X-Git-Url: http://git.madism.org/?p=apps%2Fmadmutt.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Fgl.po;h=2e5f53c8061fa9954aa226d165d00279bbfc72b0;hp=364a6119ce40507abe102999a261aa800dfb1f7a;hb=8c9ac00dc8d607d5caaf1f27022d07c8152981f9;hpb=cc8910fb496d58eb30e116d06a0a01dde4dc944c diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 364a611..2e5f53c 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -3910,1556 +3910,3 @@ msgstr "s msgid "yna" msgstr "" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young \n" -#~ "\n" -#~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" -#~ " modification, are permitted under certain conditions.\n" -#~ "\n" -#~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n" -#~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n" -#~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n" -#~ "\n" -#~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n" -#~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young \n" -#~ " A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n" -#~ " modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n" -#~ "\n" -#~ " A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA " -#~ "OU\n" -#~ " IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas " -#~ "de\n" -#~ " comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n" -#~ " DESCARGADAS.\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "[-- End of PGP output --]\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "[-- Fin da saída PGP --]\n" -#~ "\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "[-- Fin dos datos asinados --]\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" -#~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" -#~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" -#~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" -#~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" -#~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" -#~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" -#~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" -#~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" -#~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" -#~ " -p\t\trecall a postponed message\n" -#~ " -Q \tquery a configuration variable\n" -#~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" -#~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" -#~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" -#~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" -#~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" -#~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" -#~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" -#~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" -#~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" -#~ " -h\t\tthis help message" -#~ msgstr "" -#~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " -#~ " ]\n" -#~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ]\n" -#~ " [ -H ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c " -#~ " ] [ ... ]\n" -#~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" -#~ " mutt -v[v]\n" -#~ "\n" -#~ "options:\n" -#~ " -a \tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n" -#~ " -b \tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n" -#~ " -c \tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n" -#~ " -e \tespecificar un comando a executar despois do inicio\n" -#~ " -f \tespecificar que buzón ler\n" -#~ " -F \tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n" -#~ " -H \tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n" -#~ " -i \tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na " -#~ "resposta\n" -#~ " -m \tespecificar un tipo de buzón por defecto\n" -#~ " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n" -#~ " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n" -#~ " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n" -#~ " -s \tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten " -#~ "espacios)\n" -#~ " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n" -#~ " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n" -#~ " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n" -#~ " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n" -#~ " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de " -#~ "contado si non hai tal\n" -#~ " -h\t\testa mensaxe de axuda" - -#, fuzzy -#~ msgid "$%s is read-only" -#~ msgstr "O buzón é de só lectura." - -#~ msgid "%d: invalid message number.\n" -#~ msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s [%d message read]" -#~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]" - -#~ msgid "%s has insecure permissions!" -#~ msgstr "%s ten permisos inseguros." - -#~ msgid "%s is set" -#~ msgstr "%s está activada" - -#~ msgid "%s is unset" -#~ msgstr "%s non está activada" - -#~ msgid "%s... Exiting.\n" -#~ msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n" - -#~ msgid "%s: invalid mailbox type" -#~ msgstr "%s: tipo de buzón inválido" - -#~ msgid "%s: invalid value" -#~ msgstr "%s: valor inválido" - -#~ msgid "%s: no such command" -#~ msgstr "%s: non hai tal comando" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: not a regular file" -#~ msgstr "%s non é un buzón." - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: stat: %s" -#~ msgstr "Non foi atopado: %s" - -#~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" -#~ msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n" - -#~ msgid "%s: unknown sorting method" -#~ msgstr "%s: método de ordeación descoñecido" - -#~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" -#~ msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n" - -#~ msgid "(continue)\n" -#~ msgstr "(seguir)\n" - -#~ msgid "===== Attachments =====" -#~ msgstr "====== Adxuntos =====" - -#~ msgid "Accept the chain constructed" -#~ msgstr "Acepta-la cadea