X-Git-Url: http://git.madism.org/?p=apps%2Fmadmutt.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;h=ec153cc02a32ce90ae7b6b77f3dea56ab504af90;hp=9e03472e3329037d5ff4c5f9a42d2f419db7b6c3;hb=916e4872caf252a5850e64f79427b9dd7808435d;hpb=f5b0e714a215eddd4d9f8084b434b713f0a580b4 diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 9e03472..ec153cc 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" @@ -20,379 +20,375 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: account.c:162 +#: account.c:164 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nom d'usuari en «%s»: " -#: account.c:219 +#: account.c:221 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contrasenya per %s@%s: " -#: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42 -#: recvattach.c:53 +#: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44 +#: recvattach.c:58 msgid "Exit" msgstr "Ix" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389 -#: postpone.c:44 +#: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390 +#: postpone.c:47 msgid "Del" msgstr "Esbrr" -#: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45 +#: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48 msgid "Undel" msgstr "Recupera" -#: alias.c:38 +#: alias.c:40 msgid "Select" msgstr "Selecciona" -#. __STRCAT_CHECKED__ -#: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128 -#: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639 -#: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47 -#: recvattach.c:57 smime.c:427 +#: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132 +#: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640 +#: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49 +#: recvattach.c:62 smime.c:438 msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#. add a new alias -#: alias.c:236 +#: alias.c:238 msgid "Alias as: " msgstr "Nou àlies: " -#: alias.c:241 +#: alias.c:243 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!" -#: alias.c:248 +#: alias.c:250 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?" -#: alias.c:271 +#: alias.c:273 msgid "Address: " msgstr "Adreça: " -#: alias.c:279 send.c:195 +#: alias.c:281 send.c:198 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid." -#: alias.c:291 +#: alias.c:293 msgid "Personal name: " msgstr "Nom personal: " -#: alias.c:299 +#: alias.c:301 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?" -#: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454 -#: recvattach.c:469 recvattach.c:494 +#: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476 +#: recvattach.c:491 recvattach.c:516 msgid "Save to file: " msgstr "Guarda en el fitxer: " -#: alias.c:328 +#: alias.c:330 msgid "Alias added." msgstr "S'ha afegit l'àlies." -#: alias.c:642 +#: alias.c:646 msgid "You have no aliases!" msgstr "No teniu cap àlies!" -#: alias.c:654 +#: alias.c:658 msgid "Aliases" msgstr "Àlies" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar? -#: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903 +#: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" -#. For now, editing requires a file, no piping -#: attach.c:119 +#: attach.c:122 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." -#: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179 -#: curs_lib.c:413 +#: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169 +#: curs_lib.c:432 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Error en executar «%s»!" -#: attach.c:134 +#: attach.c:137 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres." -#: attach.c:162 +#: attach.c:165 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres." # Es refereix a un fitxer temporal. ivb -#: attach.c:171 +#: attach.c:174 msgid "Failure to rename file." msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit. -#: attach.c:184 +#: attach.c:187 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit." -#. For now, editing requires a file, no piping -#: attach.c:240 +#: attach.c:243 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»." -#: attach.c:255 +#: attach.c:261 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»." -#: attach.c:407 +#: attach.c:415 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text." -#: attach.c:419 +#: attach.c:427 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt." -#: attach.c:503 +#: attach.c:511 msgid "Cannot create filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre." -#: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308 -#: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730 +#: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119 +#: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733 msgid "Can't create filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre." -#: attach.c:785 +#: attach.c:790 msgid "Write fault!" msgstr "Error d'escriptura!" -#: attach.c:1011 +#: attach.c:1016 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "No sé com imprimir això!" -#: browser.c:49 +#: browser.c:51 msgid "Chdir" msgstr "Canvia directori" -#: browser.c:50 browser.c:62 +#: browser.c:52 browser.c:64 msgid "Mask" msgstr "Màscara" -#: browser.c:58 +#: browser.c:60 msgid "List" msgstr "" -#: browser.c:59 +#: browser.c:61 msgid "Subscribe" msgstr "" -#: browser.c:60 +#: browser.c:62 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." -#: browser.c:61 curs_main.c:392 +#: browser.c:63 curs_main.c:398 msgid "Catchup" msgstr "" -#: browser.c:522 browser.c:1173 +#: browser.c:530 browser.c:1201 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "«%s» no és un directori." -#: browser.c:685 +#: browser.c:709 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" -#: browser.c:687 +#: browser.c:711 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». -#: browser.c:693 +#: browser.c:717 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Bústies d'entrada [%d]" -#: browser.c:699 +#: browser.c:723 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s" -#: browser.c:703 +#: browser.c:727 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s" -#: browser.c:716 +#: browser.c:740 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "No es pot adjuntar un directori!" -#: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330 +#: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361 msgid "No files match the file mask" msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." -#: browser.c:1046 +#: browser.c:1071 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." -#: browser.c:1065 +#: browser.c:1091 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." -#: browser.c:1085 +#: browser.c:1112 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP." -#: browser.c:1092 +#: browser.c:1119 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?" -#: browser.c:1105 +#: browser.c:1132 msgid "Mailbox deleted." msgstr "S'ha esborrat la bústia." -#: browser.c:1112 +#: browser.c:1139 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "No s'ha esborrat la bústia." -#: browser.c:1137 +#: browser.c:1164 msgid "Chdir to: " msgstr "Canvia al directori: " -#: browser.c:1161 browser.c:1227 +#: browser.c:1189 browser.c:1255 msgid "Error scanning directory." msgstr "Error en llegir el directori." -#: browser.c:1184 +#: browser.c:1212 msgid "File Mask: " msgstr "Màscara de fitxers: " -#: browser.c:1252 +#: browser.c:1280 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? " -#: browser.c:1255 +#: browser.c:1283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? " # ivb (2004/03/20) # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o -#: browser.c:1256 +#: browser.c:1284 msgid "dazn" msgstr "damn" -#: browser.c:1318 +#: browser.c:1349 msgid "New file name: " msgstr "Nom del nou fitxer: " -#: browser.c:1347 +#: browser.c:1378 msgid "Can't view a directory" msgstr "No es pot veure un directori." -#: browser.c:1364 +#: browser.c:1395 msgid "Error trying to view file" msgstr "Error en intentar veure el fitxer." -#: browser.c:1446 +#: browser.c:1477 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" -#: browser.c:1448 +#: browser.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." -#: browser.c:1465 +#: browser.c:1496 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." # Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb -#: buffy.c:515 +#: buffy.c:514 msgid "New mail in " msgstr "Hi ha correu nou en " -#: color.c:311 +#: color.c:312 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color." -#: color.c:317 +#: color.c:318 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: El color no existeix." -#: color.c:362 color.c:543 color.c:553 +#: color.c:363 color.c:544 color.c:554 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: L'objecte no existeix." # ivb (2001/11/18) # ivb «index» és una paraula clau. -#: color.c:368 +#: color.c:369 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»." -#: color.c:375 +#: color.c:376 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Manquen arguments." -#: color.c:534 +#: color.c:535 msgid "Missing arguments." msgstr "Manquen arguments." -#: color.c:570 color.c:580 +#: color.c:571 color.c:581 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: Manquen arguments." -#: color.c:605 +#: color.c:606 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: Manquen arguments." -#: color.c:624 +#: color.c:625 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: L'atribut no existeix." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709 +#: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713 msgid "too few arguments" msgstr "Manquen arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:671 hook.c:83 +#: color.c:672 hook.c:86 msgid "too many arguments" msgstr "Sobren arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:687 +#: color.c:688 msgid "default colors not supported" msgstr "Els colors per defecte no estan suportats." -#: commands.c:79 mbox.c:611 +#: commands.c:79 mbox.c:613 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!" @@ -400,7 +396,6 @@ msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!" msgid "Cannot create display filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització." -#. find out whether or not the verify signature #: commands.c:122 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?" @@ -409,118 +404,118 @@ msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?" msgid "Could not copy message" msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." -#: commands.c:185 +#: commands.c:193 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME." -#: commands.c:187 +#: commands.c:195 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent." -#: commands.c:191 commands.c:202 +#: commands.c:199 commands.c:210 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat." -#: commands.c:193 +#: commands.c:201 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME." -#: commands.c:199 +#: commands.c:207 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." -#: commands.c:204 +#: commands.c:212 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP." -#: commands.c:225 +#: commands.c:233 msgid "Command: " msgstr "Ordre: " -#: commands.c:244 recvcmd.c:137 +#: commands.c:252 recvcmd.c:140 msgid "Bounce message to: " msgstr "Redirigeix el missatge a: " -#: commands.c:246 recvcmd.c:139 +#: commands.c:254 recvcmd.c:142 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " -#: commands.c:259 recvcmd.c:147 +#: commands.c:267 recvcmd.c:150 msgid "Error parsing address!" msgstr "Error en interpretar l'adreça!" -#: commands.c:267 recvcmd.c:155 +#: commands.c:275 recvcmd.c:158 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l'interrogant. -#: commands.c:278 recvcmd.c:169 +#: commands.c:286 recvcmd.c:172 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l'interrogant. -#: commands.c:278 recvcmd.c:169 +#: commands.c:286 recvcmd.c:172 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s" -#: commands.c:293 recvcmd.c:184 +#: commands.c:300 recvcmd.c:187 msgid "Message not bounced." msgstr "No s'ha redirigit el missatge." -#: commands.c:293 recvcmd.c:184 +#: commands.c:300 recvcmd.c:187 msgid "Messages not bounced." msgstr "No s'han redirigit els missatges." -#: commands.c:303 recvcmd.c:201 +#: commands.c:310 recvcmd.c:204 msgid "Message bounced." msgstr "S'ha redirigit el missatge." -#: commands.c:303 recvcmd.c:201 +#: commands.c:310 recvcmd.c:204 msgid "Messages bounced." msgstr "S'han redirigit els missatges." -#: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419 +#: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426 msgid "Can't create filter process" msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre." -#: commands.c:449 +#: commands.c:456 msgid "Pipe to command: " msgstr "Redirigeix a l'ordre: " -#: commands.c:463 +#: commands.c:470 msgid "No printing command has been defined." msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió." -#: commands.c:468 +#: commands.c:475 msgid "Print message?" msgstr "Voleu imprimir el missatge?" -#: commands.c:468 +#: commands.c:475 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?" -#: commands.c:475 +#: commands.c:482 msgid "Message printed" msgstr "S'ha imprés el missatge." -#: commands.c:475 +#: commands.c:482 msgid "Messages printed" msgstr "S'han imprés els missatges." -#: commands.c:477 +#: commands.c:484 msgid "Message could not be printed" msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge." -#: commands.c:478 +#: commands.c:485 msgid "Messages could not be printed" msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges." -#: commands.c:488 +#: commands.c:495 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " @@ -528,7 +523,7 @@ msgstr "" "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)" "m?: " -#: commands.c:491 +#: commands.c:498 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " @@ -538,161 +533,136 @@ msgstr "" # ivb (2004/08/16) # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m -#: commands.c:492 +#: commands.c:499 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dortsfcmpa" -#: commands.c:548 +#: commands.c:555 msgid "Shell command: " msgstr "Ordre per l'intèrpret: " -#: commands.c:689 +#: commands.c:696 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia" -#: commands.c:690 +#: commands.c:697 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia" -#: commands.c:691 +#: commands.c:698 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia" -#: commands.c:692 +#: commands.c:699 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia" -#: commands.c:693 +#: commands.c:700 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Desa%s en la bústia" -#: commands.c:693 +#: commands.c:700 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Còpia%s en la bústia" -#: commands.c:694 +#: commands.c:701 msgid " tagged" msgstr " els marcats" -#: commands.c:759 +#: commands.c:766 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "S'està copiant en «%s»..." -#: commands.c:843 -#, fuzzy -msgid "Unable to create backup file" -msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer." - -#: commands.c:849 -#, fuzzy -msgid "Unable to open backup file for reading" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" - -#: commands.c:856 -#, fuzzy -msgid "Unable to open new file for writing" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" - -#: commands.c:863 -#, c-format -msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s" -msgstr "" - -#: commands.c:940 -#, c-format -msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s" -msgstr "" - -#: commands.c:1001 +#: commands.c:888 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?" -#: commands.c:1011 +#: commands.c:898 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»." -#: commands.c:1015 +#: commands.c:902 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s." -#: commands.c:1017 +#: commands.c:904 msgid "not converting" msgstr "es farà conversió" -#: commands.c:1017 +#: commands.c:904 msgid "converting" msgstr "no es farà conversió" -#: compose.c:53 +#: compose.c:56 msgid "There are no attachments." msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt." -#: compose.c:109 compose.c:122 +#: compose.c:113 compose.c:126 msgid "Send" msgstr "Envia" -#: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458 +#: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465 msgid "Abort" msgstr "Avorta" -#: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783 +#: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787 msgid "Attach file" msgstr "Ajunta fitxer" -#: compose.c:115 compose.c:127 +#: compose.c:119 compose.c:131 msgid "Descrip" msgstr "Descriu" -#: compose.c:164 +#: compose.c:167 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signa i xifra" -#: compose.c:166 +#: compose.c:169 msgid "Encrypt" msgstr "Xifra" -#: compose.c:168 +#: compose.c:171 msgid "Sign" msgstr "Signa" -#: compose.c:170 +#: compose.c:173 msgid "Clear" msgstr "En clar" -#: compose.c:176 +#: compose.c:179 msgid " (inline)" msgstr " (en línia)" -#: compose.c:178 +#: compose.c:181 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" # ivb (2001/11/19) # ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer... -#: compose.c:186 compose.c:191 +#: compose.c:189 compose.c:194 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " signa com a: " -#: compose.c:187 compose.c:192 +#: compose.c:190 compose.c:195 msgid "" msgstr "" -#: compose.c:199 +#: compose.c:202 msgid "Encrypt with: " msgstr "Xifra amb: " -#: compose.c:248 +#: compose.c:251 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!" @@ -700,69 +670,69 @@ msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!" # ivb (2001/11/19) # ivb ABREUJAR! # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació? -#: compose.c:254 +#: compose.c:257 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?" -#: compose.c:313 +#: compose.c:316 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Fitxers adjunts" -#: compose.c:340 +#: compose.c:343 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid." -#: compose.c:362 +#: compose.c:365 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt." # El primer camp és una capçalera de correu. ivb -#: compose.c:718 send.c:1543 +#: compose.c:722 send.c:1570 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»" -#: compose.c:800 +#: compose.c:803 msgid "Attaching selected files..." msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..." -#: compose.c:812 +#: compose.c:815 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!" -#: compose.c:835 +#: compose.c:838 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges" -#: compose.c:843 +#: compose.c:846 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges" -#: compose.c:894 +#: compose.c:897 msgid "No messages in that folder." msgstr "La carpeta no conté missatges." -#: compose.c:905 +#: compose.c:908 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!" -#: compose.c:935 +#: compose.c:936 msgid "Unable to attach!" msgstr "No s'ha pogut adjuntar!" -#: compose.c:985 +#: compose.c:986 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text." -#: compose.c:990 +#: compose.c:991 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual." -#: compose.c:992 +#: compose.c:993 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual." @@ -781,7 +751,7 @@ msgstr "Reanomena a: " # ivb (2001/11/19) # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error. -#: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820 +#: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" @@ -835,106 +805,105 @@ msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? " msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? " -#: compress.c:202 mbox.c:519 +#: compress.c:203 mbox.c:521 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "La bústia ha estat corrompuda!" -#: compress.c:229 +#: compress.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." -#: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586 +#: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!" -#: compress.c:253 +#: compress.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." -#: compress.c:264 +#: compress.c:265 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" -#: compress.c:348 compress.c:420 +#: compress.c:349 compress.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "S'està copiant en «%s»..." -#: compress.c:375 compress.c:450 +#: compress.c:376 compress.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "S'està copiant en «%s»..." -#: compress.c:380 +#: compress.c:381 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" -#: compress.c:422 +#: compress.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "S'està copiant en «%s»..." -#: compress.c:452 +#: compress.c:453 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" -#: compress.c:459 +#: compress.c:460 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" -#: crypt.c:65 +#: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (data actual: %c)" # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb -#: crypt.c:71 +#: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n" -#: crypt.c:87 +#: crypt.c:90 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau." -#: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536 +#: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539 msgid "Invoking PGP..." msgstr "S'està invocant PGP..." # S'ha intentat però ha fallat. ivb # ABREUJAT! ivb # No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME? -#: crypt.c:156 +#: crypt.c:159 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?" -#: crypt.c:158 send.c:1490 +#: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615 msgid "Mail not sent." msgstr "No s'ha enviat el missatge." -#: crypt.c:385 +#: crypt.c:388 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut." -#: crypt.c:588 crypt.c:627 +#: crypt.c:591 crypt.c:630 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n" -#. else ? -#: crypt.c:610 crypt.c:646 +#: crypt.c:613 crypt.c:649 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n" -#: crypt.c:762 +#: crypt.c:765 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" @@ -942,7 +911,7 @@ msgstr "" "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n" "\n" -#: crypt.c:779 +#: crypt.c:782 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" @@ -952,7 +921,7 @@ msgstr "" "[-- no és conegut! --]\n" "\n" -#: crypt.c:814 +#: crypt.c:817 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" @@ -961,8 +930,7 @@ msgstr "" "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n" "\n" -#. Now display the signed body -#: crypt.c:826 +#: crypt.c:829 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" @@ -970,7 +938,7 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n" "\n" -#: crypt.c:832 +#: crypt.c:835 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" @@ -978,7 +946,7 @@ msgstr "" "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n" "\n" -#: crypt.c:839 +#: crypt.c:842 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" @@ -986,66 +954,66 @@ msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades. --]\n" -#: cryptglue.c:81 +#: cryptglue.c:82 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support." msgstr "" -#: cryptglue.c:105 +#: cryptglue.c:106 #, fuzzy -msgid "Invoking SMIME..." +msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "S'està invocant PGP..." -#: crypt-gpgme.c:326 +#: crypt-gpgme.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" -#: crypt-gpgme.c:334 +#: crypt-gpgme.c:335 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:352 +#: crypt-gpgme.c:353 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245 +#: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" -#: crypt-gpgme.c:445 +#: crypt-gpgme.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" -#: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505 +#: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" -#: crypt-gpgme.c:561 +#: crypt-gpgme.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" -#: crypt-gpgme.c:598 +#: crypt-gpgme.c:599 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:607 +#: crypt-gpgme.c:608 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:617 +#: crypt-gpgme.c:618 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:658 +#: crypt-gpgme.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" @@ -1094,7 +1062,7 @@ msgstr "" msgid "A system error occurred" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826 +#: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Empremta digital: %s" @@ -1119,10 +1087,6 @@ msgstr "" msgid "Error getting key information: " msgstr "" -#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good -#. signature, so we display what a PGP user expects: The name, -#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or -#. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197 msgid "Good signature from: " msgstr "" @@ -1139,16 +1103,12 @@ msgstr "" msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" -#. can't decide (yellow) #: crypt-gpgme.c:1210 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Error en enviar el missatge." -#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids -#. such an attack by separating the meta information from the -#. data. -#: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900 +#: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" @@ -1157,7 +1117,7 @@ msgstr "" msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" -#: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913 +#: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" @@ -1173,16 +1133,16 @@ msgid "" "\n" msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n" -#: crypt-gpgme.c:1877 +#: crypt-gpgme.c:1878 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:1920 +#: crypt-gpgme.c:1921 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390 +#: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" @@ -1190,11 +1150,11 @@ msgstr "" "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392 +#: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" -#: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394 +#: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" @@ -1202,19 +1162,19 @@ msgstr "" "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417 +#: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n" -#: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421 +#: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" -#: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423 +#: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" -#: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451 +#: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" @@ -1222,7 +1182,7 @@ msgstr "" "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857 +#: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" @@ -1230,11 +1190,11 @@ msgstr "" "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871 +#: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2039 +#: crypt-gpgme.c:2040 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" @@ -1243,7 +1203,7 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882 +#: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" @@ -1251,226 +1211,223 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2062 +#: crypt-gpgme.c:2063 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902 +#: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2101 +#: crypt-gpgme.c:2102 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2102 +#: crypt-gpgme.c:2103 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2129 +#: crypt-gpgme.c:2130 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2130 +#: crypt-gpgme.c:2131 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2679 +#: crypt-gpgme.c:2678 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2681 +#: crypt-gpgme.c:2680 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2686 +#: crypt-gpgme.c:2685 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2758 +#: crypt-gpgme.c:2757 msgid " aka ......: " msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2758 +#: crypt-gpgme.c:2757 msgid "Name ......: " msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882 +#: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "No vàlid " -#: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903 +#: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "El mes no és vàlid: %s" -#: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915 +#: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "El mes no és vàlid: %s" -#: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928 +#: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930 +#: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934 +#: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Xifra" -#: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935 -#: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943 +#: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934 +#: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942 msgid ", " msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938 +#: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937 msgid "signing" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942 +#: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941 msgid "certification" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2853 +#: crypt-gpgme.c:2852 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2859 +#: crypt-gpgme.c:2858 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" -#. display only the short keyID -#: crypt-gpgme.c:2875 +#: crypt-gpgme.c:2874 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "ID de la clau: 0x%s" -#: crypt-gpgme.c:2878 +#: crypt-gpgme.c:2877 #, fuzzy msgid "[Revoked]" msgstr "Revocat " -#: crypt-gpgme.c:2886 +#: crypt-gpgme.c:2885 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Expirat " -#: crypt-gpgme.c:2890 +#: crypt-gpgme.c:2889 msgid "[Disabled]" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710 +#: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713 msgid "Can't create temporary file" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal." -#: crypt-gpgme.c:2971 +#: crypt-gpgme.c:2970 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "S'està connectant amb «%s»..." -#: crypt-gpgme.c:2994 +#: crypt-gpgme.c:2993 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" -#: crypt-gpgme.c:3002 +#: crypt-gpgme.c:3001 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556 +#: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID de la clau: 0x%s" -#: crypt-gpgme.c:3088 +#: crypt-gpgme.c:3087 #, fuzzy, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." -#: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179 +#: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204 +#: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:3270 +#: crypt-gpgme.c:3269 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "" "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades." -#: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488 -#: smime.c:422 +#: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491 +#: smime.c:433 msgid "Exit " msgstr "Ix " -#. __STRCAT_CHECKED__ -#: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424 +#: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435 msgid "Select " msgstr "Selecciona " -#. __STRCAT_CHECKED__ -#: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493 +#: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496 msgid "Check key " msgstr "Comprova clau " -#: crypt-gpgme.c:3321 +#: crypt-gpgme.c:3320 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." -#: crypt-gpgme.c:3323 +#: crypt-gpgme.c:3322 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." -#: crypt-gpgme.c:3325 +#: crypt-gpgme.c:3324 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." -#: crypt-gpgme.c:3327 +#: crypt-gpgme.c:3326 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." -#: crypt-gpgme.c:3330 +#: crypt-gpgme.c:3329 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:3332 +#: crypt-gpgme.c:3331 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576 +#: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada." @@ -1478,54 +1435,54 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat. -#: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588 +#: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat." # ivb (2002/02/02) # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!) # ivb Aquest ID té una validesa indefinida. -#: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592 +#: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595 msgid "ID has undefined validity." msgstr "L'ID té una validesa indefinida." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID no és vàlid. -#: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595 +#: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598 msgid "ID is not valid." msgstr "L'ID no és vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid. -#: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598 +#: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "L'ID és lleugerament vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors. -#: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603 +#: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Voleu realment usar la clau?" -#: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915 +#: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..." -#: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105 +#: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?" -#: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764 +#: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: " -#: crypt-gpgme.c:3833 +#: crypt-gpgme.c:3832 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " @@ -1533,12 +1490,12 @@ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " # ivb (2004/08/16) # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: crypt-gpgme.c:3834 +#: crypt-gpgme.c:3833 #, fuzzy msgid "esabpfc" msgstr "xsgaic" -#: crypt-gpgme.c:3838 +#: crypt-gpgme.c:3837 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " @@ -1546,28 +1503,24 @@ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " # ivb (2004/08/16) # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: crypt-gpgme.c:3839 +#: crypt-gpgme.c:3838 #, fuzzy msgid "esabmfc" msgstr "xsgaic" -#. sign (a)s -#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); -#. sign (a)s -#: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923 +#: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971 msgid "Sign as: " msgstr "Signa com a: " -#: curs_lib.c:188 +#: curs_lib.c:177 msgid "yes" msgstr "sí" -#: curs_lib.c:189 +#: curs_lib.c:178 msgid "no" msgstr "no" -#. restore blocking operation -#: curs_lib.c:278 +#: curs_lib.c:267 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" @@ -1575,326 +1528,325 @@ msgstr "Voleu abandonar Mutt?" # ivb (2001/12/08) # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis # ivb (mutt_socket) -> sense punt. -#: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313 +#: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314 msgid "unknown error" msgstr "Error desconegut" -#: curs_lib.c:389 +#: curs_lib.c:408 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." -#: curs_lib.c:431 +#: curs_lib.c:450 msgid " ('?' for list): " msgstr " («?» llista): " -#: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174 +#: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177 msgid "No mailbox is open." msgstr "No hi ha cap bústia oberta." -#: curs_main.c:58 curs_main.c:2166 +#: curs_main.c:63 curs_main.c:2194 msgid "There are no messages." msgstr "No hi ha cap missatge." -#: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42 +#: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "La bústia és de només lectura." -#: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874 +#: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges." -#: curs_main.c:62 +#: curs_main.c:67 msgid "No visible messages." msgstr "No hi ha cap missatge visible." -#: curs_main.c:235 +#: curs_main.c:247 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada." -#: curs_main.c:242 +#: curs_main.c:254 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la." -#: curs_main.c:246 +#: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta." -#: curs_main.c:373 curs_main.c:386 +#: curs_main.c:379 curs_main.c:392 msgid "Quit" msgstr "Ix" -#: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54 +#: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59 msgid "Save" msgstr "Desa" -#: curs_main.c:377 query.c:43 +#: curs_main.c:383 query.c:45 msgid "Mail" msgstr "Nou correu" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: curs_main.c:378 pager.c:1380 +#: curs_main.c:384 pager.c:1381 msgid "Reply" msgstr "Respon" -#: curs_main.c:379 +#: curs_main.c:385 msgid "Group" msgstr "Grup" -#: curs_main.c:390 pager.c:1387 +#: curs_main.c:396 pager.c:1388 msgid "Post" msgstr "" # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». -#: curs_main.c:391 pager.c:1388 +#: curs_main.c:397 pager.c:1389 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" -#: curs_main.c:490 +#: curs_main.c:496 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." -#: curs_main.c:494 +#: curs_main.c:500 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." -#: curs_main.c:500 +#: curs_main.c:506 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora." -#: curs_main.c:625 +#: curs_main.c:631 msgid "No tagged messages." msgstr "No hi ha cap missatge marcat." -#: curs_main.c:660 menu.c:872 +#: curs_main.c:666 menu.c:858 msgid "Nothing to do." msgstr "No hi ha res a fer." -#: curs_main.c:751 +#: curs_main.c:757 #, fuzzy -msgid "Enter Message-Id: " +msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Entreu l'ID de clau: " -#: curs_main.c:759 +#: curs_main.c:765 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" -#: curs_main.c:779 +#: curs_main.c:785 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." -#: curs_main.c:789 +#: curs_main.c:795 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" -#: curs_main.c:802 -msgid "No Message-Id. Unable to perform operation" +#: curs_main.c:808 +msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" -#: curs_main.c:822 +#: curs_main.c:828 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." -#: curs_main.c:853 +#: curs_main.c:859 msgid "Jump to message: " msgstr "Salta al missatge: " -#: curs_main.c:858 +#: curs_main.c:864 msgid "Argument must be a message number." msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge." -#: curs_main.c:886 +#: curs_main.c:892 msgid "That message is not visible." msgstr "Aqueix missatge no és visible." -#: curs_main.c:889 +#: curs_main.c:895 msgid "Invalid message number." msgstr "El número de missatge no és vàlid." -#: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143 +#: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Esborra" -#: curs_main.c:906 +#: curs_main.c:912 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:928 +#: curs_main.c:934 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." # ivb (2001/12/08) # ivb Nooop! Només mostra el límit actual. -#. i18n: ask for a limit to apply -#: curs_main.c:934 +#: curs_main.c:940 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Límit: %s" -#: curs_main.c:965 +#: curs_main.c:971 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limita als missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:995 +#: curs_main.c:992 +msgid "To view all messages, limit to \"all\"." +msgstr "" + +#: curs_main.c:1003 #, fuzzy msgid "Quit Mutt-ng?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" -#: curs_main.c:1071 +#: curs_main.c:1079 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marca els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491 -#: pager.c:2507 +#: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504 +#: pager.c:2520 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Recupera" -#: curs_main.c:1083 +#: curs_main.c:1091 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1092 +#: curs_main.c:1100 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1175 +#: curs_main.c:1183 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" -#: curs_main.c:1177 +#: curs_main.c:1185 msgid "Open mailbox" msgstr "Obri la bústia" -#: curs_main.c:1187 +#: curs_main.c:1195 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" -#: curs_main.c:1189 +#: curs_main.c:1197 msgid "Open newsgroup" msgstr "" -#: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556 +#: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "«%s» no és una bústia." -#: curs_main.c:1325 +#: curs_main.c:1337 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng without saving?" msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" -#: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825 -#: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033 +#: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837 +#: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034 msgid "Threading is not enabled." msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils." -#: curs_main.c:1369 +#: curs_main.c:1381 msgid "Thread broken" msgstr "" -#: curs_main.c:1390 +#: curs_main.c:1402 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" -#: curs_main.c:1393 +#: curs_main.c:1405 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant" -#: curs_main.c:1404 +#: curs_main.c:1416 msgid "Threads linked" msgstr "" -#: curs_main.c:1407 +#: curs_main.c:1419 msgid "No thread linked" msgstr "" -#: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447 +#: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459 msgid "You are on the last message." msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge." -#: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472 +#: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484 msgid "No undeleted messages." msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." -#: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488 +#: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500 msgid "You are on the first message." msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." -#: curs_main.c:1561 pattern.c:1304 +#: curs_main.c:1573 pattern.c:1369 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La recerca ha tornat al principi." -#: curs_main.c:1569 pattern.c:1315 +#: curs_main.c:1581 pattern.c:1380 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La recerca ha tornat al final." # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( -#: curs_main.c:1614 +#: curs_main.c:1626 msgid "No new messages" msgstr "No hi ha cap missatge nou" # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( -#: curs_main.c:1615 +#: curs_main.c:1627 msgid "No unread messages" msgstr "No hi ha cap missatge no llegit" -#: curs_main.c:1616 +#: curs_main.c:1628 msgid " in this limited view" msgstr " en aquesta vista limitada." -#: curs_main.c:1632 pager.c:2255 +#: curs_main.c:1644 pager.c:2268 msgid "Flagging" msgstr "" -#: curs_main.c:1665 pager.c:2472 +#: curs_main.c:1677 pager.c:2485 msgid "Toggling" msgstr "" -#: curs_main.c:1736 +#: curs_main.c:1748 msgid "No more threads." msgstr "No hi ha més fils." -#: curs_main.c:1739 +#: curs_main.c:1751 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vos trobeu en el primer fil." -#: curs_main.c:1811 +#: curs_main.c:1823 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "El fil conté missatges no llegits." -#: curs_main.c:1996 +#: curs_main.c:2008 msgid "Editing" msgstr "" -#: curs_main.c:2116 +#: curs_main.c:2144 msgid "Marking as read" msgstr "" -#: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185 +#: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" -#: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339 +#: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" -#. -#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only -#. * declared "static" (sigh) -#. -#: edit.c:38 +#: edit.c:40 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" @@ -1934,112 +1886,112 @@ msgstr "" "~?\t\tmostra aquest missatge\n" ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n" -#: edit.c:177 +#: edit.c:179 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n" -#: edit.c:307 +#: edit.c:309 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n" -#: edit.c:361 +#: edit.c:362 msgid "No mailbox.\n" msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n" -#: edit.c:365 +#: edit.c:366 msgid "Message contains:\n" msgstr "Contingut del missatge:\n" -#: edit.c:369 edit.c:423 +#: edit.c:370 edit.c:424 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuar)\n" -#: edit.c:381 +#: edit.c:382 msgid "missing filename.\n" msgstr "Manca un nom de fitxer.\n" -#: edit.c:400 +#: edit.c:401 msgid "No lines in message.\n" msgstr "El missatge no conté cap línia.\n" # El primer camp és una capçalera de correu. ivb -#: edit.c:416 +#: edit.c:417 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n" -#: edit.c:434 +#: edit.c:435 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n" -#: editmsg.c:68 +#: editmsg.c:70 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s." -#: editmsg.c:80 +#: editmsg.c:82 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s." -#: editmsg.c:99 +#: editmsg.c:101 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s." -#: editmsg.c:112 +#: editmsg.c:114 msgid "Message file is empty!" msgstr "El fitxer missatge és buit!" -#: editmsg.c:118 +#: editmsg.c:120 msgid "Message not modified!" msgstr "El missatge no ha estat modificat!" -#: editmsg.c:125 +#: editmsg.c:127 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s." -#: editmsg.c:131 editmsg.c:159 +#: editmsg.c:133 editmsg.c:161 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s." -#: editmsg.c:191 +#: editmsg.c:193 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s" # ivb (2001/12/08) # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. -#: flags.c:335 +#: flags.c:336 msgid "Set flag" msgstr "Quin senyalador voleu activar" # ivb (2001/12/08) # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. -#: flags.c:335 +#: flags.c:336 msgid "Clear flag" msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" -#: handler.c:1094 +#: handler.c:905 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n" -#: handler.c:1208 +#: handler.c:1019 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d" -#: handler.c:1219 +#: handler.c:1030 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n" -#: handler.c:1283 +#: handler.c:1094 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "" @@ -2049,96 +2001,96 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s -#: handler.c:1284 +#: handler.c:1095 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s" -#: handler.c:1312 +#: handler.c:1123 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n" -#: handler.c:1327 handler.c:1344 +#: handler.c:1138 handler.c:1155 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "" "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n" "[-- «%s» --]\n" -#: handler.c:1379 +#: handler.c:1190 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n" "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n" -#: handler.c:1396 +#: handler.c:1207 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "" "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n" "[-- " -#: handler.c:1402 +#: handler.c:1213 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(amb mida %s octets) " -#: handler.c:1404 +#: handler.c:1215 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "ha estat esborrat --]\n" -#: handler.c:1408 +#: handler.c:1219 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- amb data %s --]\n" -#: handler.c:1412 +#: handler.c:1223 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nom: %s --]\n" -#: handler.c:1423 handler.c:1437 +#: handler.c:1234 handler.c:1248 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n" -#: handler.c:1425 +#: handler.c:1236 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n" -#: handler.c:1442 +#: handler.c:1253 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n" "[-- no es suporta. --]\n" -#: handler.c:1556 +#: handler.c:1375 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!" -#: handler.c:1567 +#: handler.c:1386 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!" -#: handler.c:1601 +#: handler.c:1420 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" -#: handler.c:1659 +#: handler.c:1478 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». " -#: handler.c:1664 +#: handler.c:1483 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)" -#: handler.c:1666 +#: handler.c:1485 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)" @@ -2147,17 +2099,17 @@ msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)" msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer." -#: help.c:253 +#: help.c:255 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error." # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a un menú -> masculí. -#: help.c:293 +#: help.c:295 msgid "" msgstr "" -#: help.c:303 +#: help.c:305 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" @@ -2167,7 +2119,7 @@ msgstr "" "Vincles genèrics:\n" "\n" -#: help.c:307 +#: help.c:309 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" @@ -2179,34 +2131,30 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb El noms dels menús no estan traduïts. -#: help.c:315 +#: help.c:317 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Ajuda de «%s»" -#: hook.c:97 +#: hook.c:100 msgid "bad formatted command string" msgstr "" -#: hook.c:247 +#: hook.c:250 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»." -#: hook.c:257 +#: hook.c:260 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s" -#: hook.c:262 +#: hook.c:265 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»." -#: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391 -msgid "No authenticators available" -msgstr "No hi ha cap autenticador disponible." - #: imap/auth_anon.c:37 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "S'està autenticant (anònimament)..." @@ -2215,6 +2163,10 @@ msgstr "S'està autenticant (anònimament)..." msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "L'autenticació anònima ha fallat." +#: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385 +msgid "No authenticators available" +msgstr "No hi ha cap autenticador disponible." + #: imap/auth_cram.c:42 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..." @@ -2223,7 +2175,6 @@ msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..." msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat." -#. now begin login #: imap/auth_gss.c:98 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..." @@ -2236,33 +2187,33 @@ msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat." msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor." -#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238 +#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228 msgid "Logging in..." msgstr "S'està entrant..." -#: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276 +#: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270 msgid "Login failed." msgstr "L'entrada ha fallat." -#: imap/auth_sasl.c:109 +#: imap/auth_sasl.c:90 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "S'està autenticant (%s)..." -#: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165 +#: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152 msgid "SASL authentication failed." msgstr "L'autenticació SASL ha fallat." -#: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544 +#: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid." -#: imap/browse.c:86 +#: imap/browse.c:87 msgid "Getting namespaces..." msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..." -#: imap/browse.c:96 +#: imap/browse.c:97 msgid "Getting folder list..." msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..." @@ -2297,93 +2248,94 @@ msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." msgid "Mailbox renamed." msgstr "S'ha creat la bústia." -#. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx); -#: imap/command.c:286 +#: imap/command.c:289 msgid "Mailbox closed" msgstr "S'ha tancat la bústia." -#. something is wrong because the server reported fewer messages -#. * than we previously saw -#. -#: imap/command.c:327 +#: imap/command.c:330 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!" -#: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045 +#: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..." -#: imap/imap.c:321 +#: imap/imap.c:323 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell." -#: imap/imap.c:394 +#: imap/imap.c:396 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" -#: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271 +#: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?" -#: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293 +#: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS." -#: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311 +#: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" -#: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826 +#: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." -#: imap/imap.c:698 +#: imap/imap.c:696 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Error en obrir la bústia." -#: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229 +#: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Voleu crear «%s»?" -#: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438 +#: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..." -#: imap/imap.c:996 +#: imap/imap.c:994 msgid "Expunge failed" msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges." -#: imap/imap.c:1008 +#: imap/imap.c:1006 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]" -#: imap/imap.c:1037 +#: imap/imap.c:1035 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..." -#: imap/imap.c:1042 +#: imap/imap.c:1040 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." -#: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081 +#: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079 msgid "CLOSE failed" msgstr "Ha fallat «CLOSE»." -#: imap/imap.c:1314 +#: imap/imap.c:1303 +#, c-format +msgid "Header search without header name: %s" +msgstr "" + +#: imap/imap.c:1446 msgid "Bad mailbox name" msgstr "El nom de la bústia no és vàlid." -#: imap/imap.c:1337 +#: imap/imap.c:1469 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "S'està subscrivint a «%s»..." -#: imap/imap.c:1339 +#: imap/imap.c:1471 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." @@ -2391,159 +2343,176 @@ msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? -#: imap/imap.c:1518 +#: imap/imap.c:1650 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" -#. Unable to fetch headers for lower versions -#: imap/message.c:95 +#: imap/message.c:97 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP." -#: imap/message.c:105 +#: imap/message.c:107 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." -#: imap/message.c:130 +#: imap/message.c:132 #, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]" -#: imap/message.c:196 pop/pop.c:196 +#: imap/message.c:199 pop/pop.c:204 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" -#: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324 +#: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371 msgid "Fetching message..." msgstr "S'està recollint el missatge..." -#: imap/message.c:389 pop/pop.c:357 +#: imap/message.c:393 pop/pop.c:365 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." -#: imap/message.c:551 -msgid "Uploading message ..." +#: imap/message.c:531 +#, fuzzy +msgid "Uploading message..." msgstr "S'està penjant el missatge..." -#: imap/message.c:663 +#: imap/message.c:675 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..." -#: imap/message.c:666 +#: imap/message.c:678 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..." -#: imap/util.c:178 +#: imap/util.c:179 msgid "Continue?" msgstr "Voleu continuar?" -#: init.c:203 +#: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739 +#, fuzzy, c-format +msgid "'%s' is invalid for $%s" +msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." + +#: init.c:405 +#, c-format +msgid "%s: Unknown type." +msgstr "%s: El tipus no és conegut." + +#: init.c:690 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s" -#: init.c:384 +#: init.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "ifdef: too few arguments" msgstr "%s: Manquen arguments." -#: init.c:386 +#: init.