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació" -#: keymap_alldefs.h:82 +#: keymap_alldefs.h:87 msgid "transpose character under cursor with previous" -msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior" +msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior" -#: keymap_alldefs.h:83 +#: keymap_alldefs.h:88 msgid "capitalize the word" -msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula" +msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula" -#: keymap_alldefs.h:84 +#: keymap_alldefs.h:89 msgid "convert the word to lower case" -msgstr "converteix la paraula a minúscules" +msgstr "converteix la paraula a minúscules" -#: keymap_alldefs.h:85 +#: keymap_alldefs.h:90 msgid "convert the word to upper case" -msgstr "converteix la paraula a majúscules" +msgstr "converteix la paraula a majúscules" -#: keymap_alldefs.h:86 +#: keymap_alldefs.h:91 msgid "enter a muttrc command" -msgstr "executa una ordre de «muttrc»" +msgstr "executa una ordre de «muttrc»" -#: keymap_alldefs.h:87 +#: keymap_alldefs.h:92 msgid "enter a file mask" -msgstr "estableix una màscara de fitxers" +msgstr "estableix una màscara de fitxers" -#: keymap_alldefs.h:88 +#: keymap_alldefs.h:93 msgid "exit this menu" -msgstr "abandona aquest menú" +msgstr "abandona aquest menú" -#: keymap_alldefs.h:89 +#: keymap_alldefs.h:94 msgid "filter attachment through a shell command" -msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret" +msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret" -#: keymap_alldefs.h:90 +#: keymap_alldefs.h:95 msgid "move to the first entry" msgstr "va a la primera entrada" -#: keymap_alldefs.h:91 +#: keymap_alldefs.h:96 msgid "toggle a message's 'important' flag" -msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge" +msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge" -#: keymap_alldefs.h:92 +# ivb (2001/12/07) +# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». +#: keymap_alldefs.h:97 +#, fuzzy +msgid "followup to newsgroup" +msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" + +#: keymap_alldefs.h:98 +msgid "forward to newsgroup" +msgstr "" + +#: keymap_alldefs.h:99 msgid "forward a message with comments" msgstr "reenvia un missatge amb comentaris" -#: keymap_alldefs.h:93 +#: keymap_alldefs.h:100 msgid "select the current entry" msgstr "selecciona l'entrada actual" -#: keymap_alldefs.h:94 +#: keymap_alldefs.h:101 +#, fuzzy +msgid "get all children of the current message" +msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." + +#: keymap_alldefs.h:102 +#, fuzzy +msgid "get message with Message-Id" +msgstr "edita el missatge amb capçaleres" + +#: keymap_alldefs.h:103 +#, fuzzy +msgid "get parent of the current message" +msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." + +#: keymap_alldefs.h:104 msgid "reply to all recipients" msgstr "respon a tots els destinataris" -#: keymap_alldefs.h:95 +#: keymap_alldefs.h:105 msgid "scroll down 1/2 page" -msgstr "avança mitja pàgina" +msgstr "avança mitja pàgina" -#: keymap_alldefs.h:96 +#: keymap_alldefs.h:106 msgid "scroll up 1/2 page" -msgstr "endarrereix mitja pàgina" +msgstr "endarrereix mitja pàgina" -#: keymap_alldefs.h:97 +#: keymap_alldefs.h:107 msgid "this screen" msgstr "mostra aquesta pantalla" -#: keymap_alldefs.h:98 +#: keymap_alldefs.h:108 msgid "jump to an index number" -msgstr "salta a un número d'índex" +msgstr "salta a un número d'índex" -#: keymap_alldefs.h:99 +#: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the last entry" -msgstr "va a l'última entrada" +msgstr "va a l'última entrada" -#: keymap_alldefs.h:100 +#: keymap_alldefs.h:110 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "respon a la llista de correu indicada" -#: keymap_alldefs.h:101 +#: keymap_alldefs.h:111 +#, fuzzy +msgid "load active file from NNTP server" +msgstr "obté el correu d'un servidor POP" + +#: keymap_alldefs.h:112 msgid "execute a macro" msgstr "executa una macro" -#: keymap_alldefs.h:102 +#: keymap_alldefs.h:113 msgid "compose a new mail message" msgstr "redacta un nou missatge de correu" -#: keymap_alldefs.h:103 +#: keymap_alldefs.h:114 +msgid "break the thread in two" +msgstr "" + +#: keymap_alldefs.h:115 msgid "open a different folder" msgstr "obri una carpeta diferent" -#: keymap_alldefs.h:104 +#: keymap_alldefs.h:116 msgid "open a different folder in read only mode" -msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura" +msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura" -#: keymap_alldefs.h:105 +#: keymap_alldefs.h:117 +#, fuzzy +msgid "open a different newsgroup" +msgstr "obri una carpeta diferent" + +#: keymap_alldefs.h:118 +#, fuzzy +msgid "open a different newsgroup in read only mode" +msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura" + +#: keymap_alldefs.h:119 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge" -#: keymap_alldefs.h:106 +#: keymap_alldefs.h:120 msgid "delete messages matching a pattern" -msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró" +msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró" -#: keymap_alldefs.h:107 +#: keymap_alldefs.h:121 +#, fuzzy +msgid "reconstruct thread containing current message" +msgstr "El fil conté missatges no llegits." + +#: keymap_alldefs.h:122 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" -msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP" +msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP" -#: keymap_alldefs.h:108 +#: keymap_alldefs.h:123 msgid "retrieve mail from POP server" -msgstr "obté el correu d'un servidor POP" +msgstr "obté el correu d'un servidor POP" -#: keymap_alldefs.h:109 +#: keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the first message" msgstr "va al primer missatge" -#: keymap_alldefs.h:110 +#: keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the last message" -msgstr "va a l'últim missatge" +msgstr "va a l'últim missatge" -#: keymap_alldefs.h:111 +#: keymap_alldefs.h:126 msgid "show only messages matching a pattern" -msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró" +msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró" -#: keymap_alldefs.h:112 +#: keymap_alldefs.h:127 +#, fuzzy +msgid "link tagged message to the current one" +msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " + +#: keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the next new message" -msgstr "salta al següent missatge nou" +msgstr "salta al següent missatge nou" -#: keymap_alldefs.h:113 +#: keymap_alldefs.h:129 msgid "jump to the next new or unread message" -msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit" +msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit" -#: keymap_alldefs.h:114 +#: keymap_alldefs.h:130 msgid "jump to the next subthread" -msgstr "salta al subfil següent" +msgstr "salta al subfil següent" -#: keymap_alldefs.h:115 +#: keymap_alldefs.h:131 msgid "jump to the next thread" -msgstr "salta al fil següent" +msgstr "salta al fil següent" -#: keymap_alldefs.h:116 +#: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the next undeleted message" -msgstr "va al següent missatge no esborrat" +msgstr "va al següent missatge no esborrat" -#: keymap_alldefs.h:117 +#: keymap_alldefs.h:133 msgid "jump to the next unread message" -msgstr "salta al següent missatge no llegit" +msgstr "salta al següent missatge no llegit" -#: keymap_alldefs.h:118 +#: keymap_alldefs.h:134 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "salta al missatge pare del fil" -#: keymap_alldefs.h:119 +#: keymap_alldefs.h:135 msgid "jump to previous thread" msgstr "salta al fil anterior" -#: keymap_alldefs.h:120 +#: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to previous subthread" msgstr "salta al subfil anterior" -#: keymap_alldefs.h:121 +#: keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "va a l'anterior missatge no llegit" -#: keymap_alldefs.h:122 +#: keymap_alldefs.h:138 msgid "jump to the previous new message" msgstr "salta a l'anterior missatge nou" -#: keymap_alldefs.h:123 +#: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit" -#: keymap_alldefs.h:124 +#: keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit" -#: keymap_alldefs.h:125 +#: keymap_alldefs.h:141 msgid "mark the current thread as read" msgstr "marca el fil actual com a llegit" -#: keymap_alldefs.h:126 +#: keymap_alldefs.h:142 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "marca el subfil actual com a llegit" -#: keymap_alldefs.h:127 +#: keymap_alldefs.h:143 msgid "set a status flag on a message" msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge" -#: keymap_alldefs.h:128 +#: keymap_alldefs.h:144 msgid "save changes to mailbox" -msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia" +msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia" -#: keymap_alldefs.h:129 +#: keymap_alldefs.h:145 msgid "tag messages matching a pattern" -msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró" +msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró" -#: keymap_alldefs.h:130 +#: keymap_alldefs.h:146 msgid "undelete messages matching a pattern" -msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró" +msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró" -#: keymap_alldefs.h:131 +#: keymap_alldefs.h:147 msgid "untag messages matching a pattern" -msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" +msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" -#: keymap_alldefs.h:132 +#: keymap_alldefs.h:148 msgid "move to the middle of the page" -msgstr "va al centre de la pàgina" +msgstr "va al centre de la pàgina" -#: keymap_alldefs.h:133 +#: keymap_alldefs.h:149 msgid "move to the next entry" -msgstr "va a l'entrada següent" +msgstr "va a l'entrada següent" -#: keymap_alldefs.h:134 +#: keymap_alldefs.h:150 msgid "scroll down one line" -msgstr "avança una línia" +msgstr "avança una línia" -#: keymap_alldefs.h:135 +#: keymap_alldefs.h:151 msgid "move to the next page" -msgstr "va a la pàgina següent" +msgstr "va a la pàgina següent" -#: keymap_alldefs.h:136 +#: keymap_alldefs.h:152 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "salta al final del missatge" -#: keymap_alldefs.h:137 +#: keymap_alldefs.h:153 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "oculta o mostra el text citat" -#: keymap_alldefs.h:138 +#: keymap_alldefs.h:154 msgid "skip beyond quoted text" -msgstr "avança fins al final del text citat" +msgstr "avança fins al final del text citat" -#: keymap_alldefs.h:139 +#: keymap_alldefs.h:155 msgid "jump to the top of the message" msgstr "salta a l'inici del missatge" -#: keymap_alldefs.h:140 +#: keymap_alldefs.h:156 msgid "pipe message/attachment to a shell command" -msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret" +msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret" -#: keymap_alldefs.h:141 +# ivb (2001/12/02) +# ivb El programa posa l'interrogant. +#: keymap_alldefs.h:157 +#, fuzzy +msgid "post message to newsgroup" +msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s" + +#: keymap_alldefs.h:158 msgid "move to the previous entry" msgstr "va a l'entrada anterior" -#: keymap_alldefs.h:142 +#: keymap_alldefs.h:159 msgid "scroll up one line" -msgstr "endarrereix una línia" +msgstr "endarrereix una línia" -#: keymap_alldefs.h:143 +#: keymap_alldefs.h:160 msgid "move to the previous page" -msgstr "va a la pàgina anterior" +msgstr "va a la pàgina anterior" -#: keymap_alldefs.h:144 +#: keymap_alldefs.h:161 msgid "print the current entry" msgstr "imprimeix l'entrada actual" -#: keymap_alldefs.h:145 +#: keymap_alldefs.h:162 +msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" +msgstr "" + +#: keymap_alldefs.h:163 msgid "query external program for addresses" -msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça" +msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça" -#: keymap_alldefs.h:146 +#: keymap_alldefs.h:164 msgid "append new query results to current results" msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals" -#: keymap_alldefs.h:147 +#: keymap_alldefs.h:165 msgid "save changes to mailbox and quit" -msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix" +msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix" -#: keymap_alldefs.h:148 +#: keymap_alldefs.h:166 msgid "recall a postponed message" msgstr "recupera un missatge posposat" -#: keymap_alldefs.h:149 +#: keymap_alldefs.h:167 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "neteja i redibuixa la pantalla" # ivb (2001/11/26) -# ivb Es refereix a una funció -> femení. -#: keymap_alldefs.h:150 +# ivb Es refereix a una funció -> femení. +#: keymap_alldefs.h:168 msgid "{internal}" msgstr "{interna}" -#: keymap_alldefs.h:151 +#: keymap_alldefs.h:169 +#, fuzzy +msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" +msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)" + +#: keymap_alldefs.h:170 msgid "reply to a message" msgstr "respon a un missatge" -#: keymap_alldefs.h:152 +#: keymap_alldefs.h:171 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou" -#: keymap_alldefs.h:153 +#: keymap_alldefs.h:172 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer" -#: keymap_alldefs.h:154 +#: keymap_alldefs.h:173 msgid "search for a regular expression" -msgstr "cerca una expressió regular" +msgstr "cerca una expressió regular" -#: keymap_alldefs.h:155 +#: keymap_alldefs.h:174 msgid "search backwards for a regular expression" -msgstr "cerca cap enrere una expressió regular" +msgstr "cerca cap enrere una expressió regular" -#: keymap_alldefs.h:156 +#: keymap_alldefs.h:175 msgid "search for next match" -msgstr "cerca la concordança següent" +msgstr "cerca la concordança següent" -#: keymap_alldefs.h:157 +#: keymap_alldefs.h:176 msgid "search for next match in opposite direction" -msgstr "cerca la concordança anterior" +msgstr "cerca la concordança anterior" -#: keymap_alldefs.h:158 +#: keymap_alldefs.h:177 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades" -#: keymap_alldefs.h:159 +#: keymap_alldefs.h:178 msgid "invoke a command in a subshell" -msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret" +msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret" -#: keymap_alldefs.h:160 +#: keymap_alldefs.h:179 msgid "sort messages" msgstr "ordena els missatges" -#: keymap_alldefs.h:161 +#: keymap_alldefs.h:180 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "ordena inversament els missatges" -#: keymap_alldefs.h:162 +#: keymap_alldefs.h:181 +#, fuzzy +msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" +msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" + +#: keymap_alldefs.h:182 msgid "tag the current entry" msgstr "marca l'entrada actual" -#: keymap_alldefs.h:163 +#: keymap_alldefs.h:183 msgid "apply next function to tagged messages" -msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats" +msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats" -#: keymap_alldefs.h:164 +#: keymap_alldefs.h:184 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" -msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats" +msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats" -#: keymap_alldefs.h:165 +#: keymap_alldefs.h:185 msgid "tag the current subthread" msgstr "marca el subfil actual" -#: keymap_alldefs.h:166 +#: keymap_alldefs.h:186 msgid "tag the current thread" msgstr "marca el fil actual" -#: keymap_alldefs.h:167 +#: keymap_alldefs.h:187 msgid "toggle a message's 'new' flag" -msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge" +msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge" -#: keymap_alldefs.h:168 +#: keymap_alldefs.h:188 +#, fuzzy +msgid "toggle view of read messages" +msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit" + +#: keymap_alldefs.h:189 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" -msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia" +msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia" # ivb (2001/12/07) -# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». -#: keymap_alldefs.h:169 +# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». +#: keymap_alldefs.h:190 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "" -"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els " +"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els " "fitxers" -#: keymap_alldefs.h:170 +#: keymap_alldefs.h:191 msgid "move to the top of the page" -msgstr "va a l'inici de la pàgina" +msgstr "va a l'inici de la pàgina" -#: keymap_alldefs.h:171 +#: keymap_alldefs.h:192 +msgid "mark all articles in newsgroup as unread" +msgstr "" + +#: keymap_alldefs.h:193 msgid "undelete the current entry" msgstr "restaura l'entrada actual" -#: keymap_alldefs.h:172 +#: keymap_alldefs.h:194 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "restaura tots els missatges d'un fil" -#: keymap_alldefs.h:173 +#: keymap_alldefs.h:195 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil" -#: keymap_alldefs.h:174 +#: keymap_alldefs.h:196 +#, fuzzy +msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" +msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" + +#: keymap_alldefs.h:197 msgid "show the Mutt version number and date" -msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt" +msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt" -#: keymap_alldefs.h:175 +#: keymap_alldefs.h:198 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" -msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari" +msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari" -#: keymap_alldefs.h:176 +#: keymap_alldefs.h:199 msgid "show MIME attachments" msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME" -#: keymap_alldefs.h:177 +#: keymap_alldefs.h:200 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda" -#: keymap_alldefs.h:178 +#: keymap_alldefs.h:201 msgid "show currently active limit pattern" -msgstr "mostra el patró limitant actiu" +msgstr "mostra el patró limitant actiu" -#: keymap_alldefs.h:179 +#: keymap_alldefs.h:202 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "plega o desplega el fil actual" -#: keymap_alldefs.h:180 +#: keymap_alldefs.h:203 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "plega o desplega tots els fils" -#: keymap_alldefs.h:181 +#: keymap_alldefs.h:204 +#, fuzzy +msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" +msgstr "endarrereix mitja pàgina" + +#: keymap_alldefs.h:205 +#, fuzzy +msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" +msgstr "avança mitja pàgina" + +#: keymap_alldefs.h:206 +msgid "go down to next mailbox" +msgstr "" + +#: keymap_alldefs.h:207 +#, fuzzy +msgid "go down to next mailbox with new mail" +msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." + +#: keymap_alldefs.h:208 +#, fuzzy +msgid "go to previous mailbox" +msgstr "Error en obrir la bústia." + +#: keymap_alldefs.h:209 +#, fuzzy +msgid "go to previous mailbox with new mail" +msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." + +#: keymap_alldefs.h:210 +#, fuzzy +msgid "open hilighted mailbox" +msgstr "S'està reobrint la bústia..." + +#: keymap_alldefs.h:211 msgid "attach a PGP public key" -msgstr "adjunta una clau pública PGP" +msgstr "adjunta una clau pública PGP" -#: keymap_alldefs.h:182 +#: keymap_alldefs.h:212 msgid "show PGP options" msgstr "mostra les opcions de PGP" -#: keymap_alldefs.h:183 +#: keymap_alldefs.h:213 msgid "mail a PGP public key" -msgstr "envia una clau pública PGP" +msgstr "envia una clau pública PGP" -#: keymap_alldefs.h:184 +#: keymap_alldefs.h:214 msgid "verify a PGP public key" -msgstr "verifica una clau pública PGP" +msgstr "verifica una clau pública PGP" -#: keymap_alldefs.h:185 +#: keymap_alldefs.h:215 msgid "view the key's user id" msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau" # ivb (2001/12/02) # ivb Es refereix al format del missatge. -#: keymap_alldefs.h:186 +#: keymap_alldefs.h:216 msgid "check for classic pgp" -msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic" +msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic" -#: keymap_alldefs.h:187 +#: keymap_alldefs.h:217 msgid "Accept the chain constructed" -msgstr "accepta la cadena construïda" +msgstr "accepta la cadena construïda" -#: keymap_alldefs.h:188 +#: keymap_alldefs.h:218 msgid "Append a remailer to the chain" -msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena" +msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena" -#: keymap_alldefs.h:189 +#: keymap_alldefs.h:219 msgid "Insert a remailer into the chain" -msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena" +msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena" -#: keymap_alldefs.h:190 +#: keymap_alldefs.h:220 msgid "Delete a remailer from the chain" -msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena" +msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena" -#: keymap_alldefs.h:191 +#: keymap_alldefs.h:221 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena" -#: keymap_alldefs.h:192 +#: keymap_alldefs.h:222 msgid "Select the next element of the chain" -msgstr "selecciona l'element següent de la cadena" +msgstr "selecciona l'element següent de la cadena" -#: keymap_alldefs.h:193 +#: keymap_alldefs.h:223 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" -msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster" +msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster" -#: keymap_alldefs.h:194 +#: keymap_alldefs.h:224 msgid "make decrypted copy and delete" -msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest" +msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest" -#: keymap_alldefs.h:195 +#: keymap_alldefs.h:225 msgid "make decrypted copy" -msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge" +msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge" -#: keymap_alldefs.h:196 +#: keymap_alldefs.h:226 msgid "wipe passphrase(s) from memory" -msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau" +msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau" -#: keymap_alldefs.h:197 +#: keymap_alldefs.h:227 msgid "extract supported public keys" -msgstr "extreu les claus públiques suportades" +msgstr "extreu les claus públiques suportades" -#: keymap_alldefs.h:198 +#: keymap_alldefs.h:228 msgid "show S/MIME options" msgstr "mostra les opcions d'S/MIME" -#: lib.c:64 -msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" -msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." - -#: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118 -msgid "Out of memory!" -msgstr "No resta memòria!" - -#: main.c:51 +#: main.c:55 +#, fuzzy msgid "" -"To contact the developers, please mail to .\n" -"To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" +"To contact the developers, please mail to .\n" +"To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" +"To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" msgstr "" "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n" ". Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n" "flea(1).\n" -#: main.c:55 +#: main.c:60 +#, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" -"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" +"Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" -"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" +"under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" msgstr "" -"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n" -"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més " +"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n" +"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més " "detalls.