construida" - -#, fuzzy -#~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." -#~ msgstr "" -#~ "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas." - -#~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing." -#~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar." - -#~ msgid "Anonymous authentication failed." -#~ msgstr "Autenticación anónima fallida." - -#~ msgid "Append a remailer to the chain" -#~ msgstr "Engadir un remailer á cadea" - -#~ msgid "Attachment saved" -#~ msgstr "Adxunto gardado" - -#~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." -#~ msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." - -#~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..." -#~ msgstr "Autenticando (GSSAPI)..." - -#~ msgid "Authenticating (anonymous)..." -#~ msgstr "Autenticando como anónimo ..." - -#~ msgid "Authentication method is unknown." -#~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido." - -#~ msgid "Bounce message to %s...?" -#~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?" - -#~ msgid "Bounce messages to %s...?" -#~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?" - -#, fuzzy -#~ msgid "CRAM key for %s@%s: " -#~ msgstr "Introduza keyID para %s: " - -#~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed." -#~ msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida." - -#, fuzzy -#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." -#~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP." - -#~ msgid "Can't create %s." -#~ msgstr "Non foi posible crear %s" - -#~ msgid "Can't invoke PGP" -#~ msgstr "Non foi posible invocar ó PGP" - -#, fuzzy -#~ msgid "Can't open %s: %s." -#~ msgstr "Non foi atopado: %s" - -#~ msgid "Can't open /dev/null" -#~ msgstr "Non foi posible abrir /dev/null" - -#, fuzzy -#~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" -#~ msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!" - -#~ msgid "Can't open PGP subprocess!" -#~ msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!" - -#~ msgid "Can't open temporary file %s." -#~ msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s." - -#~ msgid "Can't open your secret key ring!" -#~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!" - -#~ msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" -#~ msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Certificate *NOT* added." -#~ msgstr "Certificado gardado" - -#~ msgid "Closing connection to IMAP server..." -#~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..." - -#~ msgid "Closing mailbox..." -#~ msgstr "Pechando buzón..." - -#~ msgid "Command USER is not supported by server." -#~ msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor." - -#~ msgid "Command: " -#~ msgstr "Comando: " - -#~ msgid "Comment Packet" -#~ msgstr "Paquete de comentario" - -#~ msgid "Compose" -#~ msgstr "Compór" - -#~ msgid "Compressed Data Packet" -#~ msgstr "Paquete de datos comprimidos" - -#~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet" -#~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copiar" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" -#~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -" -#~ "vv'.\n" -#~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" -#~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n" -#~ "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt " -#~ "-vv'.\n" -#~ "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n" -#~ "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" -#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" -#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" -#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" -#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" -#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" -#~ "\n" -#~ "Copyright (C) 2005:\n" -#~ " Parts were written/modified by:\n" -#~ " Andreas Krennmair \n" -#~ " Nico Golde \n" -#~ " Rocco Rutte \n" -#~ "\n" -#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" -#~ "fixes, and suggestions.\n" -#~ "\n" -#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -#~ " (at your option) any later version.\n" -#~ "\n" -#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" -#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -#~ " GNU General Public License for more details.\n" -#~ "\n" -#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -#~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" -#~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" -#~ "1301, USA.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins \n" -#~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long \n" -#~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler \n" -#~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch \n" -#~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully \n" -#~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen \n" -#~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans \n" -#~ "\n" -#~ "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n" -#~ "amaños, e suxerencias.\n" -#~ "\n" -#~ " Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n" -#~ " baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n" -#~ " publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n" -#~ " licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n" -#~ "\n" -#~ " Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n" -#~ " mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n" -#~ " de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" -#~ " Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n" -#~ "\n" -#~ " Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n" -#~ " xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n" -#~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, " -#~ "USA.