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "ifndef: too few arguments" msgstr "mono: Manquen arguments." -#: init.c:498 +#: init.c:983 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." -#: init.c:500 +#: init.c:985 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." -#: init.c:691 +#: init.c:1236 +#, fuzzy +msgid "attachments: no disposition" +msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" + +#: init.c:1273 +#, fuzzy +msgid "attachments: invalid disposition" +msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" + +#: init.c:1286 +#, fuzzy +msgid "unattachments: no disposition" +msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" + +#: init.c:1309 +msgid "unattachments: invalid disposition" +msgstr "" + +#: init.c:1417 msgid "alias: no address" msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça." -#: init.c:732 +#: init.c:1458 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n" -#: init.c:802 +#: init.c:1529 msgid "invalid header field" msgstr "El camp de capçalera no és vàlid." -#: init.c:849 +#: init.c:1685 +#, c-format +msgid "" +"Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" +"Please report this error: \"%s\"\n" +msgstr "" + +#: init.c:1752 init.c:1766 #, c-format -msgid "%s: unknown sorting method" -msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut." +msgid "'%d' is invalid for $%s" +msgstr "" -#: init.c:952 +#: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65 #, c-format -msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" -msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n" +msgid "Not available in this menu." +msgstr "No es troba disponible en aquest menú." -#: init.c:1014 +#: init.c:1878 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: La variable no és coneguda." -#: init.c:1021 +#: init.c:1885 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés." -#: init.c:1026 +#: init.c:1890 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "El valor usat en «reset» no és permés." -# ivb (2001/11/24) -# ivb Es refereix a una variable lògica. -#: init.c:1059 -#, c-format -msgid "%s is set" -msgstr "«%s» està activada." - -# ivb (2001/11/24) -# ivb Es refereix a una variable lògica. -#: init.c:1059 -#, c-format -msgid "%s is unset" -msgstr "«%s» no està activada." - -#: init.c:1230 -#, c-format -msgid "%s: invalid mailbox type" -msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid." - -#: init.c:1253 init.c:1292 -#, c-format -msgid "%s: invalid value" -msgstr "%s: El valor no és vàlid." +#: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994 +#, fuzzy, c-format +msgid "$%s is read-only" +msgstr "La bústia és de només lectura." -#: init.c:1329 -#, c-format -msgid "%s: Unknown type." -msgstr "%s: El tipus no és conegut." +#: init.c:2027 +#, fuzzy, c-format +msgid "'%s' is invalid for $%s\n" +msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: init.c:1357 +#: init.c:2043 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: El tipus no és conegut." -#: init.c:1416 +#: init.c:2102 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Error en «%s», línia %d: %s" -#: init.c:1438 +#: init.c:2124 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Hi ha errors en «%s»." @@ -2551,3102 +2520,3161 @@ msgstr "source: Hi ha errors en «%s»." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors. -#: init.c:1439 +#: init.c:2125 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura." -#: init.c:1456 +#: init.c:2142 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Error en «%s»." -#: init.c:1508 +#: init.c:2196 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: L'ordre no és coneguda." -#: init.c:1879 +#: init.c:2541 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" -#: init.c:1925 +#: init.c:2601 msgid "unable to determine home directory" msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari." -#: init.c:1932 +#: init.c:2608 msgid "unable to determine username" msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari." -#: init.c:2150 +#: init.c:2826 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" -#: init.c:2157 +#: init.c:2837 #, c-format -msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n" +msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" -#: keymap.c:431 +#: keymap.c:435 msgid "Macro loop detected." msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros." -#: keymap.c:637 keymap.c:645 +#: keymap.c:641 keymap.c:649 msgid "Key is not bound." msgstr "La tecla no està vinculada." -#: keymap.c:650 +#: keymap.c:654 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda." -#: keymap.c:661 +#: keymap.c:665 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: Sobren arguments." -#: keymap.c:689 +#: keymap.c:693 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: El menú no existeix." -#: keymap.c:703 +#: keymap.c:707 msgid "null key sequence" msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla." -#: keymap.c:788 +#: keymap.c:792 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: Sobren arguments." -#: keymap.c:805 +#: keymap.c:809 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa." -#: keymap.c:833 +#: keymap.c:837 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida." -#: keymap.c:841 +#: keymap.c:845 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: Sobren arguments." -#: keymap.c:873 +#: keymap.c:877 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: Manquen arguments." -#: keymap.c:891 +#: keymap.c:895 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: La funció no existeix." -#: keymap.c:912 +#: keymap.c:916 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): " -#: keymap.c:916 +#: keymap.c:920 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d" -# ivb (2001/11/24) -# ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver -# ivb restriccions de longitud. -#: keymap_alldefs.h:5 -msgid "null operation" -msgstr "l'operació nuŀla" - -#: keymap_alldefs.h:6 -msgid "end of conditional execution (noop)" -msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)" - -#: keymap_alldefs.h:7 -msgid "force viewing of attachment using mailcap" -msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»" - -#: keymap_alldefs.h:8 -msgid "view attachment as text" -msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text" - -#: keymap_alldefs.h:9 -msgid "Toggle display of subparts" -msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts" - -#: keymap_alldefs.h:10 -msgid "move to the bottom of the page" -msgstr "va al final de la pàgina" - -#: keymap_alldefs.h:11 -msgid "remail a message to another user" -msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari" - -#: keymap_alldefs.h:12 -msgid "select a new file in this directory" -msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori" - -#: keymap_alldefs.h:13 -msgid "view file" -msgstr "mostra un fitxer" - -#: keymap_alldefs.h:14 -msgid "display the currently selected file's name" -msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment" - -#: keymap_alldefs.h:15 +#: main.c:89 #, fuzzy -msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" -msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)" +msgid "" +"To contact the developers, please mail to .\n" +"To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" +"To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" +msgstr "" +"Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n" +". Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n" +"flea(1).\n" -#: keymap_alldefs.h:16 +#: main.c:94 #, fuzzy -msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" -msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)" - -#: keymap_alldefs.h:17 -msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" +msgid "" +"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" +"Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n" +"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" +"under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" msgstr "" -"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en " -"IMAP)" +"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n" +"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més " +"detalls.\n" +"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n" +"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n" -#: keymap_alldefs.h:18 -msgid "list mailboxes with new mail" -msgstr "llista les bústies amb correu nou" +#: main.c:100 +msgid "" +"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" +"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" +"Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" +"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" +"Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" +"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" +"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:19 -msgid "mark all articles in newsgroup as read" +#: main.c:109 +msgid "" +"Copyright (C) 2005:\n" +" Parts were written/modified by:\n" +" Andreas Krennmair \n" +" Nico Golde \n" +" Rocco Rutte \n" +"\n" +"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" +"fixes, and suggestions." msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:20 -msgid "change directories" -msgstr "canvia de directori" +#: main.c:119 +msgid "" +"\n" +" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +" (at your option) any later version.\n" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:21 -msgid "check mailboxes for new mail" -msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies" +#: main.c:126 +msgid "" +" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +" GNU General Public License for more details.\n" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:22 -msgid "attach a file(s) to this message" -msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge" +#: main.c:132 +msgid "" +" You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +" along with this program; if not, write to the Free Software\n" +" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" +"1301, USA.\n" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:23 -msgid "attach message(s) to this message" -msgstr "adjunta missatges a aquest missatge" +#: main.c:149 +msgid "" +"usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " +" ]\n" +" muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " +"[...]\n" +" muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " +"[...]\n" +" muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:24 +#: main.c:154 #, fuzzy -msgid "attach newsmessage(s) to this message" -msgstr "adjunta missatges a aquest missatge" - -#: keymap_alldefs.h:25 -msgid "edit the BCC list" -msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)" - -#: keymap_alldefs.h:26 -msgid "edit the CC list" -msgstr "edita la llista de còpia (Cc)" +msgid "" +" muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" +" muttng [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " +"[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" +" muttng [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" +" muttng -v[v]\n" +"\n" +"options:\n" +" -A \texpand the given alias\n" +" -a \tattach a file to the message\n" +" -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" +" -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" +msgstr "" +"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n" +" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n" +" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n" +" mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n" +" [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] " +"ADREÇA...\n" +" mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n" +" mutt -v[v]\n" +"\n" +"Opcions:\n" +" -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n" +" -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n" +" -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n" +" -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n" +" -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la " +"inicialització.\n" +" -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n" +" -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n" +" -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i " +"el\n" +" cos.\n" +" -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n" +" -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n" +" -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n" +" -p Recupera un missatge posposat.\n" +" -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n" +" -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n" +" -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n" +" -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n" +" -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n" +" -y Selecciona una bústia de la vostra llista " +"«mailboxes».\n" +" -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n" +" -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n" +" immediatament si no n'hi ha cap.\n" +" -h Mostra aquest missatge d'ajuda." -#: keymap_alldefs.h:27 -msgid "edit attachment description" -msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" +#: main.c:166 +msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttngdebug0" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:28 -msgid "edit attachment transfer-encoding" -msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt" +#: main.c:168 +msgid "" +" -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" +" -f \tspecify which mailbox to read\n" +" -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" +" -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" +" -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" +" -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" +" -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:29 -msgid "enter a file to save a copy of this message in" -msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge" +#: main.c:176 +msgid "" +" -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" +" -m \tspecify a default mailbox type\n" +" -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" +" -p\t\trecall a postponed message\n" +" -Q \tquery a configuration variable\n" +" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" +" -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:30 -msgid "edit the file to be attached" -msgstr "edita un fitxer adjunt" +#: main.c:184 +msgid "" +" -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" +" -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" +" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" +" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" +" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" +" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" +" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" +" -h\t\tthis help message" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:31 -msgid "edit the from field" -msgstr "edita el camp de remitent (From)" +#: main.c:263 +#, fuzzy +msgid "Compile Options:" +msgstr "" +"\n" +"Opcions de compiŀlació:" -#: keymap_alldefs.h:32 -msgid "edit the message with headers" -msgstr "edita el missatge amb capçaleres" +#: main.c:490 +msgid "Built-In Defaults:" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:33 -msgid "edit the message" -msgstr "edita el missatge" +#: main.c:518 +msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:34 -msgid "edit attachment using mailcap entry" -msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" +#: main.c:537 +msgid "Error initializing terminal." +msgstr "Error en inicialitzar el terminal." -#: keymap_alldefs.h:35 -#, fuzzy -msgid "edit the newsgroups list" -msgstr "edita la llista de còpia (Cc)" - -#: keymap_alldefs.h:36 -msgid "edit the Reply-To field" -msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)" - -#: keymap_alldefs.h:37 -#, fuzzy -msgid "edit the Followup-To field" -msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)" +# ivb (2001/11/27) +# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. +#: main.c:830 +#, c-format +msgid "%s does not exist. Create it?" +msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?" -#: keymap_alldefs.h:38 -#, fuzzy -msgid "edit the X-Comment-To field" -msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)" +#: main.c:834 +#, c-format +msgid "Can't create %s: %s." +msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s." -#: keymap_alldefs.h:39 -msgid "edit the subject of this message" -msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)" +#: main.c:874 +msgid "No recipients specified.\n" +msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n" -#: keymap_alldefs.h:40 -msgid "edit the TO list" -msgstr "edita la llista de destinataris (To)" +#: main.c:950 +#, c-format +msgid "%s: unable to attach file.\n" +msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n" -#: keymap_alldefs.h:41 -msgid "create a new mailbox (IMAP only)" -msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)" +#: main.c:967 +msgid "No mailbox with new mail." +msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: keymap_alldefs.h:42 -msgid "edit attachment content type" -msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt" +#: main.c:986 +msgid "No incoming mailboxes defined." +msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada." -#: keymap_alldefs.h:43 -msgid "get a temporary copy of an attachment" -msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt" +#: main.c:1021 +msgid "Mailbox is empty." +msgstr "La bústia és buida." -#: keymap_alldefs.h:44 -msgid "run ispell on the message" -msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge" +#: mbox.c:137 mbox.c:286 +#, c-format +msgid "Reading %s... %d (%d%%)" +msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)" -#: keymap_alldefs.h:45 -msgid "compose new attachment using mailcap entry" -msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" +#: mbox.c:158 mbox.c:212 +msgid "Mailbox is corrupt!" +msgstr "La bústia és corrupta!" -#: keymap_alldefs.h:46 -msgid "toggle recoding of this attachment" -msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat" +#: mbox.c:579 mbox.c:816 +msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" +msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!" -#: keymap_alldefs.h:47 -msgid "save this message to send later" -msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant" +# ivb (2001/11/27) +# ivb Cal mantenir el missatge curt. +# ivb ABREUJAT! +#: mbox.c:630 +msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" +msgstr "" +"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)" -#: keymap_alldefs.h:48 -msgid "rename/move an attached file" -msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt" +#: mbox.c:667 +#, c-format +msgid "Writing messages... %d (%d%%)" +msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)" -#: keymap_alldefs.h:49 -msgid "send the message" -msgstr "envia el missatge" +#: mbox.c:770 +msgid "Committing changes..." +msgstr "S'estan realitzant els canvis..." -#: keymap_alldefs.h:50 -msgid "toggle disposition between inline/attachment" -msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt" +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s». +#: mbox.c:801 +#, c-format +msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" +msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»." -#: keymap_alldefs.h:51 -msgid "toggle whether to delete file after sending it" -msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat" +#: mbox.c:859 +msgid "Could not reopen mailbox!" +msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!" -#: keymap_alldefs.h:52 -msgid "update an attachment's encoding info" -msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge" +#: mbox.c:914 +msgid "Reopening mailbox..." +msgstr "S'està reobrint la bústia..." -#: keymap_alldefs.h:53 -msgid "write the message to a folder" -msgstr "escriu el missatge en una carpeta" +#: mbox.c:1128 +msgid "Can't write message" +msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge." -#: keymap_alldefs.h:54 -msgid "copy a message to a file/mailbox" -msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia" +#: menu.c:417 +msgid "Jump to: " +msgstr "Salta a: " -#: keymap_alldefs.h:55 -msgid "create an alias from a message sender" -msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge" +#: menu.c:424 +msgid "Invalid index number." +msgstr "El número d'índex no és vàlid." -#: keymap_alldefs.h:56 -msgid "move entry to bottom of screen" -msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla" +#: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565 +#: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990 +msgid "No entries." +msgstr "No hi ha cap entrada." -#: keymap_alldefs.h:57 -msgid "move entry to middle of screen" -msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla" +#: menu.c:446 +msgid "You cannot scroll down farther." +msgstr "No podeu baixar més." -#: keymap_alldefs.h:58 -msgid "move entry to top of screen" -msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla" +#: menu.c:463 +msgid "You cannot scroll up farther." +msgstr "No podeu pujar més." -#: keymap_alldefs.h:59 -msgid "make decoded (text/plain) copy" -msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge" +#: menu.c:500 +msgid "You are on the first page." +msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina." -#: keymap_alldefs.h:60 -msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" -msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra" +#: menu.c:501 +msgid "You are on the last page." +msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina." -#: keymap_alldefs.h:61 -msgid "delete the current entry" -msgstr "esborra l'entrada actual" +#: menu.c:618 +msgid "You are on the last entry." +msgstr "Vos trobeu en l'última entrada." -#: keymap_alldefs.h:62 -msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" -msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)" +#: menu.c:628 +msgid "You are on the first entry." +msgstr "Vos trobeu en la primera entrada." -#: keymap_alldefs.h:63 -msgid "delete all messages in subthread" -msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil" +#: menu.c:686 pattern.c:1314 +msgid "Search for: " +msgstr "Cerca: " -#: keymap_alldefs.h:64 -msgid "delete all messages in thread" -msgstr "esborra tots els missatges d'un fil" +#: menu.c:687 pattern.c:1315 +msgid "Reverse search for: " +msgstr "Cerca cap enrere: " -#: keymap_alldefs.h:65 -msgid "display full address of sender" -msgstr "mostra l'adreça completa del remitent" +#: menu.c:695 pattern.c:1346 +msgid "No search pattern." +msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca." -#: keymap_alldefs.h:66 -msgid "display message and toggle header weeding" -msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera" +#: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414 +msgid "Not found." +msgstr "No s'ha trobat." -#: keymap_alldefs.h:67 -msgid "display a message" -msgstr "mostra un missatge" +#: menu.c:845 +msgid "No tagged entries." +msgstr "No hi ha cap entrada marcada." -#: keymap_alldefs.h:68 -msgid "edit the raw message" -msgstr "edita un missatge en brut" +#: menu.c:950 +msgid "Search is not implemented for this menu." +msgstr "No es pot cercar en aquest menú." -#: keymap_alldefs.h:69 -msgid "delete the char in front of the cursor" -msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor" +#: menu.c:955 +msgid "Jumping is not implemented for dialogs." +msgstr "No es pot saltar en un diàleg." -#: keymap_alldefs.h:70 -msgid "move the cursor one character to the left" -msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra" +#: menu.c:993 +msgid "Tagging is not supported." +msgstr "No es pot marcar." -#: keymap_alldefs.h:71 -msgid "move the cursor to the beginning of the word" -msgstr "mou el cursor al començament de la paraula" +#: mh.c:639 mh.c:881 +#, c-format +msgid "Reading %s... %d" +msgstr "S'està llegint «%s»... %d" -#: keymap_alldefs.h:72 -msgid "jump to the beginning of the line" -msgstr "salta al començament de la línia" +#: mh.c:1153 +msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" +msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer." -# ivb (2001/12/07) -# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». -#: keymap_alldefs.h:73 -msgid "cycle among incoming mailboxes" -msgstr "canvia entre les bústies d'entrada" +#: muttlib.c:829 +msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" +msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]" -#: keymap_alldefs.h:74 -msgid "complete filename or alias" -msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies" +# (s)í, (n)o, (t)ots ivb +#: muttlib.c:830 +msgid "yna" +msgstr "snt" -#: keymap_alldefs.h:75 -msgid "complete address with query" -msgstr "completa una adreça fent una consulta" +#: muttlib.c:847 +msgid "File is a directory, save under it?" +msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?" -#: keymap_alldefs.h:76 -msgid "delete the char under the cursor" -msgstr "esborra el caràcter sota el cursor" +#: muttlib.c:853 +msgid "File under directory: " +msgstr "Fitxer a sota del directori: " -#: keymap_alldefs.h:77 -msgid "jump to the end of the line" -msgstr "salta al final de la línia" +#: muttlib.c:864 +msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" +msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?" -#: keymap_alldefs.h:78 -msgid "move the cursor one character to the right" -msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta" +# ivb (2001/11/27) +# ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla +#: muttlib.c:864 +msgid "oac" +msgstr "sac" -#: keymap_alldefs.h:79 -msgid "move the cursor to the end of the word" -msgstr "mou el cursor al final de la paraula" +#: muttlib.c:1183 +msgid "Can't save message to POP mailbox." +msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP." -#: keymap_alldefs.h:80 -msgid "scroll down through the history list" -msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial" +#: muttlib.c:1191 +#, fuzzy +msgid "Can't save message to newsserver." +msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP." -#: keymap_alldefs.h:81 -msgid "scroll up through the history list" -msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial" +#: muttlib.c:1201 +#, c-format +msgid "Append messages to %s?" +msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?" -#: keymap_alldefs.h:82 -msgid "delete chars from cursor to end of line" -msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia" +#: muttlib.c:1211 +#, c-format +msgid "%s is not a mailbox!" +msgstr "«%s» no és una bústia!" -#: keymap_alldefs.h:83 -msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" -msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula" +#: mutt_libesmtp.c:57 +#, fuzzy, c-format +msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." +msgstr "No es pot marcar." -#: keymap_alldefs.h:84 -msgid "delete all chars on the line" -msgstr "esborra tots els caràcters de la línia" +#: mutt_libesmtp.c:180 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error verifying certificate: %s" +msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" -#: keymap_alldefs.h:85 -msgid "delete the word in front of the cursor" -msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor" +#: mutt_libesmtp.c:183 +#, c-format +msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:86 -msgid "quote the next typed key" -msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació" +#: mutt_libesmtp.c:205 +#, c-format +msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted." +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:87 -msgid "transpose character under cursor with previous" -msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior" +#: mutt_libesmtp.c:210 +msgid "Using TLS" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:88 -msgid "capitalize the word" -msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula" +#: mutt_libesmtp.c:222 +msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted." +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:89 -msgid "convert the word to lower case" -msgstr "converteix la paraula a minúscules" +#: mutt_libesmtp.c:228 +msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted." +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:90 -msgid "convert the word to upper case" -msgstr "converteix la paraula a majúscules" +#: mutt_libesmtp.c:234 +msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted." +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:91 -msgid "enter a muttrc command" -msgstr "executa una ordre de «muttrc»" +#: mutt_libesmtp.c:248 +#, c-format +msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored." +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:92 -msgid "enter a file mask" -msgstr "estableix una màscara de fitxers" +#: mutt_libesmtp.c:294 +#, fuzzy, c-format +msgid "'%s' is invalid for %s" +msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: keymap_alldefs.h:93 -msgid "exit this menu" -msgstr "abandona aquest menú" +#: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135 +#, c-format +msgid "Connection to %s closed" +msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." -#: keymap_alldefs.h:94 -msgid "filter attachment through a shell command" -msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret" +#: mutt_socket.c:247 +msgid "SSL is unavailable." +msgstr "SSL no es troba disponible." -#: keymap_alldefs.h:95 -msgid "move to the first entry" -msgstr "va a la primera entrada" +#: mutt_socket.c:276 +msgid "Preconnect command failed." +msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." -#: keymap_alldefs.h:96 -msgid "toggle a message's 'important' flag" -msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge" +#: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357 +#, c-format +msgid "Error talking to %s (%s)" +msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." -# ivb (2001/12/07) -# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». -#: keymap_alldefs.h:97 -#, fuzzy -msgid "followup to newsgroup" -msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" +#: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448 +#, c-format +msgid "Bad IDN \"%s\"." +msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" -#: keymap_alldefs.h:98 -msgid "forward to newsgroup" -msgstr "" +#: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455 +#, c-format +msgid "Looking up %s..." +msgstr "S'està cercant «%s»..." -#: keymap_alldefs.h:99 -msgid "forward a message with comments" -msgstr "reenvia un missatge amb comentaris" +#: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461 +#, c-format +msgid "Could not find the host \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»." -#: keymap_alldefs.h:100 -msgid "select the current entry" -msgstr "selecciona l'entrada actual" +#: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470 +#, c-format +msgid "Connecting to %s..." +msgstr "S'està connectant amb «%s»..." -#: keymap_alldefs.h:101 -#, fuzzy -msgid "get all children of the current message" -msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." +#: mutt_socket.c:490 +#, c-format +msgid "Could not connect to %s (%s)." +msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)." -#: keymap_alldefs.h:102 -#, fuzzy -msgid "get message with Message-Id" -msgstr "edita el missatge amb capçaleres" +#: mutt_ssl.c:166 +msgid "Failed to find enough entropy on your system" +msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema." -#: keymap_alldefs.h:103 -#, fuzzy -msgid "get parent of the current message" -msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." +#: mutt_ssl.c:191 +#, c-format +msgid "Filling entropy pool: %s...