\n" -"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n" -"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n" +"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n" +"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n" -#: main.c:61 +#: main.c:66 +#, fuzzy msgid "" -"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" +"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" -"Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" -"Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" -"Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" +"Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" +"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" +"Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" +"Copyright (C) 2005:\n" +" Parts were written/modified by:\n" +" Andreas Krennmair \n" +" Nico Golde \n" +" Rocco Rutte \n" +"\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" @@ -2655,61 +3598,65 @@ msgid "" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" -"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins \n" -"Copyright © 1996-2002 Brandon Long \n" -"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler \n" -"Copyright © 1998-2002 Werner Koch \n" -"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully \n" -"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen \n" -"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" +"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins \n" +"Copyright © 1996-2002 Brandon Long \n" +"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler \n" +"Copyright © 1998-2002 Werner Koch \n" +"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully \n" +"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen \n" +"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" -"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran " +"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran " "quantitat\n" "de codi, solucions i suggeriments.\n" "\n" -" Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " +" Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota\n" -" els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" -" publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" -" Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" +" els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" +" publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" +" Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" "\n" -" Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n" -" SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " +" Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n" +" SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " "COMERCIABILITAT\n" -" o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n" -" General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" +" o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n" +" General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" "\n" -" Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" +" Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n" " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" " MA 02111, USA.\n" -#: main.c:99 +#: main.c:110 #, fuzzy msgid "" -"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " +"usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" -" mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " +" muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" -" mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " +" muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" -" mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " +" muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -D\n" +" muttng [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" -" mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" -" mutt -v[v]\n" +" muttng [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" +" muttng -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" +" -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" +" -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" +" -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" -" -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" +" -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" -" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" +" -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" @@ -2721,129 +3668,123 @@ msgid "" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" -"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n" +"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n" " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n" -" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n" +" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n" " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n" -" [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] " -"ADREÇA...\n" +" [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] " +"ADREÇA...\n" " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "Opcions:\n" -" -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n" +" -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n" " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n" -" -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n" -" -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n" +" -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n" +" -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n" " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la " -"inicialització.\n" -" -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n" -" -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n" -" -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera.\n" -" -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en la resposta.\n" -" -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n" -" -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n" +"inicialització.\n" +" -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n" +" -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n" +" -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i " +"el\n" +" cos.\n" +" -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n" +" -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n" +" -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n" " -p Recupera un missatge posposat.\n" -" -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n" -" -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n" +" -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n" +" -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n" " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n" -" -v Mostra la versió i les definicions de compil·lació.\n" -" -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n" -" -y Selecciona una bústia de la vostra llista " -"«mailboxes».\n" -" -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n" -" -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n" +" -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n" +" -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n" +" -y Selecciona una bústia de la vostra llista " +"«mailboxes».\n" +" -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n" +" -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n" " immediatament si no n'hi ha cap.\n" " -h Mostra aquest missatge d'ajuda." -#: main.c:167 +#: main.c:182 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" -"Opcions de compil·lació:" +"Opcions de compiŀlació:" -#: main.c:478 +#: main.c:441 +msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n" +msgstr "" + +#: main.c:461 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Error en inicialitzar el terminal." #: main.c:583 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" -msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n" +msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n" #: main.c:585 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" -msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compil·lació. Es descarta l'opció.\n" +msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n" # ivb (2001/11/27) -# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. -#: main.c:733 +# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. +#: main.c:746 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" -msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?" +msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?" -#: main.c:737 +#: main.c:750 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." -msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s." +msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s." -#: main.c:782 +#: main.c:790 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n" -#: main.c:868 +#: main.c:866 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n" -#: main.c:888 +#: main.c:883 msgid "No mailbox with new mail." -msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." +msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: main.c:897 +#: main.c:902 msgid "No incoming mailboxes defined." -msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada." +msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada." -#: main.c:924 +#: main.c:937 msgid "Mailbox is empty." -msgstr "La bústia és buida." +msgstr "La bústia és buida." -#: mbox.c:129 mbox.c:288 +#: mbox.c:134 mbox.c:283 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" -msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)" +msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)" -#: mbox.c:153 mbox.c:210 +#: mbox.c:155 mbox.c:209 msgid "Mailbox is corrupt!" -msgstr "La bústia és corrupta!" - -#: mbox.c:662 -msgid "Mailbox was corrupted!" -msgstr "La bústia ha estat corrompuda!" +msgstr "La bústia és corrupta!" -#: mbox.c:699 mbox.c:953 +#: mbox.c:574 mbox.c:813 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" -msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!" - -#: mbox.c:708 -msgid "Unable to lock mailbox!" -msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!" +msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!" # ivb (2001/11/27) # ivb Cal mantenir el missatge curt. # ivb ABREUJAT! -#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no -#. * messages were found to be changed or deleted. This should -#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. -#. -#: mbox.c:754 +#: mbox.c:627 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" -"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)" +"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)" -#: mbox.c:793 +#: mbox.c:664 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)" @@ -2851,600 +3792,903 @@ msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. -#: mbox.c:906 +#: mbox.c:767 msgid "Committing changes..." msgstr "S'estan realitzant els canvis..." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s». -#: mbox.c:937 +# ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s». +#: mbox.c:798 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" -msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»." +msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»." -#: mbox.c:1003 +#: mbox.c:859 msgid "Could not reopen mailbox!" -msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!" +msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!" -#: mbox.c:1041 +#: mbox.c:916 msgid "Reopening mailbox..." -msgstr "S'està reobrint la bústia..." +msgstr "S'està reobrint la bústia..." + +#: mbox.c:1130 +msgid "Can't write message" +msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge." -#: menu.c:416 +#: menu.c:410 msgid "Jump to: " msgstr "Salta a: " -#: menu.c:425 +#: menu.c:417 msgid "Invalid index number." -msgstr "El número d'índex no és vàlid." +msgstr "El número d'índex no és vàlid." -#: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553 -#: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038 +#: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540 +#: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003 msgid "No entries." msgstr "No hi ha cap entrada." -#: menu.c:444 +#: menu.c:439 msgid "You cannot scroll down farther." -msgstr "No podeu baixar més." +msgstr "No podeu baixar més." -#: menu.c:460 +#: menu.c:456 msgid "You cannot scroll up farther." -msgstr "No podeu pujar més." +msgstr "No podeu pujar més." -#: menu.c:480 +#: menu.c:473 msgid "You are on the last page." -msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina." +msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina." -#: menu.c:504 +#: menu.c:495 msgid "You are on the first page." -msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina." +msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina." -#: menu.c:583 +#: menu.c:567 msgid "First entry is shown." -msgstr "La primera entrada ja és visible." +msgstr "La primera entrada ja és visible." -#: menu.c:603 +#: menu.c:584 msgid "Last entry is shown." -msgstr "L'última entrada ja és visible." +msgstr "L'última entrada ja és visible." -#: menu.c:654 +#: menu.c:631 msgid "You are on the last entry." -msgstr "Vos trobeu en l'última entrada." +msgstr "Vos trobeu en l'última entrada." -#: menu.c:665 +#: menu.c:641 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vos trobeu en la primera entrada." -#: menu.c:725 pattern.c:1242 +#: menu.c:699 pattern.c:1249 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " -#: menu.c:726 pattern.c:1243 +#: menu.c:700 pattern.c:1250 msgid "Reverse search for: " msgstr "Cerca cap enrere: " -#: menu.c:736 pattern.c:1275 +#: menu.c:708 pattern.c:1281 msgid "No search pattern." -msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca." +msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca." -#: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340 +#: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345 msgid "Not found." msgstr "No s'ha trobat." -#: menu.c:890 +#: menu.c:858 msgid "No tagged entries." msgstr "No hi ha cap entrada marcada." -#: menu.c:995 +#: menu.c:963 msgid "Search is not implemented for this menu." -msgstr "No es pot cercar en aquest menú." +msgstr "No es pot cercar en aquest menú." -#: menu.c:1000 +#: menu.c:968 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." -msgstr "No es pot saltar en un diàleg." +msgstr "No es pot saltar en un diàleg." -#: menu.c:1041 +#: menu.c:1006 msgid "Tagging is not supported." msgstr "No es pot marcar." -#: mh.c:663 mh.c:900 +#: mh.c:635 mh.c:872 #, c-format msgid "Reading %s... %d" -msgstr "S'està llegint «%s»... %d" +msgstr "S'està llegint «%s»... %d" -#: mh.c:1151 +#: mh.c:1144 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer." -#: muttlib.c:846 +#: muttlib.c:851 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" -msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]" +msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]" -# (s)í, (n)o, (t)ots ivb -#: muttlib.c:846 +# (s)í, (n)o, (t)ots ivb +#: muttlib.c:852 msgid "yna" msgstr "snt" -#: muttlib.c:862 +#: muttlib.c:869 msgid "File is a directory, save under it?" -msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?" +msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?" -#: muttlib.c:868 +#: muttlib.c:875 msgid "File under directory: " msgstr "Fitxer a sota del directori: " -#: muttlib.c:880 +#: muttlib.c:886 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" -msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)ancel·la?" +msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?" # ivb (2001/11/27) -# ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)ancel·la -#: muttlib.c:880 +# ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla +#: muttlib.c:886 msgid "oac" msgstr "sac" -#: muttlib.c:1199 +#: muttlib.c:1214 msgid "Can't save message to POP mailbox." -msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP." +msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP." -#: muttlib.c:1208 -#, c-format -msgid "%s is not a mailbox!" -msgstr "«%s» no és una bústia!" +#: muttlib.c:1222 +#, fuzzy +msgid "Can't save message to newsserver." +msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP." -#: muttlib.c:1214 +#. if we're appending to the trash, there's no point in asking +#: muttlib.c:1232 #, c-format msgid "Append messages to %s?" -msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?" +msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?" -#: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147 +#: muttlib.c:1242 +#, c-format +msgid "%s is not a mailbox!" +msgstr "«%s» no és una bústia!" + +#: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134 #, c-format msgid "Connection to %s closed" -msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." +msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." -#: mutt_socket.c:271 +#: mutt_socket.c:250 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL no es troba disponible." -#: mutt_socket.c:302 +#: mutt_socket.c:279 msgid "Preconnect command failed." -msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." +msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." -#: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387 +#: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" -msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." +msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." -#: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483 +#: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." -msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" +msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" -#: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490 +#: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457 #, c-format msgid "Looking up %s..." -msgstr "S'està cercant «%s»..." +msgstr "S'està cercant «%s»..." -#: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497 +#: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" -msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»." +msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»." -#: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506 +#: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472 #, c-format msgid "Connecting to %s..." -msgstr "S'està connectant amb «%s»..." +msgstr "S'està connectant amb «%s»..." -#: mutt_socket.c:529 +#: mutt_socket.c:491 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." -msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)." +msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)." -#: mutt_ssl.c:175 +#: mutt_ssl.c:165 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema." -#: mutt_ssl.c:199 +#: mutt_ssl.c:190 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" -msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n" +msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n" -#: mutt_ssl.c:207 +#: mutt_ssl.c:196 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" -msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!" +msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!" -#: mutt_ssl.c:226 +#: mutt_ssl.c:216 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia." -#: mutt_ssl.c:322 +#: mutt_ssl.c:307 msgid "I/O error" msgstr "Error d'E/S" -#: mutt_ssl.c:331 +#: mutt_ssl.c:316 #, c-format msgid "SSL failed: %s" -msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." +msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." -#: mutt_ssl.c:340 +#: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476 +#: mutt_ssl_gnutls.c:502 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor." -#: mutt_ssl.c:348 +#: mutt_ssl.c:332 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" -msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." +msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." # ivb (2001/12/02) -# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, -# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari. -#: mutt_ssl.c:388 +# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, +# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari. +#: mutt_ssl.c:373 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut/da" -#: mutt_ssl.c:413 +#: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[no s'ha pogut calcular]" -#: mutt_ssl.c:431 +#: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381 msgid "[invalid date]" -msgstr "[la data no és vàlida]" +msgstr "[la data no és vàlida]" -#: mutt_ssl.c:506 +#: mutt_ssl.c:484 msgid "Server certificate is not yet valid" -msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." +msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: mutt_ssl.c:513 +#: mutt_ssl.c:490 msgid "Server certificate has expired" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." -#: mutt_ssl.c:586 +#: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Aquest certificat pertany a:" -#: mutt_ssl.c:597 +#: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:" # ivb (2001/12/08) -# ivb A continuació ve el rang de validesa. -#: mutt_ssl.c:608 +# ivb A continuació ve el rang de validesa. +#: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683 #, c-format msgid "This certificate is valid" -msgstr "Aquest certificat té validesa" +msgstr "Aquest certificat té validesa" -#: mutt_ssl.c:609 +#: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686 #, c-format msgid " from %s" msgstr " des de %s" -#: mutt_ssl.c:611 +#: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690 #, c-format msgid " to %s" msgstr " fins a %s" -#: mutt_ssl.c:617 +#: mutt_ssl.c:590 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital: %s" -#: mutt_ssl.c:619 +#: mutt_ssl.c:592 msgid "SSL Certificate check" -msgstr "Comprovació del certificat SSL" +msgstr "Comprovació del certificat SSL" -#: mutt_ssl.c:622 +#: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre" -# ivb (2001/11/27) -# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre -#: mutt_ssl.c:623 -msgid "roa" -msgstr "rus" +# ivb (2001/11/27) +# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre +#: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736 +msgid "roa" +msgstr "rus" + +#: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739 +msgid "(r)eject, accept (o)nce" +msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta" + +# ivb (2001/11/27) +# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta +#: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740 +msgid "ro" +msgstr "ru" + +#: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780 +msgid "Warning: Couldn't save certificate" +msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat." + +#: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784 +msgid "Certificate saved" +msgstr "S'ha desat el certificat." + +#: mutt_ssl_gnutls.c:59 +#, c-format +msgid "gnutls_global_init: %s" +msgstr "" + +#: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107 +msgid "Error: no TLS socket open" +msgstr "" + +#: mutt_ssl_gnutls.c:94 +#, c-format +msgid "tls_socket_read (%s)" +msgstr "" + +#: mutt_ssl_gnutls.c:114 +#, c-format +msgid "tls_socket_write (%s)" +msgstr "" + +#: mutt_ssl_gnutls.c:163 +#, c-format +msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" +msgstr "" + +#: mutt_ssl_gnutls.c:190 +msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" +msgstr "" + +#: mutt_ssl_gnutls.c:228 +#, c-format +msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" +msgstr "" + +#: mutt_ssl_gnutls.c:232 +#, c-format +msgid "gnutls_handshake: %s" +msgstr "" + +#: mutt_ssl_gnutls.c:246 +#, fuzzy, c-format +msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" +msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." + +#: mutt_ssl_gnutls.c:481 +#, c-format +msgid "Certificate verification error (%s)" +msgstr "" + +#: mutt_ssl_gnutls.c:489 +#, fuzzy +msgid "Error certificate is not X.509" +msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." + +#: mutt_ssl_gnutls.c:495 +#, fuzzy +msgid "Error initialising gnutls certificate data" +msgstr "Error en inicialitzar el terminal." + +#: mutt_ssl_gnutls.c:509 +msgid "Error processing certificate data" +msgstr "" + +#: mutt_ssl_gnutls.c:695 +#, fuzzy, c-format +msgid "SHA1 Fingerprint: %s" +msgstr "Empremta digital: %s" + +#: mutt_ssl_gnutls.c:699 +#, fuzzy, c-format +msgid "MD5 Fingerprint: %s" +msgstr "Empremta digital: %s" + +#: mutt_ssl_gnutls.c:705 +#, fuzzy +msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" +msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." + +#: mutt_ssl_gnutls.c:709 +#, fuzzy +msgid "WARNING: Server certificate has expired" +msgstr "El certificat del servidor ha expirat." + +#: mutt_ssl_gnutls.c:715 +#, fuzzy +msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" +msgstr "El certificat