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Could not create temporary file %s" -#~ msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!" - -#, fuzzy -#~ msgid "Could not decrypt PGP message" -#~ msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe." - -#, fuzzy -#~ msgid "Could not decrypt PGP message." -#~ msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe." - -#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" -#~ msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!" - -#, fuzzy -#~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" -#~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?" - -#, fuzzy -#~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported." -#~ msgstr "O marcado non está soportado." - -#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" -#~ msgstr "" -#~ "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n" - -#~ msgid "Debugging at level %d.\n" -#~ msgstr "Depurando a nivel %d.\n" - -#~ msgid "Decode-copy" -#~ msgstr "Descodificar-copiar" - -#~ msgid "Decode-save" -#~ msgstr "Descodificar-gardar" - -#~ msgid "Decrypt-copy" -#~ msgstr "Desencriptar-copiar" - -#~ msgid "Decrypt-save" -#~ msgstr "Desencriptar-gardar" - -#~ msgid "Delete a remailer from the chain" -#~ msgstr "Borrar un remailer da cadea" - -#~ msgid "Enter PGP passphrase:" -#~ msgstr "Introduza o contrasinal PGP:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enter S/MIME passphrase:" -#~ msgstr "Introduza o contrasinal PGP:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enter keyID: " -#~ msgstr "Introduza keyID para %s: " - -#~ msgid "Error reading message!" -#~ msgstr "¡Erro lendo mensaxe!" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error verifying certificate: %s" -#~ msgstr "Erro na liña de comando: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" -#~ msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Expired " -#~ msgstr "Saír " - -#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system" -#~ msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema" - -#~ msgid "Fetching PGP key..." -#~ msgstr "Recollendo chave PGP..." - -#~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n" -#~ msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n" - -#~ msgid "Fingerprint: %s" -#~ msgstr "Fingerprint: %s" - -#~ msgid "First entry is shown." -#~ msgstr "Amosase a primeira entrada." - -#, fuzzy -#~ msgid "GROUP command failed: %s" -#~ msgstr "O comando de preconexión fallou." - -#~ msgid "GSSAPI authentication failed." -#~ msgstr "Autenticación GSSAPI fallida." - -#~ msgid "IMAP Username: " -#~ msgstr "Usuario IMAP: " - -# -#~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported" -#~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente" - -#~ msgid "Insert a remailer into the chain" -#~ msgstr "Insertar un remailer na cadea" - -#, fuzzy -#~ msgid "Internal error. Inform ." -#~ msgstr "Erro interno. Informe a ." - -#, fuzzy -#~ msgid "Invalid " -#~ msgstr "Mes inválido: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Invalid collation character" -#~ msgstr "Data relativa incorrecta: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Invalid content of \\{\\}" -#~ msgstr "Mes inválido: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Invalid preceding regular expression" -#~ msgstr "buscar unha expresión regular" - -#, fuzzy -#~ msgid "Invalid range end" -#~ msgstr "Mes inválido: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Invalid regular expression" -#~ msgstr "buscar unha expresión regular" - -#, fuzzy -#~ msgid "Invoking OpenSSL..." -#~ msgstr "Chamando ó PGP..." - -#~ msgid "Invoking pgp..." -#~ msgstr "Chamando ó PGP..." - -#~ msgid "LOGIN disabled on this server." -#~ msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor." - -#~ msgid "Last entry is shown." -#~ msgstr "Amosase a derradeira entrada." - -#~ msgid "Literal Data Packet" -#~ msgstr "Paquete de datos literales" - -#~ msgid "MIC algorithm: " -#~ msgstr "Algoritmo MIC: " - -#~ msgid "Mailbox is corrupt!" -#~ msgstr "¡O buzón está corrupto!" - -#~ msgid "Marker Packet" -#~ msgstr "Paquete marcador" - -#~ msgid "Message contains:\n" -#~ msgstr "A mensaxe contén:\n" - -#~ msgid "Message edited. Really send?" -#~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?" - -#~ msgid "Name Packet" -#~ msgstr "Paquete de nome" - -#~ msgid "No lines in message.\n" -#~ msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n" - -#~ msgid "No mailbox.\n" -#~ msgstr "Non hai buzón.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "No mailboxes defined." -#~ msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante." - -#~ msgid "No mailcap path specified" -#~ msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap" - -#, fuzzy -#~ msgid "No previous regular expression" -#~ msgstr "buscar unha expresión regular" - -#~ msgid "One-Pass Signature Packet" -#~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\"" - -#~ msgid "Out of memory!" -#~ msgstr "¡Memoria agotada!" - -#, fuzzy -#~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " -#~ msgstr "" -#~ "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? " - -#, fuzzy -#~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" -#~ msgstr "" -#~ "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? " - -#~ msgid "PGP Key %s." -#~ msgstr "Chave PGP %s." - -#~ msgid "PGP keys matching \"%s\"." -#~ msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\"" - -#~ msgid "PGP keys matching <%s>." -#~ msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>." - -#, fuzzy -#~ msgid "PGP message successfully decrypted." -#~ msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito." - -#~ msgid "PGP passphrase forgotten." -#~ msgstr "Contrasinal PGP esquecido." - -#~ msgid "POP Password: " -#~ msgstr "Contrasinal POP: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Passphrase(s) forgotten." -#~ msgstr "Contrasinal PGP esquecido." - -#~ msgid "Please enter the key ID: " -#~ msgstr "Introduza o key ID: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Premature end of regular expression" -#~ msgstr "buscar unha expresión regular" - -#~ msgid "Public Key Packet" -#~ msgstr "Paquete de chave pública" - -#, fuzzy -#~ msgid "Reading new message (%d bytes)..." -#~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..." - -#~ msgid "Reopening mailbox... %s" -#~ msgstr "Reabrindo buzón... %s" - -#~ msgid "Reserved" -#~ msgstr "Reservado" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " -#~ msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? " - -#, fuzzy -#~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." -#~ msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." -#~ msgstr "O marcado non está soportado." - -#~ msgid "SSL Certificate check" -#~ msgstr "Comprobación do certificado SSL" - -#~ msgid "SSL connection using %s (%s)" -#~ msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)" - -#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy" -#~ msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía." - -#, fuzzy -#~ msgid "SSL failed: %s" -#~ msgstr "O login fallou." - -#~ msgid "SSL is unavailable." -#~ msgstr "SSL non está accesible." - -#~ msgid "Saved output of child process to %s.\n" -#~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n" - -#~ msgid "Secret Key Packet" -#~ msgstr "Paquete de chave secreta" - -#~ msgid "Secret Subkey Packet" -#~ msgstr "Paquete de subchave secreta" - -#~ msgid "Secure connection with TLS?" -#~ msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?" - -#~ msgid "Select the next element of the chain" -#~ msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea" - -#~ msgid "Select the previous element of the chain" -#~ msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea" - -#~ msgid "Sending APPEND command ..." -#~ msgstr "Enviando comando APPEND..." - -# -#~ msgid "Sending CREATE command ..." -#~ msgstr "Enviando comando CREATE..." - -#~ msgid "Server certificate has expired" -#~ msgstr "O certificado do servidor expirou" - -#~ msgid "Server certificate is not yet valid" -#~ msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido" - -#~ msgid "Signature Packet" -#~ msgstr "Paquete da firma" - -#~ msgid "Subkey Packet" -#~ msgstr "Paquete de subchave" - -#~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet" -#~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente" - -#, fuzzy -#~ msgid "This ID's validity level is undefined." -#~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir." - -#~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." -#~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "To contact the developers, please mail to .\n" -#~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" -#~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a .\n" -#~ "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n" - -#~ msgid "Toggle display of subparts" -#~ msgstr "Cambia-la visualización das subpartes" - -#~ msgid "Trust Packet" -#~ msgstr "Paquete de confianza" - -#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" -#~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor" - -#, fuzzy -#~ msgid "Unable to connect to host %s" -#~ msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!" - -#, fuzzy -#~ msgid "Unable to create backup file" -#~ msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Descoñecido" - -#, fuzzy -#~ msgid "Unknown " -#~ msgstr "Descoñecido" - -#~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" -#~ msgstr "" -#~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" - -#~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"." -#~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"." - -#, fuzzy -#~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" -#~ msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use ID %s for %s ?" -#~ msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?" - -#, fuzzy -#~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found." -#~ msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado" - -#, fuzzy -#~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n" -#~ msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "[-- End of OpenSSL output --]\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n" - -#~ msgid "" -#~ "[-- End of PGP output --]\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n" - -#~ msgid "" -#~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! " -#~ "--]\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n" -#~ "\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" -#~ msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n" - -#~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" -#~ msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" -#~ msgstr "" -#~ "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n" -#~ "\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" -#~ msgstr "" -#~ "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "append new query results to current results" -#~ msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais" - -#, fuzzy -#~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages" -#~ msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas" - -#~ msgid "apply next function to tagged messages" -#~ msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas" - -#~ msgid "attach a PGP public key" -#~ msgstr "adxuntar unha chave pública PGP" - -#~ msgid "attach a file(s) to this message" -#~ msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe" - -#~ msgid "attach message(s) to this message" -#~ msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe" - -#, fuzzy -#~ msgid "attach newsmessage(s) to this message" -#~ msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe" - -#~ msgid "capitalize the word" -#~ msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas" - -#~ msgid "change directories" -#~ msgstr "cambiar directorios" - -#~ msgid "check for classic pgp" -#~ msgstr "verificar para pgp clásico" - -#~ msgid "check mailboxes for new mail" -#~ msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns" - -#~ msgid "clear a status flag from a message" -#~ msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe" - -#~ msgid "clear and redraw the screen" -#~ msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla" - -#~ msgid "collapse/uncollapse all threads" -#~ msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos" - -#~ msgid "collapse/uncollapse current thread" -#~ msgstr "colapsar/expandir fío actual" - -#~ msgid "complete address with query" -#~ msgstr "enderezo completo con consulta" - -#~ msgid "complete filename or alias" -#~ msgstr "nome de ficheiro completo ou alias" - -#~ msgid "compose a new mail message" -#~ msgstr "compór unha nova mensaxe" - -#~ msgid "compose new attachment using mailcap entry" -#~ msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap" - -#~ msgid "convert the word to lower case" -#~ msgstr "converti-la palabra a minúsculas" - -#~ msgid "convert the word to upper case" -#~ msgstr "converti-la palabra a maiúsculas" - -#~ msgid "copy a message to a file/mailbox" -#~ msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón" - -#~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)" -#~ msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)" - -#~ msgid "create an alias from a message sender" -#~ msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe" - -#~ msgid "cycle among incoming mailboxes" -#~ msgstr "cambiar entre buzóns de entrada" - -#~ msgid "delete all chars on the line" -#~ msgstr "borrar tódolos caracteres da liña" - -#~ msgid "delete all messages in subthread" -#~ msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío" - -#~ msgid "delete all messages in thread" -#~ msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío" - -#~ msgid "delete chars from cursor to end of line" -#~ msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña" - -#~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" -#~ msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra" - -#~ msgid "delete messages matching a pattern" -#~ msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón" - -#~ msgid "delete the char in front of the cursor" -#~ msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor" - -#~ msgid "delete the char under the cursor" -#~ msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor" - -#~ msgid "delete the current entry" -#~ msgstr "borra-la entrada actual" - -#~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" -#~ msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)" - -#~ msgid "delete the word in front of the cursor" -#~ msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor" - -#~ msgid "display a message" -#~ msgstr "amosar unha mensaxe" - -#~ msgid "display full address of sender" -#~ msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente" - -#~ msgid "display message and toggle header weeding" -#~ msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras" - -#~ msgid "display the currently selected file's name" -#~ msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente" - -#~ msgid "edit attachment content type" -#~ msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto" - -#~ msgid "edit attachment description" -#~ msgstr "edita-la descripción do adxunto" - -#~ msgid "edit attachment transfer-encoding" -#~ msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto" - -#~ msgid "edit attachment using mailcap entry" -#~ msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap" - -#~ msgid "edit the BCC list" -#~ msgstr "edita-la lista de BCC" - -#~ msgid "edit the CC list" -#~ msgstr "edita-la lista CC" - -#, fuzzy -#~ msgid "edit the Followup-To field" -#~ msgstr "edita-lo campo Responder-A" - -#~ msgid "edit the Reply-To field" -#~ msgstr "edita-lo campo Responder-A" - -#~ msgid "edit the TO list" -#~ msgstr "edita-a lista do Para" - -#, fuzzy -#~ msgid "edit the X-Comment-To field" -#~ msgstr "edita-lo campo Responder-A" - -#~ msgid "edit the file to be attached" -#~ msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar" - -#~ msgid "edit the from field" -#~ msgstr "edita-lo campo \"De\"" - -#~ msgid "edit the message" -#~ msgstr "edita-la mensaxe" - -#~ msgid "edit the message with headers" -#~ msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras" - -#, fuzzy -#~ msgid "edit the newsgroups list" -#~ msgstr "edita-la lista CC" - -#~ msgid "edit the raw message" -#~ msgstr "edita-la mensaxe en cru" - -#~ msgid "edit the subject of this message" -#~ msgstr "edita-lo tema desta mensaxe" - -#~ msgid "enter a file mask" -#~ msgstr "introducir unha máscara de ficheiro" - -#~ msgid "enter a file to save a copy of this message in" -#~ msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe" - -#~ msgid "enter a muttrc command" -#~ msgstr "introducir un comando do muttrc" - -#, fuzzy -#~ msgid "esabifc" -#~ msgstr "efcaio" - -#, fuzzy -#~ msgid "esabtf" -#~ msgstr "efcao" - -#, fuzzy -#~ msgid "eswabfc" -#~ msgstr "efcao" - -#~ msgid "execute a macro" -#~ msgstr "executar unha macro" - -#~ msgid "exit this menu" -#~ msgstr "saír deste menú" - -#, fuzzy -#~ msgid "extract supported public keys" -#~ msgstr "extraer chaves públicas PGP" - -#~ msgid "filter attachment through a shell command" -#~ msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell" - -#, fuzzy -#~ msgid "followup to newsgroup" -#~ msgstr "¿Responder a %s%s?" - -#~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" -#~ msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP" - -#~ msgid "force viewing of attachment using mailcap" -#~ msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap" - -#~ msgid "forward a message with comments" -#~ msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios" - -#, fuzzy -#~ msgid "forward to newsgroup" -#~ msgstr "¿Responder a %s%s?" - -#~ msgid "get a temporary copy of an attachment" -#~ msgstr "coller unha copia temporal do adxunto" - -#, fuzzy -#~ msgid "get all children of the current message" -#~ msgstr "Está na primeira mensaxe." - -#, fuzzy -#~ msgid "get message with Message-Id" -#~ msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras" - -#, fuzzy -#~ msgid "get parent of the current message" -#~ msgstr "Está na primeira mensaxe." - -#, fuzzy -#~ msgid "go down to next mailbox" -#~ msgstr "Non hai buzóns con novo correo." - -#, fuzzy -#~ msgid "go down to next mailbox with new mail" -#~ msgstr "Non hai buzóns con novo correo." - -#, fuzzy -#~ msgid "go to previous mailbox" -#~ msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!" - -#, fuzzy -#~ msgid "go to previous mailbox with new mail" -#~ msgstr "Non hai buzóns con novo correo." - -#, fuzzy -#~ msgid "gpgme_new failed: %s" -#~ msgstr "O login fallou." - -#, fuzzy -#~ msgid "ifdef: too few arguments" -#~ msgstr "%s: parámetros insuficientes" - -#, fuzzy -#~ msgid "ifndef: too few arguments" -#~ msgstr "mono: parámetros insuficientes" - -#~ msgid "ignoring empty header field: %s" -#~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s" - -#~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n" -#~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n" - -#~ msgid "invoke a command in a subshell" -#~ msgstr "chamar a un comando nun subshell" - -#~ msgid "jump to an index number" -#~ msgstr "saltar a un número do índice" - -#~ msgid "jump to parent message in thread" -#~ msgstr "saltar á mensaxe pai no fío" - -#~ msgid "jump to previous subthread" -#~ msgstr "saltar ó subfío anterior" - -#~ msgid "jump to previous thread" -#~ msgstr "saltar ó fío anterior" - -#~ msgid "jump to the beginning of the line" -#~ msgstr "saltar ó comezo de liña" - -#~ msgid "jump to the bottom of the message" -#~ msgstr "saltar ó final da mensaxe" - -#~ msgid "jump to the end of the line" -#~ msgstr "saltar ó final da liña" - -#~ msgid "jump to the next new message" -#~ msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe" - -#, fuzzy -#~ msgid "jump to the next new or unread message" -#~ msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada" - -#~ msgid "jump to the next subthread" -#~ msgstr "saltar ó vindeiro subfío" - -#~ msgid "jump to the next thread" -#~ msgstr "saltar ó vindeiro fío" - -#~ msgid "jump to the next unread message" -#~ msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada" - -#~ msgid "jump to the previous new message" -#~ msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova" - -#, fuzzy -#~ msgid "jump to the previous new or unread message" -#~ msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida" - -#~ msgid "jump to the previous unread message" -#~ msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida" - -#~ msgid "jump to the top of the message" -#~ msgstr "saltar ó comezo da mensaxe" - -#, fuzzy -#~ msgid "link tagged message to the current one" -#~ msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: " - -#, fuzzy -#~ msgid "list mailboxes with new mail" -#~ msgstr "Non hai buzóns con novo correo." - -#, fuzzy -#~ msgid "load active file from NNTP server" -#~ msgstr "recoller correo dun servidor POP" - -#~ msgid "mail a PGP public key" -#~ msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP" - -#~ msgid "make decoded (text/plain) copy" -#~ msgstr "facer copia descodificada (texto plano)" - -#~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" -#~ msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar" - -#~ msgid "make decrypted copy" -#~ msgstr "facer unha copia desencriptada" - -#~ msgid "make decrypted copy and delete" -#~ msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar" - -#~ msgid "mark the current subthread as read" -#~ msgstr "marca-lo subfío actual como lido" - -#~ msgid "mark the current thread as read" -#~ msgstr "marca-lo fío actual como lido" - -#~ msgid "missing filename.\n" -#~ msgstr "falta o nome do ficheiro.\n" - -#~ msgid "move entry to bottom of screen" -#~ msgstr "mover entrada ó final da pantalla" - -#~ msgid "move entry to middle of screen" -#~ msgstr "mover entrada ó medio da pantalla" - -#~ msgid "move entry to top of screen" -#~ msgstr "mover entrada ó principio da pantalla" - -#~ msgid "move the cursor one character to the left" -#~ msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda" - -#~ msgid "move the cursor one character to the right" -#~ msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita" - -#~ msgid "move the cursor to the beginning of the word" -#~ msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra" - -#~ msgid "move the cursor to the end of the word" -#~ msgstr "move-lo cursor ó final da palabra" - -#~ msgid "move to the bottom of the page" -#~ msgstr "mover ó final da páxina" - -#~ msgid "move to the first entry" -#~ msgstr "moverse á primeira entrada" - -#~ msgid "move to the first message" -#~ msgstr "moverse á primeira mensaxe" - -#~ msgid "move to the last entry" -#~ msgstr "moverse á última entrada" - -#~ msgid "move to the last message" -#~ msgstr "moverse á última mensaxe" - -#~ msgid "move to the last undelete message" -#~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada" - -#~ msgid "move to the middle of the page" -#~ msgstr "moverse ó medio da páxina" - -#~ msgid "move to the next entry" -#~ msgstr "moverse á vindeira entrada" - -#~ msgid "move to the next page" -#~ msgstr "moverse á vindeira páxina" - -#~ msgid "move to the next undeleted message" -#~ msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada" - -#~ msgid "move to the previous entry" -#~ msgstr "moverse á entrada anterior" - -#~ msgid "move to the previous page" -#~ msgstr "moverse á vindeira páxina" - -#~ msgid "move to the previous undeleted message" -#~ msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada" - -#~ msgid "move to the top of the page" -#~ msgstr "moverse ó comezo da páxina" - -#~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" -#~ msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "no certfile" -#~ msgstr "Non se puido crea-lo filtro" - -#, fuzzy -#~ msgid "no mbox" -#~ msgstr "(non hai buzón)" - -#, fuzzy -#~ msgid "nospam: no matching pattern" -#~ msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón" - -#~ msgid "null operation" -#~ msgstr "operación nula" - -#~ msgid "open a different folder" -#~ msgstr "abrir unha carpeta diferente" - -#~ msgid "open a different folder in read only mode" -#~ msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura" - -#, fuzzy -#~ msgid "open a different newsgroup" -#~ msgstr "abrir unha carpeta diferente" - -#, fuzzy -#~ msgid "open a different newsgroup in read only mode" -#~ msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura" - -#, fuzzy -#~ msgid "open hilighted mailbox" -#~ msgstr "Reabrindo buzón..." - -#~ msgid "pipe message/attachment to a shell command" -#~ msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell" - -#, fuzzy -#~ msgid "post message to newsgroup" -#~ msgstr "Rebotar mensaxe a %s" - -#~ msgid "print the current entry" -#~ msgstr "imprimi-la entrada actual" - -#~ msgid "query external program for addresses" -#~ msgstr "consultar o enderezo a un programa externo" - -#~ msgid "quote the next typed key" -#~ msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada" - -#~ msgid "recall a postponed message" -#~ msgstr "reeditar unha mensaxe posposta" - -#, fuzzy -#~ msgid "reconstruct thread containing current message" -#~ msgstr "O fío contén mensaxes sen ler." - -#~ msgid "remail a message to another user" -#~ msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario" - -#, fuzzy -#~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" -#~ msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)" - -#~ msgid "rename/move an attached file" -#~ msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto" - -#~ msgid "reply to a message" -#~ msgstr "responder a unha mensaxe" - -#~ msgid "reply to all recipients" -#~ msgstr "responder a tódolos destinatarios" - -#~ msgid "reply to specified mailing list" -#~ msgstr "responder á lista de correo especificada" - -#~ msgid "reserved" -#~ msgstr "reservado" - -#~ msgid "retrieve mail from POP server" -#~ msgstr "recoller correo dun servidor POP" - -#~ msgid "return to the main-menu" -#~ msgstr "voltar ó menú principal" - -#~ msgid "run ispell on the message" -#~ msgstr "executar ispell na mensaxe" - -#~ msgid "save changes to mailbox" -#~ msgstr "gardar cambios ó buzón" - -#~ msgid "save changes to mailbox and quit" -#~ msgstr "gardar cambios ó buzón e saír" - -#~ msgid "save message/attachment to a file" -#~ msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro" - -#~ msgid "save this message to send later" -#~ msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo" - -#~ msgid "score: too few arguments" -#~ msgstr "score: insuficientes parámetros" - -#~ msgid "score: too many arguments" -#~ msgstr "score: demasiados parámetros" - -#~ msgid "scroll down 1/2 page" -#~ msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo" - -#~ msgid "scroll down one line" -#~ msgstr "avanzar unha liña" - -#, fuzzy -#~ msgid "scroll down through the history list" -#~ msgstr "moverse cara atrás na lista do historial" - -#, fuzzy -#~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" -#~ msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo" - -#, fuzzy -#~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" -#~ msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba" - -#~ msgid "scroll up 1/2 page" -#~ msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba" - -#~ msgid "scroll up one line" -#~ msgstr "retroceder unha liña" - -#~ msgid "scroll up through the history list" -#~ msgstr "moverse cara atrás na lista do historial" - -#~ msgid "search backwards for a regular expression" -#~ msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás" - -#, fuzzy -#~ msgid "search for a regular expression" -#~ msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás" - -#~ msgid "search for next match" -#~ msgstr "busca-la vindeira coincidencia" - -#~ msgid "search for next match in opposite direction" -#~ msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta" - -#~ msgid "select a new file in this directory" -#~ msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio" - -#~ msgid "select the current entry" -#~ msgstr "selecciona-la entrada actual" - -#~ msgid "send the message" -#~ msgstr "envia-la mensaxe" - -#~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" -#~ msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster" - -#~ msgid "set a status flag on a message" -#~ msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe" - -#~ msgid "show MIME attachments" -#~ msgstr "amosar adxuntos MIME" - -#~ msgid "show PGP options" -#~ msgstr "amosa-las opcións PGP" - -#, fuzzy -#~ msgid "show S/MIME options" -#~ msgstr "amosa-las opcións PGP" - -#~ msgid "show currently active limit pattern" -#~ msgstr "amosar o patrón limitante actual" - -#~ msgid "show only messages matching a pattern" -#~ msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón" - -#~ msgid "show the Mutt version number and date" -#~ msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt" - -#~ msgid "skip beyond quoted text" -#~ msgstr "saltar o texto citado" - -#~ msgid "sort messages" -#~ msgstr "ordear mensaxes" - -#~ msgid "sort messages in reverse order" -#~ msgstr "ordear mensaxes en orden inverso" - -#~ msgid "source: too many arguments" -#~ msgstr "source: demasiados parámetros" - -#, fuzzy -#~ msgid "spam: no matching pattern" -#~ msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón" - -#, fuzzy -#~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" -#~ msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)" - -#, fuzzy -#~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" -#~ msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón" - -#~ msgid "tag messages matching a pattern" -#~ msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón" - -#~ msgid "tag the current entry" -#~ msgstr "marca-la entrada actual" - -#~ msgid "tag the current subthread" -#~ msgstr "marca-lo subfío actual" - -#~ msgid "tag the current thread" -#~ msgstr "marca-lo fío actual" - -#~ msgid "this screen" -#~ msgstr "esta pantalla" - -#~ msgid "toggle a message's 'important' flag" -#~ msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe" - -#~ msgid "toggle a message's 'new' flag" -#~ msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe" - -#~ msgid "toggle display of quoted text" -#~ msgstr "cambiar a visualización do texto citado" - -#~ msgid "toggle disposition between inline/attachment" -#~ msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto" - -#~ msgid "toggle recoding of this attachment" -#~ msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto" - -#~ msgid "toggle search pattern coloring" -#~ msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda" - -#~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" -#~ msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)" - -#, fuzzy -#~ msgid "toggle view of read messages" -#~ msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida" - -#~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" -#~ msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón" - -#~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" -#~ msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros" - -#~ msgid "toggle whether to delete file after sending it" -#~ msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo" - -#~ msgid "transpose character under cursor with previous" -#~ msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior" - -#~ msgid "unable to determine home directory" -#~ msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\"" - -#~ msgid "unable to determine username" -#~ msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario" - -#~ msgid "undelete all messages in subthread" -#~ msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío" - -#~ msgid "undelete all messages in thread" -#~ msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío" - -#~ msgid "undelete messages matching a pattern" -#~ msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón" - -#~ msgid "undelete the current entry" -#~ msgstr "recupera-la entrada actual" - -#, fuzzy -#~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" -#~ msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón" - -#, fuzzy -#~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" -#~ msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)" - -#~ msgid "untag messages matching a pattern" -#~ msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón" - -#~ msgid "update an attachment's encoding info" -#~ msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto" - -#~ msgid "use the current message as a template for a new one" -#~ msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova" - -#~ msgid "verify a PGP public key" -#~ msgstr "verificar unha chave pública PGP" - -#~ msgid "view attachment as text" -#~ msgstr "ver adxunto como texto" - -#~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" -#~ msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre" - -#~ msgid "view file" -#~ msgstr "ver ficheiro" - -#~ msgid "view the key's user id" -#~ msgstr "ve-la identificación de usuario da chave" - -#, fuzzy -#~ msgid "wipe passphrase(s) from memory" -#~ msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria" - -#~ msgid "write the message to a folder" -#~ msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta" - -#~ msgid "{internal}" -#~ msgstr "{interno}" - -#~ msgid "" -#~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" -#~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" -#~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n" -#~ "~f messages\tinclude messages\n" -#~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" -#~ "~h\t\tedit the message header\n" -#~ "~m messages\tinclude and quote messages\n" -#~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" -#~ "~p\t\tprint the message\n" -#~ "~q\t\twrite file and quit editor\n" -#~ "~r file\t\tread a file into the editor\n" -#~ "~t users\tadd users to the To: field\n" -#~ "~u\t\trecall the previous line\n" -#~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" -#~ "~w file\t\twrite message to file\n" -#~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n" -#~ "~?\t\tthis message\n" -#~ ".\t\ton a line by itself ends input\n" -#~ msgstr "" -#~ "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n" -#~ "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n" -#~ "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n" -#~ "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n" -#~ "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n" -#~ "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n" -#~ "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n" -#~ "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n" -#~ "~p\t\timprimi-la mensaxe\n" -#~ "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n" -#~ "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n" -#~ "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n" -#~ "~u\t\treedita-la liña anterior\n" -#~ "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n" -#~ "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n" -#~ "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n" -#~ "~?\t\testa mensaxe\n" -#~ ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"