\n" +msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n" -#: keymap_alldefs.h:104 -msgid "reply to all recipients" -msgstr "respon a tots els destinataris" +#: mutt_ssl.c:197 +#, c-format +msgid "%s has insecure permissions!" +msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!" -#: keymap_alldefs.h:105 -msgid "scroll down 1/2 page" -msgstr "avança mitja pàgina" +#: mutt_ssl.c:217 +msgid "SSL disabled due the lack of entropy" +msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia." -#: keymap_alldefs.h:106 -msgid "scroll up 1/2 page" -msgstr "endarrereix mitja pàgina" +#: mutt_ssl.c:308 +msgid "I/O error" +msgstr "Error d'E/S" -#: keymap_alldefs.h:107 -msgid "this screen" -msgstr "mostra aquesta pantalla" +#: mutt_ssl.c:317 +#, c-format +msgid "SSL failed: %s" +msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." -#: keymap_alldefs.h:108 -msgid "jump to an index number" -msgstr "salta a un número d'índex" +#: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479 +#: mutt_ssl_gnutls.c:505 +msgid "Unable to get certificate from peer" +msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor." -#: keymap_alldefs.h:109 -msgid "move to the last entry" -msgstr "va a l'última entrada" +#: mutt_ssl.c:333 +#, c-format +msgid "SSL connection using %s (%s)" +msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." -#: keymap_alldefs.h:110 -msgid "reply to specified mailing list" -msgstr "respon a la llista de correu indicada" +# ivb (2001/12/02) +# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, +# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari. +#: mutt_ssl.c:415 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut/da" -#: keymap_alldefs.h:111 -#, fuzzy -msgid "load active file from NNTP server" -msgstr "obté el correu d'un servidor POP" +#: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363 +#, c-format +msgid "[unable to calculate]" +msgstr "[no s'ha pogut calcular]" -#: keymap_alldefs.h:112 -msgid "execute a macro" -msgstr "executa una macro" +#: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385 +msgid "[invalid date]" +msgstr "[la data no és vàlida]" -#: keymap_alldefs.h:113 -msgid "compose a new mail message" -msgstr "redacta un nou missatge de correu" +#: mutt_ssl.c:526 +msgid "Server certificate is not yet valid" +msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: keymap_alldefs.h:114 -msgid "break the thread in two" -msgstr "" +#: mutt_ssl.c:532 +msgid "Server certificate has expired" +msgstr "El certificat del servidor ha expirat." -#: keymap_alldefs.h:115 -msgid "open a different folder" -msgstr "obri una carpeta diferent" +#: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596 +msgid "This certificate belongs to:" +msgstr "Aquest certificat pertany a:" -#: keymap_alldefs.h:116 -msgid "open a different folder in read only mode" -msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura" +#: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641 +msgid "This certificate was issued by:" +msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:" -#: keymap_alldefs.h:117 -#, fuzzy -msgid "open a different newsgroup" -msgstr "obri una carpeta diferent" +# ivb (2001/12/08) +# ivb A continuació ve el rang de validesa. +#: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686 +#, c-format +msgid "This certificate is valid" +msgstr "Aquest certificat té validesa" -#: keymap_alldefs.h:118 -#, fuzzy -msgid "open a different newsgroup in read only mode" -msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura" +#: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689 +#, c-format +msgid " from %s" +msgstr " des de %s" -#: keymap_alldefs.h:119 -msgid "clear a status flag from a message" -msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge" +#: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693 +#, c-format +msgid " to %s" +msgstr " fins a %s" -#: keymap_alldefs.h:120 -msgid "delete messages matching a pattern" -msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró" +#: mutt_ssl.c:623 +#, c-format +msgid "Fingerprint: %s" +msgstr "Empremta digital: %s" -#: keymap_alldefs.h:121 -#, fuzzy -msgid "reconstruct thread containing current message" -msgstr "El fil conté missatges no llegits." +#: mutt_ssl.c:625 +msgid "SSL Certificate check" +msgstr "Comprovació del certificat SSL" -#: keymap_alldefs.h:122 -msgid "force retrieval of mail from IMAP server" -msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP" +#: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736 +msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" +msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre" -#: keymap_alldefs.h:123 -msgid "retrieve mail from POP server" -msgstr "obté el correu d'un servidor POP" +# ivb (2001/11/27) +# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre +#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737 +msgid "roa" +msgstr "rus" -#: keymap_alldefs.h:124 -msgid "move to the first message" -msgstr "va al primer missatge" +#: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740 +msgid "(r)eject, accept (o)nce" +msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta" -#: keymap_alldefs.h:125 -msgid "move to the last message" -msgstr "va a l'últim missatge" +# ivb (2001/11/27) +# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta +#: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741 +msgid "ro" +msgstr "ru" -#: keymap_alldefs.h:126 -msgid "show only messages matching a pattern" -msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró" +#: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782 +msgid "Warning: Couldn't save certificate" +msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat." -#: keymap_alldefs.h:127 -#, fuzzy -msgid "link tagged message to the current one" -msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " +#: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786 +msgid "Certificate saved" +msgstr "S'ha desat el certificat." -#: keymap_alldefs.h:128 -msgid "jump to the next new message" -msgstr "salta al següent missatge nou" +#: mutt_ssl_gnutls.c:63 +#, c-format +msgid "gnutls_global_init: %s" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:129 -msgid "jump to the next new or unread message" -msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit" +#: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111 +msgid "Error: no TLS socket open" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:130 -msgid "jump to the next subthread" -msgstr "salta al subfil següent" - -#: keymap_alldefs.h:131 -msgid "jump to the next thread" -msgstr "salta al fil següent" +#: mutt_ssl_gnutls.c:98 +#, c-format +msgid "tls_socket_read (%s)" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:132 -msgid "move to the next undeleted message" -msgstr "va al següent missatge no esborrat" +#: mutt_ssl_gnutls.c:118 +#, c-format +msgid "tls_socket_write (%s)" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:133 -msgid "jump to the next unread message" -msgstr "salta al següent missatge no llegit" +#: mutt_ssl_gnutls.c:167 +#, c-format +msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:134 -msgid "jump to parent message in thread" -msgstr "salta al missatge pare del fil" +#: mutt_ssl_gnutls.c:194 +msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:135 -msgid "jump to previous thread" -msgstr "salta al fil anterior" +#: mutt_ssl_gnutls.c:232 +#, c-format +msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:136 -msgid "jump to previous subthread" -msgstr "salta al subfil anterior" +#: mutt_ssl_gnutls.c:236 +#, c-format +msgid "gnutls_handshake: %s" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:137 -msgid "move to the previous undeleted message" -msgstr "va a l'anterior missatge no llegit" +#: mutt_ssl_gnutls.c:250 +#, fuzzy, c-format +msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" +msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." -#: keymap_alldefs.h:138 -msgid "jump to the previous new message" -msgstr "salta a l'anterior missatge nou" +#: mutt_ssl_gnutls.c:484 +#, c-format +msgid "Certificate verification error (%s)" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:139 -msgid "jump to the previous new or unread message" -msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit" +#: mutt_ssl_gnutls.c:492 +#, fuzzy +msgid "Certificate is not X.509" +msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: keymap_alldefs.h:140 -msgid "jump to the previous unread message" -msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit" +#: mutt_ssl_gnutls.c:498 +#, fuzzy +msgid "Error initialising gnutls certificate data" +msgstr "Error en inicialitzar el terminal." -#: keymap_alldefs.h:141 -msgid "mark the current thread as read" -msgstr "marca el fil actual com a llegit" +#: mutt_ssl_gnutls.c:512 +msgid "Error processing certificate data" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:142 -msgid "mark the current subthread as read" -msgstr "marca el subfil actual com a llegit" +#: mutt_ssl_gnutls.c:698 +#, fuzzy, c-format +msgid "SHA1 Fingerprint: %s" +msgstr "Empremta digital: %s" -#: keymap_alldefs.h:143 -msgid "set a status flag on a message" -msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge" +#: mutt_ssl_gnutls.c:702 +#, fuzzy, c-format +msgid "MD5 Fingerprint: %s" +msgstr "Empremta digital: %s" -#: keymap_alldefs.h:144 -msgid "save changes to mailbox" -msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia" +#: mutt_ssl_gnutls.c:708 +#, fuzzy +msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" +msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: keymap_alldefs.h:145 -msgid "tag messages matching a pattern" -msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró" +#: mutt_ssl_gnutls.c:713 +#, fuzzy +msgid "WARNING: Server certificate has expired" +msgstr "El certificat del servidor ha expirat." -#: keymap_alldefs.h:146 -msgid "undelete messages matching a pattern" -msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró" +#: mutt_ssl_gnutls.c:718 +#, fuzzy +msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" +msgstr "El certificat del servidor ha expirat." -#: keymap_alldefs.h:147 -msgid "untag messages matching a pattern" -msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" +#: mutt_ssl_gnutls.c:723 +msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:148 -msgid "move to the middle of the page" -msgstr "va al centre de la pàgina" +#: mutt_ssl_gnutls.c:728 +#, fuzzy +msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" +msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: keymap_alldefs.h:149 -msgid "move to the next entry" -msgstr "va a l'entrada següent" +#: mutt_ssl_gnutls.c:731 +#, fuzzy +msgid "TLS/SSL Certificate check" +msgstr "Comprovació del certificat SSL" -#: keymap_alldefs.h:150 -msgid "scroll down one line" -msgstr "avança una línia" +#: mutt_tunnel.c:66 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connecting with \"%s\"..." +msgstr "S'està connectant amb «%s»..." -#: keymap_alldefs.h:151 -msgid "move to the next page" -msgstr "va a la pàgina següent" +#: mutt_tunnel.c:128 +#, c-format +msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:152 -msgid "jump to the bottom of the message" -msgstr "salta al final del missatge" +#: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160 +#, fuzzy, c-format +msgid "Tunnel error talking to %s: %s" +msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." -#: keymap_alldefs.h:153 -msgid "toggle display of quoted text" -msgstr "oculta o mostra el text citat" +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»? +#: mx.c:132 +#, c-format +msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" +msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?" -#: keymap_alldefs.h:154 -msgid "skip beyond quoted text" -msgstr "avança fins al final del text citat" +# ivb (2001/11/27) +# ivb «dotlock» és el programa usat per blocar. +#: mx.c:141 +#, c-format +msgid "Can't dotlock %s.\n" +msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n" -#: keymap_alldefs.h:155 -msgid "jump to the top of the message" -msgstr "salta a l'inici del missatge" +#: mx.c:224 +msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" +msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!" -#: keymap_alldefs.h:156 -msgid "pipe message/attachment to a shell command" -msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret" +#: mx.c:231 +#, c-format +msgid "Waiting for fcntl lock... %d" +msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d" -# ivb (2001/12/02) -# ivb El programa posa l'interrogant. -#: keymap_alldefs.h:157 -#, fuzzy -msgid "post message to newsgroup" -msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s" +#: mx.c:258 +msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" +msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!" -#: keymap_alldefs.h:158 -msgid "move to the previous entry" -msgstr "va a l'entrada anterior" +#: mx.c:266 +#, c-format +msgid "Waiting for flock attempt... %d" +msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d" -#: keymap_alldefs.h:159 -msgid "scroll up one line" -msgstr "endarrereix una línia" +#: mx.c:488 +#, c-format +msgid "Couldn't lock %s\n" +msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n" -#: keymap_alldefs.h:160 -msgid "move to the previous page" -msgstr "va a la pàgina anterior" +#: mx.c:577 +#, c-format +msgid "Reading %s..." +msgstr "S'està llegint «%s»..." -#: keymap_alldefs.h:161 -msgid "print the current entry" -msgstr "imprimeix l'entrada actual" +#: mx.c:639 +#, c-format +msgid "Writing %s..." +msgstr "S'està escrivint «%s»..." -#: keymap_alldefs.h:162 -msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" -msgstr "" +#: mx.c:670 +#, fuzzy +msgid "message(s) not deleted" +msgstr "No s'han redirigit els missatges." -#: keymap_alldefs.h:163 -msgid "query external program for addresses" -msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça" +#: mx.c:691 +#, fuzzy +msgid "Can't open trash folder" +msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s." -#: keymap_alldefs.h:164 -msgid "append new query results to current results" -msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals" +#: mx.c:758 +#, c-format +msgid "Move read messages to %s?" +msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?" -#: keymap_alldefs.h:165 -msgid "save changes to mailbox and quit" -msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix" +# ivb (2001/12/08) +# ivb Ací «%d» sempre és 1. +#: mx.c:772 mx.c:1034 +#, c-format +msgid "Purge %d deleted message?" +msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?" -#: keymap_alldefs.h:166 -msgid "recall a postponed message" -msgstr "recupera un missatge posposat" +#: mx.c:773 mx.c:1035 +#, c-format +msgid "Purge %d deleted messages?" +msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?" -#: keymap_alldefs.h:167 -msgid "clear and redraw the screen" -msgstr "neteja i redibuixa la pantalla" +#: mx.c:792 +#, c-format +msgid "Moving read messages to %s..." +msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..." -# ivb (2001/11/26) -# ivb Es refereix a una funció -> femení. -#: keymap_alldefs.h:168 -msgid "{internal}" -msgstr "{interna}" +#: mx.c:845 mx.c:1025 +msgid "Mailbox is unchanged." +msgstr "No s'ha modificat la bústia." -#: keymap_alldefs.h:169 -#, fuzzy -msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" -msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)" +#: mx.c:884 +#, c-format +msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." +msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats." -#: keymap_alldefs.h:170 -msgid "reply to a message" -msgstr "respon a un missatge" +#: mx.c:887 mx.c:1078 +#, c-format +msgid "%d kept, %d deleted." +msgstr "%d mantinguts, %d esborrats." -#: keymap_alldefs.h:171 -msgid "use the current message as a template for a new one" -msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou" +# ivb (2001/12/08) +# ivb Pot anar darrere de la següent de la següent. +#: mx.c:1011 +#, c-format +msgid " Press '%s' to toggle write" +msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura." -#: keymap_alldefs.h:172 -msgid "save message/attachment to a file" -msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer" +# ivb (2001/12/08) +# ivb Pot anar darrere de la següent. +#: mx.c:1013 +msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" +msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!" -#: keymap_alldefs.h:173 -msgid "search for a regular expression" -msgstr "cerca una expressió regular" +# ivb (2001/12/08) +# ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu. +#: mx.c:1015 +#, c-format +msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" +msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s" -#: keymap_alldefs.h:174 -msgid "search backwards for a regular expression" -msgstr "cerca cap enrere una expressió regular" +#: mx.c:1074 +msgid "Mailbox checkpointed." +msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia." -#: keymap_alldefs.h:175 -msgid "search for next match" -msgstr "cerca la concordança següent" +#: mx.c:1306 +msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." +msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." -#: keymap_alldefs.h:176 -msgid "search for next match in opposite direction" -msgstr "cerca la concordança anterior" +#: mx.c:1452 +msgid "Support for header caching was not build in." +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:177 -msgid "toggle search pattern coloring" -msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades" +#: mx.c:1460 +#, fuzzy +msgid "No mailboxes defined." +msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada." -#: keymap_alldefs.h:178 -msgid "invoke a command in a subshell" -msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret" +#: mx.h:64 +#, c-format +msgid "%s not permitted by ACL." +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:179 -msgid "sort messages" -msgstr "ordena els missatges" +# ivb (2001/11/27) +# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. +#: nntp/newsrc.c:190 +#, fuzzy, c-format +msgid "Directory %s not exist. Create it?" +msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?" -#: keymap_alldefs.h:180 -msgid "sort messages in reverse order" -msgstr "ordena inversament els missatges" +#: nntp/newsrc.c:194 +msgid "Cache directory not created!" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:181 -#, fuzzy -msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" -msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" +#: nntp/newsrc.c:342 +msgid "No newsserver defined!" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:182 -msgid "tag the current entry" -msgstr "marca l'entrada actual" +#: nntp/newsrc.c:356 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s is an invalid newsserver specification!" +msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: keymap_alldefs.h:183 -msgid "apply next function to tagged messages" -msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats" +#: nntp/newsrc.c:645 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to open %s for reading" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" -#: keymap_alldefs.h:184 -msgid "apply next function ONLY to tagged messages" -msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats" +#: nntp/newsrc.c:650 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to lock %s" +msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!" -#: keymap_alldefs.h:185 -msgid "tag the current subthread" -msgstr "marca el subfil actual" +#: nntp/newsrc.c:664 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to open %s for writing" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" -#: keymap_alldefs.h:186 -msgid "tag the current thread" -msgstr "marca el fil actual" +#: nntp/newsrc.c:729 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't write %s" +msgstr "No s'ha pogut crear «%s»." -#: keymap_alldefs.h:187 -msgid "toggle a message's 'new' flag" -msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge" +#: nntp/newsrc.c:738 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't rename %s to %s" +msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s." -#: keymap_alldefs.h:188 -#, fuzzy -msgid "toggle view of read messages" -msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit" +#: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346 +msgid "Server closed connection!" +msgstr "El servidor ha tancat la connexió!" -#: keymap_alldefs.h:189 -msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" -msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia" +#: nntp/nntp.c:158 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connected to %s. Posting ok." +msgstr "S'està connectant amb «%s»..." -# ivb (2001/12/07) -# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». -#: keymap_alldefs.h:190 -msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" +#: nntp/nntp.c:160 +#, c-format +msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" -"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els " -"fitxers" -#: keymap_alldefs.h:191 -msgid "move to the top of the page" -msgstr "va a l'inici de la pàgina" +#: nntp/nntp.c:269 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" +msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." -#: keymap_alldefs.h:192 -msgid "mark all articles in newsgroup as unread" +#: nntp/nntp.c:382 +#, c-format +msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:193 -msgid "undelete the current entry" -msgstr "restaura l'entrada actual" - -#: keymap_alldefs.h:194 -msgid "undelete all messages in thread" -msgstr "restaura tots els missatges d'un fil" +#: nntp/nntp.c:696 +#, fuzzy +msgid "Fetching message headers..." +msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" -#: keymap_alldefs.h:195 -msgid "undelete all messages in subthread" -msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil" +#: nntp/nntp.c:697 +#, fuzzy +msgid "Fetching headers from cache..." +msgstr "S'està recollint el missatge..." -#: keymap_alldefs.h:196 +#: nntp/nntp.c:711 #, fuzzy -msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" -msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" +msgid "Fetching list of articles..." +msgstr "S'està recollint la llista de missatges..." + +#: nntp/nntp.c:722 +#, c-format +msgid "LISTGROUP command failed: %s" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:197 -msgid "show the Mutt version number and date" -msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt" +#: nntp/nntp.c:793 +#, fuzzy, c-format +msgid "XOVER command failed: %s" +msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" -#: keymap_alldefs.h:198 -msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" -msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari" +#: nntp/nntp.c:855 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" +msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: keymap_alldefs.h:199 -msgid "show MIME attachments" -msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME" +#: nntp/nntp.c:899 +#, c-format +msgid "Newsgroup %s not found on server %s" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:200 -msgid "display the keycode for a key press" -msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda" +#: nntp/nntp.c:980 +#, c-format +msgid "Article %d not found on server" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:201 -msgid "show currently active limit pattern" -msgstr "mostra el patró limitant actiu" +#: nntp/nntp.c:1031 +#, fuzzy +msgid "Can't post article. No connection to news server." +msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..." -#: keymap_alldefs.h:202 -msgid "collapse/uncollapse current thread" -msgstr "plega o desplega el fil actual" +#: nntp/nntp.c:1038 +#, c-format +msgid "Can't post article. Unable to open %s" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:203 -msgid "collapse/uncollapse all threads" -msgstr "plega o desplega tots els fils" +#: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't post article. Connection to %s lost." +msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." -#: keymap_alldefs.h:204 -#, fuzzy -msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" -msgstr "endarrereix mitja pàgina" +# ivb (2001/11/19) +# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en +# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error. +#: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't post article: %s" +msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" -#: keymap_alldefs.h:205 +#: nntp/nntp.c:1168 #, fuzzy -msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" -msgstr "avança mitja pàgina" +msgid "Quitting newsgroup..." +msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..." -#: keymap_alldefs.h:206 -msgid "go down to next mailbox" +#: nntp/nntp.c:1175 +msgid "Mark all articles read?" msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:207 -#, fuzzy -msgid "go down to next mailbox with new mail" -msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." +#: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558 +msgid "Checking for new messages..." +msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." -#: keymap_alldefs.h:208 +#: nntp/nntp.c:1341 #, fuzzy -msgid "go to previous mailbox" -msgstr "Error en obrir la bústia." +msgid "Checking for new newsgroups..." +msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." -#: keymap_alldefs.h:209 -#, fuzzy -msgid "go to previous mailbox with new mail" -msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." +#: nntp/nntp.c:1355 +msgid "Adding new newsgroups..." +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:210 +#: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434 #, fuzzy -msgid "open hilighted mailbox" -msgstr "S'està reobrint la bústia..." +msgid "Loading descriptions..." +msgstr "S'està entrant..." -#: keymap_alldefs.h:211 -msgid "attach a PGP public key" -msgstr "adjunta una clau pública PGP" +#: nntp/nntp.c:1394 +#, c-format +msgid "Loading list from cache... %d" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:212 -msgid "show PGP options" -msgstr "mostra les opcions de PGP" +#: nntp/nntp.c:1420 +#, c-format +msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:213 -msgid "mail a PGP public key" -msgstr "envia una clau pública PGP" +#: nntp/nntp.c:1469 +#, fuzzy, c-format +msgid "Fetching %s from server..." +msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..." -#: keymap_alldefs.h:214 -msgid "verify a PGP public key" -msgstr "verifica una clau pública PGP" +#: nntp/nntp.c:1521 +#, c-format +msgid "Server %s does not support this operation!" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:215 -msgid "view the key's user id" -msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau" +# ivb (2001/12/08) +# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +#: pager.c:1374 +msgid "PrevPg" +msgstr "RePàg" -# ivb (2001/12/02) -# ivb Es refereix al format del missatge. -#: keymap_alldefs.h:216 -msgid "check for classic pgp" -msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic" +# ivb (2001/12/08) +# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +#: pager.c:1375 +msgid "NextPg" +msgstr "AvPàg" -#: keymap_alldefs.h:217 -msgid "Accept the chain constructed" -msgstr "accepta la cadena construïda" +# ivb (2001/12/08) +# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +#: pager.c:1379 +msgid "View Attachm." +msgstr "VeuAdjnt" -#: keymap_alldefs.h:218 -msgid "Append a remailer to the chain" -msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena" +# ivb (2001/12/08) +# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! +#: pager.c:1382 pager.c:1391 +msgid "Next" +msgstr "Segnt" -#: keymap_alldefs.h:219 -msgid "Insert a remailer into the chain" -msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena" +#: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075 +msgid "Bottom of message is shown." +msgstr "El final del missatge ja és visible." -#: keymap_alldefs.h:220 -msgid "Delete a remailer from the chain" -msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena" +#: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832 +msgid "Top of message is shown." +msgstr "L'inici del missatge ja és visible." -#: keymap_alldefs.h:221 -msgid "Select the previous element of the chain" -msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena" +#: pager.c:1893 +msgid "Reverse search: " +msgstr "Cerca cap enrere: " -#: keymap_alldefs.h:222 -msgid "Select the next element of the chain" -msgstr "selecciona l'element següent de la cadena" +#: pager.c:1894 +msgid "Search: " +msgstr "Cerca: " -#: keymap_alldefs.h:223 -msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" -msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster" +#: pager.c:2006 +msgid "Help is currently being shown." +msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda." -#: keymap_alldefs.h:224 -msgid "make decrypted copy and delete" -msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest" +#: pager.c:2036 +msgid "No more quoted text." +msgstr "No hi ha més text citat." + +#: pager.c:2053 +msgid "No more unquoted text after quoted text." +msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." -#: keymap_alldefs.h:225 -msgid "make decrypted copy" -msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge" +#: parse.c:580 +msgid "multipart message has no boundary parameter!" +msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!" -#: keymap_alldefs.h:226 -msgid "wipe passphrase(s) from memory" -msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau" +#: pattern.c:255 +#, c-format +msgid "Error in expression: %s" +msgstr "Error en l'expressió: %s" -#: keymap_alldefs.h:227 -msgid "extract supported public keys" -msgstr "extreu les claus públiques suportades" +#: pattern.c:260 +#, fuzzy, c-format +msgid "Empty expression" +msgstr "Error en l'expressió." -#: keymap_alldefs.h:228 -msgid "show S/MIME options" -msgstr "mostra les opcions d'S/MIME" +#: pattern.c:375 +#, c-format +msgid "Invalid day of month: %s" +msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s" -#: main.c:55 -#, fuzzy +#: pattern.c:387 +#, c-format +msgid "Invalid month: %s" +msgstr "El mes no és vàlid: %s" + +#: pattern.c:530 +#, c-format +msgid "Invalid relative date: %s" +msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" + +#: pattern.c:543 +msgid "error in expression" +msgstr "Error en l'expressió." + +#: pattern.c:734 pattern.c:838 +#, c-format +msgid "error in pattern at: %s" +msgstr "Error en el patró en: %s" + +#: pattern.c:783 +#, c-format +msgid "%c: invalid command" +msgstr "%c: L'ordre no és vàlida." + +#: pattern.c:788 +#, c-format +msgid "%c: not supported in this mode" +msgstr "%c: No es suporta en aquest mode." + +#: pattern.c:799 +#, c-format +msgid "missing parameter" +msgstr "Manca un paràmetre." + +#: pattern.c:813 +#, c-format +msgid "mismatched parenthesis: %s" +msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" + +#: pattern.c:844 +msgid "empty pattern" +msgstr "El patró és buit." + +#: pattern.c:1144 +#, c-format +msgid "error: unknown op %d (report this error)." +msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)" + +#: pattern.c:1210 pattern.c:1332 +msgid "Compiling search pattern..." +msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..." + +#: pattern.c:1228 +msgid "Executing command on matching messages..." +msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..." + +#: pattern.c:1287 +msgid "No messages matched criteria." +msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri." + +#: pattern.c:1372 +msgid "Search hit bottom without finding match" +msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança." + +#: pattern.c:1383 +msgid "Search hit top without finding match" +msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança." + +#: pattern.c:1405 +msgid "Search interrupted." +msgstr "S'ha interromput la recerca." + +#: pgp.c:92 +msgid "Enter PGP passphrase:" +msgstr "Entreu la frase clau de PGP:" + +#: pgp.c:106 +msgid "PGP passphrase forgotten." +msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP." + +#: pgp.c:342 +msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" +msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" + +#: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803 msgid "" -"To contact the developers, please mail to .\n" -"To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" -"To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" +"[-- End of PGP output --]\n" +"\n" msgstr "" -"Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n" -". Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n" -"flea(1).\n" +"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n" +"\n" -#: main.c:60 +#: pgp.c:395 pgp.c:932 #, fuzzy -msgid "" -"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" -"Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n" -"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" -"under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" -msgstr "" -"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n" -"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més " -"detalls.\n" -"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n" -"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n" +msgid "Could not decrypt PGP message" +msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." -#: main.c:66 +#: pgp.c:439 #, fuzzy -msgid "" -"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" -"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" -"Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" -"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" -"Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" -"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" -"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" -"\n" -"Copyright (C) 2005:\n" -" Parts were written/modified by:\n" -" Andreas Krennmair \n" -" Nico Golde \n" -" Rocco Rutte \n" -"\n" -"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" -"fixes, and suggestions.\n" -"\n" -" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -" (at your option) any later version.\n" -"\n" -" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" -" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -" GNU General Public License for more details.\n" -"\n" -" You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -" along with this program; if not, write to the Free Software\n" -" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" -msgstr "" -"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins \n" -"Copyright © 1996-2002 Brandon Long \n" -"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler \n" -"Copyright © 1998-2002 Werner Koch \n" -"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully \n" -"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen \n" -"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" -"\n" -"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran " -"quantitat\n" -"de codi, solucions i suggeriments.\n" -"\n" -" Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " -"sota\n" -" els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" -" publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" -" Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" -"\n" -" Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n" -" SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " -"COMERCIABILITAT\n" -" o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n" -" General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" -"\n" -" Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" -" juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n" -" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" -" MA 02111, USA.\n" +msgid "Could not decrypt PGP message." +msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." -#: main.c:110 +#: pgp.c:441 pgp.c:930 #, fuzzy +msgid "PGP message successfully decrypted." +msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." + +#: pgp.c:710 +msgid "Internal error. Inform ." +msgstr "Error intern. Informeu ." + +#: pgp.c:769 msgid "" -"usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " -" ]\n" -" muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " -"[...]\n" -" muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " -"[...]\n" -" muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -D\n" -" muttng [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " -"[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" -" muttng [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" -" muttng -v[v]\n" +"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" -"options:\n" -" -A \texpand the given alias\n" -" -a \tattach a file to the message\n" -" -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" -" -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" -" -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" -"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n" -" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n" -" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n" -" mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n" -" [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] " -"ADREÇA...\n" -" mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n" -" mutt -v[v]\n" +"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" "\n" -"Opcions:\n" -" -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n" -" -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n" -" -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n" -" -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n" -" -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la " -"inicialització.\n" -" -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n" -" -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n" -" -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i " -"el\n" -" cos.\n" -" -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n" -" -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n" -" -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n" -" -p Recupera un missatge posposat.\n" -" -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n" -" -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n" -" -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n" -" -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n" -" -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n" -" -y Selecciona una bústia de la vostra llista " -"«mailboxes».\n" -" -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n" -" -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n" -" immediatament si no n'hi ha cap.\n" -" -h Mostra aquest missatge d'ajuda." -#: main.c:125 -msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttngdebug0" -msgstr "" +#: pgp.c:811 postpone.c:555 +msgid "Decryption failed." +msgstr "El desxifratge ha fallat." -#: main.c:127 -#, fuzzy -msgid "" -" -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" -" -f \tspecify which mailbox to read\n" -" -F \tspecify an alternate muttrc file\n" -" -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" -" -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" -" -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" -" -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" -" -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" -" -m \tspecify a default mailbox type\n" -" -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" -" -p\t\trecall a postponed message\n" -" -Q \tquery a configuration variable\n" -" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" -" -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" -" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" -" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" -" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" -" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" -" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" -" -h\t\tthis help message" -msgstr "" -"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n" -" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n" -" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n" -" mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n" -" [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] " -"ADREÇA...\n" -" mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n" -" mutt -v[v]\n" -"\n" -"Opcions:\n" -" -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n" -" -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n" -" -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n" -" -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n" -" -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la " -"inicialització.\n" -" -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n" -" -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n" -" -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i " -"el\n" -" cos.\n" -" -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n" -" -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n" -" -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n" -" -p Recupera un missatge posposat.\n" -" -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n" -" -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n" -" -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n" -" -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n" -" -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n" -" -y Selecciona una bústia de la vostra llista " -"«mailboxes».\n" -" -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n" -" -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n" -" immediatament si no n'hi ha cap.\n" -" -h Mostra aquest missatge d'ajuda." +#: pgp.c:980 +msgid "Can't open PGP subprocess!" +msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!" + +#: pgp.c:1402 +msgid "Can't invoke PGP" +msgstr "No s'ha pogut invocar PGP." + +#: pgp.c:1503 +#, c-format +msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " +msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " + +# Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb +#: pgp.c:1504 +msgid "PGP/M(i)ME" +msgstr "PGP/M(i)ME" + +# Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb +#: pgp.c:1504 +msgid "(i)nline" +msgstr "en lín(i)a" + +# ivb (2004/08/16) +# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar +# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: pgp.c:1506 +msgid "esabifc" +msgstr "xsgaic" -#: main.c:187 -msgid "" -"\n" -"Compile options:" -msgstr "" -"\n" -"Opcions de compiŀlació:" +#: pgpinvoke.c:301 +msgid "Fetching PGP key..." +msgstr "S'està recollint la clau PGP..." -#: main.c:446 -msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n" +#: pgpkey.c:467 +msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" +"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades." -#: main.c:466 -msgid "Error initializing terminal." -msgstr "Error en inicialitzar el terminal." +#: pgpkey.c:510 +#, c-format +msgid "PGP keys matching <%s>." +msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." -#: main.c:589 +#: pgpkey.c:512 #, c-format -msgid "Debugging at level %d.\n" -msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n" +msgid "PGP keys matching \"%s\"." +msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»." + +#: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719 +msgid "Can't open /dev/null" +msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»." -#: main.c:591 +#: pgpkey.c:699 +msgid "Please enter the key ID: " +msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: " + +#: pgpkey.c:727 +msgid "Invoking pgp..." +msgstr "S'està invocant «pgp»..." + +#: pgpkey.c:752 #, c-format -msgid "Please specify a valid debugging level (" -msgstr "" +msgid "PGP Key %s." +msgstr "Clau PGP %s." + +#: pop/pop_auth.c:78 +msgid "Authenticating (SASL)..." +msgstr "S'està autenticant (SASL)..." + +#: pop/pop_auth.c:185 +msgid "Authenticating (APOP)..." +msgstr "S'està autenticant (APOP)..." + +#: pop/pop_auth.c:213 +msgid "APOP authentication failed." +msgstr "L'autenticació APOP ha fallat." -#: main.c:592 +#: pop/pop_auth.c:245 #, c-format -msgid "-" -msgstr "" +msgid "Command USER is not supported by server." +msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»." -#: main.c:592 +#: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189 #, c-format -msgid ").\n" -msgstr "" +msgid "Command TOP is not supported by server." +msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»." -#: main.c:596 -msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" -msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n" +#: pop/pop.c:110 +msgid "Can't write header to temporary file!" +msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!" -# ivb (2001/11/27) -# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. -#: main.c:757 +#: pop/pop.c:116 +msgid "Can't fetch header: Not connected!" +msgstr "" + +#: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191 #, c-format -msgid "%s does not exist. Create it?" -msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?" +msgid "Command UIDL is not supported by server." +msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»." -#: main.c:761 +#: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539 #, c-format -msgid "Can't create %s: %s." -msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s." +msgid "%s is an invalid POP path" +msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: main.c:801 -msgid "No recipients specified.\n" -msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n" +#: pop/pop.c:269 +msgid "Fetching list of messages..." +msgstr "S'està recollint la llista de missatges..." + +#: pop/pop.c:398 +msgid "Can't write message to temporary file!" +msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!" + +#: pop/pop.c:524 +msgid "POP host is not defined." +msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)." + +#: pop/pop.c:583 +msgid "No new mail in POP mailbox." +msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP." + +# ivb (2001/11/30) +# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament +# ivb del servidor POP. +#: pop/pop.c:592 +msgid "Delete messages from server?" +msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?" -#: main.c:877 +#: pop/pop.c:594 #, c-format -msgid "%s: unable to attach file.\n" -msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n" +msgid "Reading new messages (%d bytes)..." +msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..." -#: main.c:894 -msgid "No mailbox with new mail." -msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." +#: pop/pop.c:630 +msgid "Error while writing mailbox!" +msgstr "Error en escriure en la bústia!" -#: main.c:913 -msgid "No incoming mailboxes defined." -msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada." +#: pop/pop.c:635 +#, c-format +msgid "%s [%d of %d messages read]" +msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]" -#: main.c:948 -msgid "Mailbox is empty." -msgstr "La bústia és buida." +#: pop/pop_lib.c:187 +msgid "Unable to leave messages on server." +msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor." -#: mbox.c:135 mbox.c:284 +#: pop/pop_lib.c:215 #, c-format -msgid "Reading %s... %d (%d%%)" -msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)" +msgid "Error connecting to server: %s" +msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" -#: mbox.c:156 mbox.c:210 -msgid "Mailbox is corrupt!" -msgstr "La bústia és corrupta!" +#: pop/pop_lib.c:360 +msgid "Closing connection to POP server..." +msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..." -#: mbox.c:577 mbox.c:814 -msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" -msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!" +#: pop/pop_lib.c:520 +msgid "Verifying message indexes..." +msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..." -# ivb (2001/11/27) -# ivb Cal mantenir el missatge curt. +# ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -#: mbox.c:628 -msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" -msgstr "" -"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)" +# ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? +#: pop/pop_lib.c:542 +msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" +msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" + +#: postpone.c:172 +msgid "Postponed Messages" +msgstr "Missatges posposats" + +#: postpone.c:250 postpone.c:259 +msgid "No postponed messages." +msgstr "No hi ha cap missatge posposat." + +#: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484 +msgid "Illegal PGP header" +msgstr "La capçalera PGP no és permesa." + +#: postpone.c:469 +msgid "Illegal S/MIME header" +msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa." + +#: postpone.c:544 +msgid "Decrypting message..." +msgstr "S'està desxifrant el missatge..." + +#: query.c:46 +msgid "New Query" +msgstr "Nova consulta" + +#: query.c:47 +msgid "Make Alias" +msgstr "Crea àlies" -#: mbox.c:665 +#: query.c:48 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: query.c:95 +msgid "Waiting for response..." +msgstr "S'està esperant una resposta..." + +#: query.c:215 query.c:241 +msgid "Query command not defined." +msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta." + +#: query.c:267 #, c-format -msgid "Writing messages... %d (%d%%)" -msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)" +msgid "Query" +msgstr "Consulta" -#. copy the temp mailbox back into place starting at the first -#. * change/deleted message -#. -#: mbox.c:768 -msgid "Committing changes..." -msgstr "S'estan realitzant els canvis..." +#: query.c:280 query.c:301 +msgid "Query: " +msgstr "Consulta: " + +#: query.c:286 query.c:308 +#, c-format +msgid "Query '%s'" +msgstr "Consulta de «%s»" + +#: recvattach.c:60 +msgid "Pipe" +msgstr "Redirigeix" + +#: recvattach.c:61 +msgid "Print" +msgstr "Imprimeix" + +#: recvattach.c:426 +msgid "Save to file ('#' for last used folder): " +msgstr "" + +#: recvattach.c:481 +msgid "Saving..." +msgstr "S'està desant..." + +#: recvattach.c:486 recvattach.c:566 +msgid "Attachment saved." +msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! -# ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s». -#: mbox.c:799 +# ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar? +#: recvattach.c:577 #, c-format -msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" -msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»." +msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" +msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?" -#: mbox.c:857 -msgid "Could not reopen mailbox!" -msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!" +#: recvattach.c:593 +msgid "Attachment filtered." +msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt." -#: mbox.c:912 -msgid "Reopening mailbox..." -msgstr "S'està reobrint la bústia..." +#: recvattach.c:654 +msgid "Filter through: " +msgstr "Filtra amb: " -#: mbox.c:1126 -msgid "Can't write message" -msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge." +#: recvattach.c:654 +msgid "Pipe to: " +msgstr "Redirigeix a: " -#: menu.c:411 -msgid "Jump to: " -msgstr "Salta a: " +#: recvattach.c:683 +#, c-format +msgid "I dont know how to print %s attachments!" +msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!" -#: menu.c:418 -msgid "Invalid index number." -msgstr "El número d'índex no és vàlid." +#: recvattach.c:748 +msgid "Print tagged attachment(s)?" +msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?" + +#: recvattach.c:748 +msgid "Print attachment?" +msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?" + +#: recvattach.c:976 +msgid "Can't decrypt encrypted message!" +msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!" + +#: recvattach.c:989 +msgid "Attachments" +msgstr "Fitxers adjunts" + +#: recvattach.c:1025 +msgid "There are no subparts to show!" +msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!" + +#: recvattach.c:1091 +msgid "Can't delete attachment from POP server." +msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP." + +#: recvattach.c:1100 +#, fuzzy +msgid "Can't delete attachment from newsserver." +msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP." + +#: recvattach.c:1109 +msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." +msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat." + +#: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137 +msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." +msgstr "" +"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»." + +#: recvcmd.c:44 +msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." +msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»." + +#: recvcmd.c:206 +msgid "Error bouncing message!" +msgstr "Error en redirigir el missatge!" + +#: recvcmd.c:207 +msgid "Error bouncing messages!" +msgstr "Error en redirigir els missatges!" + +#: recvcmd.c:397 +#, c-format +msgid "Can't open temporary file %s." +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»." + +#: recvcmd.c:426 +msgid "Forward as attachments?" +msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?" + +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME? +#: recvcmd.c:440 +msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" +msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?" + +#: recvcmd.c:559 +msgid "Forward MIME encapsulated?" +msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?" -#: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541 -#: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004 -msgid "No entries." -msgstr "No hi ha cap entrada." +#: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816 +#, c-format +msgid "Can't create %s." +msgstr "No s'ha pogut crear «%s»." -#: menu.c:440 -msgid "You cannot scroll down farther." -msgstr "No podeu baixar més." +#: recvcmd.c:684 +msgid "Can't find any tagged messages." +msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat." -#: menu.c:457 -msgid "You cannot scroll up farther." -msgstr "No podeu pujar més." +#: recvcmd.c:713 send.c:764 +msgid "No mailing lists found!" +msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!" -#: menu.c:474 -msgid "You are on the last page." -msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina." +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME? +#: recvcmd.c:794 +msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" +msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?" -#: menu.c:496 -msgid "You are on the first page." -msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina." +#: regex.c:1016 +msgid "Success" +msgstr "" -#: menu.c:568 -msgid "First entry is shown." -msgstr "La primera entrada ja és visible." +#: regex.c:1017 +msgid "No match" +msgstr "" -#: menu.c:585 -msgid "Last entry is shown." -msgstr "L'última entrada ja és visible." +#: regex.c:1018 +#, fuzzy +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "cerca una expressió regular" -#: menu.c:632 -msgid "You are on the last entry." -msgstr "Vos trobeu en l'última entrada." +#: regex.c:1019 +#, fuzzy +msgid "Invalid collation character" +msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" -#: menu.c:642 -msgid "You are on the first entry." -msgstr "Vos trobeu en la primera entrada." +#: regex.c:1020 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "" -#: menu.c:700 pattern.c:1253 -msgid "Search for: " -msgstr "Cerca: " +#: regex.c:1021 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "" -#: menu.c:701 pattern.c:1254 -msgid "Reverse search for: " -msgstr "Cerca cap enrere: " +#: regex.c:1022 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "" -#: menu.c:709 pattern.c:1285 -msgid "No search pattern." -msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca." +#: regex.c:1023 +msgid "Unmatched [ or [^" +msgstr "" -#: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349 -msgid "Not found." -msgstr "No s'ha trobat." +#: regex.c:1024 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "" -#: menu.c:859 -msgid "No tagged entries." -msgstr "No hi ha cap entrada marcada." +#: regex.c:1025 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "" -#: menu.c:964 -msgid "Search is not implemented for this menu." -msgstr "No es pot cercar en aquest menú." +#: regex.c:1026 +#, fuzzy +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "No vàlid " -#: menu.c:969 -msgid "Jumping is not implemented for dialogs." -msgstr "No es pot saltar en un diàleg." +#: regex.c:1027 +#, fuzzy +msgid "Invalid range end" +msgstr "No vàlid " -#: menu.c:1007 -msgid "Tagging is not supported." -msgstr "No es pot marcar." +#: regex.c:1028 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "" -#: mh.c:637 mh.c:874 -#, c-format -msgid "Reading %s... %d" -msgstr "S'està llegint «%s»... %d" +#: regex.c:1029 +#, fuzzy +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "cerca una expressió regular" -#: mh.c:1146 -msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" -msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer." +#: regex.c:1030 +#, fuzzy +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "cerca una expressió regular" -#: muttlib.c:824 -msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" -msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]" +#: regex.c:1031 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "" -# (s)í, (n)o, (t)ots ivb -#: muttlib.c:825 -msgid "yna" -msgstr "snt" +#: regex.c:1032 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr "" -#: muttlib.c:842 -msgid "File is a directory, save under it?" -msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?" +#: regex.c:5372 +#, fuzzy +msgid "No previous regular expression" +msgstr "cerca una expressió regular" -#: muttlib.c:848 -msgid "File under directory: " -msgstr "Fitxer a sota del directori: " +#: remailer.c:462 +msgid "Append" +msgstr "Afig" -#: muttlib.c:859 -msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" -msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?" +#: remailer.c:463 +msgid "Insert" +msgstr "Insereix" -# ivb (2001/11/27) -# ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla -#: muttlib.c:859 -msgid "oac" -msgstr "sac" +#: remailer.c:464 +msgid "Delete" +msgstr "Esborra" -#: muttlib.c:1187 -msgid "Can't save message to POP mailbox." -msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP." +#: remailer.c:466 +msgid "OK" +msgstr "Accepta" -#: muttlib.c:1195 -#, fuzzy -msgid "Can't save message to newsserver." -msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP." +# ivb (2001/12/07) +# ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa. +#: remailer.c:493 +msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" +msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!" -#. if we're appending to the trash, there's no point in asking -#: muttlib.c:1205 -#, c-format -msgid "Append messages to %s?" -msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?" +#: remailer.c:519 +msgid "Select a remailer chain." +msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors." -#: muttlib.c:1215 +#: remailer.c:575 #, c-format -msgid "%s is not a mailbox!" -msgstr "«%s» no és una bústia!" +msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." +msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena." -#: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134 +#: remailer.c:603 #, c-format -msgid "Connection to %s closed" -msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." +msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." +msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements." -#: mutt_socket.c:248 -msgid "SSL is unavailable." -msgstr "SSL no es troba disponible." +#: remailer.c:624 +msgid "The remailer chain is already empty." +msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida." -#: mutt_socket.c:277 -msgid "Preconnect command failed." -msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." +#: remailer.c:634 +msgid "You already have the first chain element selected." +msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena." -#: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358 -#, c-format -msgid "Error talking to %s (%s)" -msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." +#: remailer.c:644 +msgid "You already have the last chain element selected." +msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena." -#: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449 -#, c-format -msgid "Bad IDN \"%s\"." -msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" +#: remailer.c:680 +msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." +msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster." -#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456 -#, c-format -msgid "Looking up %s..." -msgstr "S'està cercant «%s»..." +#: remailer.c:703 +msgid "" +"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" +msgstr "" +"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!" -#: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462 +#: remailer.c:735 #, c-format -msgid "Could not find the host \"%s\"" -msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»." +msgid "Error sending message, child exited %d.\n" +msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n" -#: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471 -#, c-format -msgid "Connecting to %s..." -msgstr "S'està connectant amb «%s»..." +#: remailer.c:738 +msgid "Error sending message." +msgstr "Error en enviar el missatge." -#: mutt_socket.c:490 +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid. +#: rfc1524.c:151 #, c-format -msgid "Could not connect to %s (%s)." -msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)." +msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" +msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid." -#: mutt_ssl.c:165 -msgid "Failed to find enough entropy on your system" -msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema." +#: rfc1524.c:361 +msgid "No mailcap path specified" +msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»." -#: mutt_ssl.c:190 +#: rfc1524.c:388 #, c-format -msgid "Filling entropy pool: %s...\n" -msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n" +msgid "mailcap entry for type %s not found" +msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»" -#: mutt_ssl.c:196 -#, c-format -msgid "%s has insecure permissions!" -msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!" +#: score.c:67 +msgid "score: too few arguments" +msgstr "score: Manquen arguments." -#: mutt_ssl.c:216 -msgid "SSL disabled due the lack of entropy" -msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia." +#: score.c:75 +msgid "score: too many arguments" +msgstr "score: Sobren arguments." -#: mutt_ssl.c:307 -msgid "I/O error" -msgstr "Error d'E/S" +#: send.c:284 +msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." +msgstr "" -#: mutt_ssl.c:316 -#, c-format -msgid "SSL failed: %s" -msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." +#: send.c:293 +msgid "No subject, abort?" +msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?" -#: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475 -#: mutt_ssl_gnutls.c:501 -msgid "Unable to get certificate from peer" -msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor." +#: send.c:295 +msgid "No subject, aborting." +msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte." -#: mutt_ssl.c:332 -#, c-format -msgid "SSL connection using %s (%s)" -msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." +#: send.c:492 +msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" +msgstr "" -# ivb (2001/12/02) -# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, -# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari. -#: mutt_ssl.c:414 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut/da" +# ivb (2001/12/07) +# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». +#: send.c:529 +#, c-format +msgid "Reply to %s%s?" +msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?" -#: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359 +# ivb (2001/12/07) +# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». +#: send.c:559 #, c-format -msgid "[unable to calculate]" -msgstr "[no s'ha pogut calcular]" +msgid "Follow-up to %s%s?" +msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" -#: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381 -msgid "[invalid date]" -msgstr "[la data no és vàlida]" +#: send.c:733 +msgid "No tagged messages are visible!" +msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!" -#: mutt_ssl.c:525 -msgid "Server certificate is not yet valid" -msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." +#: send.c:791 +msgid "Include message in reply?" +msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?" -#: mutt_ssl.c:531 -msgid "Server certificate has expired" -msgstr "El certificat del servidor ha expirat." +#: send.c:795 +msgid "Including quoted message..." +msgstr "S'està incloent el missatge citat..." -#: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591 -msgid "This certificate belongs to:" -msgstr "Aquest certificat pertany a:" +#: send.c:802 +msgid "Could not include all requested messages!" +msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!" -#: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636 -msgid "This certificate was issued by:" -msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:" +#: send.c:818 +msgid "Forward as attachment?" +msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?" -# ivb (2001/12/08) -# ivb A continuació ve el rang de validesa. -#: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682 -#, c-format -msgid "This certificate is valid" -msgstr "Aquest certificat té validesa" +#: send.c:821 +msgid "Preparing forwarded message..." +msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..." -#: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685 -#, c-format -msgid " from %s" -msgstr " des de %s" +#: send.c:1123 +msgid "Recall postponed message?" +msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?" -#: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689 -#, c-format -msgid " to %s" -msgstr " fins a %s" +#: send.c:1437 +msgid "Edit forwarded message?" +msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?" -#: mutt_ssl.c:622 -#, c-format -msgid "Fingerprint: %s" -msgstr "Empremta digital: %s" +#: send.c:1471 +msgid "Abort unmodified message?" +msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?" -#: mutt_ssl.c:624 -msgid "SSL Certificate check" -msgstr "Comprovació del certificat SSL" +#: send.c:1472 +msgid "Aborted unmodified message." +msgstr "S'avorta el missatge no modificat." -#: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734 -msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" -msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre" +#: send.c:1513 +#, fuzzy +msgid "Article not posted." +msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt." -# ivb (2001/11/27) -# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre -#: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735 -msgid "roa" -msgstr "rus" +#: send.c:1547 +msgid "Message postponed." +msgstr "S'ha posposat el missatge." -#: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738 -msgid "(r)eject, accept (o)nce" -msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta" +#: send.c:1558 +msgid "No recipients are specified!" +msgstr "No s'ha indicat cap destinatari." -# ivb (2001/11/27) -# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta -#: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739 -msgid "ro" -msgstr "ru" +#: send.c:1563 +msgid "No recipients were specified." +msgstr "No s'ha indicat cap destinatari." -#: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780 -msgid "Warning: Couldn't save certificate" -msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat." +#: send.c:1581 +msgid "No subject, abort sending?" +msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?" -#: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784 -msgid "Certificate saved" -msgstr "S'ha desat el certificat." +#: send.c:1584 send.c:1590 +msgid "No subject specified." +msgstr "No s'ha indicat l'assumpte." -#: mutt_ssl_gnutls.c:59 -#, c-format -msgid "gnutls_global_init: %s" -msgstr "" +#: send.c:1596 +#, fuzzy +msgid "No newsgroup specified." +msgstr "No s'ha indicat l'assumpte." -#: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107 -msgid "Error: no TLS socket open" +#: send.c:1608 +msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:94 -#, c-format -msgid "tls_socket_read (%s)" +#: send.c:1611 +msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:114 -#, c-format -msgid "tls_socket_write (%s)" -msgstr "" +#: send.c:1671 +msgid "Sending message..." +msgstr "S'està enviant el missatge..." -#: mutt_ssl_gnutls.c:163 -#, c-format -msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" -msgstr "" +#: send.c:1795 +msgid "Could not send the message." +msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." -#: mutt_ssl_gnutls.c:190 -msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" -msgstr "" +#: send.c:1801 +msgid "Sending in background." +msgstr "S'està enviant en segon pla." -#: mutt_ssl_gnutls.c:228 -#, c-format -msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" +#: send.c:1803 +msgid "Article posted." msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:232 -#, c-format -msgid "gnutls_handshake: %s" -msgstr "" +#: send.c:1804 send.c:1806 +msgid "Mail sent." +msgstr "S'ha enviat el missatge." -#: mutt_ssl_gnutls.c:246 -#, fuzzy, c-format -msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" -msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." +#: sendlib.c:382 +msgid "No boundary parameter found! [report this error]" +msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)" -#: mutt_ssl_gnutls.c:480 +#: sendlib.c:410 #, c-format -msgid "Certificate verification error (%s)" -msgstr "" +msgid "%s no longer exists!" +msgstr "«%s» ja no existeix!" -#: mutt_ssl_gnutls.c:488 -#, fuzzy -msgid "Certificate is not X.509" -msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." +#: sendlib.c:814 +#, c-format +msgid "%s isn't a regular file." +msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari." -#: mutt_ssl_gnutls.c:494 -#, fuzzy -msgid "Error initialising gnutls certificate data" -msgstr "Error en inicialitzar el terminal." +#: sendlib.c:976 +#, c-format +msgid "Could not open %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»." -#: mutt_ssl_gnutls.c:508 -msgid "Error processing certificate data" -msgstr "" +# ivb (2001/12/08) +# ivb ABREUJAT! +# ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s). +#: sendlib.c:2043 +#, c-format +msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." +msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)." -#: mutt_ssl_gnutls.c:694 -#, fuzzy, c-format -msgid "SHA1 Fingerprint: %s" -msgstr "Empremta digital: %s" +#: sendlib.c:2049 +msgid "Output of the delivery process" +msgstr "Eixida del procés de repartiment" -#: mutt_ssl_gnutls.c:698 -#, fuzzy, c-format -msgid "MD5 Fingerprint: %s" -msgstr "Empremta digital: %s" +#: sendlib.c:2273 +#, c-format +msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." +msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»." -#: mutt_ssl_gnutls.c:704 -#, fuzzy -msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" -msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." +#: sidebar.c:356 +msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar." +msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:708 +#: sidebar.c:432 sidebar.c:475 #, fuzzy -msgid "WARNING: Server certificate has expired" -msgstr "El certificat del servidor ha expirat." +msgid "You are on the last mailbox." +msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina." -#: mutt_ssl_gnutls.c:714 +#: sidebar.c:440 #, fuzzy -msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" -msgstr "El certificat del servidor ha expirat." - -#: mutt_ssl_gnutls.c:719 -msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" -msgstr "" +msgid "No next mailboxes with new mail." +msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: mutt_ssl_gnutls.c:725 +#: sidebar.c:449 sidebar.c:466 #, fuzzy -msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" -msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." +msgid "You are on the first mailbox." +msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina." -#: mutt_ssl_gnutls.c:729 +#: sidebar.c:457 #, fuzzy -msgid "TLS/SSL Certificate check" -msgstr "Comprovació del certificat SSL" - -#: mutt_tunnel.c:65 -#, fuzzy, c-format -msgid "Connecting with \"%s\"..." -msgstr "S'està connectant amb «%s»..." +msgid "No previous mailbox with new mail." +msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: mutt_tunnel.c:127 +#: signal.c:36 #, c-format -msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" -msgstr "" - -#: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159 -#, fuzzy, c-format -msgid "Tunnel error talking to %s: %s" -msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." +msgid "%s... Exiting.\n" +msgstr "%s... Eixint.\n" -# ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»? -#: mx.c:132 +#: signal.c:39 signal.c:42 #, c-format -msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" -msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?" +msgid "Caught %s... Exiting.\n" +msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n" -# ivb (2001/11/27) -# ivb «dotlock» és el programa usat per blocar. -#: mx.c:141 +#: signal.c:44 #, c-format -msgid "Can't dotlock %s.\n" -msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n" +msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" +msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n" -#: mx.c:223 -msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" -msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!" +#: smime.c:120 +#, fuzzy +msgid "Enter S/MIME passphrase:" +msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:" -#: mx.c:230 -#, c-format -msgid "Waiting for fcntl lock... %d" -msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d" +# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb +# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb +#: smime.c:321 +msgid "Trusted " +msgstr "Confiat " -#: mx.c:257 -msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" -msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!" +#: smime.c:324 +msgid "Verified " +msgstr "Verficat " -#: mx.c:265 -#, c-format -msgid "Waiting for flock attempt... %d" -msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d" +#: smime.c:327 +msgid "Unverified" +msgstr "No verificat" -#: mx.c:487 -#, c-format -msgid "Couldn't lock %s\n" -msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n" +#: smime.c:330 +msgid "Expired " +msgstr "Expirat " -#: mx.c:576 -#, c-format -msgid "Reading %s..." -msgstr "S'està llegint «%s»..." +#: smime.c:333 +msgid "Revoked " +msgstr "Revocat " -#: mx.c:638 -#, c-format -msgid "Writing %s..." -msgstr "S'està escrivint «%s»..." +#: smime.c:336 +msgid "Invalid " +msgstr "No vàlid " -#: mx.c:669 -#, fuzzy -msgid "message(s) not deleted" -msgstr "No s'han redirigit els missatges." +#: smime.c:339 +msgid "Unknown " +msgstr "Desconegut " -#: mx.c:690 -#, fuzzy -msgid "Can't open trash folder" -msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s." +#: smime.c:371 +msgid "Enter keyID: " +msgstr "Entreu l'ID de clau: " -#: mx.c:757 +#: smime.c:393 #, c-format -msgid "Move read messages to %s?" -msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?" +msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." +msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." -# ivb (2001/12/08) -# ivb Ací «%d» sempre és 1. -#: mx.c:771 mx.c:1026 +#: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619 #, c-format -msgid "Purge %d deleted message?" -msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?" +msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" +msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?" -#: mx.c:772 mx.c:1027 +#: smime.c:547 smime.c:608 #, c-format -msgid "Purge %d deleted messages?" -msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?" +msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" +msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?" -#: mx.c:791 +#: smime.c:550 smime.c:610 #, c-format -msgid "Moving read messages to %s..." -msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..." - -#: mx.c:844 mx.c:1017 -msgid "Mailbox is unchanged." -msgstr "No s'ha modificat la bústia." +msgid "Use ID %s for %s ?" +msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?" -#: mx.c:883 +#: smime.c:627 #, c-format -msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." -msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats." +msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" +msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)" -#: mx.c:886 mx.c:1070 +#: smime.c:779 #, c-format -msgid "%d kept, %d deleted." -msgstr "%d mantinguts, %d esborrats." +msgid "No (valid) certificate found for %s." +msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s." -# ivb (2001/12/08) -# ivb Pot anar darrere de la següent de la següent. -#: mx.c:1002 -#, c-format -msgid " Press '%s' to toggle write" -msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura." +#: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094 +msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" +msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!" -# ivb (2001/12/08) -# ivb Pot anar darrere de la següent. -#: mx.c:1004 -msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" -msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!" +# Hau! ivb +#: smime.c:1166 +msgid "no certfile" +msgstr "No hi ha fitxer de certificat." -# ivb (2001/12/08) -# ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu. -#: mx.c:1007 -#, c-format -msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" -msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s" +# Hau! ivb +#: smime.c:1169 +msgid "no mbox" +msgstr "No hi ha bústia." -#: mx.c:1066 -msgid "Mailbox checkpointed." -msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia." +#: smime.c:1309 +msgid "No output from OpenSSL.." +msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..." -#: mx.c:1295 -msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." -msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." +#: smime.c:1347 +msgid "Warning: Intermediate certificate not found." +msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig." -# ivb (2001/11/27) -# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. -#: nntp/newsrc.c:189 -#, fuzzy, c-format -msgid "Directory %s not exist. Create it?" -msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?" +#: smime.c:1388 +msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" +msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!" -#: nntp/newsrc.c:193 -msgid "Cache directory not created!" -msgstr "" +#: smime.c:1425 +msgid "No output from OpenSSL..." +msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..." -#: nntp/newsrc.c:341 -msgid "No newsserver defined!" +#: smime.c:1589 smime.c:1713 +msgid "" +"[-- End of OpenSSL output --]\n" +"\n" msgstr "" +"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n" +"\n" -#: nntp/newsrc.c:355 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s is an invalid newsserver specification!" -msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." +#: smime.c:1675 smime.c:1687 +msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" +msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n" -#: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351 -msgid "Server closed connection!" -msgstr "El servidor ha tancat la connexió!" +#: smime.c:1717 +msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" +msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" -#: nntp/nntp.c:113 -#, fuzzy, c-format -msgid "Connected to %s. Posting ok." -msgstr "S'està connectant amb «%s»..." +#: smime.c:1720 +msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" +msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" -#: nntp/nntp.c:115 -#, c-format -msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." +#: smime.c:1778 +msgid "" +"\n" +"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" +"\n" +"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" -#: nntp/nntp.c:222 -#, fuzzy, c-format -msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" -msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." - -#: nntp/nntp.c:330 -#, c-format -msgid "%s (tagged: %d) %d" +#: smime.c:1780 +msgid "" +"\n" +"[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" +"\n" +"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" -#: nntp/nntp.c:643 -#, fuzzy -msgid "Fetching message headers..." -msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" +#: smime.c:1888 +msgid "" +"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " +msgstr "" +"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? " -#. fetch list of articles -#: nntp/nntp.c:657 -#, fuzzy -msgid "Fetching list of articles..." -msgstr "S'està recollint la llista de missatges..." +# ivb (2003/03/26) +# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar +# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb +#: smime.c:1889 +msgid "eswabfc" +msgstr "xsfgac" -#: nntp/nntp.c:667 -#, c-format -msgid "LISTGROUP command failed: %s" +#: smime.c:1902 +msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "" -#: nntp/nntp.c:682 -#, fuzzy, c-format -msgid "GROUP command failed: %s" -msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." - -#: nntp/nntp.c:696 -#, fuzzy -msgid "Fetching headers from cache..." -msgstr "S'està recollint el missatge..." +#: smime.c:1904 +msgid "drac" +msgstr "" -#: nntp/nntp.c:743 -#, fuzzy, c-format -msgid "XOVER command failed: %s" -msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" +#: smime.c:1906 +msgid "1: DES, 2: Triple-DES " +msgstr "" -#: nntp/nntp.c:803 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" -msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." +#: smime.c:1907 +msgid "dt" +msgstr "" -#: nntp/nntp.c:847 -#, c-format -msgid "Newsgroup %s not found on server %s" +#: smime.c:1918 +msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "" -#: nntp/nntp.c:926 -#, c-format -msgid "Article %d not found on server" +#: smime.c:1919 +msgid "468" msgstr "" -#: nntp/nntp.c:977 -#, fuzzy -msgid "Can't post article. No connection to news server." -msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..." +#: smime.c:1933 +msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " +msgstr "" -#: nntp/nntp.c:984 -#, c-format -msgid "Can't post