del servidor ha expirat." + +#: mutt_ssl_gnutls.c:720 +msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" +msgstr "" + +#: mutt_ssl_gnutls.c:726 +#, fuzzy +msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" +msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." + +#: mutt_ssl_gnutls.c:730 +#, fuzzy +msgid "TLS/SSL Certificate check" +msgstr "Comprovació del certificat SSL" + +#: mutt_ssl_nss.c:51 +#, c-format +msgid "%s failed (error %d)" +msgstr "" + +#: mutt_ssl_nss.c:121 +#, c-format +msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)" +msgstr "" -#: mutt_ssl.c:627 -msgid "(r)eject, accept (o)nce" -msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta" +#: mutt_ssl_nss.c:234 +#, c-format +msgid "Unable to find ip for host %s" +msgstr "" -# ivb (2001/11/27) -# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta -#: mutt_ssl.c:628 -msgid "ro" -msgstr "ru" +#: mutt_ssl_nss.c:244 +msgid "PR_NewTCPSocket failed." +msgstr "" -#: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431 -msgid "Exit " -msgstr "Ix " +#: mutt_ssl_nss.c:287 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to connect to host %s" +msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!" -#: mutt_ssl.c:659 -msgid "Warning: Couldn't save certificate" -msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat." +#: mutt_tunnel.c:65 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connecting with \"%s\"..." +msgstr "S'està connectant amb «%s»..." -#: mutt_ssl.c:664 -msgid "Certificate saved" -msgstr "S'ha desat el certificat." +#: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153 +#, fuzzy, c-format +msgid "Tunnel error talking to %s: %s" +msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»? -#: mx.c:120 +# ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»? +#: mx.c:130 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" -msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?" +msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?" # ivb (2001/11/27) -# ivb «dotlock» és el programa usat per blocar. -#: mx.c:132 +# ivb «dotlock» és el programa usat per blocar. +#: mx.c:139 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" -msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n" +msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n" -#: mx.c:190 +#: mx.c:221 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!" -#: mx.c:196 +#: mx.c:228 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" -msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d" +msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d" -#: mx.c:224 +#: mx.c:255 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!" -#: mx.c:231 +#: mx.c:263 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" -msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d" +msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d" -#: mx.c:595 +#: mx.c:485 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" -msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n" +msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n" -#: mx.c:679 +#: mx.c:574 #, c-format msgid "Reading %s..." -msgstr "S'està llegint «%s»..." +msgstr "S'està llegint «%s»..." -#: mx.c:779 +#: mx.c:636 #, c-format msgid "Writing %s..." -msgstr "S'està escrivint «%s»..." +msgstr "S'està escrivint «%s»..." -#: mx.c:812 -#, c-format -msgid "Could not synchronize mailbox %s!" -msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!" +#: mx.c:667 +#, fuzzy +msgid "message(s) not deleted" +msgstr "No s'han redirigit els missatges." -#: mx.c:878 +#: mx.c:688 +#, fuzzy +msgid "Can't open trash folder" +msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s." + +#: mx.c:755 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" -msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?" +msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?" # ivb (2001/12/08) -# ivb Ací «%d» sempre és 1. -#: mx.c:894 mx.c:1150 +# ivb Ací «%d» sempre és 1. +#: mx.c:769 mx.c:1024 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?" -#: mx.c:894 mx.c:1150 +#: mx.c:770 mx.c:1025 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?" -#: mx.c:918 +#: mx.c:789 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." -msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..." +msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..." -#: mx.c:977 mx.c:1141 +#: mx.c:842 mx.c:1015 msgid "Mailbox is unchanged." -msgstr "No s'ha modificat la bústia." +msgstr "No s'ha modificat la bústia." -#: mx.c:1013 +#: mx.c:881 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats." -#: mx.c:1016 mx.c:1188 +#: mx.c:884 mx.c:1068 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d esborrats." # ivb (2001/12/08) -# ivb Pot anar darrere de la següent de la següent. -#: mx.c:1126 +# ivb Pot anar darrere de la següent de la següent. +#: mx.c:1000 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" -msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura." +msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura." # ivb (2001/12/08) -# ivb Pot anar darrere de la següent. -#: mx.c:1128 +# ivb Pot anar darrere de la següent. +#: mx.c:1002 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" -msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!" +msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!" # ivb (2001/12/08) # ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu. -#: mx.c:1130 +#: mx.c:1005 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" -msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s" +msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s" -#: mx.c:1185 +#: mx.c:1064 msgid "Mailbox checkpointed." -msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia." - -#: mx.c:1494 -msgid "Can't write message" -msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge." +msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia." -#: mx.c:1539 +#: mx.c:1293 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." -msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." +msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." + +# ivb (2001/11/27) +# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. +#: nntp/newsrc.c:189 +#, fuzzy, c-format +msgid "Directory %s not exist. Create it?" +msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?" + +#: nntp/newsrc.c:193 +msgid "Cache directory not created!" +msgstr "" + +#: nntp/newsrc.c:341 +msgid "No newsserver defined!" +msgstr "" + +#: nntp/newsrc.c:355 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s is an invalid newsserver specification!" +msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." + +#: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342 +msgid "Server closed connection!" +msgstr "El servidor ha tancat la connexió!" + +#: nntp/nntp.c:113 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connected to %s. Posting ok." +msgstr "S'està connectant amb «%s»..." + +#: nntp/nntp.c:115 +#, c-format +msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." +msgstr "" + +#: nntp/nntp.c:222 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" +msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." + +#: nntp/nntp.c:330 +#, c-format +msgid "%s (tagged: %d) %d" +msgstr "" + +#: nntp/nntp.c:643 +#, fuzzy +msgid "Fetching message headers..." +msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" + +#. fetch list of articles +#: nntp/nntp.c:657 +#, fuzzy +msgid "Fetching list of articles..." +msgstr "S'està recollint la llista de missatges..." + +#: nntp/nntp.c:667 +#, c-format +msgid "LISTGROUP command failed: %s" +msgstr "" + +#: nntp/nntp.c:682 +#, fuzzy, c-format +msgid "GROUP command failed: %s" +msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." -#: pager.c:57 +#: nntp/nntp.c:696 +#, fuzzy +msgid "Fetching headers from cache..." +msgstr "S'està recollint el missatge..." + +#: nntp/nntp.c:743 +#, fuzzy, c-format +msgid "XOVER command failed: %s" +msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" + +#: nntp/nntp.c:803 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" +msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." + +#: nntp/nntp.c:847 +#, c-format +msgid "Newsgroup %s not found on server %s" +msgstr "" + +#: nntp/nntp.c:926 +#, c-format +msgid "Article %d not found on server" +msgstr "" + +#: nntp/nntp.c:977 +#, fuzzy +msgid "Can't post article. No connection to news server." +msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..." + +#: nntp/nntp.c:984 +#, c-format +msgid "Can't post article. Unable to open %s" +msgstr "" + +#: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't post article. Connection to %s lost." +msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." + +# ivb (2001/11/19) +# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en +# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error. +#: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't post article: %s" +msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" + +#: nntp/nntp.c:1116 +#, fuzzy +msgid "Quitting newsgroup..." +msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..." + +#: nntp/nntp.c:1123 +msgid "Mark all articles read?" +msgstr "" + +#: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548 +msgid "Checking for new messages..." +msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." + +#: nntp/nntp.c:1287 +#, fuzzy +msgid "Checking for new newsgroups..." +msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." + +#: nntp/nntp.c:1301 +msgid "Adding new newsgroups..." +msgstr "" + +#: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380 +#, fuzzy +msgid "Loading descriptions..." +msgstr "S'està entrant..." + +#: nntp/nntp.c:1340 +#, c-format +msgid "Loading list from cache... %d" +msgstr "" + +#: nntp/nntp.c:1366 +#, c-format +msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." +msgstr "" + +#: nntp/nntp.c:1415 +#, fuzzy, c-format +msgid "Fetching %s from server..." +msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..." + +#: nntp/nntp.c:1467 +#, c-format +msgid "Server %s does not support this operation!" +msgstr "" + +#: pager.c:60 msgid "Not available in this menu." -msgstr "No es troba disponible en aquest menú." +msgstr "No es troba disponible en aquest menú." # ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1450 +# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +#: pager.c:1344 msgid "PrevPg" -msgstr "RePàg" +msgstr "RePàg" # ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1451 +# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +#: pager.c:1345 msgid "NextPg" -msgstr "AvPàg" +msgstr "AvPàg" # ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1455 +# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +#: pager.c:1349 msgid "View Attachm." msgstr "VeuAdjnt" # ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1458 +# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +#: pager.c:1352 pager.c:1361 msgid "Next" msgstr "Segnt" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. -#: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143 +#: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031 msgid "Bottom of message is shown." -msgstr "El final del missatge ja és visible." +msgstr "El final del missatge ja és visible." -#: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891 +#: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788 msgid "Top of message is shown." -msgstr "L'inici del missatge ja és visible." +msgstr "L'inici del missatge ja és visible." -#: pager.c:1960 +#: pager.c:1849 msgid "Reverse search: " msgstr "Cerca cap enrere: " -#: pager.c:1961 +#: pager.c:1850 msgid "Search: " msgstr "Cerca: " -#: pager.c:2081 +#: pager.c:1962 msgid "Help is currently being shown." -msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda." +msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda." -#: pager.c:2110 +#: pager.c:1992 msgid "No more quoted text." -msgstr "No hi ha més text citat." +msgstr "No hi ha més text citat." -#: pager.c:2123 +#: pager.c:2009 msgid "No more unquoted text after quoted text." -msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." +msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." -#: parse.c:602 +#: parse.c:580 msgid "multipart message has no boundary parameter!" -msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!" +msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!" -#: pattern.c:244 +#: pattern.c:229 #, c-format msgid "Error in expression: %s" -msgstr "Error en l'expressió: %s" +msgstr "Error en l'expressió: %s" -#: pattern.c:354 +#: pattern.c:328 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" -msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s" +msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s" -#: pattern.c:368 +#: pattern.c:340 #, c-format msgid "Invalid month: %s" -msgstr "El mes no és vàlid: %s" +msgstr "El mes no és vàlid: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here -#: pattern.c:520 +#: pattern.c:483 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" -msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" +msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" -#: pattern.c:534 +#: pattern.c:496 msgid "error in expression" -msgstr "Error en l'expressió." +msgstr "Error en l'expressió." -#: pattern.c:740 pattern.c:848 +#: pattern.c:686 pattern.c:788 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" -msgstr "Error en el patró en: %s" +msgstr "Error en el patró en: %s" -#: pattern.c:788 +#: pattern.c:732 #, c-format msgid "%c: invalid command" -msgstr "%c: L'ordre no és vàlida." +msgstr "%c: L'ordre no és vàlida." -#: pattern.c:794 +#: pattern.c:737 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: No es suporta en aquest mode." -#: pattern.c:807 +#: pattern.c:749 #, c-format msgid "missing parameter" -msgstr "Manca un paràmetre." +msgstr "Manca un paràmetre." -#: pattern.c:823 +#: pattern.c:763 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" -msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" +msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" -#: pattern.c:855 +#: pattern.c:794 msgid "empty pattern" -msgstr "El patró és buit." +msgstr "El patró és buit." -#: pattern.c:1061 +#: pattern.c:1072 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." -msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)" +msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)" -#: pattern.c:1130 pattern.c:1261 +#: pattern.c:1144 pattern.c:1267 msgid "Compiling search pattern..." -msgstr "S'està compil·lant el patró de recerca..." +msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..." -#: pattern.c:1144 +#: pattern.c:1157 msgid "Executing command on matching messages..." -msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..." +msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..." -#: pattern.c:1206 +#: pattern.c:1215 msgid "No messages matched criteria." msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri." -#: pattern.c:1299 +#: pattern.c:1303 msgid "Search hit bottom without finding match" -msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança." +msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança." -#: pattern.c:1310 +#: pattern.c:1314 msgid "Search hit top without finding match" -msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança." +msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança." -#: pattern.c:1332 +#: pattern.c:1336 msgid "Search interrupted." msgstr "S'ha interromput la recerca." -#: pgp.c:90 +#: pgp.c:86 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Entreu la frase clau de PGP:" -#: pgp.c:104 +#: pgp.c:99 msgid "PGP passphrase forgotten." -msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP." +msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP." -#: pgp.c:344 +#: pgp.c:326 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" -msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" +msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" -#: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797 +#: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" @@ -3452,632 +4696,500 @@ msgstr "" "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n" "\n" -#: pgp.c:394 -msgid "" -"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" -"\n" -msgstr "" -"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n" -"\n" - -#: pgp.c:396 -msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" -msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" - -#: pgp.c:398 -msgid "" -"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" -"\n" -msgstr "" -"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" -"\n" - -#: pgp.c:423 -msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" -msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n" - -#: pgp.c:425 -msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" -msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" - -#: pgp.c:427 -msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" -msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" - -#: pgp.c:454 -msgid "" -"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" -"\n" -msgstr "" -"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n" -"\n" - -#: pgp.c:704 +#: pgp.c:665 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Error intern. Informeu ." -#: pgp.c:764 +#: pgp.c:723 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" -"\n" - -#: pgp.c:873 -msgid "" -"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" -"\n" -msgstr "" -"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n" -"\n" - -#: pgp.c:886 -msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" -msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n" - -#: pgp.c:895 -msgid "" -"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" -"\n" -msgstr "" -"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" +"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" "\n" -#: pgp.c:915 -msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" -msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" - -#: pgp.c:965 +#: pgp.c:920 msgid "Can't open PGP subprocess!" -msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!" +msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!" -#: pgp.c:1109 -#, c-format -msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" -msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?" - -#: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790 -#, c-format -msgid "Enter keyID for %s: " -msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: " - -#: pgp.c:1397 +#: pgp.c:1340 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "No s'ha pogut invocar PGP." -#: pgp.c:1491 +#: pgp.c:1439 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " -msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " +msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " -# Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb -#: pgp.c:1492 +# Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb +#: pgp.c:1440 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" -# Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb -#: pgp.c:1492 +# Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb +#: pgp.c:1440 msgid "(i)nline" -msgstr "en lín(i)a" +msgstr "en lín(i)a" # ivb (2004/08/16) -# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar -# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: pgp.c:1494 +# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar +# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: pgp.c:1442 msgid "esabifc" msgstr "xsgaic" -#. sign (a)s -#: pgp.c:1509 smime.c:1981 -msgid "Sign as: " -msgstr "Signa com a: " - -#: pgpinvoke.c:307 +#: pgpinvoke.c:298 msgid "Fetching PGP key..." -msgstr "S'està recollint la clau PGP..." +msgstr "S'està recollint la clau PGP..." -#: pgpkey.c:490 +#: pgpkey.c:461 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades." -#. __STRCAT_CHECKED__ -#: pgpkey.c:516 smime.c:433 -msgid "Select " -msgstr "Selecciona " - -#. __STRCAT_CHECKED__ -#: pgpkey.c:519 -msgid "Check key " -msgstr "Comprova clau " - -#: pgpkey.c:532 +#: pgpkey.c:504 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." -#: pgpkey.c:534 +#: pgpkey.c:506 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." -msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»." +msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»." -#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 +#. __FOPEN_CHECKED__ +#: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713 msgid "Can't open /dev/null" -msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»." - -#: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 -msgid "Can't create temporary file" -msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal." - -#: pgpkey.c:580 -#, c-format -msgid "Key ID: 0x%s" -msgstr "ID de la clau: 0x%s" - -#: pgpkey.c:600 -msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." -msgstr "" -"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada." - -# ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat. -#: pgpkey.c:612 -msgid "ID is expired/disabled/revoked." -msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat." - -# ivb (2002/02/02) -# ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!) -# ivb Aquest ID té una validesa indefinida. -#: pgpkey.c:616 -msgid "ID has undefined validity." -msgstr "L'ID té una validesa indefinida." - -# ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb Aquest ID no és vàlid. -#: pgpkey.c:619 -msgid "ID is not valid." -msgstr "L'ID no és vàlid." - -# ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid. -#: pgpkey.c:622 -msgid "ID is only marginally valid." -msgstr "L'ID és lleugerament vàlid." - -# ivb (2001/12/08) -# ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors. -#: pgpkey.c:626 -#, c-format -msgid "%s Do you really want to use the key?" -msgstr "%s Voleu realment usar la clau?" +msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»." -#: pgpkey.c:724 +#: pgpkey.c:693 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: " -#: pgpkey.c:752 +#: pgpkey.c:721 msgid "Invoking pgp..." -msgstr "S'està invocant «pgp»..." +msgstr "S'està invocant «pgp»..." -#: pgpkey.c:777 +#: pgpkey.c:746 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Clau PGP %s." -#: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955 -#, c-format -msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." -msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..." - -#: pop.c:90 pop_lib.c:201 +#: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." -msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»." +msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»." -#: pop.c:117 +#: pop/pop.c:107 msgid "Can't write header to temporary file!" -msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!" +msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!" -#: pop.c:198 pop_lib.c:203 +#: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." -msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»." +msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»." -#: pop.c:247 pop.c:562 +#: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" -msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." +msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: pop.c:278 +#: pop/pop.c:261 msgid "Fetching list of messages..." -msgstr "S'està recollint la llista de missatges..." +msgstr "S'està recollint la llista de missatges..." -#: pop.c:415 +#: pop/pop.c:388 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!" -#: pop.c:517 pop.c:582 -msgid "Checking for new messages..." -msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." - -#: pop.c:546 +#: pop/pop.c:514 msgid "POP host is not defined." msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)." -#: pop.c:610 +#: pop/pop.c:573 msgid "No new mail in POP mailbox." -msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP." +msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP." # ivb (2001/11/30) -# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament +# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament # ivb del servidor POP. -#: pop.c:617 +#: pop/pop.c:582 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?" -#: pop.c:619 +#: pop/pop.c:584 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..." -#: pop.c:661 +#. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna* +#: pop/pop.c:620 msgid "Error while writing mailbox!" -msgstr "Error en escriure en la bústia!" +msgstr "Error en escriure en la bústia!" -#: pop.c:665 +#: pop/pop.c:625 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]" -#: pop.c:688 pop_lib.c:364 -msgid "Server closed connection!" -msgstr "El servidor ha tancat la connexió!" - -#: pop_auth.c:93 +#: pop/pop_auth.c:87 msgid "Authenticating (SASL)..." -msgstr "S'està autenticant (SASL)..." +msgstr "S'està autenticant (SASL)..." -#: pop_auth.c:209 +#: pop/pop_auth.c:197 msgid "Authenticating (APOP)..." -msgstr "S'està autenticant (APOP)..." +msgstr "S'està autenticant (APOP)..." -#: pop_auth.c:233 +#: pop/pop_auth.c:221 msgid "APOP authentication failed." -msgstr "L'autenticació APOP ha fallat." +msgstr "L'autenticació APOP ha fallat." -#: pop_auth.c:268 +#: pop/pop_auth.c:254 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." -msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»." +msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»." -#: pop_lib.c:199 +#: pop/pop_lib.c:189 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor." -#: pop_lib.c:229 +#: pop/pop_lib.c:217 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" -#: pop_lib.c:378 +#: pop/pop_lib.c:356 msgid "Closing connection to POP server..." -msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..." +msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..." -#: pop_lib.c:544 +#: pop/pop_lib.c:512 msgid "Verifying message indexes..." -msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..." +msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? -#: pop_lib.c:568 +# ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? +#: pop/pop_lib.c:535 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" -msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" +msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" -#: postpone.c:167 +#: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" msgstr "Missatges posposats" -#: postpone.c:247 postpone.c:256 +#: postpone.c:243 postpone.c:252 msgid "No postponed messages." msgstr "No hi ha cap missatge posposat." -#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 +#: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480 msgid "Illegal PGP header" -msgstr "La capçalera PGP no és permesa." +msgstr "La capçalera PGP no és permesa." -#: postpone.c:483 +#: postpone.c:465 msgid "Illegal S/MIME header" -msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa." +msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa." -#: postpone.c:556 +#: postpone.c:540 msgid "Decrypting message..." -msgstr "S'està desxifrant el missatge..." +msgstr "S'està desxifrant el missatge..." -#: postpone.c:565 +#: postpone.c:551 msgid "Decryption failed." msgstr "El desxifratge ha fallat." -#: query.c:50 +#: query.c:44 msgid "New Query" msgstr "Nova consulta" -#: query.c:51 +#: query.c:45 msgid "Make Alias" -msgstr "Crea àlies" +msgstr "Crea àlies" -#: query.c:52 +#: query.c:46 msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: query.c:99 +#: query.c:93 msgid "Waiting for response..." -msgstr "S'està esperant una resposta..." +msgstr "S'està esperant una resposta..." -#: query.c:235 query.c:263 +#: query.c:213 query.c:239 msgid "Query command not defined." msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta." -#: query.c:290 +#: query.c:265 #, c-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #. Prompt for Query -#: query.c:303 query.c:328 +#: query.c:278 query.c:300 msgid "Query: " msgstr "Consulta: " -#: query.c:311 query.c:337 +#: query.c:284 query.c:307 #, c-format msgid "Query '%s'" -msgstr "Consulta de «%s»" +msgstr "Consulta de «%s»" -#: recvattach.c:56 +#: recvattach.c:51 msgid "Pipe" msgstr "Redirigeix" -#: recvattach.c:57 +#: recvattach.c:52 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: recvattach.c:435 +#: recvattach.c:400 +msgid "Save to file ('#' for last used folder): " +msgstr "" + +#: recvattach.c:455 msgid "Saving..." -msgstr "S'està desant..." +msgstr "S'està desant..." -#: recvattach.c:438 recvattach.c:527 +#: recvattach.c:460 recvattach.c:540 msgid "Attachment saved." msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar? -#: recvattach.c:539 +# ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar? +#: recvattach.c:551 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" -msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?" +msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?" -#: recvattach.c:557 +#: recvattach.c:567 msgid "Attachment filtered." msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt." -#: recvattach.c:624 +#: recvattach.c:628 msgid "Filter through: " msgstr "Filtra amb: " -#: recvattach.c:624 +#: recvattach.c:628 msgid "Pipe to: " msgstr "Redirigeix a: " -#: recvattach.c:659 +#: recvattach.c:657 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" -msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!" +msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!" -#: recvattach.c:724 +#: recvattach.c:722 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?" -#: recvattach.c:724 +#: recvattach.c:722 msgid "Print attachment?" msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?" -#: recvattach.c:957 +#: recvattach.c:950 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!" -#: recvattach.c:970 +#: recvattach.c:963 msgid "Attachments" msgstr "Fitxers adjunts" -#: recvattach.c:1006 +#: recvattach.c:999 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!" -#: recvattach.c:1067 +#: recvattach.c:1065 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP." -#: recvattach.c:1075 +#: recvattach.c:1074 +#, fuzzy +msgid "Can't delete attachment from newsserver." +msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP." + +#: recvattach.c:1083 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat." -#: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111 +#: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "" -"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»." +"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»." -#: recvcmd.c:47 +#: recvcmd.c:37 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." -msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»." +msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»." -#: recvcmd.c:217 +#: recvcmd.c:199 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Error en redirigir el missatge!" -#: recvcmd.c:217 +#: recvcmd.c:200 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Error en redirigir els missatges!" -#: recvcmd.c:417 +#: recvcmd.c:390 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»." +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»." -#: recvcmd.c:448 +#: recvcmd.c:419 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME? -#: recvcmd.c:462 +#: recvcmd.c:433 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?" -#: recvcmd.c:587 +#: recvcmd.c:552 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?" -#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845 +#: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809 #, c-format msgid "Can't create %s." -msgstr "No s'ha pogut crear «%s»." +msgstr "No s'ha pogut crear «%s»." -#: recvcmd.c:728 +#: recvcmd.c:677 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat." -#: recvcmd.c:749 send.c:715 +#: recvcmd.c:706 send.c:780 msgid "No mailing lists found!" msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME? -#: recvcmd.c:824 +#: recvcmd.c:787 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?" -#: remailer.c:484 +#: remailer.c:455 msgid "Append" msgstr "Afig" -#: remailer.c:485 +#: remailer.c:456 msgid "Insert" msgstr "Insereix" -#: remailer.c:486 +#: remailer.c:457 msgid "Delete" msgstr "Esborra" -#: remailer.c:488 +#: remailer.c:459 msgid "OK" msgstr "Accepta" # ivb (2001/12/07) -# ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa. -#: remailer.c:516 +# ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa. +#: remailer.c:486 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" -msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!" +msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!" -#: remailer.c:542 +#: remailer.c:512 msgid "Select a remailer chain." -msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors." +msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors." -#: remailer.c:602 +#: remailer.c:568 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." -msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena." +msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena." -#: remailer.c:632 +#: remailer.c:596 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements." -#: remailer.c:655 +#: remailer.c:617 msgid "The remailer chain is already empty." -msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida." +msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida." -#: remailer.c:665 +#: remailer.c:627 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena." -#: remailer.c:675 +#: remailer.c:637 msgid "You already have the last chain element selected." -msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena." +msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena." -#: remailer.c:714 +#: remailer.c:673 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." -msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster." +msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster." -#: remailer.c:738 +#: remailer.c:696 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" -"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!" +"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!" -#: remailer.c:772 +#: remailer.c:728 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" -msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n" +msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n" -#: remailer.c:776 +#: remailer.c:731 msgid "Error sending message." msgstr "Error en enviar el missatge." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid. -#: rfc1524.c:163 +# ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid. +#: rfc1524.c:148 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" -msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid." +msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid." -#: rfc1524.c:395 +#: rfc1524.c:358 msgid "No mailcap path specified" -msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»." +msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»." -#: rfc1524.c:423 +#: rfc1524.c:385 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" -msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»" +msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»" -#: score.c:75 +#: score.c:66 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: Manquen arguments." -#: score.c:84 +#: score.c:74 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: Sobren arguments." -#: send.c:252 +#: send.c:279 +msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." +msgstr "" + +#: send.c:288 msgid "No subject, abort?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?" -#: send.c:254 +#: send.c:290 msgid "No subject, aborting." msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte." +#: send.c:508 +msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?" +msgstr "" + # ivb (2001/12/07) -# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». +# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. -#: send.c:488 +#: send.c:547 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?" # ivb (2001/12/07) -# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». -#: send.c:522 +# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». +#: send.c:578 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" @@ -4085,236 +5197,246 @@ msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. -#: send.c:690 +#: send.c:749 msgid "No tagged messages are visible!" -msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!" +msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!" -#: send.c:741 +#: send.c:807 msgid "Include message in reply?" msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?" -#: send.c:746 +#: send.c:811 msgid "Including quoted message..." -msgstr "S'està incloent el missatge citat..." +msgstr "S'està incloent el missatge citat..." -#: send.c:756 +#: send.c:818 msgid "Could not include all requested messages!" -msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges sol·licitats!" +msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!" -#: send.c:770 +#: send.c:834 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?" -#: send.c:774 +#: send.c:837 msgid "Preparing forwarded message..." -msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..." +msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..." -#. If the user is composing a new message, check to see if there -#. * are any postponed messages first. -#. -#: send.c:1070 +#: send.c:1129 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?" -#: send.c:1369 +#: send.c:1436 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?" -#: send.c:1394 +#: send.c:1459 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?" -#: send.c:1396 +#: send.c:1460 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "S'avorta el missatge no modificat." -#: send.c:1465 +#: send.c:1501 +#, fuzzy +msgid "Article not posted." +msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt." + +#: send.c:1535 msgid "Message postponed." msgstr "S'ha posposat el missatge." -#: send.c:1474 +#: send.c:1546 msgid "No recipients are specified!" msgstr "No s'ha indicat cap destinatari." -#: send.c:1479 +#: send.c:1551 msgid "No recipients were specified." msgstr "No s'ha indicat cap destinatari." -#: send.c:1495 +#: send.c:1569 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?" -#: send.c:1499 +#: send.c:1572 send.c:1578 msgid "No subject specified." msgstr "No s'ha indicat l'assumpte." -#: send.c:1561 +#: send.c:1584 +#, fuzzy +msgid "No newsgroup specified." +msgstr "No s'ha indicat l'assumpte." + +#: send.c:1645 msgid "Sending message..." -msgstr "S'està enviant el missatge..." +msgstr "S'està enviant el missatge..." -#: send.c:1702 +#: send.c:1769 msgid "Could not send the message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." -#: send.c:1707 +#: send.c:1775 +msgid "Sending in background." +msgstr "S'està enviant en segon pla." + +#: send.c:1777 +msgid "Article posted." +msgstr "" + +#: send.c:1778 send.c:1780 msgid "Mail sent." msgstr "S'ha enviat el missatge." -#: send.c:1707 -msgid "Sending in background." -msgstr "S'està enviant en segon pla." - -#: sendlib.c:468 +#: sendlib.c:461 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" -msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)" +msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)" -#: sendlib.c:498 +#: sendlib.c:489 #, c-format msgid "%s no longer exists!" -msgstr "«%s» ja no existeix!" +msgstr "«%s» ja no existeix!" -#: sendlib.c:920 +#: sendlib.c:893 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." -msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari." +msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari." -#: sendlib.c:1089 +#: sendlib.c:1057 #, c-format msgid "Could not open %s" -msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»." +msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s). -#: sendlib.c:2057 +# ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s). +#: sendlib.c:2128 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." -msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)." +msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)." -#: sendlib.c:2063 +#: sendlib.c:2134 msgid "Output of the delivery process" -msgstr "Eixida del procés de repartiment" +msgstr "Eixida del procés de repartiment" -#: sendlib.c:2267 +#: sendlib.c:2355 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." -msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»." +msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»." -#: signal.c:43 +#: signal.c:36 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Eixint.\n" -#: signal.c:46 signal.c:49 +#: signal.c:39 signal.c:42 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" -msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n" +msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n" -#: signal.c:51 +#: signal.c:44 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n" -#: smime.c:111 +#: smime.c:108 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:" -# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb -# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb -#: smime.c:321 +# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb +# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb +#: smime.c:308 msgid "Trusted " msgstr "Confiat " -#: smime.c:324 +#: smime.c:311 msgid "Verified " msgstr "Verficat " -#: smime.c:327 +#: smime.c:314 msgid "Unverified" msgstr "No verificat" -#: smime.c:330 +#: smime.c:317 msgid "Expired " msgstr "Expirat " -#: smime.c:333 +#: smime.c:320 msgid "Revoked " msgstr "Revocat " -#: smime.c:336 +#: smime.c:323 msgid "Invalid " -msgstr "No vàlid " +msgstr "No vàlid " -#: smime.c:339 +#: smime.c:326 msgid "Unknown " msgstr "Desconegut " -#: smime.c:368 +#: smime.c:358 msgid "Enter keyID: " msgstr "Entreu l'ID de clau: " -#: smime.c:391 +#: smime.c:380 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." -msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." +msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." -#: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629 +#: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" -msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?" +msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?" -#: smime.c:545 smime.c:615 +#: smime.c:534 smime.c:595 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" -msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?" +msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?" -#: smime.c:548 smime.c:618 +#: smime.c:537 smime.c:597 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" -msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?" +msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?" -#: smime.c:637 +#: smime.c:614 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" -msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)" +msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)" -#: smime.c:796 +#: smime.c:766 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." -msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s." +msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s." -#: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128 +#: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" -msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!" +msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!" # Hau! ivb -#: smime.c:1206 +#: smime.c:1154 msgid "no certfile" msgstr "No hi ha fitxer de certificat." # Hau! ivb -#: smime.c:1209 +#: smime.c:1157 msgid "no mbox" -msgstr "No hi ha bústia." +msgstr "No hi ha bústia." -#. fatal error while trying to encrypt message -#: smime.c:1352 +#: smime.c:1297 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..." -#: smime.c:1390 +#: smime.c:1335 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." -msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig." +msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig." -#: smime.c:1433 +#: smime.c:1376 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" -msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!" +msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!" -#: smime.c:1471 +#: smime.c:1413 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..." -#: smime.c:1636 smime.c:1758 +#: smime.c:1577 smime.c:1701 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" @@ -4322,19 +5444,19 @@ msgstr "" "[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n" "\n" -#: smime.c:1719 smime.c:1729 +#: smime.c:1663 smime.c:1675 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" -msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n" +msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n" -#: smime.c:1762 +#: smime.c:1705 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" -msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" +msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" -#: smime.c:1765 +#: smime.c:1708 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" -msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" +msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" -#: smime.c:1829 +#: smime.c:1766 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" @@ -4342,7 +5464,7 @@ msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" -#: smime.c:1831 +#: smime.c:1768 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" @@ -4350,54 +5472,85 @@ msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" -#: smime.c:1935 +#: smime.c:1878 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" -"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? " +"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? " # ivb (2003/03/26) -# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar -# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: smime.c:1936 +# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar +# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: smime.c:1879 msgid "eswabfc" msgstr "xsfgac" -#: smime.c:1945 +#: smime.c:1887 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? " # 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb -#: smime.c:1947 +#: smime.c:1889 msgid "12345f" msgstr "12345d" # Encara no s'ha signat. ivb -#: smime.c:1971 +#: smime.c:1913 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." -msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»." +msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»." -#: sort.c:259 +#: sort.c:280 msgid "Sorting mailbox..." -msgstr "S'està ordenant la bústia." +msgstr "S'està ordenant la bústia." -#: sort.c:296 +#: sort.c:312 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" -msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)" +msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)" + +#: status.c:96 +#, fuzzy +msgid "no mailbox" +msgstr "(cap bústia)" -#: status.c:106 +#: status.c:128 msgid "(no mailbox)" -msgstr "(cap bústia)" +msgstr "(cap bústia)" -#: thread.c:1089 +#: thread.c:987 msgid "Parent message is not visible in this limited view." -msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." +msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." -#: thread.c:1095 +#: thread.c:994 msgid "Parent message is not available." msgstr "El missatge pare no es troba disponible." -#~ msgid "unspecified protocol error" -#~ msgstr "Error no especificat del protocol." +#. mutt_endwin (NULL); +#: lib/exit.c:15 +#, c-format +msgid "" +"Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n" +"(please report this error to \n" +msgstr "" + +#: lib/mem.c:20 +msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" +msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." + +#. __MEM_CHECKED__ +#: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64 +msgid "Out of memory!" +msgstr "No resta memòria!" + +#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." +#~ msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP." + +#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" +#~ msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP." + +#~ msgid "source: too many arguments" +#~ msgstr "source: Sobren arguments." + +#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" +#~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"