article. Unable to open %s" +#: smime.c:1934 +msgid "895" msgstr "" -#: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020 -#, fuzzy, c-format -msgid "Can't post article. Connection to %s lost." -msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." +# Encara no s'ha signat. ivb +#: smime.c:1961 +msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." +msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»." -# ivb (2001/11/19) -# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en -# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error. -#: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025 -#, fuzzy, c-format -msgid "Can't post article: %s" -msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" +#: sort.c:276 +msgid "Sorting mailbox..." +msgstr "S'està ordenant la bústia." + +#: sort.c:308 +msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" +msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)" -#: nntp/nntp.c:1116 +#: status.c:100 #, fuzzy -msgid "Quitting newsgroup..." -msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..." +msgid "no mailbox" +msgstr "(cap bústia)" -#: nntp/nntp.c:1123 -msgid "Mark all articles read?" -msgstr "" +#: status.c:132 +msgid "(no mailbox)" +msgstr "(cap bústia)" -#: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548 -msgid "Checking for new messages..." -msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." +#: thread.c:989 +msgid "Parent message is not visible in this limited view." +msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." -#: nntp/nntp.c:1287 -#, fuzzy -msgid "Checking for new newsgroups..." -msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." +#: thread.c:996 +msgid "Parent message is not available." +msgstr "El missatge pare no es troba disponible." -#: nntp/nntp.c:1301 -msgid "Adding new newsgroups..." -msgstr "" +# ivb (2001/11/24) +# ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver +# ivb restriccions de longitud. +#~ msgid "null operation" +#~ msgstr "l'operació nuŀla" -#: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380 -#, fuzzy -msgid "Loading descriptions..." -msgstr "S'està entrant..." +#~ msgid "end of conditional execution (noop)" +#~ msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)" -#: nntp/nntp.c:1340 -#, c-format -msgid "Loading list from cache... %d" -msgstr "" +#~ msgid "force viewing of attachment using mailcap" +#~ msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»" -#: nntp/nntp.c:1366 -#, c-format -msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." -msgstr "" +#~ msgid "view attachment as text" +#~ msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text" -#: nntp/nntp.c:1415 -#, fuzzy, c-format -msgid "Fetching %s from server..." -msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..." +#~ msgid "Toggle display of subparts" +#~ msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts" -#: nntp/nntp.c:1467 -#, c-format -msgid "Server %s does not support this operation!" -msgstr "" +#~ msgid "move to the bottom of the page" +#~ msgstr "va al final de la pàgina" -#: pager.c:62 -msgid "Not available in this menu." -msgstr "No es troba disponible en aquest menú." +#~ msgid "remail a message to another user" +#~ msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari" -# ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1373 -msgid "PrevPg" -msgstr "RePàg" +#~ msgid "select a new file in this directory" +#~ msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori" -# ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1374 -msgid "NextPg" -msgstr "AvPàg" +#~ msgid "view file" +#~ msgstr "mostra un fitxer" -# ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1378 -msgid "View Attachm." -msgstr "VeuAdjnt" +#~ msgid "display the currently selected file's name" +#~ msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment" -# ivb (2001/12/08) -# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1381 pager.c:1390 -msgid "Next" -msgstr "Segnt" +#, fuzzy +#~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" +#~ msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)" -#. emulate "less -q" and don't go on to the next message. -#: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062 -msgid "Bottom of message is shown." -msgstr "El final del missatge ja és visible." +#, fuzzy +#~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" +#~ msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)" -#: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819 -msgid "Top of message is shown." -msgstr "L'inici del missatge ja és visible." +#~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" +#~ msgstr "" +#~ "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només " +#~ "en IMAP)" -#: pager.c:1880 -msgid "Reverse search: " -msgstr "Cerca cap enrere: " +#~ msgid "list mailboxes with new mail" +#~ msgstr "llista les bústies amb correu nou" -#: pager.c:1881 -msgid "Search: " -msgstr "Cerca: " +#~ msgid "change directories" +#~ msgstr "canvia de directori" -#: pager.c:1993 -msgid "Help is currently being shown." -msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda." +#~ msgid "check mailboxes for new mail" +#~ msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies" -#: pager.c:2023 -msgid "No more quoted text." -msgstr "No hi ha més text citat." +#~ msgid "attach a file(s) to this message" +#~ msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge" -#: pager.c:2040 -msgid "No more unquoted text after quoted text." -msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." +#~ msgid "attach message(s) to this message" +#~ msgstr "adjunta missatges a aquest missatge" -#: parse.c:584 -msgid "multipart message has no boundary parameter!" -msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!" +#, fuzzy +#~ msgid "attach newsmessage(s) to this message" +#~ msgstr "adjunta missatges a aquest missatge" -#: pattern.c:233 -#, c-format -msgid "Error in expression: %s" -msgstr "Error en l'expressió: %s" +#~ msgid "edit the BCC list" +#~ msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)" -#: pattern.c:332 -#, c-format -msgid "Invalid day of month: %s" -msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s" +#~ msgid "edit the CC list" +#~ msgstr "edita la llista de còpia (Cc)" -#: pattern.c:344 -#, c-format -msgid "Invalid month: %s" -msgstr "El mes no és vàlid: %s" +#~ msgid "edit attachment description" +#~ msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" -#. getDate has its own error message, don't overwrite it here -#: pattern.c:487 -#, c-format -msgid "Invalid relative date: %s" -msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" +#~ msgid "edit attachment transfer-encoding" +#~ msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt" -#: pattern.c:500 -msgid "error in expression" -msgstr "Error en l'expressió." +#~ msgid "enter a file to save a copy of this message in" +#~ msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge" -#: pattern.c:690 pattern.c:792 -#, c-format -msgid "error in pattern at: %s" -msgstr "Error en el patró en: %s" +#~ msgid "edit the file to be attached" +#~ msgstr "edita un fitxer adjunt" -#: pattern.c:736 -#, c-format -msgid "%c: invalid command" -msgstr "%c: L'ordre no és vàlida." +#~ msgid "edit the from field" +#~ msgstr "edita el camp de remitent (From)" -#: pattern.c:741 -#, c-format -msgid "%c: not supported in this mode" -msgstr "%c: No es suporta en aquest mode." +#~ msgid "edit the message with headers" +#~ msgstr "edita el missatge amb capçaleres" -#: pattern.c:753 -#, c-format -msgid "missing parameter" -msgstr "Manca un paràmetre." +#~ msgid "edit the message" +#~ msgstr "edita el missatge" -#: pattern.c:767 -#, c-format -msgid "mismatched parenthesis: %s" -msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" +#~ msgid "edit attachment using mailcap entry" +#~ msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" -#: pattern.c:798 -msgid "empty pattern" -msgstr "El patró és buit." +#, fuzzy +#~ msgid "edit the newsgroups list" +#~ msgstr "edita la llista de còpia (Cc)" -#: pattern.c:1076 -#, c-format -msgid "error: unknown op %d (report this error)." -msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)" +#~ msgid "edit the Reply-To field" +#~ msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)" -#: pattern.c:1148 pattern.c:1271 -msgid "Compiling search pattern..." -msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..." +#, fuzzy +#~ msgid "edit the Followup-To field" +#~ msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)" -#: pattern.c:1161 -msgid "Executing command on matching messages..." -msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..." +#, fuzzy +#~ msgid "edit the X-Comment-To field" +#~ msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)" -#: pattern.c:1219 -msgid "No messages matched criteria." -msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri." +#~ msgid "edit the subject of this message" +#~ msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)" -#: pattern.c:1307 -msgid "Search hit bottom without finding match" -msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança." +#~ msgid "edit the TO list" +#~ msgstr "edita la llista de destinataris (To)" -#: pattern.c:1318 -msgid "Search hit top without finding match" -msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança." +#~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)" +#~ msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)" -#: pattern.c:1340 -msgid "Search interrupted." -msgstr "S'ha interromput la recerca." +#~ msgid "edit attachment content type" +#~ msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt" -#: pgp.c:89 -msgid "Enter PGP passphrase:" -msgstr "Entreu la frase clau de PGP:" +#~ msgid "get a temporary copy of an attachment" +#~ msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt" -#: pgp.c:103 -msgid "PGP passphrase forgotten." -msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP." +#~ msgid "run ispell on the message" +#~ msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge" -#: pgp.c:331 -msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" -msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" +#~ msgid "compose new attachment using mailcap entry" +#~ msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" -#: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780 -msgid "" -"[-- End of PGP output --]\n" -"\n" -msgstr "" -"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n" -"\n" +#~ msgid "toggle recoding of this attachment" +#~ msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat" -#: pgp.c:374 pgp.c:909 -#, fuzzy -msgid "Could not decrypt PGP message" -msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." +#~ msgid "save this message to send later" +#~ msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant" -#. clear 'Invoking...' message, since there's no error -#: pgp.c:418 pgp.c:907 -#, fuzzy -msgid "PGP message successfully decrypted." -msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." +#~ msgid "rename/move an attached file" +#~ msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt" -#: pgp.c:687 -msgid "Internal error. Inform ." -msgstr "Error intern. Informeu ." +#~ msgid "send the message" +#~ msgstr "envia el missatge" -#: pgp.c:746 -msgid "" -"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" -"\n" -msgstr "" -"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" -"\n" +#~ msgid "toggle disposition between inline/attachment" +#~ msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt" -#: pgp.c:788 postpone.c:555 -msgid "Decryption failed." -msgstr "El desxifratge ha fallat." +#~ msgid "toggle whether to delete file after sending it" +#~ msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat" -#: pgp.c:957 -msgid "Can't open PGP subprocess!" -msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!" +#~ msgid "update an attachment's encoding info" +#~ msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge" -#: pgp.c:1379 -msgid "Can't invoke PGP" -msgstr "No s'ha pogut invocar PGP." +#~ msgid "write the message to a folder" +#~ msgstr "escriu el missatge en una carpeta" -#: pgp.c:1480 -#, c-format -msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " -msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " +#~ msgid "copy a message to a file/mailbox" +#~ msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia" -# Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb -#: pgp.c:1481 -msgid "PGP/M(i)ME" -msgstr "PGP/M(i)ME" +#~ msgid "create an alias from a message sender" +#~ msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge" -# Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb -#: pgp.c:1481 -msgid "(i)nline" -msgstr "en lín(i)a" +#~ msgid "move entry to bottom of screen" +#~ msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla" -# ivb (2004/08/16) -# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar -# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: pgp.c:1483 -msgid "esabifc" -msgstr "xsgaic" +#~ msgid "move entry to middle of screen" +#~ msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla" -#: pgpinvoke.c:298 -msgid "Fetching PGP key..." -msgstr "S'està recollint la clau PGP..." +#~ msgid "move entry to top of screen" +#~ msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla" -#: pgpkey.c:464 -msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." -msgstr "" -"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades." +#~ msgid "make decoded (text/plain) copy" +#~ msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge" -#: pgpkey.c:507 -#, c-format -msgid "PGP keys matching <%s>." -msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." +#~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" +#~ msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra" -#: pgpkey.c:509 -#, c-format -msgid "PGP keys matching \"%s\"." -msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»." +#~ msgid "delete the current entry" +#~ msgstr "esborra l'entrada actual" -#. __FOPEN_CHECKED__ -#: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716 -msgid "Can't open /dev/null" -msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»." +#~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" +#~ msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)" -#: pgpkey.c:696 -msgid "Please enter the key ID: " -msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: " +#~ msgid "delete all messages in subthread" +#~ msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil" -#: pgpkey.c:724 -msgid "Invoking pgp..." -msgstr "S'està invocant «pgp»..." +#~ msgid "delete all messages in thread" +#~ msgstr "esborra tots els missatges d'un fil" -#: pgpkey.c:749 -#, c-format -msgid "PGP Key %s." -msgstr "Clau PGP %s." +#~ msgid "display full address of sender" +#~ msgstr "mostra l'adreça completa del remitent" -#: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192 -#, c-format -msgid "Command TOP is not supported by server." -msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»." +#~ msgid "display message and toggle header weeding" +#~ msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera" -#: pop/pop.c:107 -msgid "Can't write header to temporary file!" -msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!" +#~ msgid "display a message" +#~ msgstr "mostra un missatge" -#: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194 -#, c-format -msgid "Command UIDL is not supported by server." -msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»." +#~ msgid "edit the raw message" +#~ msgstr "edita un missatge en brut" -#: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529 -#, c-format -msgid "%s is an invalid POP path" -msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." +#~ msgid "delete the char in front of the cursor" +#~ msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor" -#: pop/pop.c:261 -msgid "Fetching list of messages..." -msgstr "S'està recollint la llista de missatges..." +#~ msgid "move the cursor one character to the left" +#~ msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra" -#: pop/pop.c:388 -msgid "Can't write message to temporary file!" -msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!" +#~ msgid "move the cursor to the beginning of the word" +#~ msgstr "mou el cursor al començament de la paraula" -#: pop/pop.c:514 -msgid "POP host is not defined." -msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)." +#~ msgid "jump to the beginning of the line" +#~ msgstr "salta al començament de la línia" -#: pop/pop.c:573 -msgid "No new mail in POP mailbox." -msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP." +# ivb (2001/12/07) +# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». +#~ msgid "cycle among incoming mailboxes" +#~ msgstr "canvia entre les bústies d'entrada" -# ivb (2001/11/30) -# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament -# ivb del servidor POP. -#: pop/pop.c:582 -msgid "Delete messages from server?" -msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?" +#~ msgid "complete filename or alias" +#~ msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies" -#: pop/pop.c:584 -#, c-format -msgid "Reading new messages (%d bytes)..." -msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..." +#~ msgid "complete address with query" +#~ msgstr "completa una adreça fent una consulta" -#. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna* -#: pop/pop.c:620 -msgid "Error while writing mailbox!" -msgstr "Error en escriure en la bústia!" +#~ msgid "delete the char under the cursor" +#~ msgstr "esborra el caràcter sota el cursor" -#: pop/pop.c:625 -#, c-format -msgid "%s [%d of %d messages read]" -msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]" +#~ msgid "jump to the end of the line" +#~ msgstr "salta al final de la línia" -#: pop/pop_auth.c:88 -msgid "Authenticating (SASL)..." -msgstr "S'està autenticant (SASL)..." +#~ msgid "move the cursor one character to the right" +#~ msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta" -#: pop/pop_auth.c:198 -msgid "Authenticating (APOP)..." -msgstr "S'està autenticant (APOP)..." +#~ msgid "move the cursor to the end of the word" +#~ msgstr "mou el cursor al final de la paraula" -#: pop/pop_auth.c:222 -msgid "APOP authentication failed." -msgstr "L'autenticació APOP ha fallat." +#~ msgid "scroll down through the history list" +#~ msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial" -#: pop/pop_auth.c:255 -#, c-format -msgid "Command USER is not supported by server." -msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»." +#~ msgid "scroll up through the history list" +#~ msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial" -#: pop/pop_lib.c:190 -msgid "Unable to leave messages on server." -msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor." +#~ msgid "delete chars from cursor to end of line" +#~ msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia" -#: pop/pop_lib.c:218 -#, c-format -msgid "Error connecting to server: %s" -msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" +#~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" +#~ msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula" -#: pop/pop_lib.c:365 -msgid "Closing connection to POP server..." -msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..." +#~ msgid "delete all chars on the line" +#~ msgstr "esborra tots els caràcters de la línia" -#: pop/pop_lib.c:521 -msgid "Verifying message indexes..." -msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..." +#~ msgid "delete the word in front of the cursor" +#~ msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor" -# ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? -#: pop/pop_lib.c:544 -msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" -msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" +#~ msgid "quote the next typed key" +#~ msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació" -#: postpone.c:169 -msgid "Postponed Messages" -msgstr "Missatges posposats" +#~ msgid "transpose character under cursor with previous" +#~ msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior" -#: postpone.c:247 postpone.c:256 -msgid "No postponed messages." -msgstr "No hi ha cap missatge posposat." +#~ msgid "capitalize the word" +#~ msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula" -#: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484 -msgid "Illegal PGP header" -msgstr "La capçalera PGP no és permesa." +#~ msgid "convert the word to lower case" +#~ msgstr "converteix la paraula a minúscules" -#: postpone.c:469 -msgid "Illegal S/MIME header" -msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa." +#~ msgid "convert the word to upper case" +#~ msgstr "converteix la paraula a majúscules" -#: postpone.c:544 -msgid "Decrypting message..." -msgstr "S'està desxifrant el missatge..." +#~ msgid "enter a muttrc command" +#~ msgstr "executa una ordre de «muttrc»" -#: query.c:44 -msgid "New Query" -msgstr "Nova consulta" +#~ msgid "enter a file mask" +#~ msgstr "estableix una màscara de fitxers" -#: query.c:45 -msgid "Make Alias" -msgstr "Crea àlies" +#~ msgid "exit this menu" +#~ msgstr "abandona aquest menú" -#: query.c:46 -msgid "Search" -msgstr "Cerca" +#~ msgid "filter attachment through a shell command" +#~ msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret" -#: query.c:93 -msgid "Waiting for response..." -msgstr "S'està esperant una resposta..." +#~ msgid "move to the first entry" +#~ msgstr "va a la primera entrada" -#: query.c:213 query.c:239 -msgid "Query command not defined." -msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta." +#~ msgid "toggle a message's 'important' flag" +#~ msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge" -#: query.c:265 -#, c-format -msgid "Query" -msgstr "Consulta" +# ivb (2001/12/07) +# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». +#, fuzzy +#~ msgid "followup to newsgroup" +#~ msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" -#. Prompt for Query -#: query.c:278 query.c:300 -msgid "Query: " -msgstr "Consulta: " +#~ msgid "forward a message with comments" +#~ msgstr "reenvia un missatge amb comentaris" -#: query.c:284 query.c:307 -#, c-format -msgid "Query '%s'" -msgstr "Consulta de «%s»" +#~ msgid "select the current entry" +#~ msgstr "selecciona l'entrada actual" -#: recvattach.c:55 -msgid "Pipe" -msgstr "Redirigeix" +#, fuzzy +#~ msgid "get all children of the current message" +#~ msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." -#: recvattach.c:56 -msgid "Print" -msgstr "Imprimeix" +#, fuzzy +#~ msgid "get message with Message-Id" +#~ msgstr "edita el missatge amb capçaleres" -#: recvattach.c:404 -msgid "Save to file ('#' for last used folder): " -msgstr "" +#, fuzzy +#~ msgid "get parent of the current message" +#~ msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." -#: recvattach.c:459 -msgid "Saving..." -msgstr "S'està desant..." +#~ msgid "reply to all recipients" +#~ msgstr "respon a tots els destinataris" -#: recvattach.c:464 recvattach.c:544 -msgid "Attachment saved." -msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt." +#~ msgid "scroll down 1/2 page" +#~ msgstr "avança mitja pàgina" -# ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar? -#: recvattach.c:555 -#, c-format -msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" -msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?" +#~ msgid "scroll up 1/2 page" +#~ msgstr "endarrereix mitja pàgina" -#: recvattach.c:571 -msgid "Attachment filtered." -msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt." +#~ msgid "this screen" +#~ msgstr "mostra aquesta pantalla" -#: recvattach.c:632 -msgid "Filter through: " -msgstr "Filtra amb: " +#~ msgid "jump to an index number" +#~ msgstr "salta a un número d'índex" -#: recvattach.c:632 -msgid "Pipe to: " -msgstr "Redirigeix a: " +#~ msgid "move to the last entry" +#~ msgstr "va a l'última entrada" -#: recvattach.c:661 -#, c-format -msgid "I dont know how to print %s attachments!" -msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!" +#~ msgid "reply to specified mailing list" +#~ msgstr "respon a la llista de correu indicada" -#: recvattach.c:726 -msgid "Print tagged attachment(s)?" -msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?" +#, fuzzy +#~ msgid "load active file from NNTP server" +#~ msgstr "obté el correu d'un servidor POP" -#: recvattach.c:726 -msgid "Print attachment?" -msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?" +#~ msgid "execute a macro" +#~ msgstr "executa una macro" -#: recvattach.c:954 -msgid "Can't decrypt encrypted message!" -msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!" +#~ msgid "compose a new mail message" +#~ msgstr "redacta un nou missatge de correu" -#: recvattach.c:967 -msgid "Attachments" -msgstr "Fitxers adjunts" +#~ msgid "open a different folder" +#~ msgstr "obri una carpeta diferent" -#: recvattach.c:1003 -msgid "There are no subparts to show!" -msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!" +#~ msgid "open a different folder in read only mode" +#~ msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura" -#: recvattach.c:1069 -msgid "Can't delete attachment from POP server." -msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP." +#, fuzzy +#~ msgid "open a different newsgroup" +#~ msgstr "obri una carpeta diferent" -#: recvattach.c:1078 #, fuzzy -msgid "Can't delete attachment from newsserver." -msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP." +#~ msgid "open a different newsgroup in read only mode" +#~ msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura" -#: recvattach.c:1087 -msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." -msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat." +#~ msgid "clear a status flag from a message" +#~ msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge" -#: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115 -msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." -msgstr "" -"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»." +#~ msgid "delete messages matching a pattern" +#~ msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró" -#: recvcmd.c:41 -msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." -msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»." +#, fuzzy +#~ msgid "reconstruct thread containing current message" +#~ msgstr "El fil conté missatges no llegits." -#: recvcmd.c:203 -msgid "Error bouncing message!" -msgstr "Error en redirigir el missatge!" +#~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" +#~ msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP" -#: recvcmd.c:204 -msgid "Error bouncing messages!" -msgstr "Error en redirigir els missatges!" +#~ msgid "retrieve mail from POP server" +#~ msgstr "obté el correu d'un servidor POP" -#: recvcmd.c:394 -#, c-format -msgid "Can't open temporary file %s." -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»." +#~ msgid "move to the first message" +#~ msgstr "va al primer missatge" -#: recvcmd.c:423 -msgid "Forward as attachments?" -msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?" +#~ msgid "move to the last message" +#~ msgstr "va a l'últim missatge" -# ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME? -#: recvcmd.c:437 -msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" -msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?" +#~ msgid "show only messages matching a pattern" +#~ msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró" -#: recvcmd.c:556 -msgid "Forward MIME encapsulated?" -msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?" +#, fuzzy +#~ msgid "link tagged message to the current one" +#~ msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " -#: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813 -#, c-format -msgid "Can't create %s." -msgstr "No s'ha pogut crear «%s»." +#~ msgid "jump to the next new message" +#~ msgstr "salta al següent missatge nou" -#: recvcmd.c:681 -msgid "Can't find any tagged messages." -msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat." +#~ msgid "jump to the next new or unread message" +#~ msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit" -#: recvcmd.c:710 send.c:765 -msgid "No mailing lists found!" -msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!" +#~ msgid "jump to the next subthread" +#~ msgstr "salta al subfil següent" -# ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME? -#: recvcmd.c:791 -msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" -msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?" +#~ msgid "jump to the next thread" +#~ msgstr "salta al fil següent" -#: remailer.c:455 -msgid "Append" -msgstr "Afig" +#~ msgid "move to the next undeleted message" +#~ msgstr "va al següent missatge no esborrat" -#: remailer.c:456 -msgid "Insert" -msgstr "Insereix" +#~ msgid "jump to the next unread message" +#~ msgstr "salta al següent missatge no llegit" -#: remailer.c:457 -msgid "Delete" -msgstr "Esborra" +#~ msgid "jump to parent message in thread" +#~ msgstr "salta al missatge pare del fil" -#: remailer.c:459 -msgid "OK" -msgstr "Accepta" +#~ msgid "jump to previous thread" +#~ msgstr "salta al fil anterior" -# ivb (2001/12/07) -# ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa. -#: remailer.c:486 -msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" -msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!" +#~ msgid "jump to previous subthread" +#~ msgstr "salta al subfil anterior" -#: remailer.c:512 -msgid "Select a remailer chain." -msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors." +#~ msgid "move to the previous undeleted message" +#~ msgstr "va a l'anterior missatge no llegit" -#: remailer.c:568 -#, c-format -msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." -msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena." +#~ msgid "jump to the previous new message" +#~ msgstr "salta a l'anterior missatge nou" -#: remailer.c:596 -#, c-format -msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." -msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements." +#~ msgid "jump to the previous new or unread message" +#~ msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit" -#: remailer.c:617 -msgid "The remailer chain is already empty." -msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida." +#~ msgid "jump to the previous unread message" +#~ msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit" -#: remailer.c:627 -msgid "You already have the first chain element selected." -msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena." +#~ msgid "mark the current thread as read" +#~ msgstr "marca el fil actual com a llegit" -#: remailer.c:637 -msgid "You already have the last chain element selected." -msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena." +#~ msgid "mark the current subthread as read" +#~ msgstr "marca el subfil actual com a llegit" -#: remailer.c:673 -msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." -msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster." +#~ msgid "set a status flag on a message" +#~ msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge" -#: remailer.c:696 -msgid "" -"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" -msgstr "" -"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!" +#~ msgid "save changes to mailbox" +#~ msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia" -#: remailer.c:728 -#, c-format -msgid "Error sending message, child exited %d.\n" -msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n" +#~ msgid "tag messages matching a pattern" +#~ msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró" -#: remailer.c:731 -msgid "Error sending message." -msgstr "Error en enviar el missatge." +#~ msgid "undelete messages matching a pattern" +#~ msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró" -# ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid. -#: rfc1524.c:150 -#, c-format -msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" -msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid." +#~ msgid "untag messages matching a pattern" +#~ msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" -#: rfc1524.c:360 -msgid "No mailcap path specified" -msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»." +#~ msgid "move to the middle of the page" +#~ msgstr "va al centre de la pàgina" -#: rfc1524.c:387 -#, c-format -msgid "mailcap entry for type %s not found" -msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»" +#~ msgid "move to the next entry" +#~ msgstr "va a l'entrada següent" -#: score.c:67 -msgid "score: too few arguments" -msgstr "score: Manquen arguments." +#~ msgid "scroll down one line" +#~ msgstr "avança una línia" -#: score.c:75 -msgid "score: too many arguments" -msgstr "score: Sobren arguments." +#~ msgid "move to the next page" +#~ msgstr "va a la pàgina següent" -#: send.c:282 -msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." -msgstr "" +#~ msgid "jump to the bottom of the message" +#~ msgstr "salta al final del missatge" -#: send.c:291 -msgid "No subject, abort?" -msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?" +#~ msgid "toggle display of quoted text" +#~ msgstr "oculta o mostra el text citat" -#: send.c:293 -msgid "No subject, aborting." -msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte." +#~ msgid "skip beyond quoted text" +#~ msgstr "avança fins al final del text citat" -#: send.c:493 -msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?" -msgstr "" +#~ msgid "jump to the top of the message" +#~ msgstr "salta a l'inici del missatge" -# ivb (2001/12/07) -# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». -#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: -#. * header field to the list address, which makes it quite impossible -#. * to send a message to only the sender of the message. This -#. * provides a way to do that. -#. -#: send.c:532 -#, c-format -msgid "Reply to %s%s?" -msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?" +#~ msgid "pipe message/attachment to a shell command" +#~ msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret" -# ivb (2001/12/07) -# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». -#: send.c:563 -#, c-format -msgid "Follow-up to %s%s?" -msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" +# ivb (2001/12/02) +# ivb El programa posa l'interrogant. +#, fuzzy +#~ msgid "post message to newsgroup" +#~ msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s" -#. This could happen if the user tagged some messages and then did -#. * a limit such that none of the tagged message are visible. -#. -#: send.c:734 -msgid "No tagged messages are visible!" -msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!" +#~ msgid "move to the previous entry" +#~ msgstr "va a l'entrada anterior" -#: send.c:792 -msgid "Include message in reply?" -msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?" +#~ msgid "scroll up one line" +#~ msgstr "endarrereix una línia" -#: send.c:796 -msgid "Including quoted message..." -msgstr "S'està incloent el missatge citat..." +#~ msgid "move to the previous page" +#~ msgstr "va a la pàgina anterior" -#: send.c:803 -msgid "Could not include all requested messages!" -msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!" +#~ msgid "print the current entry" +#~ msgstr "imprimeix l'entrada actual" -#: send.c:819 -msgid "Forward as attachment?" -msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?" +#~ msgid "query external program for addresses" +#~ msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça" -#: send.c:822 -msgid "Preparing forwarded message..." -msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..." +#~ msgid "append new query results to current results" +#~ msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals" -#: send.c:1114 -msgid "Recall postponed message?" -msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?" +#~ msgid "save changes to mailbox and quit" +#~ msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix" -#: send.c:1421 -msgid "Edit forwarded message?" -msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?" +#~ msgid "recall a postponed message" +#~ msgstr "recupera un missatge posposat" -#: send.c:1444 -msgid "Abort unmodified message?" -msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?" +#~ msgid "clear and redraw the screen" +#~ msgstr "neteja i redibuixa la pantalla" -#: send.c:1445 -msgid "Aborted unmodified message." -msgstr "S'avorta el missatge no modificat." +# ivb (2001/11/26) +# ivb Es refereix a una funció -> femení. +#~ msgid "{internal}" +#~ msgstr "{interna}" -#: send.c:1486 #, fuzzy -msgid "Article not posted." -msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt." +#~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" +#~ msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)" -#: send.c:1520 -msgid "Message postponed." -msgstr "S'ha posposat el missatge." +#~ msgid "reply to a message" +#~ msgstr "respon a un missatge" -#: send.c:1531 -msgid "No recipients are specified!" -msgstr "No s'ha indicat cap destinatari." +#~ msgid "use the current message as a template for a new one" +#~ msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou" -#: send.c:1536 -msgid "No recipients were specified." -msgstr "No s'ha indicat cap destinatari." +#~ msgid "save message/attachment to a file" +#~ msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer" -#: send.c:1554 -msgid "No subject, abort sending?" -msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?" +#~ msgid "search backwards for a regular expression" +#~ msgstr "cerca cap enrere una expressió regular" -#: send.c:1557 send.c:1563 -msgid "No subject specified." -msgstr "No s'ha indicat l'assumpte." +#~ msgid "search for next match" +#~ msgstr "cerca la concordança següent" + +#~ msgid "search for next match in opposite direction" +#~ msgstr "cerca la concordança anterior" + +#~ msgid "toggle search pattern coloring" +#~ msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades" + +#~ msgid "invoke a command in a subshell" +#~ msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret" + +#~ msgid "sort messages" +#~ msgstr "ordena els missatges" + +#~ msgid "sort messages in reverse order" +#~ msgstr "ordena inversament els missatges" -#: send.c:1569 #, fuzzy -msgid "No newsgroup specified." -msgstr "No s'ha indicat l'assumpte." +#~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" +#~ msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" -#: send.c:1630 -msgid "Sending message..." -msgstr "S'està enviant el missatge..." +#~ msgid "tag the current entry" +#~ msgstr "marca l'entrada actual" -#: send.c:1754 -msgid "Could not send the message." -msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." +#~ msgid "apply next function to tagged messages" +#~ msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats" -#: send.c:1760 -msgid "Sending in background." -msgstr "S'està enviant en segon pla." +#~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages" +#~ msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats" -#: send.c:1762 -msgid "Article posted." -msgstr "" +#~ msgid "tag the current subthread" +#~ msgstr "marca el subfil actual" -#: send.c:1763 send.c:1765 -msgid "Mail sent." -msgstr "S'ha enviat el missatge." +#~ msgid "tag the current thread" +#~ msgstr "marca el fil actual" -#: sendlib.c:393 -msgid "No boundary parameter found! [report this error]" -msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)" +#~ msgid "toggle a message's 'new' flag" +#~ msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge" -#: sendlib.c:421 -#, c-format -msgid "%s no longer exists!" -msgstr "«%s» ja no existeix!" +#, fuzzy +#~ msgid "toggle view of read messages" +#~ msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit" -#: sendlib.c:825 -#, c-format -msgid "%s isn't a regular file." -msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari." +#~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" +#~ msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia" -#: sendlib.c:989 -#, c-format -msgid "Could not open %s" -msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»." +# ivb (2001/12/07) +# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». +#~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" +#~ msgstr "" +#~ "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els " +#~ "fitxers" -# ivb (2001/12/08) -# ivb ABREUJAT! -# ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s). -#: sendlib.c:2047 -#, c-format -msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." -msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)." +#~ msgid "move to the top of the page" +#~ msgstr "va a l'inici de la pàgina" -#: sendlib.c:2053 -msgid "Output of the delivery process" -msgstr "Eixida del procés de repartiment" +#~ msgid "undelete the current entry" +#~ msgstr "restaura l'entrada actual" -#: sendlib.c:2274 -#, c-format -msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." -msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»." +#~ msgid "undelete all messages in thread" +#~ msgstr "restaura tots els missatges d'un fil" -#: signal.c:36 -#, c-format -msgid "%s... Exiting.\n" -msgstr "%s... Eixint.\n" +#~ msgid "undelete all messages in subthread" +#~ msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil" -#: signal.c:39 signal.c:42 -#, c-format -msgid "Caught %s... Exiting.\n" -msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n" +#, fuzzy +#~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" +#~ msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" -#: signal.c:44 -#, c-format -msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" -msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n" +#~ msgid "show the Mutt version number and date" +#~ msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt" -#: smime.c:109 -msgid "Enter SMIME passphrase:" -msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:" +#~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" +#~ msgstr "" +#~ "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari" -# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb -# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb -#: smime.c:310 -msgid "Trusted " -msgstr "Confiat " +#~ msgid "show MIME attachments" +#~ msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME" -#: smime.c:313 -msgid "Verified " -msgstr "Verficat " +#~ msgid "display the keycode for a key press" +#~ msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda" -#: smime.c:316 -msgid "Unverified" -msgstr "No verificat" +#~ msgid "show currently active limit pattern" +#~ msgstr "mostra el patró limitant actiu" -#: smime.c:319 -msgid "Expired " -msgstr "Expirat " +#~ msgid "collapse/uncollapse current thread" +#~ msgstr "plega o desplega el fil actual" -#: smime.c:322 -msgid "Revoked " -msgstr "Revocat " +#~ msgid "collapse/uncollapse all threads" +#~ msgstr "plega o desplega tots els fils" -#: smime.c:325 -msgid "Invalid " -msgstr "No vàlid " +#, fuzzy +#~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" +#~ msgstr "endarrereix mitja pàgina" -#: smime.c:328 -msgid "Unknown " -msgstr "Desconegut " +#, fuzzy +#~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" +#~ msgstr "avança mitja pàgina" -#: smime.c:360 -msgid "Enter keyID: " -msgstr "Entreu l'ID de clau: " +#, fuzzy +#~ msgid "go down to next mailbox with new mail" +#~ msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: smime.c:382 -#, c-format -msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." -msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." +#, fuzzy +#~ msgid "go to previous mailbox" +#~ msgstr "Error en obrir la bústia." -#: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608 -#, c-format -msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" -msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?" +#, fuzzy +#~ msgid "open hilighted mailbox" +#~ msgstr "S'està reobrint la bústia..." -#: smime.c:536 smime.c:597 -#, c-format -msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" -msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?" +#~ msgid "attach a PGP public key" +#~ msgstr "adjunta una clau pública PGP" -#: smime.c:539 smime.c:599 -#, c-format -msgid "Use ID %s for %s ?" -msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?" +#~ msgid "show PGP options" +#~ msgstr "mostra les opcions de PGP" -#: smime.c:616 -#, c-format -msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" -msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)" +#~ msgid "mail a PGP public key" +#~ msgstr "envia una clau pública PGP" -#: smime.c:768 -#, c-format -msgid "No (valid) certificate found for %s." -msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s." +#~ msgid "verify a PGP public key" +#~ msgstr "verifica una clau pública PGP" -#: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084 -msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" -msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!" +#~ msgid "view the key's user id" +#~ msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau" -# Hau! ivb -#: smime.c:1156 -msgid "no certfile" -msgstr "No hi ha fitxer de certificat." +# ivb (2001/12/02) +# ivb Es refereix al format del missatge. +#~ msgid "check for classic pgp" +#~ msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic" -# Hau! ivb -#: smime.c:1159 -msgid "no mbox" -msgstr "No hi ha bústia." +#~ msgid "Accept the chain constructed" +#~ msgstr "accepta la cadena construïda" -#: smime.c:1299 -msgid "No output from OpenSSL.." -msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..." +#~ msgid "Append a remailer to the chain" +#~ msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena" -#: smime.c:1337 -msgid "Warning: Intermediate certificate not found." -msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig." +#~ msgid "Insert a remailer into the chain" +#~ msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena" -#: smime.c:1378 -msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" -msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!" +#~ msgid "Delete a remailer from the chain" +#~ msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena" -#: smime.c:1415 -msgid "No output from OpenSSL..." -msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..." +#~ msgid "Select the previous element of the chain" +#~ msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena" -#: smime.c:1579 smime.c:1703 -msgid "" -"[-- End of OpenSSL output --]\n" -"\n" -msgstr "" -"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n" -"\n" +#~ msgid "Select the next element of the chain" +#~ msgstr "selecciona l'element següent de la cadena" -#: smime.c:1665 smime.c:1677 -msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" -msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n" +#~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" +#~ msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster" -#: smime.c:1707 -msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" -msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" +#~ msgid "make decrypted copy and delete" +#~ msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest" -#: smime.c:1710 -msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" -msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" +#~ msgid "make decrypted copy" +#~ msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge" -#: smime.c:1768 -msgid "" -"\n" -"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" -msgstr "" -"\n" -"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" +#~ msgid "wipe passphrase(s) from memory" +#~ msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau" -#: smime.c:1770 -msgid "" -"\n" -"[-- End of S/MIME signed data. --]\n" -msgstr "" -"\n" -"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" +#~ msgid "extract supported public keys" +#~ msgstr "extreu les claus públiques suportades" -#: smime.c:1878 -msgid "" -"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " -msgstr "" -"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? " +#~ msgid "show S/MIME options" +#~ msgstr "mostra les opcions d'S/MIME" -# ivb (2003/03/26) -# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar -# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: smime.c:1879 -msgid "eswabfc" -msgstr "xsfgac" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" +#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" +#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" +#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" +#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" +#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" +#~ "\n" +#~ "Copyright (C) 2005:\n" +#~ " Parts were written/modified by:\n" +#~ " Andreas Krennmair \n" +#~ " Nico Golde \n" +#~ " Rocco Rutte \n" +#~ "\n" +#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" +#~ "fixes, and suggestions.\n" +#~ "\n" +#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +#~ " (at your option) any later version.\n" +#~ "\n" +#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +#~ " GNU General Public License for more details.\n" +#~ "\n" +#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +#~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" +#~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" +#~ "1301, USA.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins \n" +#~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long \n" +#~ "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler \n" +#~ "Copyright © 1998-2002 Werner Koch \n" +#~ "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully \n" +#~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen \n" +#~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" +#~ "\n" +#~ "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran " +#~ "quantitat\n" +#~ "de codi, solucions i suggeriments.\n" +#~ "\n" +#~ " Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " +#~ "sota\n" +#~ " els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" +#~ " publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" +#~ " Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" +#~ "\n" +#~ " Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, " +#~ "però\n" +#~ " SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " +#~ "COMERCIABILITAT\n" +#~ " o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n" +#~ " General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" +#~ "\n" +#~ " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" +#~ " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n" +#~ " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" +#~ " MA 02111, USA.\n" -#: smime.c:1887 -msgid "" -"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " -msgstr "" -"1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? " +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" +#~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" +#~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" +#~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" +#~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" +#~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" +#~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" +#~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" +#~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" +#~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" +#~ " -p\t\trecall a postponed message\n" +#~ " -Q \tquery a configuration variable\n" +#~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" +#~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" +#~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" +#~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" +#~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" +#~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" +#~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" +#~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" +#~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" +#~ " -h\t\tthis help message" +#~ msgstr "" +#~ "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n" +#~ " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n" +#~ " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n" +#~ " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n" +#~ " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] " +#~ "ADREÇA...\n" +#~ " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n" +#~ " mutt -v[v]\n" +#~ "\n" +#~ "Opcions:\n" +#~ " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n" +#~ " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n" +#~ " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n" +#~ " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n" +#~ " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la " +#~ "inicialització.\n" +#~ " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n" +#~ " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n" +#~ " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la " +#~ "capçalera i el\n" +#~ " cos.\n" +#~ " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n" +#~ " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n" +#~ " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del " +#~ "sistema.\n" +#~ " -p Recupera un missatge posposat.\n" +#~ " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n" +#~ " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n" +#~ " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta " +#~ "espais).\n" +#~ " -v Mostra la versió i les definicions de " +#~ "compiŀlació.\n" +#~ " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n" +#~ " -y Selecciona una bústia de la vostra llista " +#~ "«mailboxes».\n" +#~ " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la " +#~ "bústia.\n" +#~ " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n" +#~ " immediatament si no n'hi ha cap.\n" +#~ " -h Mostra aquest missatge d'ajuda." + +#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" +#~ msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n" + +#~ msgid "" +#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " +#~ msgstr "" +#~ "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? " # 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb -#: smime.c:1889 -msgid "12345f" -msgstr "12345d" - -# Encara no s'ha signat. ivb -#: smime.c:1913 -msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." -msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»." +#~ msgid "12345f" +#~ msgstr "12345d" -#: sort.c:281 -msgid "Sorting mailbox..." -msgstr "S'està ordenant la bústia." +#~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" +#~ msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." -#: sort.c:313 -msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" -msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)" +#~ msgid "Out of memory!" +#~ msgstr "No resta memòria!" -#: status.c:96 #, fuzzy -msgid "no mailbox" -msgstr "(cap bústia)" +#~ msgid "Unable to create backup file" +#~ msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer." -#: status.c:128 -msgid "(no mailbox)" -msgstr "(cap bústia)" +#~ msgid "%s: unknown sorting method" +#~ msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut." -#: thread.c:988 -msgid "Parent message is not visible in this limited view." -msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." +#~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" +#~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n" -#: thread.c:995 -msgid "Parent message is not available." -msgstr "El missatge pare no es troba disponible." +# ivb (2001/11/24) +# ivb Es refereix a una variable lògica. +#~ msgid "%s is set" +#~ msgstr "«%s» està activada." -#. mutt_endwin (NULL); -#: lib/exit.c:15 -#, c-format -msgid "" -"Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n" -"(please report this error to \n" -msgstr "" +# ivb (2001/11/24) +# ivb Es refereix a una variable lògica. +#~ msgid "%s is unset" +#~ msgstr "«%s» no està activada." -#: lib/mem.c:20 -msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" -msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." +#~ msgid "%s: invalid mailbox type" +#~ msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid." + +#~ msgid "%s: invalid value" +#~ msgstr "%s: El valor no és vàlid." -#. __MEM_CHECKED__ -#: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64 -msgid "Out of memory!" -msgstr "No resta memòria!" +#~ msgid "Debugging at level %d.\n" +#~ msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n" + +#~ msgid "First entry is shown." +#~ msgstr "La primera entrada ja és visible." + +#~ msgid "Last entry is shown." +#~ msgstr "L'última entrada ja és visible." + +#, fuzzy +#~ msgid "GROUP command failed: %s" +#~ msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." # ivb (2004/08/16) # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar