X-Git-Url: http://git.madism.org/?p=apps%2Fmadmutt.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Fpt_BR.po;h=4595efc2936080be29e950a5c97e3fd501505759;hp=7c95912ef42236c9f0378359073b2036eff95e8f;hb=0743a84074b93443d1256f53d19074659dca1772;hpb=3d937534e7b1ee723f86594b5e4c64c95158a933 diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 7c95912..4595efc 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.1.5i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n" "Last-Translator: Marcus Brito \n" "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n" @@ -11,448 +11,491 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding:\n" -#: account.c:144 +#: account.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Renomear para: " -#: account.c:172 +#: account.c:221 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Senha para %s@%s: " -#: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44 -#: recvattach.c:50 +#: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44 +#: recvattach.c:58 msgid "Exit" msgstr "Sair" -#: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40 +#: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390 +#: postpone.c:47 msgid "Del" msgstr "Apagar" -#: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41 +#: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48 msgid "Undel" msgstr "Restaurar" -#: addrbook.c:36 +#: alias.c:40 msgid "Select" msgstr "Escolher" -#. __STRCAT_CHECKED__ -#: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633 -#: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54 -#: smime.c:432 +#: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132 +#: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640 +#: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49 +#: recvattach.c:62 smime.c:438 msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: addrbook.c:141 -msgid "You have no aliases!" -msgstr "Você não tem apelidos!" - -#: addrbook.c:152 -msgid "Aliases" -msgstr "Apelidos" - -#. add a new alias -#: alias.c:242 +#: alias.c:238 msgid "Alias as: " msgstr "Apelidar como: " -#: alias.c:248 +#: alias.c:243 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!" -#: alias.c:254 +#: alias.c:250 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "" -#: alias.c:279 +#: alias.c:273 msgid "Address: " msgstr "Endereço: " -#: alias.c:289 send.c:202 +#: alias.c:281 send.c:198 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "" -#: alias.c:301 +#: alias.c:293 msgid "Personal name: " msgstr "Nome pessoal:" -#: alias.c:310 +#: alias.c:301 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s =%s] Aceita?" -#: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426 -#: recvattach.c:439 recvattach.c:467 +#: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476 +#: recvattach.c:491 recvattach.c:516 msgid "Save to file: " msgstr "Salvar em arquivo:" -#: alias.c:342 +#: alias.c:330 msgid "Alias added." msgstr "Apelido adicionado." -#: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959 +#: alias.c:646 +msgid "You have no aliases!" +msgstr "Você não tem apelidos!" + +#: alias.c:658 +msgid "Aliases" +msgstr "Apelidos" + +#: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Não pude casar o nome, continuo?" -#. For now, editing requires a file, no piping -#: attach.c:121 +#: attach.c:122 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s" -#: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177 -#: curs_lib.c:424 +#: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169 +#: curs_lib.c:432 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Erro ao executar \"%s\"!" -#: attach.c:139 +#: attach.c:137 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos." -#: attach.c:170 +#: attach.c:165 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos." -#: attach.c:179 +#: attach.c:174 #, fuzzy msgid "Failure to rename file." msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos." -#: attach.c:192 +#: attach.c:187 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia." -#. For now, editing requires a file, no piping -#: attach.c:253 +#: attach.c:243 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s" -#: attach.c:271 +#: attach.c:261 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s" -#: attach.c:434 +#: attach.c:415 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto." -#: attach.c:447 +#: attach.c:427 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo." -#: attach.c:537 +#: attach.c:511 msgid "Cannot create filter" msgstr "Não é possível criar o filtro." -#: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559 -#: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755 +#: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119 +#: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733 msgid "Can't create filter" msgstr "Não foi possível criar um filtro" -#: attach.c:831 +#: attach.c:790 msgid "Write fault!" msgstr "Erro de gravação!" -#: attach.c:1073 +#: attach.c:1016 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Eu não sei como imprimir isto!" -#: browser.c:41 +#: browser.c:51 msgid "Chdir" msgstr "Diretório" -#: browser.c:42 +#: browser.c:52 browser.c:64 msgid "Mask" msgstr "Máscara" -#: browser.c:377 browser.c:964 +#: browser.c:60 +msgid "List" +msgstr "" + +#: browser.c:61 +msgid "Subscribe" +msgstr "" + +#: browser.c:62 +#, fuzzy +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Cancelando assinatura de %s..." + +#: browser.c:63 curs_main.c:398 +msgid "Catchup" +msgstr "" + +#: browser.c:530 browser.c:1201 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s não é um diretório." -#: browser.c:497 +#: browser.c:709 +msgid "Subscribed newsgroups" +msgstr "" + +#: browser.c:711 +#, c-format +msgid "Newsgroups on server [%s]" +msgstr "" + +#: browser.c:717 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Caixas [%d]" -#: browser.c:504 +#: browser.c:723 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s" -#: browser.c:508 +#: browser.c:727 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s" -#: browser.c:520 +#: browser.c:740 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Não é possível anexar um diretório" -#: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128 +#: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361 msgid "No files match the file mask" msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara" -#: browser.c:856 +#: browser.c:1071 #, fuzzy msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP" -#: browser.c:876 +#: browser.c:1091 +#, fuzzy +msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" +msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP" + +#: browser.c:1112 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP" -#: browser.c:884 +#: browser.c:1119 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?" -#: browser.c:898 +#: browser.c:1132 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Caixa de correio removida." -#: browser.c:904 +#: browser.c:1139 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Caixa de correio não removida." -#: browser.c:923 +#: browser.c:1164 msgid "Chdir to: " msgstr "Mudar para: " -#: browser.c:952 browser.c:1024 +#: browser.c:1189 browser.c:1255 msgid "Error scanning directory." msgstr "Erro ao examinar diretório." -#: browser.c:975 +#: browser.c:1212 msgid "File Mask: " msgstr "Máscara de arquivos: " -#: browser.c:1047 +#: browser.c:1280 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? " -#: browser.c:1048 +#: browser.c:1283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? " -#: browser.c:1049 +#: browser.c:1284 msgid "dazn" msgstr "datn" -#: browser.c:1115 +#: browser.c:1349 msgid "New file name: " msgstr "Nome do novo arquivo: " -#: browser.c:1146 +#: browser.c:1378 msgid "Can't view a directory" msgstr "Não é possível visualizar um diretório" -#: browser.c:1163 +#: browser.c:1395 msgid "Error trying to view file" msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo" -#: buffy.c:442 +#: browser.c:1477 +#, c-format +msgid "Subscribe pattern: " +msgstr "" + +#: browser.c:1479 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unsubscribe pattern: " +msgstr "Cancelando assinatura de %s..." + +#: browser.c:1496 +#, fuzzy +msgid "No newsgroups match the mask" +msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara" + +#: buffy.c:514 #, fuzzy msgid "New mail in " msgstr "Novas mensagens em %s" -#: color.c:322 +#: color.c:312 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: o terminal não aceita cores" -#: color.c:328 +#: color.c:318 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: não existe tal cor" -#: color.c:374 color.c:575 color.c:586 +#: color.c:363 color.c:544 color.c:554 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: não existe tal objeto" -#: color.c:381 +#: color.c:369 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice" -#: color.c:389 +#: color.c:376 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: poucos argumentos" -#: color.c:563 +#: color.c:535 msgid "Missing arguments." msgstr "Faltam argumentos." -#: color.c:602 color.c:613 +#: color.c:571 color.c:581 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: poucos argumentos" -#: color.c:636 +#: color.c:606 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: poucos argumentos" -#: color.c:656 +#: color.c:625 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: não existe tal atributo" -#: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744 +#: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713 msgid "too few arguments" msgstr "poucos argumentos" -#: color.c:705 hook.c:79 +#: color.c:672 hook.c:86 msgid "too many arguments" msgstr "muitos argumentos" -#: color.c:721 +#: color.c:688 msgid "default colors not supported" msgstr "cores pré-definidas não suportadas" -#. find out whether or not the verify signature -#: commands.c:88 -msgid "Verify PGP signature?" -msgstr "Verificar assinatura de PGP?" - -#: commands.c:113 mbox.c:733 +#: commands.c:79 mbox.c:613 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!" -#: commands.c:126 +#: commands.c:91 #, fuzzy msgid "Cannot create display filter" msgstr "Não é possível criar o filtro." -#: commands.c:146 +#: commands.c:122 +msgid "Verify PGP signature?" +msgstr "Verificar assinatura de PGP?" + +#: commands.c:153 #, fuzzy msgid "Could not copy message" msgstr "Não foi possível enviar a mensagem." -#: commands.c:182 +#: commands.c:193 #, fuzzy msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso." -#: commands.c:184 +#: commands.c:195 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "" -#: commands.c:187 commands.c:198 +#: commands.c:199 commands.c:210 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" -#: commands.c:189 +#: commands.c:201 #, fuzzy msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso." -#: commands.c:196 +#: commands.c:207 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso." -#: commands.c:200 +#: commands.c:212 #, fuzzy msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso." -#: commands.c:223 +#: commands.c:233 msgid "Command: " msgstr "Comando: " -#: commands.c:242 recvcmd.c:143 +#: commands.c:252 recvcmd.c:140 msgid "Bounce message to: " msgstr "Repetir mensagem para: " -#: commands.c:244 recvcmd.c:145 +#: commands.c:254 recvcmd.c:142 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Repetir mensagens marcadas para: " -#: commands.c:259 recvcmd.c:154 +#: commands.c:267 recvcmd.c:150 msgid "Error parsing address!" msgstr "Erro ao interpretar endereço!" -#: commands.c:267 recvcmd.c:162 +#: commands.c:275 recvcmd.c:158 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "" -#: commands.c:278 recvcmd.c:176 +#: commands.c:286 recvcmd.c:172 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Repetir mensagem para %s" -#: commands.c:278 recvcmd.c:176 +#: commands.c:286 recvcmd.c:172 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Repetir mensagens para %s" -#: commands.c:294 recvcmd.c:192 +#: commands.c:300 recvcmd.c:187 #, fuzzy msgid "Message not bounced." msgstr "Mensagem repetida." -#: commands.c:294 recvcmd.c:192 +#: commands.c:300 recvcmd.c:187 #, fuzzy msgid "Messages not bounced." msgstr "Mensagens repetidas." -#: commands.c:304 recvcmd.c:211 +#: commands.c:310 recvcmd.c:204 msgid "Message bounced." msgstr "Mensagem repetida." -#: commands.c:304 recvcmd.c:211 +#: commands.c:310 recvcmd.c:204 msgid "Messages bounced." msgstr "Mensagens repetidas." -#: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432 +#: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426 #, fuzzy msgid "Can't create filter process" msgstr "Não foi possível criar um filtro" -#: commands.c:461 +#: commands.c:456 msgid "Pipe to command: " msgstr "Passar por cano ao comando: " -#: commands.c:478 +#: commands.c:470 #, fuzzy msgid "No printing command has been defined." msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida." -#: commands.c:483 +#: commands.c:475 msgid "Print message?" msgstr "Imprimir mensagem?" -#: commands.c:483 +#: commands.c:475 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Imprimir mensagens marcadas?" -#: commands.c:492 +#: commands.c:482 msgid "Message printed" msgstr "Mensagem impressa" -#: commands.c:492 +#: commands.c:482 msgid "Messages printed" msgstr "Mensagens impressas" -#: commands.c:494 +#: commands.c:484 #, fuzzy msgid "Message could not be printed" msgstr "Mensagem impressa" -#: commands.c:495 +#: commands.c:485 #, fuzzy msgid "Messages could not be printed" msgstr "Mensagens impressas" -#: commands.c:504 +#: commands.c:495 #, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" @@ -460,7 +503,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: " -#: commands.c:505 +#: commands.c:498 #, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" @@ -468,307 +511,365 @@ msgid "" msgstr "" "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: " -#: commands.c:506 +#: commands.c:499 #, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrapcste" -#: commands.c:563 +#: commands.c:555 msgid "Shell command: " msgstr "Comando do shell: " -#: commands.c:705 +#: commands.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "%s%s para caixa de mensagens" -#: commands.c:706 +#: commands.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s para caixa de mensagens" -#: commands.c:707 +#: commands.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "%s%s para caixa de mensagens" -#: commands.c:708 +#: commands.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s para caixa de mensagens" -#: commands.c:709 +#: commands.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "%s%s para caixa de mensagens" -#: commands.c:709 +#: commands.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "%s%s para caixa de mensagens" -#: commands.c:710 +#: commands.c:701 msgid " tagged" msgstr " marcada" -#: commands.c:783 +#: commands.c:766 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Copiando para %s..." -#: commands.c:905 +#: commands.c:888 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "" -#: commands.c:915 +#: commands.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Conectando a %s..." -#: commands.c:920 +#: commands.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido." -#: commands.c:922 +#: commands.c:904 msgid "not converting" msgstr "" -#: commands.c:922 +#: commands.c:904 msgid "converting" msgstr "" -#: compose.c:43 +#: compose.c:56 msgid "There are no attachments." msgstr "Não há anexos." -#: compose.c:85 +#: compose.c:113 compose.c:126 msgid "Send" msgstr "Enviar" -#: compose.c:86 remailer.c:483 +#: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" -#: compose.c:90 compose.c:664 +#: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" -#: compose.c:91 +#: compose.c:119 compose.c:131 msgid "Descrip" msgstr "Descrição" -#: compose.c:128 +#: compose.c:167 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Assinar, Encriptar" -#: compose.c:130 +#: compose.c:169 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" -#: compose.c:132 +#: compose.c:171 msgid "Sign" msgstr "Assinar" -#: compose.c:134 +#: compose.c:173 msgid "Clear" msgstr "Nada" -#: compose.c:141 +#: compose.c:179 #, fuzzy msgid " (inline)" msgstr "(continuar)\n" -#: compose.c:143 +#: compose.c:181 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" -#: compose.c:151 compose.c:155 -msgid " sign as: " +#: compose.c:189 compose.c:194 +#, fuzzy +msgid " sign as: " msgstr " assinar como: " -#: compose.c:151 compose.c:155 +#: compose.c:190 compose.c:195 msgid "" msgstr "" -#: compose.c:163 +#: compose.c:202 #, fuzzy msgid "Encrypt with: " msgstr "Encriptar" -#: compose.c:217 +#: compose.c:251 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] não existe mais!" -#: compose.c:225 +#: compose.c:257 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?" -#: compose.c:268 +#: compose.c:316 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Anexos" -#: compose.c:298 +#: compose.c:343 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "" -#: compose.c:321 +#: compose.c:365 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Você não pode apagar o único anexo." -#: compose.c:597 send.c:1482 +#: compose.c:722 send.c:1570 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "" -#: compose.c:680 +#: compose.c:803 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..." -#: compose.c:691 +#: compose.c:815 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Não foi possível anexar %s!" -#: compose.c:710 +#: compose.c:838 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de" -#: compose.c:748 +#: compose.c:846 +#, fuzzy +msgid "Open newsgroup to attach message from" +msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de" + +#: compose.c:897 msgid "No messages in that folder." msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta." -#: compose.c:757 +#: compose.c:908 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!" -#: compose.c:789 +#: compose.c:936 msgid "Unable to attach!" msgstr "Não foi possível anexar!" -#: compose.c:838 +#: compose.c:986 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto." -#: compose.c:843 +#: compose.c:991 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "O anexo atual não será convertido." -#: compose.c:845 +#: compose.c:993 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "O anexo atual será convertido" -#: compose.c:920 +#: compose.c:1063 msgid "Invalid encoding." msgstr "Codificação inválida" -#: compose.c:946 +#: compose.c:1087 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?" -#: compose.c:1002 +#: compose.c:1143 msgid "Rename to: " msgstr "Renomear para: " -#: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910 +#: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Impossível consultar: %s" -#: compose.c:1034 +#: compose.c:1173 msgid "New file: " msgstr "Novo arquivo: " -#: compose.c:1047 +#: compose.c:1185 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type é da forma base/sub" -#: compose.c:1053 +#: compose.c:1191 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Content-Type %s desconhecido" -#: compose.c:1066 +#: compose.c:1202 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Não é possível criar o arquivo %s" -#: compose.c:1074 +#: compose.c:1210 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo" -#: compose.c:1135 +#: compose.c:1281 msgid "Postpone this message?" msgstr "Adiar esta mensagem?" -#: compose.c:1192 +#: compose.c:1337 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Gravar mensagem na caixa" -#: compose.c:1195 +#: compose.c:1339 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Gravando mensagem em %s..." -#: compose.c:1204 +#: compose.c:1348 msgid "Message written." msgstr "Mensgem gravada." -#: compose.c:1216 +#: compose.c:1359 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "" -#: compose.c:1242 +#: compose.c:1383 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "" -#: crypt.c:66 +#: compress.c:203 mbox.c:521 +msgid "Mailbox was corrupted!" +msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!" + +#: compress.c:230 +#, fuzzy, c-format +msgid "Decompressing %s..." +msgstr "Selecionando %s..." + +#: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588 +msgid "Unable to lock mailbox!" +msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!" + +#: compress.c:254 +#, fuzzy, c-format +msgid "echo Decompressing %s..." +msgstr "Selecionando %s..." + +#: compress.c:265 +#, c-format +msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" +msgstr "" + +#: compress.c:349 compress.c:421 +#, fuzzy, c-format +msgid "Compressing %s..." +msgstr "Copiando para %s..." + +#: compress.c:376 compress.c:451 +#, fuzzy, c-format +msgid "echo Compressing %s..." +msgstr "Copiando para %s..." + +#: compress.c:381 +#, c-format +msgid "" +"%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " +"kept!\n" +msgstr "" + +#: compress.c:423 +#, fuzzy, c-format +msgid "Compressed-appending to %s..." +msgstr "Copiando para %s..." + +#: compress.c:453 +#, c-format +msgid "echo Compressed-appending to %s..." +msgstr "" + +#: compress.c:460 +#, c-format +msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" +msgstr "" + +#: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr "" -#: crypt.c:72 +#: crypt.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: " -#: crypt.c:87 +#: crypt.c:90 #, fuzzy msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Senha do PGP esquecida." -#. they really want to send it inline... go for it -#: crypt.c:145 pgpkey.c:559 +#: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Executando PGP..." -#. otherwise inline won't work...ask for revert -#: crypt.c:154 +#: crypt.c:159 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" -#. abort -#: crypt.c:156 send.c:1434 +#: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615 msgid "Mail not sent." msgstr "Mensagem não enviada." -#: crypt.c:392 +#: crypt.c:388 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" -#: crypt.c:611 crypt.c:655 +#: crypt.c:591 crypt.c:630 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "" -#: crypt.c:635 crypt.c:675 +#: crypt.c:613 crypt.c:649 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "" -#: crypt.c:796 +#: crypt.c:765 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" @@ -776,7 +877,7 @@ msgstr "" "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n" "\n" -#: crypt.c:818 +#: crypt.c:782 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" @@ -785,7 +886,7 @@ msgstr "" "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n" "\n" -#: crypt.c:858 +#: crypt.c:817 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" @@ -794,8 +895,7 @@ msgstr "" "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n" "\n" -#. Now display the signed body -#: crypt.c:870 +#: crypt.c:829 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" @@ -804,7 +904,7 @@ msgstr "" "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n" "\n" -#: crypt.c:876 +#: crypt.c:835 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" @@ -812,7 +912,7 @@ msgstr "" "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n" "\n" -#: crypt.c:882 +#: crypt.c:842 #, fuzzy msgid "" "\n" @@ -821,3508 +921,4656 @@ msgstr "" "\n" "[-- Fim dos dados assinados --]\n" -#: curs_lib.c:186 -msgid "yes" -msgstr "sim" +#: cryptglue.c:82 +msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support." +msgstr "" -#: curs_lib.c:187 -msgid "no" -msgstr "não" +#: cryptglue.c:106 +#, fuzzy +msgid "Invoking S/MIME..." +msgstr "Executando PGP..." -#. restore blocking operation -#: curs_lib.c:283 -msgid "Exit Mutt?" -msgstr "Sair do Mutt?" +#: crypt-gpgme.c:327 +#, fuzzy, c-format +msgid "error creating gpgme context: %s\n" +msgstr "erro no padrão em: %s" -#: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327 -msgid "unknown error" -msgstr "erro desconhecido" +#: crypt-gpgme.c:335 +#, c-format +msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" +msgstr "" -#: curs_lib.c:396 -msgid "Press any key to continue..." -msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..." +#: crypt-gpgme.c:353 +#, c-format +msgid "error creating gpgme data object: %s\n" +msgstr "" -#: curs_lib.c:440 -msgid " ('?' for list): " -msgstr " ('?' para uma lista): " +#: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245 +#, fuzzy, c-format +msgid "error allocating data object: %s\n" +msgstr "erro no padrão em: %s" -#: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641 -msgid "No mailbox is open." -msgstr "Nenhuma caixa aberta." +#: crypt-gpgme.c:446 +#, fuzzy, c-format +msgid "error rewinding data object: %s\n" +msgstr "erro no padrão em: %s" -#: curs_main.c:48 -msgid "There are no messages." -msgstr "Não há mensagens." +#: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506 +#, fuzzy, c-format +msgid "error reading data object: %s\n" +msgstr "erro no padrão em: %s" -#: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40 -msgid "Mailbox is read-only." -msgstr "Esta caixa é somente para leitura." +#: crypt-gpgme.c:562 +#, fuzzy, c-format +msgid "error adding recipient `%s': %s\n" +msgstr "erro no padrão em: %s" -#: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869 -msgid "Function not permitted in attach-message mode." -msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem." +#: crypt-gpgme.c:599 +#, c-format +msgid "secret key `%s' not found: %s\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:51 -#, fuzzy -msgid "No visible messages." -msgstr "Nenhuma mensagem nova" +#: crypt-gpgme.c:608 +#, c-format +msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:244 -msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" -msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!" +#: crypt-gpgme.c:618 +#, c-format +msgid "error setting secret key `%s': %s\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:251 -msgid "Changes to folder will be written on folder exit." -msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída." +#: crypt-gpgme.c:659 +#, fuzzy, c-format +msgid "error encrypting data: %s\n" +msgstr "erro no padrão em: %s" -#: curs_main.c:256 -msgid "Changes to folder will not be written." -msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas" +#: crypt-gpgme.c:751 +#, fuzzy, c-format +msgid "error signing data: %s\n" +msgstr "erro no padrão em: %s" -#: curs_main.c:397 -msgid "Quit" -msgstr "Sair" +#: crypt-gpgme.c:939 +msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:400 recvattach.c:51 -msgid "Save" -msgstr "Salvar" +#: crypt-gpgme.c:947 +msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " +msgstr "" -#: curs_main.c:401 query.c:45 -msgid "Mail" -msgstr "Msg" +#: crypt-gpgme.c:953 +#, fuzzy +msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" +msgstr "Este certificado foi emitido por:" -#: curs_main.c:402 pager.c:1453 -msgid "Reply" -msgstr "Responder" +#: crypt-gpgme.c:967 +msgid "Warning: The signature expired at: " +msgstr "" -#: curs_main.c:403 -msgid "Group" -msgstr "Grupo" +#: crypt-gpgme.c:973 +msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:492 -msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." -msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas." +#: crypt-gpgme.c:977 +#, fuzzy +msgid "The CRL is not available\n" +msgstr "A mensagem pai não está disponível." -#: curs_main.c:495 -msgid "New mail in this mailbox." -msgstr "Novas mensagens nesta caixa." +#: crypt-gpgme.c:982 +msgid "Available CRL is too old\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:499 -#, fuzzy -msgid "Mailbox was externally modified." -msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas." +#: crypt-gpgme.c:987 +msgid "A policy requirement was not met\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:617 -msgid "No tagged messages." -msgstr "Nenhuma mensagem marcada." +#: crypt-gpgme.c:995 +msgid "A system error occurred" +msgstr "" -#: curs_main.c:653 menu.c:890 +#: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825 #, fuzzy -msgid "Nothing to do." -msgstr "Conectando a %s..." - -#: curs_main.c:739 -msgid "Jump to message: " -msgstr "Pular para mensagem: " +msgid "Fingerprint: " +msgstr "Impressão digital: %s" -#: curs_main.c:745 -msgid "Argument must be a message number." -msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem." +#: crypt-gpgme.c:1083 +msgid "" +"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " +"as shown above\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:778 -msgid "That message is not visible." -msgstr "Aquela mensagem não está visível." +#: crypt-gpgme.c:1089 +msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:781 -msgid "Invalid message number." -msgstr "Número de mensagem inválido." +#: crypt-gpgme.c:1093 +msgid "" +"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " +"above\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:800 -msgid "Delete messages matching: " -msgstr "Apagar mensagens que casem com: " +#: crypt-gpgme.c:1161 +msgid "Error getting key information: " +msgstr "" -#: curs_main.c:822 -msgid "No limit pattern is in effect." -msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito." +#: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197 +msgid "Good signature from: " +msgstr "" -#. i18n: ask for a limit to apply -#: curs_main.c:827 -#, c-format -msgid "Limit: %s" -msgstr "Limitar: %s" +#: crypt-gpgme.c:1176 +msgid " aka: " +msgstr "" -#: curs_main.c:837 -msgid "Limit to messages matching: " -msgstr "Limitar a mensagens que casem com: " +#: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200 +msgid " created: " +msgstr "" -#: curs_main.c:869 -msgid "Quit Mutt?" -msgstr "Sair do Mutt?" +#: crypt-gpgme.c:1188 +msgid "*BAD* signature claimed to be from: " +msgstr "" -#: curs_main.c:948 -msgid "Tag messages matching: " -msgstr "Marcar mensagens que casem com: " +#: crypt-gpgme.c:1210 +#, fuzzy +msgid "Error checking signature" +msgstr "Erro ao enviar mensagem." -#: curs_main.c:962 -msgid "Undelete messages matching: " -msgstr "Restaurar mensagens que casem com: " +#: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901 +msgid "[-- Begin signature information --]\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:970 -msgid "Untag messages matching: " -msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: " +#: crypt-gpgme.c:1261 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error: verification failed: %s\n" +msgstr "Erro na linha de comando: %s\n" -#: curs_main.c:1049 -msgid "Open mailbox in read-only mode" -msgstr "Abrir caixa somente para leitura" +#: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914 +#, fuzzy +msgid "" +"[-- End signature information --]\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Fim dos dados assinados --]\n" -#: curs_main.c:1051 -msgid "Open mailbox" -msgstr "Abrir caixa de correio" +#: crypt-gpgme.c:1407 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"[-- Error: decryption failed: %s --]\n" +"\n" +msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n" -#: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654 +#: crypt-gpgme.c:1878 #, c-format -msgid "%s is not a mailbox." -msgstr "%s não é uma caixa de correio." +msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:1159 -msgid "Exit Mutt without saving?" -msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?" +#: crypt-gpgme.c:1921 +msgid "Error: copy data failed\n" +msgstr "" -#: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218 -msgid "You are on the last message." -msgstr "Você está na última mensagem." +#: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410 +msgid "" +"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n" +"\n" -#: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244 -msgid "No undeleted messages." -msgstr "Nenhuma mensagem não removida." +#: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412 +msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" +msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n" -#: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261 -msgid "You are on the first message." -msgstr "Você está na primeira mensagem." +#: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414 +msgid "" +"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n" +"\n" -#: curs_main.c:1336 pattern.c:1292 -msgid "Search wrapped to top." -msgstr "A pesquisa voltou ao início." - -#: curs_main.c:1345 pattern.c:1303 -msgid "Search wrapped to bottom." -msgstr "A pesquisa passou para o final." +#: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437 +#, fuzzy +msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n" -#: curs_main.c:1386 -msgid "No new messages" -msgstr "Nenhuma mensagem nova" +#: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444 +msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" +msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n" -#: curs_main.c:1386 -msgid "No unread messages" -msgstr "Nenhuma mensagem não lida" +#: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446 +#, fuzzy +msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n" -#: curs_main.c:1387 -msgid " in this limited view" -msgstr " nesta visão limitada" +#: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474 +msgid "" +"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n" -#: curs_main.c:1408 pager.c:2348 -#, fuzzy -msgid "Can't change 'important' flag on POP server." -msgstr "Apagando mensagens do servidor..." +#: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880 +msgid "" +"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n" +"\n" -#: curs_main.c:1532 -msgid "No more threads." -msgstr "Nenhuma discussão restante." +#: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894 +msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" +msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n" -#: curs_main.c:1534 -msgid "You are on the first thread." -msgstr "Você está na primeira discussão." +#: crypt-gpgme.c:2040 +#, fuzzy +msgid "" +"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n" +"\n" -#: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073 -#: thread.c:1128 -msgid "Threading is not enabled." -msgstr "Separar discussões não está ativado." +#: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905 +msgid "" +"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n" +"\n" -#: curs_main.c:1618 -msgid "Thread contains unread messages." -msgstr "A discussão contém mensagens não lidas." +#: crypt-gpgme.c:2063 +#, fuzzy +msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n" -#: curs_main.c:1805 +#: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925 #, fuzzy -msgid "Can't edit message on POP server." -msgstr "Apagando mensagens do servidor..." +msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n" -#. -#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only -#. * declared "static" (sigh) -#. -#: edit.c:37 +#: crypt-gpgme.c:2102 +#, fuzzy msgid "" -"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" -"~b users\tadd users to the Bcc: field\n" -"~c users\tadd users to the Cc: field\n" -"~f messages\tinclude messages\n" -"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" -"~h\t\tedit the message header\n" -"~m messages\tinclude and quote messages\n" -"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" -"~p\t\tprint the message\n" -"~q\t\twrite file and quit editor\n" -"~r file\t\tread a file into the editor\n" -"~t users\tadd users to the To: field\n" -"~u\t\trecall the previous line\n" -"~v\t\tedit message with the $visual editor\n" -"~w file\t\twrite message to file\n" -"~x\t\tabort changes and quit editor\n" -"~?\t\tthis message\n" -".\t\ton a line by itself ends input\n" +"[-- The following data is S/MIME signed --]\n" +"\n" msgstr "" -"~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n" -"~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n" -"~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n" -"~f mensagens\tinclui as mensagens\n" -"~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n" -"~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n" -"~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n" -"~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n" -"~p\t\timprime a mensagem\n" -"~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n" -"~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n" -"~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n" -"~u\t\tvolta à linha anterior\n" -"~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n" -"~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n" -"?\t\testa mensagagem\n" -".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n" +"[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n" +"\n" -#: edit.c:182 -#, c-format -msgid "%d: invalid message number.\n" -msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n" +#: crypt-gpgme.c:2103 +#, fuzzy +msgid "" +"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n" +"\n" -#: edit.c:324 -msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" -msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n" +#: crypt-gpgme.c:2130 +#, fuzzy +msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Fim dos dados assinados --]\n" -#: edit.c:382 -msgid "No mailbox.\n" -msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n" +#: crypt-gpgme.c:2131 +#, fuzzy +msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" +msgstr "" +"\n" +"[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n" -#: edit.c:386 -msgid "Message contains:\n" -msgstr "Mensagem contém:\n" +#: crypt-gpgme.c:2678 +msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" +msgstr "" -#: edit.c:390 edit.c:447 -msgid "(continue)\n" -msgstr "(continuar)\n" +#: crypt-gpgme.c:2680 +msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" +msgstr "" -#: edit.c:403 -msgid "missing filename.\n" -msgstr "falta o nome do arquivo.\n" +#: crypt-gpgme.c:2685 +msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" +msgstr "" -#: edit.c:423 -msgid "No lines in message.\n" -msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n" +#: crypt-gpgme.c:2757 +msgid " aka ......: " +msgstr "" -#: edit.c:440 -#, c-format -msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" +#: crypt-gpgme.c:2757 +msgid "Name ......: " msgstr "" -#: edit.c:458 -#, c-format -msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" -msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n" +#: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881 +#, fuzzy +msgid "[Invalid]" +msgstr "Mês inválido: %s" + +#: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902 +#, fuzzy, c-format +msgid "Valid From : %s\n" +msgstr "Mês inválido: %s" -#: editmsg.c:74 +#: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914 +#, fuzzy, c-format +msgid "Valid To ..: %s\n" +msgstr "Mês inválido: %s" + +#: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927 #, c-format -msgid "could not create temporary folder: %s" -msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s" +msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" +msgstr "" -#: editmsg.c:84 +#: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929 #, c-format -msgid "could not write temporary mail folder: %s" -msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s" +msgid "Key Usage .: " +msgstr "" -#: editmsg.c:101 -#, fuzzy, c-format -msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" -msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s" +#: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933 +#, fuzzy +msgid "encryption" +msgstr "Encriptar" -#: editmsg.c:116 -msgid "Message file is empty!" -msgstr "O arquivo de mensagens está vazio." +#: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934 +#: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942 +msgid ", " +msgstr "" -#: editmsg.c:123 -msgid "Message not modified!" -msgstr "Mensagem não modificada!" +#: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937 +msgid "signing" +msgstr "" -#: editmsg.c:131 -#, c-format -msgid "Can't open message file: %s" -msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s" +#: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941 +msgid "certification" +msgstr "" -#: editmsg.c:138 editmsg.c:165 +#: crypt-gpgme.c:2852 #, c-format -msgid "Can't append to folder: %s" -msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s" +msgid "Serial-No .: 0x%s\n" +msgstr "" -#: editmsg.c:196 +#: crypt-gpgme.c:2858 #, c-format -msgid "Error. Preserving temporary file: %s" -msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s" +msgid "Issued By .: " +msgstr "" -#: flags.c:332 -msgid "Set flag" -msgstr "Atribui marca" +#: crypt-gpgme.c:2874 +#, fuzzy, c-format +msgid "Subkey ....: 0x%s" +msgstr "Key ID: 0x%s" -#: flags.c:332 -msgid "Clear flag" -msgstr "Limpa marca" +#: crypt-gpgme.c:2877 +msgid "[Revoked]" +msgstr "" -#: handler.c:1345 -msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" +#: crypt-gpgme.c:2885 +#, fuzzy +msgid "[Expired]" +msgstr "Sair " + +#: crypt-gpgme.c:2889 +msgid "[Disabled]" msgstr "" -"[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! " -"--]\n" -#: handler.c:1455 -#, c-format -msgid "[-- Attachment #%d" -msgstr "[-- Anexo No.%d" +#: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713 +msgid "Can't create temporary file" +msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" -#: handler.c:1467 -#, c-format -msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" -msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n" +#: crypt-gpgme.c:2970 +#, fuzzy +msgid "Collecting data..." +msgstr "Conectando a %s..." -#: handler.c:1530 -#, c-format -msgid "[-- Autoview using %s --]\n" -msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n" +#: crypt-gpgme.c:2993 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error finding issuer key: %s\n" +msgstr "Conectando a %s" + +#: crypt-gpgme.c:3001 +msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" +msgstr "" -#: handler.c:1531 +#: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559 #, c-format -msgid "Invoking autoview command: %s" -msgstr "Executando comando de autovisualização: %s" +msgid "Key ID: 0x%s" +msgstr "Key ID: 0x%s" -#: handler.c:1563 +#: crypt-gpgme.c:3087 #, fuzzy, c-format -msgid "[-- Can't run %s. --]\n" -msgstr "[-- em %s --]\n" +msgid "gpgme_new failed: %s" +msgstr "Login falhou." -#: handler.c:1581 handler.c:1602 +#: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178 #, c-format -msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" -msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n" - -#: handler.c:1639 -msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" +msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" -"[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n" -#: handler.c:1658 +#: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203 #, c-format -msgid "[-- This %s/%s attachment " -msgstr "[-- Este anexo %s/%s " +msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" +msgstr "" -#: handler.c:1665 -#, c-format -msgid "(size %s bytes) " -msgstr "(tamanho %s bytes) " +#: crypt-gpgme.c:3269 +#, fuzzy +msgid "All matching keys are marked expired/revoked." +msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada." -#: handler.c:1667 -msgid "has been deleted --]\n" -msgstr "foi apagado --]\n" +#: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491 +#: smime.c:433 +msgid "Exit " +msgstr "Sair " -#: handler.c:1672 -#, c-format -msgid "[-- on %s --]\n" -msgstr "[-- em %s --]\n" +#: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435 +msgid "Select " +msgstr "Escolher " -#: handler.c:1677 -#, fuzzy, c-format -msgid "[-- name: %s --]\n" -msgstr "[-- em %s --]\n" +#: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496 +msgid "Check key " +msgstr "Verificar chave " -#: handler.c:1690 handler.c:1706 -#, fuzzy, c-format -msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" -msgstr "[-- Este anexo %s/%s " +#: crypt-gpgme.c:3320 +#, fuzzy +msgid "PGP and S/MIME keys matching" +msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. " -#: handler.c:1692 +#: crypt-gpgme.c:3322 #, fuzzy -msgid "" -"[-- and the indicated external source has --]\n" -"[-- expired. --]\n" -msgstr "" -"[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n" -"[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n" +msgid "PGP keys matching" +msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. " -#: handler.c:1710 -#, fuzzy, c-format -msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" -msgstr "" -"[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n" -"[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n" - -#: handler.c:1818 -msgid "Error: multipart/signed has no protocol." -msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo." - -#: handler.c:1828 -msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" -msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!" +#: crypt-gpgme.c:3324 +#, fuzzy +msgid "S/MIME keys matching" +msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"." -#: handler.c:1868 -msgid "Unable to open temporary file!" -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!" +#: crypt-gpgme.c:3326 +#, fuzzy +msgid "keys matching" +msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. " -#: handler.c:1929 -#, c-format -msgid "[-- %s/%s is unsupported " -msgstr "[-- %s/%s não é aceito " +#: crypt-gpgme.c:3329 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s <%s>." +msgstr "%s [%s]\n" -#: handler.c:1934 -#, c-format -msgid "(use '%s' to view this part)" -msgstr "(use '%s' para ver esta parte)" +#: crypt-gpgme.c:3331 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s \"%s\"." +msgstr "%s [%s]\n" -#: handler.c:1936 -msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" -msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)" +#: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579 +msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." +msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada." -#: headers.c:173 -#, c-format -msgid "%s: unable to attach file" -msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo" +#: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591 +#, fuzzy +msgid "ID is expired/disabled/revoked." +msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada." -#: help.c:278 -msgid "ERROR: please report this bug" -msgstr "ERRO: por favor relate este problema" +#: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595 +msgid "ID has undefined validity." +msgstr "" -#: help.c:320 -msgid "" -msgstr "" +#: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598 +#, fuzzy +msgid "ID is not valid." +msgstr "Este ID não é de confiança." -#: help.c:332 -msgid "" -"\n" -"Generic bindings:\n" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"Associações genéricas:\n" -"\n" +#: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601 +#, fuzzy +msgid "ID is only marginally valid." +msgstr "Este ID é de baixa confiança." -#: help.c:336 -msgid "" -"\n" -"Unbound functions:\n" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"Funções sem associação:\n" -"\n" +#: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s Do you really want to use the key?" +msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?" -#: help.c:344 +#: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918 #, c-format -msgid "Help for %s" -msgstr "Ajuda para %s" +msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." +msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..." -#: hook.c:242 +#: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128 #, c-format -msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." -msgstr "" +msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" +msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?" -#: hook.c:254 +#: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775 #, c-format -msgid "unhook: unknown hook type: %s" -msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s" +msgid "Enter keyID for %s: " +msgstr "Entre a keyID para %s: " -#: hook.c:260 -#, c-format -msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." +#: crypt-gpgme.c:3832 +#, fuzzy +msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" +"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " -#: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411 +#: crypt-gpgme.c:3833 #, fuzzy -msgid "No authenticators available" -msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." +msgid "esabpfc" +msgstr "escaiq" -#: imap/auth_anon.c:39 -msgid "Authenticating (anonymous)..." -msgstr "Autenticando (anônimo)..." +#: crypt-gpgme.c:3837 +#, fuzzy +msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" +msgstr "" +"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " -#: imap/auth_anon.c:69 +#: crypt-gpgme.c:3838 #, fuzzy -msgid "Anonymous authentication failed." -msgstr "Autenticação anônima não é aceita." +msgid "esabmfc" +msgstr "escaiq" -#: imap/auth_cram.c:44 -msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." -msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." +#: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971 +msgid "Sign as: " +msgstr "Assinar como: " -#: imap/auth_cram.c:124 -msgid "CRAM-MD5 authentication failed." -msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou." +#: curs_lib.c:177 +msgid "yes" +msgstr "sim" + +#: curs_lib.c:178 +msgid "no" +msgstr "não" -#. now begin login -#: imap/auth_gss.c:104 +#: curs_lib.c:267 #, fuzzy -msgid "Authenticating (GSSAPI)..." -msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." +msgid "Exit Mutt-ng?" +msgstr "Sair do Mutt?" -#: imap/auth_gss.c:267 -msgid "GSSAPI authentication failed." -msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." +#: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314 +msgid "unknown error" +msgstr "erro desconhecido" -#: imap/auth_login.c:34 -msgid "LOGIN disabled on this server." -msgstr "" +#: curs_lib.c:408 +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..." -#: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244 -msgid "Logging in..." -msgstr "Efetuando login..." +#: curs_lib.c:450 +msgid " ('?' for list): " +msgstr " ('?' para uma lista): " -#: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287 -msgid "Login failed." -msgstr "Login falhou." +#: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177 +msgid "No mailbox is open." +msgstr "Nenhuma caixa aberta." -#: imap/auth_sasl.c:112 -#, fuzzy, c-format -msgid "Authenticating (%s)..." -msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." +#: curs_main.c:63 curs_main.c:2194 +msgid "There are no messages." +msgstr "Não há mensagens." -#: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172 +#: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45 +msgid "Mailbox is read-only." +msgstr "Esta caixa é somente para leitura." + +#: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896 +msgid "Function not permitted in attach-message mode." +msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem." + +#: curs_main.c:67 #, fuzzy -msgid "SASL authentication failed." -msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." +msgid "No visible messages." +msgstr "Nenhuma mensagem nova" -#: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538 -#, c-format -msgid "%s is an invalid IMAP path" -msgstr "" +#: curs_main.c:247 +msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" +msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!" -#: imap/browse.c:81 -msgid "Getting namespaces..." -msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..." +#: curs_main.c:254 +msgid "Changes to folder will be written on folder exit." +msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída." -#: imap/browse.c:90 -msgid "Getting folder list..." -msgstr "Obtendo lista de pastas..." +#: curs_main.c:258 +msgid "Changes to folder will not be written." +msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas" -#: imap/browse.c:219 -#, fuzzy -msgid "No such folder" -msgstr "%s: não existe tal cor" +#: curs_main.c:379 curs_main.c:392 +msgid "Quit" +msgstr "Sair" -#: imap/browse.c:277 -#, fuzzy -msgid "Create mailbox: " -msgstr "Abrir caixa de correio" +#: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59 +msgid "Save" +msgstr "Salvar" -#: imap/browse.c:282 -#, fuzzy -msgid "Mailbox must have a name." -msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças" +#: curs_main.c:383 query.c:45 +msgid "Mail" +msgstr "Msg" + +#: curs_main.c:384 pager.c:1381 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#: curs_main.c:385 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" -#: imap/browse.c:290 +#: curs_main.c:396 pager.c:1388 +msgid "Post" +msgstr "" + +#: curs_main.c:397 pager.c:1389 #, fuzzy -msgid "Mailbox created." -msgstr "Caixa de correio removida." +msgid "Followup" +msgstr "Responder para %s%s?" + +#: curs_main.c:496 +msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." +msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas." -#: imap/command.c:290 +#: curs_main.c:500 +msgid "New mail in this mailbox." +msgstr "Novas mensagens nesta caixa." + +#: curs_main.c:506 #, fuzzy -msgid "Mailbox closed" -msgstr "Caixa de correio removida." +msgid "Mailbox was externally modified." +msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas." -#. something is wrong because the server reported fewer messages -#. * than we previously saw -#. -#: imap/command.c:332 -msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" -msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!" +#: curs_main.c:631 +msgid "No tagged messages." +msgstr "Nenhuma mensagem marcada." -#: imap/imap.c:147 -#, fuzzy, c-format -msgid "Closing connection to %s..." -msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." +#: curs_main.c:666 menu.c:858 +#, fuzzy +msgid "Nothing to do." +msgstr "Conectando a %s..." -#: imap/imap.c:307 -msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." -msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele." +#: curs_main.c:757 +#, fuzzy +msgid "Enter Message-ID: " +msgstr "Entre a keyID para %s: " -#: imap/imap.c:398 -#, c-format -msgid "Unexpected response received from server: %s" +#: curs_main.c:765 +msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" -#: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280 -msgid "Secure connection with TLS?" -msgstr "" +#: curs_main.c:785 +#, fuzzy +msgid "Message not visible in limited view." +msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada" -#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304 -msgid "Could not negotiate TLS connection" +#: curs_main.c:795 +#, c-format +msgid "Article %s not found on server" msgstr "" -#: imap/imap.c:569 -#, c-format -msgid "Selecting %s..." -msgstr "Selecionando %s..." +#: curs_main.c:808 +msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" +msgstr "" -#: imap/imap.c:705 +#: curs_main.c:828 #, fuzzy -msgid "Error opening mailbox" -msgstr "Erro ao gravar a caixa!" +msgid "Check for children of message..." +msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." -#. STATUS not supported -#: imap/imap.c:759 -msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" -msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor" +#: curs_main.c:859 +msgid "Jump to message: " +msgstr "Pular para mensagem: " -#. command failed cause folder doesn't exist -#: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222 -#, c-format -msgid "Create %s?" -msgstr "Criar %s?" +#: curs_main.c:864 +msgid "Argument must be a message number." +msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem." -#: imap/imap.c:954 pop.c:461 -#, c-format -msgid "Marking %d messages deleted..." -msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..." +#: curs_main.c:892 +msgid "That message is not visible." +msgstr "Aquela mensagem não está visível." + +#: curs_main.c:895 +msgid "Invalid message number." +msgstr "Número de mensagem inválido." -#: imap/imap.c:963 +#: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156 #, fuzzy -msgid "Expunge failed" -msgstr "Login falhou." +msgid "Deletion" +msgstr "Remover" + +#: curs_main.c:912 +msgid "Delete messages matching: " +msgstr "Apagar mensagens que casem com: " -#: imap/imap.c:978 +#: curs_main.c:934 +msgid "No limit pattern is in effect." +msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito." + +#: curs_main.c:940 #, c-format -msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" -msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]" +msgid "Limit: %s" +msgstr "Limitar: %s" -#: imap/imap.c:1062 -msgid "Expunging messages from server..." -msgstr "Apagando mensagens do servidor..." +#: curs_main.c:971 +msgid "Limit to messages matching: " +msgstr "Limitar a mensagens que casem com: " -#: imap/imap.c:1067 -msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" +#: curs_main.c:992 +msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" -#: imap/imap.c:1101 +#: curs_main.c:1003 #, fuzzy -msgid "CLOSE failed" -msgstr "Login falhou." +msgid "Quit Mutt-ng?" +msgstr "Sair do Mutt?" -#: imap/imap.c:1344 -#, fuzzy -msgid "Bad mailbox name" -msgstr "Abrir caixa de correio" +#: curs_main.c:1079 +msgid "Tag messages matching: " +msgstr "Marcar mensagens que casem com: " -#: imap/imap.c:1356 +#: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504 +#: pager.c:2520 +#, fuzzy +msgid "Undeletion" +msgstr "Restaurar" + +#: curs_main.c:1091 +msgid "Undelete messages matching: " +msgstr "Restaurar mensagens que casem com: " + +#: curs_main.c:1100 +msgid "Untag messages matching: " +msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: " + +#: curs_main.c:1183 +msgid "Open mailbox in read-only mode" +msgstr "Abrir caixa somente para leitura" + +#: curs_main.c:1185 +msgid "Open mailbox" +msgstr "Abrir caixa de correio" + +#: curs_main.c:1195 +#, fuzzy +msgid "Open newsgroup in read-only mode" +msgstr "Abrir caixa somente para leitura" + +#: curs_main.c:1197 +msgid "Open newsgroup" +msgstr "" + +#: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557 +#, c-format +msgid "%s is not a mailbox." +msgstr "%s não é uma caixa de correio." + +#: curs_main.c:1337 +#, fuzzy +msgid "Exit Mutt-ng without saving?" +msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?" + +#: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837 +#: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034 +msgid "Threading is not enabled." +msgstr "Separar discussões não está ativado." + +#: curs_main.c:1381 +msgid "Thread broken" +msgstr "" + +#: curs_main.c:1402 +msgid "No Message-ID: header available to link thread" +msgstr "" + +#: curs_main.c:1405 +#, fuzzy +msgid "First, please tag a message to be linked here" +msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois" + +#: curs_main.c:1416 +msgid "Threads linked" +msgstr "" + +#: curs_main.c:1419 +msgid "No thread linked" +msgstr "" + +#: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459 +msgid "You are on the last message." +msgstr "Você está na última mensagem." + +#: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484 +msgid "No undeleted messages." +msgstr "Nenhuma mensagem não removida." + +#: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500 +msgid "You are on the first message." +msgstr "Você está na primeira mensagem." + +#: curs_main.c:1573 pattern.c:1369 +msgid "Search wrapped to top." +msgstr "A pesquisa voltou ao início." + +#: curs_main.c:1581 pattern.c:1380 +msgid "Search wrapped to bottom." +msgstr "A pesquisa passou para o final." + +#: curs_main.c:1626 +msgid "No new messages" +msgstr "Nenhuma mensagem nova" + +#: curs_main.c:1627 +msgid "No unread messages" +msgstr "Nenhuma mensagem não lida" + +#: curs_main.c:1628 +msgid " in this limited view" +msgstr " nesta visão limitada" + +#: curs_main.c:1644 pager.c:2268 +msgid "Flagging" +msgstr "" + +#: curs_main.c:1677 pager.c:2485 +msgid "Toggling" +msgstr "" + +#: curs_main.c:1748 +msgid "No more threads." +msgstr "Nenhuma discussão restante." + +#: curs_main.c:1751 +msgid "You are on the first thread." +msgstr "Você está na primeira discussão." + +#: curs_main.c:1823 +msgid "Thread contains unread messages." +msgstr "A discussão contém mensagens não lidas." + +#: curs_main.c:2008 +msgid "Editing" +msgstr "" + +#: curs_main.c:2144 +msgid "Marking as read" +msgstr "" + +#: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207 +msgid "Reply by mail as poster prefers?" +msgstr "" + +#: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352 +msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" +msgstr "" + +#: edit.c:40 +msgid "" +"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" +"~b users\tadd users to the Bcc: field\n" +"~c users\tadd users to the Cc: field\n" +"~f messages\tinclude messages\n" +"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" +"~h\t\tedit the message header\n" +"~m messages\tinclude and quote messages\n" +"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" +"~p\t\tprint the message\n" +"~q\t\twrite file and quit editor\n" +"~r file\t\tread a file into the editor\n" +"~t users\tadd users to the To: field\n" +"~u\t\trecall the previous line\n" +"~v\t\tedit message with the $visual editor\n" +"~w file\t\twrite message to file\n" +"~x\t\tabort changes and quit editor\n" +"~?\t\tthis message\n" +".\t\ton a line by itself ends input\n" +msgstr "" +"~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n" +"~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n" +"~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n" +"~f mensagens\tinclui as mensagens\n" +"~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n" +"~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n" +"~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n" +"~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n" +"~p\t\timprime a mensagem\n" +"~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n" +"~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n" +"~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n" +"~u\t\tvolta à linha anterior\n" +"~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n" +"~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n" +"?\t\testa mensagagem\n" +".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n" + +#: edit.c:179 +#, c-format +msgid "%d: invalid message number.\n" +msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n" + +#: edit.c:309 +msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" +msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n" + +#: edit.c:362 +msgid "No mailbox.\n" +msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n" + +#: edit.c:366 +msgid "Message contains:\n" +msgstr "Mensagem contém:\n" + +#: edit.c:370 edit.c:424 +msgid "(continue)\n" +msgstr "(continuar)\n" + +#: edit.c:382 +msgid "missing filename.\n" +msgstr "falta o nome do arquivo.\n" + +#: edit.c:401 +msgid "No lines in message.\n" +msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n" + +#: edit.c:417 +#, c-format +msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" +msgstr "" + +#: edit.c:435 +#, c-format +msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" +msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n" + +#: editmsg.c:70 +#, c-format +msgid "could not create temporary folder: %s" +msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s" + +#: editmsg.c:82 +#, c-format +msgid "could not write temporary mail folder: %s" +msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s" + +#: editmsg.c:101 +#, fuzzy, c-format +msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" +msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s" + +#: editmsg.c:114 +msgid "Message file is empty!" +msgstr "O arquivo de mensagens está vazio." + +#: editmsg.c:120 +msgid "Message not modified!" +msgstr "Mensagem não modificada!" + +#: editmsg.c:127 +#, c-format +msgid "Can't open message file: %s" +msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s" + +#: editmsg.c:133 editmsg.c:161 +#, c-format +msgid "Can't append to folder: %s" +msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s" + +#: editmsg.c:193 +#, c-format +msgid "Error. Preserving temporary file: %s" +msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s" + +#: flags.c:336 +msgid "Set flag" +msgstr "Atribui marca" + +#: flags.c:336 +msgid "Clear flag" +msgstr "Limpa marca" + +#: handler.c:905 +msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" +msgstr "" +"[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! " +"--]\n" + +#: handler.c:1019 +#, c-format +msgid "[-- Attachment #%d" +msgstr "[-- Anexo No.%d" + +#: handler.c:1030 +#, c-format +msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" +msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n" + +#: handler.c:1094 +#, c-format +msgid "[-- Autoview using %s --]\n" +msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n" + +#: handler.c:1095 +#, c-format +msgid "Invoking autoview command: %s" +msgstr "Executando comando de autovisualização: %s" + +#: handler.c:1123 +#, fuzzy, c-format +msgid "[-- Can't run %s. --]\n" +msgstr "[-- em %s --]\n" + +#: handler.c:1138 handler.c:1155 +#, c-format +msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" +msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n" + +#: handler.c:1190 +msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" +msgstr "" +"[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n" + +#: handler.c:1207 +#, c-format +msgid "[-- This %s/%s attachment " +msgstr "[-- Este anexo %s/%s " + +#: handler.c:1213 +#, c-format +msgid "(size %s bytes) " +msgstr "(tamanho %s bytes) " + +#: handler.c:1215 +msgid "has been deleted --]\n" +msgstr "foi apagado --]\n" + +#: handler.c:1219 +#, c-format +msgid "[-- on %s --]\n" +msgstr "[-- em %s --]\n" + +#: handler.c:1223 +#, fuzzy, c-format +msgid "[-- name: %s --]\n" +msgstr "[-- em %s --]\n" + +#: handler.c:1234 handler.c:1248 +#, fuzzy, c-format +msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" +msgstr "[-- Este anexo %s/%s " + +#: handler.c:1236 +#, fuzzy +msgid "" +"[-- and the indicated external source has --]\n" +"[-- expired. --]\n" +msgstr "" +"[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n" +"[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n" + +#: handler.c:1253 +#, fuzzy, c-format +msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" +msgstr "" +"[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n" +"[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n" + +#: handler.c:1375 +msgid "Error: multipart/signed has no protocol." +msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo." + +#: handler.c:1386 +msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" +msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!" + +#: handler.c:1420 +msgid "Unable to open temporary file!" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!" + +#: handler.c:1478 +#, c-format +msgid "[-- %s/%s is unsupported " +msgstr "[-- %s/%s não é aceito " + +#: handler.c:1483 +#, c-format +msgid "(use '%s' to view this part)" +msgstr "(use '%s' para ver esta parte)" + +#: handler.c:1485 +msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" +msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)" + +#: headers.c:160 +#, c-format +msgid "%s: unable to attach file" +msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo" + +#: help.c:255 +msgid "ERROR: please report this bug" +msgstr "ERRO: por favor relate este problema" + +#: help.c:295 +msgid "" +msgstr "" + +#: help.c:305 +msgid "" +"\n" +"Generic bindings:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Associações genéricas:\n" +"\n" + +#: help.c:309 +msgid "" +"\n" +"Unbound functions:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Funções sem associação:\n" +"\n" + +#: help.c:317 +#, c-format +msgid "Help for %s" +msgstr "Ajuda para %s" + +#: hook.c:100 +msgid "bad formatted command string" +msgstr "" + +#: hook.c:250 +#, c-format +msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." +msgstr "" + +#: hook.c:260 +#, c-format +msgid "unhook: unknown hook type: %s" +msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s" + +#: hook.c:265 +#, c-format +msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." +msgstr "" + +#: imap/auth_anon.c:37 +msgid "Authenticating (anonymous)..." +msgstr "Autenticando (anônimo)..." + +#: imap/auth_anon.c:65 +#, fuzzy +msgid "Anonymous authentication failed." +msgstr "Autenticação anônima não é aceita." + +#: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385 +#, fuzzy +msgid "No authenticators available" +msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." + +#: imap/auth_cram.c:42 +msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." +msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." + +#: imap/auth_cram.c:121 +msgid "CRAM-MD5 authentication failed." +msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou." + +#: imap/auth_gss.c:98 +#, fuzzy +msgid "Authenticating (GSSAPI)..." +msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." + +#: imap/auth_gss.c:252 +msgid "GSSAPI authentication failed." +msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." + +#: imap/auth_login.c:31 +msgid "LOGIN disabled on this server." +msgstr "" + +#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228 +msgid "Logging in..." +msgstr "Efetuando login..." + +#: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270 +msgid "Login failed." +msgstr "Login falhou." + +#: imap/auth_sasl.c:90 +#, fuzzy, c-format +msgid "Authenticating (%s)..." +msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." + +#: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152 +#, fuzzy +msgid "SASL authentication failed." +msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." + +#: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542 +#, c-format +msgid "%s is an invalid IMAP path" +msgstr "" + +#: imap/browse.c:87 +msgid "Getting namespaces..." +msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..." + +#: imap/browse.c:97 +msgid "Getting folder list..." +msgstr "Obtendo lista de pastas..." + +#: imap/browse.c:212 +#, fuzzy +msgid "No such folder" +msgstr "%s: não existe tal cor" + +#: imap/browse.c:271 +#, fuzzy +msgid "Create mailbox: " +msgstr "Abrir caixa de correio" + +#: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318 +#, fuzzy +msgid "Mailbox must have a name." +msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças" + +#: imap/browse.c:283 +#, fuzzy +msgid "Mailbox created." +msgstr "Caixa de correio removida." + +#: imap/browse.c:312 +#, fuzzy, c-format +msgid "Rename mailbox %s to: " +msgstr "Abrir caixa de correio" + +#: imap/browse.c:324 +#, fuzzy, c-format +msgid "Rename failed: %s" +msgstr "Login falhou." + +#: imap/browse.c:329 +#, fuzzy +msgid "Mailbox renamed." +msgstr "Caixa de correio removida." + +#: imap/command.c:289 +#, fuzzy +msgid "Mailbox closed" +msgstr "Caixa de correio removida." + +#: imap/command.c:330 +msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" +msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!" + +#: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097 +#, fuzzy, c-format +msgid "Closing connection to %s..." +msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." + +#: imap/imap.c:323 +msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." +msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele." + +#: imap/imap.c:396 +msgid "Checking mailbox subscriptions" +msgstr "" + +#: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268 +msgid "Secure connection with TLS?" +msgstr "" + +#: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288 +msgid "Could not negotiate TLS connection" +msgstr "" + +#: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306 +#, fuzzy +msgid "Encrypted connection unavailable" +msgstr "Chave de Sessão Encriptada" + +#: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878 +#, c-format +msgid "Selecting %s..." +msgstr "Selecionando %s..." + +#: imap/imap.c:696 +#, fuzzy +msgid "Error opening mailbox" +msgstr "Erro ao gravar a caixa!" + +#: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225 +#, c-format +msgid "Create %s?" +msgstr "Criar %s?" + +#: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448 +#, c-format +msgid "Marking %d messages deleted..." +msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..." + +#: imap/imap.c:994 +#, fuzzy +msgid "Expunge failed" +msgstr "Login falhou." + +#: imap/imap.c:1006 +#, c-format +msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" +msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]" + +#: imap/imap.c:1035 +msgid "Expunging messages from server..." +msgstr "Apagando mensagens do servidor..." + +#: imap/imap.c:1040 +msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" +msgstr "" + +#: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079 +#, fuzzy +msgid "CLOSE failed" +msgstr "Login falhou." + +#: imap/imap.c:1303 +#, c-format +msgid "Header search without header name: %s" +msgstr "" + +#: imap/imap.c:1446 +#, fuzzy +msgid "Bad mailbox name" +msgstr "Abrir caixa de correio" + +#: imap/imap.c:1469 +#, c-format +msgid "Subscribing to %s..." +msgstr "Assinando %s..." + +#: imap/imap.c:1471 +#, c-format +msgid "Unsubscribing to %s..." +msgstr "Cancelando assinatura de %s..." + +#: imap/imap.c:1650 +#, fuzzy +msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" +msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." + +#: imap/message.c:97 +msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." +msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP." + +#: imap/message.c:107 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not create temporary file %s" +msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!" + +#: imap/message.c:132 +#, fuzzy, c-format +msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" +msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]" + +#: imap/message.c:199 pop/pop.c:204 +#, c-format +msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" +msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]" + +#: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371 +msgid "Fetching message..." +msgstr "Obtendo mensagem..." + +#: imap/message.c:393 pop/pop.c:365 +msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." +msgstr "" + +#: imap/message.c:531 +#, fuzzy +msgid "Uploading message..." +msgstr "Enviando mensagem ..." + +#: imap/message.c:675 +#, c-format +msgid "Copying %d messages to %s..." +msgstr "Copiando %d mensagens para %s..." + +#: imap/message.c:678 +#, c-format +msgid "Copying message %d to %s..." +msgstr "Copiando mensagem %d para %s..." + +#: imap/util.c:179 +msgid "Continue?" +msgstr "Continuar?" + +#: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739 +#, c-format +msgid "'%s' is invalid for $%s" +msgstr "" + +#: init.c:405 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Unknown type." +msgstr "%s: tipo inválido" + +#: init.c:690 +#, c-format +msgid "Bad regexp: %s" +msgstr "" + +#: init.c:868 +#, fuzzy, c-format +msgid "ifdef: too few arguments" +msgstr "%s: poucos argumentos" + +#: init.c:870 +#, fuzzy, c-format +msgid "ifndef: too few arguments" +msgstr "mono: poucos argumentos" + +#: init.c:983 +#, fuzzy +msgid "spam: no matching pattern" +msgstr "marca mensagens que casem com um padrão" + +#: init.c:985 +#, fuzzy +msgid "nospam: no matching pattern" +msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão" + +#: init.c:1236 +#, fuzzy +msgid "attachments: no disposition" +msgstr "edita a descrição do anexo" + +#: init.c:1273 +#, fuzzy +msgid "attachments: invalid disposition" +msgstr "edita a descrição do anexo" + +#: init.c:1286 +#, fuzzy +msgid "unattachments: no disposition" +msgstr "edita a descrição do anexo" + +#: init.c:1309 +msgid "unattachments: invalid disposition" +msgstr "" + +#: init.c:1417 +msgid "alias: no address" +msgstr "apelido: sem endereço" + +#: init.c:1458 +#, c-format +msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" +msgstr "" + +#: init.c:1529 +msgid "invalid header field" +msgstr "campo de cabeçalho inválido" + +#: init.c:1685 +#, c-format +msgid "" +"Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" +"Please report this error: \"%s\"\n" +msgstr "" + +#: init.c:1752 init.c:1766 +#, c-format +msgid "'%d' is invalid for $%s" +msgstr "" + +#: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65 +#, c-format +msgid "Not available in this menu." +msgstr "Não disponível neste menu." + +#: init.c:1878 +#, c-format +msgid "%s: unknown variable" +msgstr "%s: variável desconhecida" + +#: init.c:1885 +#, c-format +msgid "prefix is illegal with reset" +msgstr "prefixo é ilegal com reset" + +#: init.c:1890 +#, c-format +msgid "value is illegal with reset" +msgstr "valor é ilegal com reset" + +#: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994 +#, fuzzy, c-format +msgid "$%s is read-only" +msgstr "Esta caixa é somente para leitura." + +#: init.c:2027 +#, c-format +msgid "'%s' is invalid for $%s\n" +msgstr "" + +#: init.c:2043 +#, c-format +msgid "%s: unknown type" +msgstr "%s: tipo inválido" + +#: init.c:2102 +#, c-format +msgid "Error in %s, line %d: %s" +msgstr "Erro em %s, linha %d: %s" + +#: init.c:2124 +#, c-format +msgid "source: errors in %s" +msgstr "source: erros em %s" + +#: init.c:2125 +#, c-format +msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" +msgstr "" + +#: init.c:2142 +#, c-format +msgid "source: error at %s" +msgstr "source: erro em %s" + +#: init.c:2196 +#, c-format +msgid "%s: unknown command" +msgstr "%s: comando desconhecido" + +#: init.c:2541 +#, c-format +msgid "Error in command line: %s\n" +msgstr "Erro na linha de comando: %s\n" + +#: init.c:2601 +msgid "unable to determine home directory" +msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário" + +#: init.c:2608 +msgid "unable to determine username" +msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário" + +#: init.c:2826 +#, c-format +msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" +msgstr "" + +#: init.c:2837 #, c-format -msgid "Subscribing to %s..." -msgstr "Assinando %s..." +msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" +msgstr "" + +#: keymap.c:435 +msgid "Macro loop detected." +msgstr "Laço de macro detectado." + +#: keymap.c:641 keymap.c:649 +msgid "Key is not bound." +msgstr "Tecla não associada." + +#: keymap.c:654 +#, c-format +msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." +msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda." + +#: keymap.c:665 +msgid "push: too many arguments" +msgstr "push: muitos argumentos" + +#: keymap.c:693 +#, c-format +msgid "%s: no such menu" +msgstr "%s: não existe tal menu" + +#: keymap.c:707 +msgid "null key sequence" +msgstr "seqüência de teclas nula" + +#: keymap.c:792 +msgid "bind: too many arguments" +msgstr "bind: muitos argumentos" + +#: keymap.c:809 +#, c-format +msgid "%s: no such function in map" +msgstr "%s: não existe tal função no mapa" + +#: keymap.c:837 +msgid "macro: empty key sequence" +msgstr "macro: seqüência de teclas vazia" + +#: keymap.c:845 +msgid "macro: too many arguments" +msgstr "macro: muitos argumentos" + +#: keymap.c:877 +#, fuzzy +msgid "exec: no arguments" +msgstr "exec: poucos argumentos" + +#: keymap.c:895 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: no such function" +msgstr "%s: não existe tal função no mapa" + +#: keymap.c:916 +#, fuzzy +msgid "Enter keys (^G to abort): " +msgstr "Entre a keyID para %s: " + +#: keymap.c:920 +#, c-format +msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" +msgstr "" + +#: main.c:89 +#, fuzzy +msgid "" +"To contact the developers, please mail to .\n" +"To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" +"To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" +msgstr "" +"Para contactar os programadores, envie uma mensagem para .\n" +"Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n" + +#: main.c:94 +#, fuzzy +msgid "" +"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" +"Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n" +"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" +"under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n" +"Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n" +"Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n" +"sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n" +"\n" +"Tradução para a língua portuguesa:\n" +"Marcus Brito \n" + +#: main.c:100 +msgid "" +"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" +"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" +"Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" +"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" +"Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" +"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" +"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" +msgstr "" + +#: main.c:109 +msgid "" +"Copyright (C) 2005:\n" +" Parts were written/modified by:\n" +" Andreas Krennmair \n" +" Nico Golde \n" +" Rocco Rutte \n" +"\n" +"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" +"fixes, and suggestions." +msgstr "" + +#: main.c:119 +msgid "" +"\n" +" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +" (at your option) any later version.\n" +msgstr "" + +#: main.c:126 +msgid "" +" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +" GNU General Public License for more details.\n" +msgstr "" + +#: main.c:132 +msgid "" +" You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +" along with this program; if not, write to the Free Software\n" +" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" +"1301, USA.\n" +msgstr "" + +#: main.c:149 +msgid "" +"usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " +" ]\n" +" muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " +"[...]\n" +" muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " +"[...]\n" +" muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" +msgstr "" + +#: main.c:154 +#, fuzzy +msgid "" +" muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" +" muttng [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " +"[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" +" muttng [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" +" muttng -v[v]\n" +"\n" +"options:\n" +" -A \texpand the given alias\n" +" -a \tattach a file to the message\n" +" -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" +" -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" +msgstr "" +"uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f ]\n" +" mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ -i " +" ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" +" mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" +" mutt -v[v]\n" +"\n" +"opções:\n" +" -a \tanexa um arquivo à mensagem\n" +" -b \tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n" +" -c \tespecifica um endereço de cópia (CC)\n" +" -e \tespecifica um comando a ser executado depois a " +"inicialização\n" +" -f \tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n" +" -F \tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n" +" -H \tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n" +" -i \tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n" +" -m \tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n" +" -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n" +" -p\t\tedita uma mensagem adiada\n" +" -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n" +" -s \tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n" +" -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n" +" -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n" +" -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n" +" -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n" +" -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n" +" -h\t\testa mensagem de ajuda" + +#: main.c:166 +msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttngdebug0" +msgstr "" + +#: main.c:168 +msgid "" +" -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" +" -f \tspecify which mailbox to read\n" +" -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" +" -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" +" -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" +" -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" +" -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body" +msgstr "" + +#: main.c:176 +msgid "" +" -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" +" -m \tspecify a default mailbox type\n" +" -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" +" -p\t\trecall a postponed message\n" +" -Q \tquery a configuration variable\n" +" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" +" -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" +msgstr "" + +#: main.c:184 +msgid "" +" -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" +" -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" +" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" +" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" +" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" +" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" +" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" +" -h\t\tthis help message" +msgstr "" + +#: main.c:263 +#, fuzzy +msgid "Compile Options:" +msgstr "" +"\n" +"Opções de compilação:" + +#: main.c:490 +msgid "Built-In Defaults:" +msgstr "" + +#: main.c:518 +msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n" +msgstr "" + +#: main.c:537 +msgid "Error initializing terminal." +msgstr "Erro ao inicializar terminal." + +#: main.c:830 +#, c-format +msgid "%s does not exist. Create it?" +msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?" + +#: main.c:834 +#, c-format +msgid "Can't create %s: %s." +msgstr "Não é possível criar %s: %s" + +#: main.c:874 +msgid "No recipients specified.\n" +msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n" + +#: main.c:950 +#, c-format +msgid "%s: unable to attach file.\n" +msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n" + +#: main.c:967 +msgid "No mailbox with new mail." +msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." + +#: main.c:986 +msgid "No incoming mailboxes defined." +msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida." + +#: main.c:1021 +msgid "Mailbox is empty." +msgstr "A caixa de mensagens está vazia." + +#: mbox.c:137 mbox.c:286 +#, c-format +msgid "Reading %s... %d (%d%%)" +msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)" + +#: mbox.c:158 mbox.c:212 +msgid "Mailbox is corrupt!" +msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!" + +#: mbox.c:579 mbox.c:816 +msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" +msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!" + +#: mbox.c:630 +msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" +msgstr "" +"sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este " +"problema)" + +#: mbox.c:667 +#, c-format +msgid "Writing messages... %d (%d%%)" +msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)" + +#: mbox.c:770 +#, fuzzy +msgid "Committing changes..." +msgstr "Compilando padrão de busca..." + +#: mbox.c:801 +#, c-format +msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" +msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s" + +#: mbox.c:859 +msgid "Could not reopen mailbox!" +msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!" + +#: mbox.c:914 +msgid "Reopening mailbox..." +msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..." + +#: mbox.c:1128 +msgid "Can't write message" +msgstr "Não foi possível gravar a mensagem" + +#: menu.c:417 +msgid "Jump to: " +msgstr "Pular para: " + +#: menu.c:424 +msgid "Invalid index number." +msgstr "Número de índice inválido." + +#: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565 +#: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990 +msgid "No entries." +msgstr "Nenhuma entrada." + +#: menu.c:446 +msgid "You cannot scroll down farther." +msgstr "Você não pode mais descer." + +#: menu.c:463 +msgid "You cannot scroll up farther." +msgstr "Você não pode mais subir" -#: imap/imap.c:1358 -#, c-format -msgid "Unsubscribing to %s..." -msgstr "Cancelando assinatura de %s..." +#: menu.c:500 +msgid "You are on the first page." +msgstr "Você está na primeira página" -#. Unable to fetch headers for lower versions -#: imap/message.c:90 -msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." -msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP." +#: menu.c:501 +msgid "You are on the last page." +msgstr "Você está na última página." -#: imap/message.c:103 -#, fuzzy, c-format -msgid "Could not create temporary file %s" -msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!" +#: menu.c:618 +msgid "You are on the last entry." +msgstr "Você está na última entrada." -#: imap/message.c:130 -#, fuzzy, c-format -msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" -msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]" +#: menu.c:628 +msgid "You are on the first entry." +msgstr "Você está na primeira entrada." -#: imap/message.c:198 pop.c:206 -#, c-format -msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" -msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]" +#: menu.c:686 pattern.c:1314 +msgid "Search for: " +msgstr "Procurar por: " -#: imap/message.c:363 pop.c:340 -msgid "Fetching message..." -msgstr "Obtendo mensagem..." +#: menu.c:687 pattern.c:1315 +msgid "Reverse search for: " +msgstr "Procurar de trás para frente por: " -#: imap/message.c:406 pop.c:377 -msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." -msgstr "" +#: menu.c:695 pattern.c:1346 +msgid "No search pattern." +msgstr "Nenhum padrão de procura." -#: imap/message.c:579 -msgid "Uploading message ..." -msgstr "Enviando mensagem ..." +#: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414 +msgid "Not found." +msgstr "Não encontrado." -#: imap/message.c:689 -#, c-format -msgid "Copying %d messages to %s..." -msgstr "Copiando %d mensagens para %s..." +#: menu.c:845 +msgid "No tagged entries." +msgstr "Nenhuma entrada marcada." -#: imap/message.c:693 -#, c-format -msgid "Copying message %d to %s..." -msgstr "Copiando mensagem %d para %s..." +#: menu.c:950 +msgid "Search is not implemented for this menu." +msgstr "A busca não está implementada neste menu." -#: imap/util.c:239 -msgid "Continue?" -msgstr "Continuar?" +#: menu.c:955 +msgid "Jumping is not implemented for dialogs." +msgstr "O pulo não está implementado em diálogos." + +#: menu.c:993 +msgid "Tagging is not supported." +msgstr "Não é possível marcar." -#: init.c:381 +#: mh.c:639 mh.c:881 #, c-format -msgid "Bad regexp: %s" -msgstr "" +msgid "Reading %s... %d" +msgstr "Lendo %s... %d" -#: init.c:646 -#, fuzzy -msgid "spam: no matching pattern" -msgstr "marca mensagens que casem com um padrão" +#: mh.c:1153 +msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" +msgstr "" -#: init.c:648 +#: muttlib.c:829 #, fuzzy -msgid "nospam: no matching pattern" -msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão" - -#: init.c:814 -msgid "alias: no address" -msgstr "apelido: sem endereço" +msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" +msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?" -#: init.c:859 -#, c-format -msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" +#: muttlib.c:830 +msgid "yna" msgstr "" -#: init.c:937 -msgid "invalid header field" -msgstr "campo de cabeçalho inválido" - -#: init.c:990 -#, c-format -msgid "%s: unknown sorting method" -msgstr "%s: método de ordenação desconhecido" +#: muttlib.c:847 +msgid "File is a directory, save under it?" +msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?" -#: init.c:1100 -#, fuzzy, c-format -msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" -msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n" +#: muttlib.c:853 +msgid "File under directory: " +msgstr "Arquivo no diretório: " -#: init.c:1165 -#, c-format -msgid "%s: unknown variable" -msgstr "%s: variável desconhecida" +#: muttlib.c:864 +msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" +msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?" -#: init.c:1174 -#, c-format -msgid "prefix is illegal with reset" -msgstr "prefixo é ilegal com reset" +#: muttlib.c:864 +msgid "oac" +msgstr "sac" -#: init.c:1180 -#, c-format -msgid "value is illegal with reset" -msgstr "valor é ilegal com reset" +#: muttlib.c:1183 +#, fuzzy +msgid "Can't save message to POP mailbox." +msgstr "Gravar mensagem na caixa" -#: init.c:1219 -#, c-format -msgid "%s is set" -msgstr "%s está atribuída" +#: muttlib.c:1191 +#, fuzzy +msgid "Can't save message to newsserver." +msgstr "Apagando mensagens do servidor..." -#: init.c:1219 +#: muttlib.c:1201 #, c-format -msgid "%s is unset" -msgstr "%s não está atribuída" +msgid "Append messages to %s?" +msgstr "Anexa mensagens a %s?" -#: init.c:1409 +#: muttlib.c:1211 #, c-format -msgid "%s: invalid mailbox type" -msgstr "%s: tipo de caixa inválido" +msgid "%s is not a mailbox!" +msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!" -#: init.c:1434 init.c:1479 -#, c-format -msgid "%s: invalid value" -msgstr "%s: valor inválido" +#: mutt_libesmtp.c:57 +#, fuzzy, c-format +msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." +msgstr "Não é possível marcar." -#: init.c:1520 +#: mutt_libesmtp.c:180 #, fuzzy, c-format -msgid "%s: Unknown type." -msgstr "%s: tipo inválido" +msgid "Error verifying certificate: %s" +msgstr "Erro na linha de comando: %s\n" -#: init.c:1546 +#: mutt_libesmtp.c:183 #, c-format -msgid "%s: unknown type" -msgstr "%s: tipo inválido" +msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu" +msgstr "" -#: init.c:1605 +#: mutt_libesmtp.c:205 #, c-format -msgid "Error in %s, line %d: %s" -msgstr "Erro em %s, linha %d: %s" +msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted." +msgstr "" -#. the muttrc source keyword -#: init.c:1628 -#, c-format -msgid "source: errors in %s" -msgstr "source: erros em %s" +#: mutt_libesmtp.c:210 +msgid "Using TLS" +msgstr "" -#: init.c:1629 -#, c-format -msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" +#: mutt_libesmtp.c:222 +msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted." msgstr "" -#: init.c:1643 -#, c-format -msgid "source: error at %s" -msgstr "source: erro em %s" +#: mutt_libesmtp.c:228 +msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted." +msgstr "" -#: init.c:1648 -msgid "source: too many arguments" -msgstr "source: muitos argumentos" +#: mutt_libesmtp.c:234 +msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted." +msgstr "" -#: init.c:1699 +#: mutt_libesmtp.c:248 #, c-format -msgid "%s: unknown command" -msgstr "%s: comando desconhecido" +msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored." +msgstr "" -#: init.c:2088 +#: mutt_libesmtp.c:294 #, c-format -msgid "Error in command line: %s\n" -msgstr "Erro na linha de comando: %s\n" - -#: init.c:2137 -msgid "unable to determine home directory" -msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário" - -#: init.c:2145 -msgid "unable to determine username" -msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário" +msgid "'%s' is invalid for %s" +msgstr "" -#: keymap.c:459 -msgid "Macro loop detected." -msgstr "Laço de macro detectado." +#: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connection to %s closed" +msgstr "Conectando a %s..." -#: keymap.c:669 keymap.c:677 -msgid "Key is not bound." -msgstr "Tecla não associada." +#: mutt_socket.c:247 +msgid "SSL is unavailable." +msgstr "" -#: keymap.c:681 -#, c-format -msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." -msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda." +#: mutt_socket.c:276 +#, fuzzy +msgid "Preconnect command failed." +msgstr "comando de pré-conexão falhou" -#: keymap.c:692 -msgid "push: too many arguments" -msgstr "push: muitos argumentos" +#: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error talking to %s (%s)" +msgstr "Conectando a %s" -#: keymap.c:722 +#: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448 #, c-format -msgid "%s: no such menu" -msgstr "%s: não existe tal menu" +msgid "Bad IDN \"%s\"." +msgstr "" -#: keymap.c:737 -msgid "null key sequence" -msgstr "seqüência de teclas nula" +#: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455 +#, fuzzy, c-format +msgid "Looking up %s..." +msgstr "Copiando para %s..." -#: keymap.c:824 -msgid "bind: too many arguments" -msgstr "bind: muitos argumentos" +#: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not find the host \"%s\"" +msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s." -#: keymap.c:847 +#: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470 #, c-format -msgid "%s: no such function in map" -msgstr "%s: não existe tal função no mapa" - -#: keymap.c:871 -msgid "macro: empty key sequence" -msgstr "macro: seqüência de teclas vazia" - -#: keymap.c:882 -msgid "macro: too many arguments" -msgstr "macro: muitos argumentos" - -#: keymap.c:918 -#, fuzzy -msgid "exec: no arguments" -msgstr "exec: poucos argumentos" +msgid "Connecting to %s..." +msgstr "Conectando a %s..." -#: keymap.c:938 +#: mutt_socket.c:490 #, fuzzy, c-format -msgid "%s: no such function" -msgstr "%s: não existe tal função no mapa" +msgid "Could not connect to %s (%s)." +msgstr "Não foi possível abrir %s" -#: keymap.c:959 -#, fuzzy -msgid "Enter keys (^G to abort): " -msgstr "Entre a keyID para %s: " +#: mutt_ssl.c:166 +msgid "Failed to find enough entropy on your system" +msgstr "" -#: keymap.c:964 +#: mutt_ssl.c:191 #, c-format -msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" +msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:5 -msgid "null operation" -msgstr "operação nula" - -#: keymap_alldefs.h:6 -msgid "end of conditional execution (noop)" +#: mutt_ssl.c:197 +#, c-format +msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:7 -msgid "force viewing of attachment using mailcap" -msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap" - -#: keymap_alldefs.h:8 -msgid "view attachment as text" -msgstr "ver anexo como texto" - -#: keymap_alldefs.h:9 -#, fuzzy -msgid "Toggle display of subparts" -msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não" +#: mutt_ssl.c:217 +msgid "SSL disabled due the lack of entropy" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:10 -msgid "move to the bottom of the page" -msgstr "anda até o fim da página" +#: mutt_ssl.c:308 +msgid "I/O error" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:11 -msgid "remail a message to another user" -msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário" +#: mutt_ssl.c:317 +#, fuzzy, c-format +msgid "SSL failed: %s" +msgstr "Login falhou." -#: keymap_alldefs.h:12 -msgid "select a new file in this directory" -msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório" +#: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479 +#: mutt_ssl_gnutls.c:505 +msgid "Unable to get certificate from peer" +msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto" -#: keymap_alldefs.h:13 -msgid "view file" -msgstr "vê arquivo" +#: mutt_ssl.c:333 +#, fuzzy, c-format +msgid "SSL connection using %s (%s)" +msgstr "Conexão SSL usando %s" -#: keymap_alldefs.h:14 -msgid "display the currently selected file's name" -msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado" +#: mutt_ssl.c:415 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" -#: keymap_alldefs.h:15 -msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)" +#: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363 +#, c-format +msgid "[unable to calculate]" +msgstr "[impossível calcular]" -#: keymap_alldefs.h:16 -msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" -msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)" +#: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385 +#, fuzzy +msgid "[invalid date]" +msgstr "%s: valor inválido" -#: keymap_alldefs.h:17 -msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" -msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)" +#: mutt_ssl.c:526 +msgid "Server certificate is not yet valid" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:18 +#: mutt_ssl.c:532 #, fuzzy -msgid "list mailboxes with new mail" -msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." - -#: keymap_alldefs.h:19 -msgid "change directories" -msgstr "muda de diretório" +msgid "Server certificate has expired" +msgstr "Este certificado foi emitido por:" -#: keymap_alldefs.h:20 -msgid "check mailboxes for new mail" -msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa" +#: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596 +msgid "This certificate belongs to:" +msgstr "Este certificado pertence a:" -#: keymap_alldefs.h:21 -msgid "attach a file(s) to this message" -msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem" +#: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641 +msgid "This certificate was issued by:" +msgstr "Este certificado foi emitido por:" -#: keymap_alldefs.h:22 -msgid "attach message(s) to this message" -msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem" +#: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686 +#, fuzzy, c-format +msgid "This certificate is valid" +msgstr "Este certificado foi emitido por:" -#: keymap_alldefs.h:23 -msgid "edit the BCC list" -msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)" +#: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689 +#, c-format +msgid " from %s" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:24 -msgid "edit the CC list" -msgstr "edita a lista de Cópias (CC)" +#: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693 +#, c-format +msgid " to %s" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:25 -msgid "edit attachment description" -msgstr "edita a descrição do anexo" +#: mutt_ssl.c:623 +#, c-format +msgid "Fingerprint: %s" +msgstr "Impressão digital: %s" -#: keymap_alldefs.h:26 -msgid "edit attachment transfer-encoding" -msgstr "edita o código de transferência do anexo" +#: mutt_ssl.c:625 +msgid "SSL Certificate check" +msgstr "Verificação de certificado SSL" -#: keymap_alldefs.h:27 -msgid "enter a file to save a copy of this message in" -msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem" +#: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736 +msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" +msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre" -#: keymap_alldefs.h:28 -msgid "edit the file to be attached" -msgstr "edita o arquivo a ser anexado" +#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737 +msgid "roa" +msgstr "ras" -#: keymap_alldefs.h:29 -msgid "edit the from field" -msgstr "edita o campo From" +#: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740 +msgid "(r)eject, accept (o)nce" +msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez" -#: keymap_alldefs.h:30 -msgid "edit the message with headers" -msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos" +#: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741 +msgid "ro" +msgstr "ra" -#: keymap_alldefs.h:31 -msgid "edit the message" -msgstr "edita a mensagem" +#: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782 +msgid "Warning: Couldn't save certificate" +msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado" -#: keymap_alldefs.h:32 -msgid "edit attachment using mailcap entry" -msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap" +#: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786 +msgid "Certificate saved" +msgstr "Certificado salvo" -#: keymap_alldefs.h:33 -msgid "edit the Reply-To field" -msgstr "edita o campo Reply-To" +#: mutt_ssl_gnutls.c:63 +#, c-format +msgid "gnutls_global_init: %s" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:34 -msgid "edit the subject of this message" -msgstr "edita o assunto desta mensagem" +#: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111 +msgid "Error: no TLS socket open" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:35 -msgid "edit the TO list" -msgstr "edita a lista de Destinatários (To)" +#: mutt_ssl_gnutls.c:98 +#, c-format +msgid "tls_socket_read (%s)" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:36 -msgid "create a new mailbox (IMAP only)" -msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)" +#: mutt_ssl_gnutls.c:118 +#, c-format +msgid "tls_socket_write (%s)" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:37 -msgid "edit attachment content type" -msgstr "edita o tipo de anexo" +#: mutt_ssl_gnutls.c:167 +#, c-format +msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:38 -msgid "get a temporary copy of an attachment" -msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo" +#: mutt_ssl_gnutls.c:194 +msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:39 -msgid "run ispell on the message" -msgstr "executa o ispell na mensagem" +#: mutt_ssl_gnutls.c:232 +#, c-format +msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:40 -msgid "compose new attachment using mailcap entry" -msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap" +#: mutt_ssl_gnutls.c:236 +#, c-format +msgid "gnutls_handshake: %s" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:41 -msgid "toggle recoding of this attachment" -msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo" +#: mutt_ssl_gnutls.c:250 +#, fuzzy, c-format +msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" +msgstr "Conexão SSL usando %s" -#: keymap_alldefs.h:42 -msgid "save this message to send later" -msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois" +#: mutt_ssl_gnutls.c:484 +#, c-format +msgid "Certificate verification error (%s)" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:43 -msgid "rename/move an attached file" -msgstr "renomeia/move um arquivo anexado" +#: mutt_ssl_gnutls.c:492 +#, fuzzy +msgid "Certificate is not X.509" +msgstr "Certificado salvo" -#: keymap_alldefs.h:44 -msgid "send the message" -msgstr "envia a mensagem" +#: mutt_ssl_gnutls.c:498 +#, fuzzy +msgid "Error initialising gnutls certificate data" +msgstr "Erro ao inicializar terminal." -#: keymap_alldefs.h:45 -msgid "toggle disposition between inline/attachment" -msgstr "troca a visualização de anexos/em linha" +#: mutt_ssl_gnutls.c:512 +msgid "Error processing certificate data" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:46 -msgid "toggle whether to delete file after sending it" -msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não" +#: mutt_ssl_gnutls.c:698 +#, fuzzy, c-format +msgid "SHA1 Fingerprint: %s" +msgstr "Impressão digital: %s" -#: keymap_alldefs.h:47 -msgid "update an attachment's encoding info" -msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo" +#: mutt_ssl_gnutls.c:702 +#, fuzzy, c-format +msgid "MD5 Fingerprint: %s" +msgstr "Impressão digital: %s" -#: keymap_alldefs.h:48 -msgid "write the message to a folder" -msgstr "grava a mensagem em uma pasta" +#: mutt_ssl_gnutls.c:708 +#, fuzzy +msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" +msgstr "Este certificado foi emitido por:" -#: keymap_alldefs.h:49 -msgid "copy a message to a file/mailbox" -msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa" +#: mutt_ssl_gnutls.c:713 +#, fuzzy +msgid "WARNING: Server certificate has expired" +msgstr "Este certificado foi emitido por:" -#: keymap_alldefs.h:50 -msgid "create an alias from a message sender" -msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem" +#: mutt_ssl_gnutls.c:718 +#, fuzzy +msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" +msgstr "Este certificado foi emitido por:" -#: keymap_alldefs.h:51 -msgid "move entry to bottom of screen" -msgstr "move a entrada para o fundo da tela" +#: mutt_ssl_gnutls.c:723 +msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:52 -msgid "move entry to middle of screen" -msgstr "move a entrada para o meio da tela" +#: mutt_ssl_gnutls.c:728 +msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:53 -msgid "move entry to top of screen" -msgstr "move a entrada para o topo da tela" +#: mutt_ssl_gnutls.c:731 +#, fuzzy +msgid "TLS/SSL Certificate check" +msgstr "Verificação de certificado SSL" -#: keymap_alldefs.h:54 -msgid "make decoded (text/plain) copy" -msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)" +#: mutt_tunnel.c:66 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connecting with \"%s\"..." +msgstr "Conectando a %s..." -#: keymap_alldefs.h:55 -msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" -msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga" +#: mutt_tunnel.c:128 +#, c-format +msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:56 -msgid "delete the current entry" -msgstr "apaga a entrada atual" +#: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160 +#, fuzzy, c-format +msgid "Tunnel error talking to %s: %s" +msgstr "Conectando a %s" -#: keymap_alldefs.h:57 -msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" -msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)" +#: mx.c:132 +#, c-format +msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" +msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?" -#: keymap_alldefs.h:58 -msgid "delete all messages in subthread" -msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão" +#: mx.c:141 +#, c-format +msgid "Can't dotlock %s.\n" +msgstr "Não é possível travar %s.\n" -#: keymap_alldefs.h:59 -msgid "delete all messages in thread" -msgstr "apaga todas as mensagens na discussão" +#: mx.c:224 +msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" +msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!" -#: keymap_alldefs.h:60 -msgid "display full address of sender" -msgstr "mostra o endereço completo do remetente" +#: mx.c:231 +#, c-format +msgid "Waiting for fcntl lock... %d" +msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d" -#: keymap_alldefs.h:61 -msgid "display message and toggle header weeding" -msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos" +#: mx.c:258 +msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" +msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!" -#: keymap_alldefs.h:62 -msgid "display a message" -msgstr "mostra uma mensagem" +#: mx.c:266 +#, c-format +msgid "Waiting for flock attempt... %d" +msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d" -#: keymap_alldefs.h:63 -msgid "edit the raw message" -msgstr "edita a mensagem pura" +#: mx.c:488 +#, c-format +msgid "Couldn't lock %s\n" +msgstr "Não foi possível travar %s\n" -#: keymap_alldefs.h:64 -msgid "delete the char in front of the cursor" -msgstr "apaga o caractere na frente do cursor" +#: mx.c:577 +#, c-format +msgid "Reading %s..." +msgstr "Lendo %s..." -#: keymap_alldefs.h:65 -msgid "move the cursor one character to the left" -msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda" +#: mx.c:639 +#, c-format +msgid "Writing %s..." +msgstr "Gravando %s..." -#: keymap_alldefs.h:66 +#: mx.c:670 #, fuzzy -msgid "move the cursor to the beginning of the word" -msgstr "pula para o início da linha" +msgid "message(s) not deleted" +msgstr "Mensagens repetidas." -#: keymap_alldefs.h:67 -msgid "jump to the beginning of the line" -msgstr "pula para o início da linha" +#: mx.c:691 +#, fuzzy +msgid "Can't open trash folder" +msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s" -#: keymap_alldefs.h:68 -msgid "cycle among incoming mailboxes" -msgstr "circula entre as caixas de mensagem" +#: mx.c:758 +#, c-format +msgid "Move read messages to %s?" +msgstr "Mover mensagens lidas para %s?" -#: keymap_alldefs.h:69 -msgid "complete filename or alias" -msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido" +#: mx.c:772 mx.c:1034 +#, c-format +msgid "Purge %d deleted message?" +msgstr "Remover %d mensagem apagada?" -#: keymap_alldefs.h:70 -msgid "complete address with query" -msgstr "completa um endereço com uma pesquisa" +#: mx.c:773 mx.c:1035 +#, c-format +msgid "Purge %d deleted messages?" +msgstr "Remover %d mensagens apagadas?" -#: keymap_alldefs.h:71 -msgid "delete the char under the cursor" -msgstr "apaga o caractere sob o cursor" +#: mx.c:792 +#, c-format +msgid "Moving read messages to %s..." +msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..." -#: keymap_alldefs.h:72 -msgid "jump to the end of the line" -msgstr "pula para o final da linha" +#: mx.c:845 mx.c:1025 +msgid "Mailbox is unchanged." +msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças" -#: keymap_alldefs.h:73 -msgid "move the cursor one character to the right" -msgstr "move o cursor um caractere para a direita" +#: mx.c:884 +#, c-format +msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." +msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas." -#: keymap_alldefs.h:74 -#, fuzzy -msgid "move the cursor to the end of the word" -msgstr "move o cursor um caractere para a direita" +#: mx.c:887 mx.c:1078 +#, c-format +msgid "%d kept, %d deleted." +msgstr "%d mantidas, %d apagadas." -#: keymap_alldefs.h:75 -#, fuzzy -msgid "scroll down through the history list" -msgstr "volta uma página no histórico" +#: mx.c:1011 +#, c-format +msgid " Press '%s' to toggle write" +msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não" -#: keymap_alldefs.h:76 -msgid "scroll up through the history list" -msgstr "volta uma página no histórico" +#: mx.c:1013 +msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" +msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!" -#: keymap_alldefs.h:77 -msgid "delete chars from cursor to end of line" -msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha" +#: mx.c:1015 +#, c-format +msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" +msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s" -#: keymap_alldefs.h:78 +#: mx.c:1074 #, fuzzy -msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" -msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha" - -#: keymap_alldefs.h:79 -msgid "delete all chars on the line" -msgstr "apaga todos os caracteres na linha" - -#: keymap_alldefs.h:80 -msgid "delete the word in front of the cursor" -msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor" - -#: keymap_alldefs.h:81 -msgid "quote the next typed key" -msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas" +msgid "Mailbox checkpointed." +msgstr "Caixa de correio removida." -#: keymap_alldefs.h:82 -msgid "transpose character under cursor with previous" +#: mx.c:1306 +msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:83 -msgid "capitalize the word" +#: mx.c:1452 +msgid "Support for header caching was not build in." msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:84 +#: mx.c:1460 #, fuzzy -msgid "convert the word to lower case" -msgstr "anda até o fim da página" +msgid "No mailboxes defined." +msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida." -#: keymap_alldefs.h:85 -msgid "convert the word to upper case" +#: mx.h:64 +#, c-format +msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:86 -msgid "enter a muttrc command" -msgstr "entra um comando do muttrc" - -#: keymap_alldefs.h:87 -msgid "enter a file mask" -msgstr "entra uma máscara de arquivos" - -#: keymap_alldefs.h:88 -msgid "exit this menu" -msgstr "sai deste menu" - -#: keymap_alldefs.h:89 -msgid "filter attachment through a shell command" -msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell" - -#: keymap_alldefs.h:90 -msgid "move to the first entry" -msgstr "anda até a primeira entrada" - -#: keymap_alldefs.h:91 -msgid "toggle a message's 'important' flag" -msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem" +#: nntp/newsrc.c:190 +#, fuzzy, c-format +msgid "Directory %s not exist. Create it?" +msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?" -#: keymap_alldefs.h:92 -msgid "forward a message with comments" -msgstr "encaminha uma mensagem com comentários" +#: nntp/newsrc.c:194 +msgid "Cache directory not created!" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:93 -msgid "select the current entry" -msgstr "seleciona a entrada atual" +#: nntp/newsrc.c:342 +#, fuzzy +msgid "No newsserver defined!" +msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido." -#: keymap_alldefs.h:94 -msgid "reply to all recipients" -msgstr "responde a todos os destinatários" +#: nntp/newsrc.c:356 +#, c-format +msgid "%s is an invalid newsserver specification!" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:95 -msgid "scroll down 1/2 page" -msgstr "passa meia página" +#: nntp/newsrc.c:645 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to open %s for reading" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!" -#: keymap_alldefs.h:96 -msgid "scroll up 1/2 page" -msgstr "volta meia página" +#: nntp/newsrc.c:650 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to lock %s" +msgstr "Não foi possível anexar %s!" -#: keymap_alldefs.h:97 -msgid "this screen" -msgstr "esta tela" +#: nntp/newsrc.c:664 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to open %s for writing" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!" -#: keymap_alldefs.h:98 -msgid "jump to an index number" -msgstr "pula para um número de índice" +#: nntp/newsrc.c:729 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't write %s" +msgstr "Não é possível criar %s." -#: keymap_alldefs.h:99 -msgid "move to the last entry" -msgstr "anda até a última entrada" +#: nntp/newsrc.c:738 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't rename %s to %s" +msgstr "Não é possível criar %s: %s" -#: keymap_alldefs.h:100 -msgid "reply to specified mailing list" -msgstr "responde à lista de email especificada" +#: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346 +msgid "Server closed connection!" +msgstr "O servidor fechou a conexão!" -#: keymap_alldefs.h:101 -msgid "execute a macro" -msgstr "executa um macro" +#: nntp/nntp.c:158 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connected to %s. Posting ok." +msgstr "Conectando a %s..." -#: keymap_alldefs.h:102 -msgid "compose a new mail message" -msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica" +#: nntp/nntp.c:160 +#, c-format +msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:103 -msgid "open a different folder" -msgstr "abre uma pasta diferente" +#: nntp/nntp.c:269 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" +msgstr "Conectando a %s..." -#: keymap_alldefs.h:104 -msgid "open a different folder in read only mode" -msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura" +#: nntp/nntp.c:382 +#, c-format +msgid "%s (tagged: %d) %d" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:105 -msgid "clear a status flag from a message" -msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem" +#: nntp/nntp.c:696 +#, fuzzy +msgid "Fetching message headers..." +msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]" -#: keymap_alldefs.h:106 -msgid "delete messages matching a pattern" -msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão" +#: nntp/nntp.c:697 +#, fuzzy +msgid "Fetching headers from cache..." +msgstr "Obtendo mensagem..." -#: keymap_alldefs.h:107 +#: nntp/nntp.c:711 #, fuzzy -msgid "force retrieval of mail from IMAP server" -msgstr "obtém mensagens do servidor POP" +msgid "Fetching list of articles..." +msgstr "Obtendo mensagem..." -#: keymap_alldefs.h:108 -msgid "retrieve mail from POP server" -msgstr "obtém mensagens do servidor POP" +#: nntp/nntp.c:722 +#, c-format +msgid "LISTGROUP command failed: %s" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:109 -msgid "move to the first message" -msgstr "anda até a primeira mensagem" +#: nntp/nntp.c:793 +#, fuzzy, c-format +msgid "XOVER command failed: %s" +msgstr "Erro na linha de comando: %s\n" -#: keymap_alldefs.h:110 -msgid "move to the last message" -msgstr "anda até a última mensagem" +#: nntp/nntp.c:855 +#, c-format +msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:111 -msgid "show only messages matching a pattern" -msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão" +#: nntp/nntp.c:899 +#, c-format +msgid "Newsgroup %s not found on server %s" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:112 -msgid "jump to the next new message" -msgstr "pula para a próxima mensagem nova" +#: nntp/nntp.c:980 +#, c-format +msgid "Article %d not found on server" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:113 +#: nntp/nntp.c:1031 #, fuzzy -msgid "jump to the next new or unread message" -msgstr "pula para a próxima mensagem não lida" - -#: keymap_alldefs.h:114 -msgid "jump to the next subthread" -msgstr "pula para a próxima sub-discussão" - -#: keymap_alldefs.h:115 -msgid "jump to the next thread" -msgstr "pula para a próxima discussão" - -#: keymap_alldefs.h:116 -msgid "move to the next undeleted message" -msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada" - -#: keymap_alldefs.h:117 -msgid "jump to the next unread message" -msgstr "pula para a próxima mensagem não lida" +msgid "Can't post article. No connection to news server." +msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." -#: keymap_alldefs.h:118 -msgid "jump to parent message in thread" -msgstr "pula para a mensagem pai na discussão" +#: nntp/nntp.c:1038 +#, c-format +msgid "Can't post article. Unable to open %s" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:119 -msgid "jump to previous thread" -msgstr "pula para a discussão anterior" +#: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't post article. Connection to %s lost." +msgstr "Conectando a %s..." -#: keymap_alldefs.h:120 -msgid "jump to previous subthread" -msgstr "pula para a sub-discussão anterior" +#: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't post article: %s" +msgstr "Impossível consultar: %s" -#: keymap_alldefs.h:121 -msgid "move to the previous undeleted message" -msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior" +#: nntp/nntp.c:1168 +#, fuzzy +msgid "Quitting newsgroup..." +msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..." -#: keymap_alldefs.h:122 -msgid "jump to the previous new message" -msgstr "pula para a mensagem nova anterior" +#: nntp/nntp.c:1175 +msgid "Mark all articles read?" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:123 +#: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558 #, fuzzy -msgid "jump to the previous new or unread message" -msgstr "pula para a mensagem não lida anterior" - -#: keymap_alldefs.h:124 -msgid "jump to the previous unread message" -msgstr "pula para a mensagem não lida anterior" +msgid "Checking for new messages..." +msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." -#: keymap_alldefs.h:125 -msgid "mark the current thread as read" -msgstr "marca a discussão atual como lida" +#: nntp/nntp.c:1341 +#, fuzzy +msgid "Checking for new newsgroups..." +msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." -#: keymap_alldefs.h:126 -msgid "mark the current subthread as read" -msgstr "marca a sub-discussão atual como lida" +#: nntp/nntp.c:1355 +msgid "Adding new newsgroups..." +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:127 -msgid "set a status flag on a message" -msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem" +#: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434 +#, fuzzy +msgid "Loading descriptions..." +msgstr "Efetuando login..." -#: keymap_alldefs.h:128 -msgid "save changes to mailbox" -msgstr "salva as mudanças à caixa" +#: nntp/nntp.c:1394 +#, c-format +msgid "Loading list from cache... %d" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:129 -msgid "tag messages matching a pattern" -msgstr "marca mensagens que casem com um padrão" +#: nntp/nntp.c:1420 +#, c-format +msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:130 -msgid "undelete messages matching a pattern" -msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão" +#: nntp/nntp.c:1469 +#, fuzzy, c-format +msgid "Fetching %s from server..." +msgstr "Apagando mensagens do servidor..." -#: keymap_alldefs.h:131 -msgid "untag messages matching a pattern" -msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão" +#: nntp/nntp.c:1521 +#, c-format +msgid "Server %s does not support this operation!" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:132 -msgid "move to the middle of the page" -msgstr "anda até o meio da página" +#: pager.c:1374 +msgid "PrevPg" +msgstr "PagAnt" -#: keymap_alldefs.h:133 -msgid "move to the next entry" -msgstr "anda até a próxima entrada" +#: pager.c:1375 +msgid "NextPg" +msgstr "ProxPag" -#: keymap_alldefs.h:134 -msgid "scroll down one line" -msgstr "desce uma linha" +#: pager.c:1379 +msgid "View Attachm." +msgstr "Ver Anexo" -#: keymap_alldefs.h:135 -msgid "move to the next page" -msgstr "anda até a próxima página" +#: pager.c:1382 pager.c:1391 +msgid "Next" +msgstr "Prox" -#: keymap_alldefs.h:136 -msgid "jump to the bottom of the message" -msgstr "pula para o fim da mensagem" +#: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075 +msgid "Bottom of message is shown." +msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado." -#: keymap_alldefs.h:137 -msgid "toggle display of quoted text" -msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não" +#: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832 +msgid "Top of message is shown." +msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado." -#: keymap_alldefs.h:138 -msgid "skip beyond quoted text" -msgstr "pula para depois do texto citado" +#: pager.c:1893 +msgid "Reverse search: " +msgstr "Busca reversa: " -#: keymap_alldefs.h:139 -msgid "jump to the top of the message" -msgstr "volta para o início da mensagem" +#: pager.c:1894 +msgid "Search: " +msgstr "Busca: " -#: keymap_alldefs.h:140 -msgid "pipe message/attachment to a shell command" -msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano" +#: pager.c:2006 +msgid "Help is currently being shown." +msgstr "A ajuda está sendo mostrada." -#: keymap_alldefs.h:141 -msgid "move to the previous entry" -msgstr "anda até a entrada anterior" +#: pager.c:2036 +msgid "No more quoted text." +msgstr "Não há mais texto citado." -#: keymap_alldefs.h:142 -msgid "scroll up one line" -msgstr "sobe uma linha" +#: pager.c:2053 +msgid "No more unquoted text after quoted text." +msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado." -#: keymap_alldefs.h:143 -msgid "move to the previous page" -msgstr "anda até a página anterior" +#: parse.c:580 +msgid "multipart message has no boundary parameter!" +msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!" -#: keymap_alldefs.h:144 -msgid "print the current entry" -msgstr "imprime a entrada atual" +#: pattern.c:255 +#, c-format +msgid "Error in expression: %s" +msgstr "Erro na expressão: %s" -#: keymap_alldefs.h:145 -msgid "query external program for addresses" -msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo" +#: pattern.c:260 +#, fuzzy, c-format +msgid "Empty expression" +msgstr "erro na expressão" -#: keymap_alldefs.h:146 -msgid "append new query results to current results" -msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais" +#: pattern.c:375 +#, c-format +msgid "Invalid day of month: %s" +msgstr "Dia do mês inválido: %s" -#: keymap_alldefs.h:147 -msgid "save changes to mailbox and quit" -msgstr "salva mudanças à caixa e sai" +#: pattern.c:387 +#, c-format +msgid "Invalid month: %s" +msgstr "Mês inválido: %s" -#: keymap_alldefs.h:148 -msgid "recall a postponed message" -msgstr "edita uma mensagem adiada" +#: pattern.c:530 +#, fuzzy, c-format +msgid "Invalid relative date: %s" +msgstr "Mês inválido: %s" -#: keymap_alldefs.h:149 -msgid "clear and redraw the screen" -msgstr "limpa e redesenha a tela" +#: pattern.c:543 +msgid "error in expression" +msgstr "erro na expressão" -#: keymap_alldefs.h:150 -msgid "{internal}" -msgstr "{interno}" +#: pattern.c:734 pattern.c:838 +#, c-format +msgid "error in pattern at: %s" +msgstr "erro no padrão em: %s" -#: keymap_alldefs.h:151 -msgid "reply to a message" -msgstr "responde a uma mensagem" +#: pattern.c:783 +#, c-format +msgid "%c: invalid command" +msgstr "%c: comando inválido" -#: keymap_alldefs.h:152 -msgid "use the current message as a template for a new one" -msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem" +#: pattern.c:788 +#, c-format +msgid "%c: not supported in this mode" +msgstr "%c: não é possível neste modo" -#: keymap_alldefs.h:153 -msgid "save message/attachment to a file" -msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo" +#: pattern.c:799 +#, c-format +msgid "missing parameter" +msgstr "faltam parâmetros" -#: keymap_alldefs.h:154 -msgid "search for a regular expression" -msgstr "procura por uma expressão regular" +#: pattern.c:813 +#, c-format +msgid "mismatched parenthesis: %s" +msgstr "parêntese sem um corresponente: %s" -#: keymap_alldefs.h:155 -msgid "search backwards for a regular expression" -msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular" +#: pattern.c:844 +msgid "empty pattern" +msgstr "padrão vazio" -#: keymap_alldefs.h:156 -msgid "search for next match" -msgstr "procura pelo próximo resultado" +#: pattern.c:1144 +#, c-format +msgid "error: unknown op %d (report this error)." +msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)." -#: keymap_alldefs.h:157 -msgid "search for next match in opposite direction" -msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta" +#: pattern.c:1210 pattern.c:1332 +msgid "Compiling search pattern..." +msgstr "Compilando padrão de busca..." -#: keymap_alldefs.h:158 -msgid "toggle search pattern coloring" -msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não" +#: pattern.c:1228 +msgid "Executing command on matching messages..." +msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..." -#: keymap_alldefs.h:159 -msgid "invoke a command in a subshell" -msgstr "executa um comando em um subshell" +#: pattern.c:1287 +msgid "No messages matched criteria." +msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério" -#: keymap_alldefs.h:160 -msgid "sort messages" -msgstr "ordena mensagens" +#: pattern.c:1372 +msgid "Search hit bottom without finding match" +msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado" -#: keymap_alldefs.h:161 -msgid "sort messages in reverse order" -msgstr "ordena mensagens em ordem reversa" +#: pattern.c:1383 +msgid "Search hit top without finding match" +msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado" -#: keymap_alldefs.h:162 -msgid "tag the current entry" -msgstr "marca a entrada atual" +#: pattern.c:1405 +msgid "Search interrupted." +msgstr "Busca interrompida." -#: keymap_alldefs.h:163 -msgid "apply next function to tagged messages" -msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas" +#: pgp.c:92 +msgid "Enter PGP passphrase:" +msgstr "Entre a senha do PGP:" -#: keymap_alldefs.h:164 -#, fuzzy -msgid "apply next function ONLY to tagged messages" -msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas" +#: pgp.c:106 +msgid "PGP passphrase forgotten." +msgstr "Senha do PGP esquecida." -#: keymap_alldefs.h:165 -msgid "tag the current subthread" -msgstr "marca a sub-discussão atual" +#: pgp.c:342 +msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" +msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n" -#: keymap_alldefs.h:166 -msgid "tag the current thread" -msgstr "marca a discussão atual" +#: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803 +msgid "" +"[-- End of PGP output --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Fim da saída do PGP --]\n" +"\n" -#: keymap_alldefs.h:167 -msgid "toggle a message's 'new' flag" -msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem" +#: pgp.c:395 pgp.c:932 +#, fuzzy +msgid "Could not decrypt PGP message" +msgstr "Não foi possível enviar a mensagem." -#: keymap_alldefs.h:168 -msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" -msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não" +#: pgp.c:439 +#, fuzzy +msgid "Could not decrypt PGP message." +msgstr "Não foi possível enviar a mensagem." -#: keymap_alldefs.h:169 -msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" -msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos" +#: pgp.c:441 pgp.c:930 +#, fuzzy +msgid "PGP message successfully decrypted." +msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso." -#: keymap_alldefs.h:170 -msgid "move to the top of the page" -msgstr "anda até o topo da página" +#: pgp.c:710 +#, fuzzy +msgid "Internal error. Inform ." +msgstr "Erro interno. Informe ." -#: keymap_alldefs.h:171 -msgid "undelete the current entry" -msgstr "restaura a entrada atual" +#: pgp.c:769 +msgid "" +"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" +"\n" +msgstr "" +"[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n" +"\n" -#: keymap_alldefs.h:172 -msgid "undelete all messages in thread" -msgstr "restaura todas as mensagens na discussão" +#: pgp.c:811 postpone.c:555 +#, fuzzy +msgid "Decryption failed." +msgstr "Login falhou." -#: keymap_alldefs.h:173 -msgid "undelete all messages in subthread" -msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão" +#: pgp.c:980 +msgid "Can't open PGP subprocess!" +msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!" -#: keymap_alldefs.h:174 -msgid "show the Mutt version number and date" -msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt" +#: pgp.c:1402 +msgid "Can't invoke PGP" +msgstr "Não foi possível executar o PGP" -#: keymap_alldefs.h:175 -msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" -msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário" +#: pgp.c:1503 +#, fuzzy, c-format +msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " +msgstr "" +"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " -#: keymap_alldefs.h:176 -msgid "show MIME attachments" -msgstr "mostra anexos MIME" +#: pgp.c:1504 +msgid "PGP/M(i)ME" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:177 -msgid "display the keycode for a key press" +#: pgp.c:1504 +msgid "(i)nline" msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:178 -msgid "show currently active limit pattern" -msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado" +#: pgp.c:1506 +#, fuzzy +msgid "esabifc" +msgstr "escaiq" -#: keymap_alldefs.h:179 -msgid "collapse/uncollapse current thread" -msgstr "abre/fecha a discussão atual" +#: pgpinvoke.c:301 +msgid "Fetching PGP key..." +msgstr "Obtendo chave PGP..." -#: keymap_alldefs.h:180 -msgid "collapse/uncollapse all threads" -msgstr "abre/fecha todas as discussões" +#: pgpkey.c:467 +#, fuzzy +msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." +msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada." -#: keymap_alldefs.h:181 -msgid "attach a PGP public key" -msgstr "anexa uma chave pública do PGP" +#: pgpkey.c:510 +#, c-format +msgid "PGP keys matching <%s>." +msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. " -#: keymap_alldefs.h:182 -msgid "show PGP options" -msgstr "mostra as opções do PGP" +#: pgpkey.c:512 +#, c-format +msgid "PGP keys matching \"%s\"." +msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"." -#: keymap_alldefs.h:183 -msgid "mail a PGP public key" -msgstr "envia uma chave pública do PGP" +#: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719 +msgid "Can't open /dev/null" +msgstr "Não foi possível abrir /dev/null" -#: keymap_alldefs.h:184 -msgid "verify a PGP public key" -msgstr "verifica uma chave pública do PGP" +#: pgpkey.c:699 +msgid "Please enter the key ID: " +msgstr "Por favor entre o key ID: " -#: keymap_alldefs.h:185 -msgid "view the key's user id" -msgstr "vê a identificação de usuário da chave" +#: pgpkey.c:727 +msgid "Invoking pgp..." +msgstr "Executando PGP..." -#: keymap_alldefs.h:186 -msgid "check for classic pgp" -msgstr "" +#: pgpkey.c:752 +#, c-format +msgid "PGP Key %s." +msgstr "Chave do PGP %s." -#: keymap_alldefs.h:187 -msgid "Accept the chain constructed" -msgstr "Aceita a sequência construída" +#: pop/pop_auth.c:78 +#, fuzzy +msgid "Authenticating (SASL)..." +msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." -#: keymap_alldefs.h:188 -msgid "Append a remailer to the chain" -msgstr "Anexa um reenviador à sequência" +#: pop/pop_auth.c:185 +#, fuzzy +msgid "Authenticating (APOP)..." +msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." -#: keymap_alldefs.h:189 -msgid "Insert a remailer into the chain" -msgstr "Insere um reenviador à sequência" +#: pop/pop_auth.c:213 +#, fuzzy +msgid "APOP authentication failed." +msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." -#: keymap_alldefs.h:190 -msgid "Delete a remailer from the chain" -msgstr "Remove um reenviador da sequência" +#: pop/pop_auth.c:245 +#, fuzzy, c-format +msgid "Command USER is not supported by server." +msgstr "Não é possível marcar." -#: keymap_alldefs.h:191 -msgid "Select the previous element of the chain" -msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência" +#: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189 +#, fuzzy, c-format +msgid "Command TOP is not supported by server." +msgstr "Não é possível marcar." -#: keymap_alldefs.h:192 -msgid "Select the next element of the chain" -msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência" +#: pop/pop.c:110 +#, fuzzy +msgid "Can't write header to temporary file!" +msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" -#: keymap_alldefs.h:193 -msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" -msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster" +#: pop/pop.c:116 +msgid "Can't fetch header: Not connected!" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:194 -msgid "make decrypted copy and delete" -msgstr "cria cópia desencriptada e apaga" +#: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191 +#, fuzzy, c-format +msgid "Command UIDL is not supported by server." +msgstr "Não é possível marcar." -#: keymap_alldefs.h:195 -msgid "make decrypted copy" -msgstr "cria cópia desencriptada" +#: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539 +#, c-format +msgid "%s is an invalid POP path" +msgstr "" -#: keymap_alldefs.h:196 +#: pop/pop.c:269 #, fuzzy -msgid "wipe passphrase(s) from memory" -msgstr "retira a senha do PGP da memória" +msgid "Fetching list of messages..." +msgstr "Obtendo mensagem..." -#: keymap_alldefs.h:197 +#: pop/pop.c:398 #, fuzzy -msgid "extract supported public keys" -msgstr "extrai chaves públicas do PGP" +msgid "Can't write message to temporary file!" +msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" + +#: pop/pop.c:524 +msgid "POP host is not defined." +msgstr "Servidor POP não está definido." + +#: pop/pop.c:583 +msgid "No new mail in POP mailbox." +msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP." -#: keymap_alldefs.h:198 +#: pop/pop.c:592 #, fuzzy -msgid "show S/MIME options" -msgstr "mostra as opções do PGP" +msgid "Delete messages from server?" +msgstr "Apagando mensagens do servidor..." -#: lib.c:60 -msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" -msgstr "" +#: pop/pop.c:594 +#, c-format +msgid "Reading new messages (%d bytes)..." +msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..." -#: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114 -msgid "Out of memory!" -msgstr "Acabou a memória!" +#: pop/pop.c:630 +msgid "Error while writing mailbox!" +msgstr "Erro ao gravar a caixa!" -#: main.c:47 -#, fuzzy -msgid "" -"To contact the developers, please mail to .\n" -"To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" -msgstr "" -"Para contactar os programadores, envie uma mensagem para .\n" -"Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n" +#: pop/pop.c:635 +#, c-format +msgid "%s [%d of %d messages read]" +msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]" -#: main.c:51 +#: pop/pop_lib.c:187 #, fuzzy -msgid "" -"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" -"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" -"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" -"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" -msgstr "" -"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n" -"Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n" -"Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n" -"sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n" -"\n" -"Tradução para a língua portuguesa:\n" -"Marcus Brito \n" +msgid "Unable to leave messages on server." +msgstr "Apagando mensagens do servidor..." -#: main.c:57 -#, fuzzy -msgid "" -"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" -"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" -"Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" -"Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" -"Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" -"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" -"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" -"\n" -"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" -"fixes, and suggestions.\n" -"\n" -" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -" (at your option) any later version.\n" -"\n" -" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" -" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -" GNU General Public License for more details.\n" -"\n" -" You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -" along with this program; if not, write to the Free Software\n" -" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" -msgstr "" -"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins \n" -"Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long \n" -"Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler \n" -"Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock \n" -"Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully \n" -"Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen \n" -"\n" -"Tradução para a Língua Portuguesa por:\n" -"Marcus Brito \n" -"\n" -"Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n" -"ajustes e sugestões.\n" -"\n" -" Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" -" modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada\n" -" pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à sua\n" -" escolha) qualquer outra versão posterior.\n" -"\n" -" Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n" -" SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de " -"COMERCIABILIDADE\n" -" ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença Pública\n" -" Geral da GNU para mais detalhes.\n" -"\n" -" Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU junto\n" -" com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n" -" Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n" +#: pop/pop_lib.c:215 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error connecting to server: %s" +msgstr "Conectando a %s" -#: main.c:95 +#: pop/pop_lib.c:360 #, fuzzy -msgid "" -"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " -" ]\n" -" mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " -"[...]\n" -" mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " -"[...]\n" -" mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " -"[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" -" mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" -" mutt -v[v]\n" -"\n" -"options:\n" -" -A \texpand the given alias\n" -" -a \tattach a file to the message\n" -" -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" -" -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" -" -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" -" -f \tspecify which mailbox to read\n" -" -F \tspecify an alternate muttrc file\n" -" -H \tspecify a draft file to read header from\n" -" -i \tspecify a file which Mutt should include in the reply\n" -" -m \tspecify a default mailbox type\n" -" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" -" -p\t\trecall a postponed message\n" -" -Q \tquery a configuration variable\n" -" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" -" -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" -" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" -" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" -" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" -" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" -" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" -" -h\t\tthis help message" -msgstr "" -"uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f ]\n" -" mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ -i " -" ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" -" mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" -" mutt -v[v]\n" -"\n" -"opções:\n" -" -a \tanexa um arquivo à mensagem\n" -" -b \tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n" -" -c \tespecifica um endereço de cópia (CC)\n" -" -e \tespecifica um comando a ser executado depois a " -"inicialização\n" -" -f \tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n" -" -F \tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n" -" -H \tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n" -" -i \tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n" -" -m \tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n" -" -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n" -" -p\t\tedita uma mensagem adiada\n" -" -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n" -" -s \tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n" -" -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n" -" -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n" -" -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n" -" -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n" -" -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n" -" -h\t\testa mensagem de ajuda" +msgid "Closing connection to POP server..." +msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." -#: main.c:163 -msgid "" -"\n" -"Compile options:" -msgstr "" -"\n" -"Opções de compilação:" +#: pop/pop_lib.c:520 +#, fuzzy +msgid "Verifying message indexes..." +msgstr "Gravando mensagem em %s..." -#: main.c:474 -msgid "Error initializing terminal." -msgstr "Erro ao inicializar terminal." +#: pop/pop_lib.c:542 +#, fuzzy +msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" +msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." -#: main.c:579 -#, c-format -msgid "Debugging at level %d.\n" -msgstr "Depurando no nível %d.\n" +#: postpone.c:172 +msgid "Postponed Messages" +msgstr "Mensagens Adiadas" -#: main.c:581 -msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" -msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n" +#: postpone.c:250 postpone.c:259 +msgid "No postponed messages." +msgstr "Nenhuma mensagem adiada." -#: main.c:729 -#, c-format -msgid "%s does not exist. Create it?" -msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?" +#: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484 +msgid "Illegal PGP header" +msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal" -#: main.c:733 -#, c-format -msgid "Can't create %s: %s." -msgstr "Não é possível criar %s: %s" +#: postpone.c:469 +#, fuzzy +msgid "Illegal S/MIME header" +msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal" -#: main.c:778 -msgid "No recipients specified.\n" -msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n" +#: postpone.c:544 +#, fuzzy +msgid "Decrypting message..." +msgstr "Obtendo mensagem..." -#: main.c:864 -#, c-format -msgid "%s: unable to attach file.\n" -msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n" +#: query.c:46 +msgid "New Query" +msgstr "Nova Consulta" -#: main.c:884 -msgid "No mailbox with new mail." -msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." +#: query.c:47 +msgid "Make Alias" +msgstr "Criar Apelido" -#: main.c:893 -msgid "No incoming mailboxes defined." -msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida." +#: query.c:48 +msgid "Search" +msgstr "Busca" -#: main.c:920 -msgid "Mailbox is empty." -msgstr "A caixa de mensagens está vazia." +#: query.c:95 +msgid "Waiting for response..." +msgstr "Agurdando pela resposta..." + +#: query.c:215 query.c:241 +msgid "Query command not defined." +msgstr "Comando de consulta não definido." -#: mbox.c:125 mbox.c:284 +#: query.c:267 #, c-format -msgid "Reading %s... %d (%d%%)" -msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)" +msgid "Query" +msgstr "Consulta" -#: mbox.c:149 mbox.c:206 -msgid "Mailbox is corrupt!" -msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!" +#: query.c:280 query.c:301 +msgid "Query: " +msgstr "Consulta: " -#: mbox.c:658 -msgid "Mailbox was corrupted!" -msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!" +#: query.c:286 query.c:308 +#, c-format +msgid "Query '%s'" +msgstr "Consulta '%s'" -#: mbox.c:695 mbox.c:949 -msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" -msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!" +#: recvattach.c:60 +msgid "Pipe" +msgstr "Cano" -#: mbox.c:704 -msgid "Unable to lock mailbox!" -msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!" +#: recvattach.c:61 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" -#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no -#. * messages were found to be changed or deleted. This should -#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. -#. -#: mbox.c:750 -msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" +#: recvattach.c:426 +msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" -"sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este " -"problema)" -#: mbox.c:789 -#, c-format -msgid "Writing messages... %d (%d%%)" -msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)" +#: recvattach.c:481 +msgid "Saving..." +msgstr "Salvando..." -#. copy the temp mailbox back into place starting at the first -#. * change/deleted message -#. -#: mbox.c:902 -#, fuzzy -msgid "Committing changes..." -msgstr "Compilando padrão de busca..." +#: recvattach.c:486 recvattach.c:566 +msgid "Attachment saved." +msgstr "Anexo salvo." -#: mbox.c:933 +#: recvattach.c:577 #, c-format -msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" -msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s" - -#: mbox.c:999 -msgid "Could not reopen mailbox!" -msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!" +msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" +msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?" -#: mbox.c:1037 -msgid "Reopening mailbox..." -msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..." +#: recvattach.c:593 +msgid "Attachment filtered." +msgstr "Anexo filtrado." -#: menu.c:407 -msgid "Jump to: " -msgstr "Pular para: " +#: recvattach.c:654 +msgid "Filter through: " +msgstr "Filtrar através de: " -#: menu.c:416 -msgid "Invalid index number." -msgstr "Número de índice inválido." +#: recvattach.c:654 +msgid "Pipe to: " +msgstr "Passar por cano a: " -#: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542 -#: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027 -msgid "No entries." -msgstr "Nenhuma entrada." +#: recvattach.c:683 +#, c-format +msgid "I dont know how to print %s attachments!" +msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!" -#: menu.c:435 -msgid "You cannot scroll down farther." -msgstr "Você não pode mais descer." +#: recvattach.c:748 +msgid "Print tagged attachment(s)?" +msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?" -#: menu.c:451 -msgid "You cannot scroll up farther." -msgstr "Você não pode mais subir" +#: recvattach.c:748 +msgid "Print attachment?" +msgstr "Imprimir anexo?" -#: menu.c:471 -msgid "You are on the last page." -msgstr "Você está na última página." +#: recvattach.c:976 +#, fuzzy +msgid "Can't decrypt encrypted message!" +msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada." -#: menu.c:493 -msgid "You are on the first page." -msgstr "Você está na primeira página" +#: recvattach.c:989 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" -#: menu.c:572 -msgid "First entry is shown." -msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada." +#: recvattach.c:1025 +#, fuzzy +msgid "There are no subparts to show!" +msgstr "Não há anexos." -#: menu.c:592 -msgid "Last entry is shown." -msgstr "A última entrada está sendo mostrada." +#: recvattach.c:1091 +#, fuzzy +msgid "Can't delete attachment from POP server." +msgstr "obtém mensagens do servidor POP" -#: menu.c:643 -msgid "You are on the last entry." -msgstr "Você está na última entrada." +#: recvattach.c:1100 +#, fuzzy +msgid "Can't delete attachment from newsserver." +msgstr "obtém mensagens do servidor POP" -#: menu.c:654 -msgid "You are on the first entry." -msgstr "Você está na primeira entrada." +#: recvattach.c:1109 +#, fuzzy +msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." +msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada" -#: menu.c:714 pattern.c:1238 -msgid "Search for: " -msgstr "Procurar por: " +#: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137 +msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." +msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada." -#: menu.c:715 pattern.c:1239 -msgid "Reverse search for: " -msgstr "Procurar de trás para frente por: " +#: recvcmd.c:44 +msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." +msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822" -#: menu.c:725 pattern.c:1271 -msgid "No search pattern." -msgstr "Nenhum padrão de procura." +#: recvcmd.c:206 +#, fuzzy +msgid "Error bouncing message!" +msgstr "Erro ao enviar mensagem." -#: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336 -msgid "Not found." -msgstr "Não encontrado." +#: recvcmd.c:207 +#, fuzzy +msgid "Error bouncing messages!" +msgstr "Erro ao enviar mensagem." -#: menu.c:879 -msgid "No tagged entries." -msgstr "Nenhuma entrada marcada." +#: recvcmd.c:397 +#, c-format +msgid "Can't open temporary file %s." +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s." -#: menu.c:984 -msgid "Search is not implemented for this menu." -msgstr "A busca não está implementada neste menu." +#: recvcmd.c:426 +#, fuzzy +msgid "Forward as attachments?" +msgstr "mostra anexos MIME" -#: menu.c:989 -msgid "Jumping is not implemented for dialogs." -msgstr "O pulo não está implementado em diálogos." +#: recvcmd.c:440 +msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" +msgstr "" +"Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n" +"Encaminhar os demais através de MIME?" -#: menu.c:1030 -msgid "Tagging is not supported." -msgstr "Não é possível marcar." +#: recvcmd.c:559 +msgid "Forward MIME encapsulated?" +msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?" -#: mh.c:659 mh.c:896 +#: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816 #, c-format -msgid "Reading %s... %d" -msgstr "Lendo %s... %d" +msgid "Can't create %s." +msgstr "Não é possível criar %s." -#: mh.c:1147 -msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" -msgstr "" +#: recvcmd.c:684 +msgid "Can't find any tagged messages." +msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada." -#: muttlib.c:842 -#, fuzzy -msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" -msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?" +#: recvcmd.c:713 send.c:764 +msgid "No mailing lists found!" +msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!" -#: muttlib.c:842 -msgid "yna" +#: recvcmd.c:794 +msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" +"Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n" +"Encapsular os demais através de MIME?" -#: muttlib.c:858 -msgid "File is a directory, save under it?" -msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?" - -#: muttlib.c:864 -msgid "File under directory: " -msgstr "Arquivo no diretório: " - -#: muttlib.c:876 -msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" -msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?" +#: regex.c:1016 +msgid "Success" +msgstr "" -#: muttlib.c:876 -msgid "oac" -msgstr "sac" +#: regex.c:1017 +msgid "No match" +msgstr "" -#: muttlib.c:1187 +#: regex.c:1018 #, fuzzy -msgid "Can't save message to POP mailbox." -msgstr "Gravar mensagem na caixa" +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "procura por uma expressão regular" -#: muttlib.c:1196 -#, c-format -msgid "%s is not a mailbox!" -msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!" +#: regex.c:1019 +#, fuzzy +msgid "Invalid collation character" +msgstr "Mês inválido: %s" -#: muttlib.c:1202 -#, c-format -msgid "Append messages to %s?" -msgstr "Anexa mensagens a %s?" +#: regex.c:1020 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "" -#: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143 -#, fuzzy, c-format -msgid "Connection to %s closed" -msgstr "Conectando a %s..." +#: regex.c:1021 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "" -#: mutt_socket.c:267 -msgid "SSL is unavailable." +#: regex.c:1022 +msgid "Invalid back reference" msgstr "" -#: mutt_socket.c:298 -#, fuzzy -msgid "Preconnect command failed." -msgstr "comando de pré-conexão falhou" +#: regex.c:1023 +msgid "Unmatched [ or [^" +msgstr "" -#: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383 -#, fuzzy, c-format -msgid "Error talking to %s (%s)" -msgstr "Conectando a %s" +#: regex.c:1024 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "" -#: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479 -#, c-format -msgid "Bad IDN \"%s\"." +#: regex.c:1025 +msgid "Unmatched \\{" msgstr "" -#: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486 -#, fuzzy, c-format -msgid "Looking up %s..." -msgstr "Copiando para %s..." +#: regex.c:1026 +#, fuzzy +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "Mês inválido: %s" -#: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493 -#, fuzzy, c-format -msgid "Could not find the host \"%s\"" -msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s." +#: regex.c:1027 +#, fuzzy +msgid "Invalid range end" +msgstr "Mês inválido: %s" -#: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502 -#, c-format -msgid "Connecting to %s..." -msgstr "Conectando a %s..." +#: regex.c:1028 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "" -#: mutt_socket.c:525 -#, fuzzy, c-format -msgid "Could not connect to %s (%s)." -msgstr "Não foi possível abrir %s" +#: regex.c:1029 +#, fuzzy +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "procura por uma expressão regular" -#: mutt_ssl.c:174 -msgid "Failed to find enough entropy on your system" -msgstr "" +#: regex.c:1030 +#, fuzzy +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "procura por uma expressão regular" -#: mutt_ssl.c:198 -#, c-format -msgid "Filling entropy pool: %s...\n" +#: regex.c:1031 +msgid "Regular expression too big" msgstr "" -#: mutt_ssl.c:206 -#, c-format -msgid "%s has insecure permissions!" +#: regex.c:1032 +msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" -#: mutt_ssl.c:225 -msgid "SSL disabled due the lack of entropy" -msgstr "" +#: regex.c:5372 +#, fuzzy +msgid "No previous regular expression" +msgstr "procura por uma expressão regular" -#: mutt_ssl.c:321 -msgid "I/O error" -msgstr "" +#: remailer.c:462 +msgid "Append" +msgstr "Anexar" -#: mutt_ssl.c:330 -#, fuzzy, c-format -msgid "SSL failed: %s" -msgstr "Login falhou." +#: remailer.c:463 +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" + +#: remailer.c:464 +msgid "Delete" +msgstr "Remover" -#: mutt_ssl.c:339 -msgid "Unable to get certificate from peer" -msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto" +#: remailer.c:466 +msgid "OK" +msgstr "OK" -#: mutt_ssl.c:347 -#, fuzzy, c-format -msgid "SSL connection using %s (%s)" -msgstr "Conexão SSL usando %s" +#: remailer.c:493 +msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" +msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!" -#: mutt_ssl.c:387 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconhecido" +#: remailer.c:519 +msgid "Select a remailer chain." +msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores." -#: mutt_ssl.c:412 +#: remailer.c:575 #, c-format -msgid "[unable to calculate]" -msgstr "[impossível calcular]" - -#: mutt_ssl.c:430 -#, fuzzy -msgid "[invalid date]" -msgstr "%s: valor inválido" +msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." +msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência." -#: mutt_ssl.c:505 -msgid "Server certificate is not yet valid" -msgstr "" +#: remailer.c:603 +#, c-format +msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." +msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos." -#: mutt_ssl.c:512 -#, fuzzy -msgid "Server certificate has expired" -msgstr "Este certificado foi emitido por:" +#: remailer.c:624 +msgid "The remailer chain is already empty." +msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia." -#: mutt_ssl.c:585 -msgid "This certificate belongs to:" -msgstr "Este certificado pertence a:" +#: remailer.c:634 +msgid "You already have the first chain element selected." +msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado." -#: mutt_ssl.c:596 -msgid "This certificate was issued by:" -msgstr "Este certificado foi emitido por:" +#: remailer.c:644 +msgid "You already have the last chain element selected." +msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado." -#: mutt_ssl.c:607 -#, fuzzy, c-format -msgid "This certificate is valid" -msgstr "Este certificado foi emitido por:" +#: remailer.c:680 +msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." +msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc." -#: mutt_ssl.c:608 -#, c-format -msgid " from %s" +#: remailer.c:703 +msgid "" +"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" +"Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n" +"usar o mixmaster!" -#: mutt_ssl.c:610 +#: remailer.c:735 #, c-format -msgid " to %s" -msgstr "" +msgid "Error sending message, child exited %d.\n" +msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n" -#: mutt_ssl.c:616 +#: remailer.c:738 +msgid "Error sending message." +msgstr "Erro ao enviar mensagem." + +#: rfc1524.c:151 #, c-format -msgid "Fingerprint: %s" -msgstr "Impressão digital: %s" +msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" +msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d" -#: mutt_ssl.c:618 -msgid "SSL Certificate check" -msgstr "Verificação de certificado SSL" +#: rfc1524.c:361 +msgid "No mailcap path specified" +msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado" -#: mutt_ssl.c:621 -msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" -msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre" +#: rfc1524.c:388 +#, c-format +msgid "mailcap entry for type %s not found" +msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada." -#: mutt_ssl.c:622 -msgid "roa" -msgstr "ras" +#: score.c:67 +msgid "score: too few arguments" +msgstr "score: poucos argumentos" -#: mutt_ssl.c:626 -msgid "(r)eject, accept (o)nce" -msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez" +#: score.c:75 +msgid "score: too many arguments" +msgstr "score: muitos argumentos" -#: mutt_ssl.c:627 -msgid "ro" -msgstr "ra" +#: send.c:284 +msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." +msgstr "" -#: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427 -msgid "Exit " -msgstr "Sair " +#: send.c:293 +msgid "No subject, abort?" +msgstr "Sem assunto, cancelar?" -#: mutt_ssl.c:658 -msgid "Warning: Couldn't save certificate" -msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado" +#: send.c:295 +msgid "No subject, aborting." +msgstr "Sem assunto, cancelado." -#: mutt_ssl.c:663 -msgid "Certificate saved" -msgstr "Certificado salvo" +#: send.c:492 +msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" +msgstr "" -#: mx.c:116 +#: send.c:529 #, c-format -msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" -msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?" +msgid "Reply to %s%s?" +msgstr "Responder para %s%s?" -#: mx.c:128 +#: send.c:559 #, c-format -msgid "Can't dotlock %s.\n" -msgstr "Não é possível travar %s.\n" +msgid "Follow-up to %s%s?" +msgstr "Responder para %s%s?" -#: mx.c:186 -msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" -msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!" +#: send.c:733 +msgid "No tagged messages are visible!" +msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!" -#: mx.c:192 -#, c-format -msgid "Waiting for fcntl lock... %d" -msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d" +#: send.c:791 +msgid "Include message in reply?" +msgstr "Incluir mensagem na resposta?" -#: mx.c:220 -msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" -msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!" +#: send.c:795 +msgid "Including quoted message..." +msgstr "Enviando mensagem citada..." -#: mx.c:227 -#, c-format -msgid "Waiting for flock attempt... %d" -msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d" +#: send.c:802 +msgid "Could not include all requested messages!" +msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!" -#: mx.c:591 -#, c-format -msgid "Couldn't lock %s\n" -msgstr "Não foi possível travar %s\n" +#: send.c:818 +#, fuzzy +msgid "Forward as attachment?" +msgstr "Imprimir anexo?" -#: mx.c:675 -#, c-format -msgid "Reading %s..." -msgstr "Lendo %s..." +#: send.c:821 +msgid "Preparing forwarded message..." +msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." -#: mx.c:775 -#, c-format -msgid "Writing %s..." -msgstr "Gravando %s..." +#: send.c:1123 +msgid "Recall postponed message?" +msgstr "Editar mensagem adiada?" -#: mx.c:808 -#, c-format -msgid "Could not synchronize mailbox %s!" -msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!" +#: send.c:1437 +#, fuzzy +msgid "Edit forwarded message?" +msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." -#: mx.c:874 -#, c-format -msgid "Move read messages to %s?" -msgstr "Mover mensagens lidas para %s?" +#: send.c:1471 +msgid "Abort unmodified message?" +msgstr "Cancelar mensagem não modificada?" -#: mx.c:890 mx.c:1146 -#, c-format -msgid "Purge %d deleted message?" -msgstr "Remover %d mensagem apagada?" +#: send.c:1472 +msgid "Aborted unmodified message." +msgstr "Mensagem não modificada cancelada." -#: mx.c:890 mx.c:1146 -#, c-format -msgid "Purge %d deleted messages?" -msgstr "Remover %d mensagens apagadas?" +#: send.c:1513 +#, fuzzy +msgid "Article not posted." +msgstr "Anexo salvo." -#: mx.c:914 -#, c-format -msgid "Moving read messages to %s..." -msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..." +#: send.c:1547 +msgid "Message postponed." +msgstr "Mensagem adiada." -#: mx.c:973 mx.c:1137 -msgid "Mailbox is unchanged." -msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças" +#: send.c:1558 +msgid "No recipients are specified!" +msgstr "Nenhum destinatário está especificado!" -#: mx.c:1009 -#, c-format -msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." -msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas." +#: send.c:1563 +msgid "No recipients were specified." +msgstr "Nenhum destinatário foi especificado." -#: mx.c:1012 mx.c:1184 -#, c-format -msgid "%d kept, %d deleted." -msgstr "%d mantidas, %d apagadas." +#: send.c:1581 +msgid "No subject, abort sending?" +msgstr "Sem assunto, cancelar envio?" -#: mx.c:1122 -#, c-format -msgid " Press '%s' to toggle write" -msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não" +#: send.c:1584 send.c:1590 +msgid "No subject specified." +msgstr "Nenhum assunto especificado." -#: mx.c:1124 -msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" -msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!" +#: send.c:1596 +#, fuzzy +msgid "No newsgroup specified." +msgstr "Nenhum assunto especificado." -#: mx.c:1126 -#, c-format -msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" -msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s" +#: send.c:1608 +msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" +msgstr "" -#: mx.c:1181 -#, fuzzy -msgid "Mailbox checkpointed." -msgstr "Caixa de correio removida." +#: send.c:1611 +msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." +msgstr "" -#: mx.c:1490 -msgid "Can't write message" -msgstr "Não foi possível gravar a mensagem" +#: send.c:1671 +msgid "Sending message..." +msgstr "Enviando mensagem..." -#: mx.c:1535 -msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." +#: send.c:1795 +msgid "Could not send the message." +msgstr "Não foi possível enviar a mensagem." + +#: send.c:1801 +msgid "Sending in background." +msgstr "Enviando em segundo plano." + +#: send.c:1803 +msgid "Article posted." msgstr "" -#: pager.c:53 -msgid "Not available in this menu." -msgstr "Não disponível neste menu." +#: send.c:1804 send.c:1806 +msgid "Mail sent." +msgstr "Mensagem enviada." -#: pager.c:1446 -msgid "PrevPg" -msgstr "PagAnt" +#: sendlib.c:382 +msgid "No boundary parameter found! [report this error]" +msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]" -#: pager.c:1447 -msgid "NextPg" -msgstr "ProxPag" +#: sendlib.c:410 +#, c-format +msgid "%s no longer exists!" +msgstr "%s não mais existe!" -#: pager.c:1451 -msgid "View Attachm." -msgstr "Ver Anexo" +#: sendlib.c:814 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s isn't a regular file." +msgstr "%s não é uma caixa de correio." -#: pager.c:1454 -msgid "Next" -msgstr "Prox" +#: sendlib.c:976 +#, c-format +msgid "Could not open %s" +msgstr "Não foi possível abrir %s" -#. emulate "less -q" and don't go on to the next message. -#: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137 -msgid "Bottom of message is shown." -msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado." +#: sendlib.c:2043 +#, c-format +msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." +msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d (%s)." -#: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885 -msgid "Top of message is shown." -msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado." +#: sendlib.c:2049 +msgid "Output of the delivery process" +msgstr "Saída do processo de entrega" -#: pager.c:1954 -msgid "Reverse search: " -msgstr "Busca reversa: " +#: sendlib.c:2273 +#, c-format +msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." +msgstr "" -#: pager.c:1955 -msgid "Search: " -msgstr "Busca: " +#: sidebar.c:356 +msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar." +msgstr "" -#: pager.c:2075 -msgid "Help is currently being shown." -msgstr "A ajuda está sendo mostrada." +#: sidebar.c:432 sidebar.c:475 +#, fuzzy +msgid "You are on the last mailbox." +msgstr "Você está na última página." -#: pager.c:2104 -msgid "No more quoted text." -msgstr "Não há mais texto citado." +#: sidebar.c:440 +#, fuzzy +msgid "No next mailboxes with new mail." +msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." -#: pager.c:2117 -msgid "No more unquoted text after quoted text." -msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado." +#: sidebar.c:449 sidebar.c:466 +#, fuzzy +msgid "You are on the first mailbox." +msgstr "Você está na primeira página" -#: parse.c:598 -msgid "multipart message has no boundary parameter!" -msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!" +#: sidebar.c:457 +#, fuzzy +msgid "No previous mailbox with new mail." +msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." -#: pattern.c:240 +#: signal.c:36 #, c-format -msgid "Error in expression: %s" -msgstr "Erro na expressão: %s" +msgid "%s... Exiting.\n" +msgstr "%s... Saindo.\n" -#: pattern.c:350 +#: signal.c:39 signal.c:42 #, c-format -msgid "Invalid day of month: %s" -msgstr "Dia do mês inválido: %s" +msgid "Caught %s... Exiting.\n" +msgstr "%s recebido... Saindo.\n" -#: pattern.c:364 +#: signal.c:44 #, c-format -msgid "Invalid month: %s" -msgstr "Mês inválido: %s" +msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" +msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n" -#. getDate has its own error message, don't overwrite it here -#: pattern.c:516 -#, fuzzy, c-format -msgid "Invalid relative date: %s" -msgstr "Mês inválido: %s" +#: smime.c:120 +#, fuzzy +msgid "Enter S/MIME passphrase:" +msgstr "Entre a senha do PGP:" -#: pattern.c:530 -msgid "error in expression" -msgstr "erro na expressão" +#: smime.c:321 +msgid "Trusted " +msgstr "" -#: pattern.c:736 pattern.c:844 -#, c-format -msgid "error in pattern at: %s" -msgstr "erro no padrão em: %s" +#: smime.c:324 +msgid "Verified " +msgstr "" -#: pattern.c:784 -#, c-format -msgid "%c: invalid command" -msgstr "%c: comando inválido" +#: smime.c:327 +msgid "Unverified" +msgstr "" -#: pattern.c:790 -#, c-format -msgid "%c: not supported in this mode" -msgstr "%c: não é possível neste modo" +#: smime.c:330 +#, fuzzy +msgid "Expired " +msgstr "Sair " -#: pattern.c:803 -#, c-format -msgid "missing parameter" -msgstr "faltam parâmetros" +#: smime.c:333 +msgid "Revoked " +msgstr "" -#: pattern.c:819 -#, c-format -msgid "mismatched parenthesis: %s" -msgstr "parêntese sem um corresponente: %s" +#: smime.c:336 +#, fuzzy +msgid "Invalid " +msgstr "Mês inválido: %s" -#: pattern.c:851 -msgid "empty pattern" -msgstr "padrão vazio" +#: smime.c:339 +#, fuzzy +msgid "Unknown " +msgstr "Desconhecido" -#: pattern.c:1057 -#, c-format -msgid "error: unknown op %d (report this error)." -msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)." +#: smime.c:371 +#, fuzzy +msgid "Enter keyID: " +msgstr "Entre a keyID para %s: " -#: pattern.c:1126 pattern.c:1257 -msgid "Compiling search pattern..." -msgstr "Compilando padrão de busca..." +#: smime.c:393 +#, fuzzy, c-format +msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." +msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"." -#: pattern.c:1140 -msgid "Executing command on matching messages..." -msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..." +#: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619 +#, c-format +msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" +msgstr "" -#: pattern.c:1202 -msgid "No messages matched criteria." -msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério" +#: smime.c:547 smime.c:608 +#, fuzzy, c-format +msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" +msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?" -#: pattern.c:1295 -msgid "Search hit bottom without finding match" -msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado" +#: smime.c:550 smime.c:610 +#, fuzzy, c-format +msgid "Use ID %s for %s ?" +msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?" -#: pattern.c:1306 -msgid "Search hit top without finding match" -msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado" +#: smime.c:627 +#, c-format +msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" +msgstr "" -#: pattern.c:1328 -msgid "Search interrupted." -msgstr "Busca interrompida." +#: smime.c:779 +#, c-format +msgid "No (valid) certificate found for %s." +msgstr "" -#: pgp.c:86 -msgid "Enter PGP passphrase:" -msgstr "Entre a senha do PGP:" +#: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094 +#, fuzzy +msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" +msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n" -#: pgp.c:100 -msgid "PGP passphrase forgotten." -msgstr "Senha do PGP esquecida." +#: smime.c:1166 +#, fuzzy +msgid "no certfile" +msgstr "Não é possível criar o filtro." -#: pgp.c:340 -msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" -msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n" +#: smime.c:1169 +#, fuzzy +msgid "no mbox" +msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)" -#: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793 -msgid "" -"[-- End of PGP output --]\n" -"\n" +#: smime.c:1309 +msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "" -"[-- Fim da saída do PGP --]\n" -"\n" -#: pgp.c:390 -msgid "" -"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" -"\n" -msgstr "" -"[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n" -"\n" +#: smime.c:1347 +#, fuzzy +msgid "Warning: Intermediate certificate not found." +msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado" -#: pgp.c:392 -msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" -msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n" +#: smime.c:1388 +#, fuzzy +msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" +msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!" + +#: smime.c:1425 +msgid "No output from OpenSSL..." +msgstr "" -#: pgp.c:394 +#: smime.c:1589 smime.c:1713 +#, fuzzy msgid "" -"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" +"[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" -"[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n" +"[-- Fim da saída do PGP --]\n" "\n" -#: pgp.c:419 +#: smime.c:1675 smime.c:1687 #, fuzzy -msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" +msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" +msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n" + +#: smime.c:1717 +#, fuzzy +msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "" +"[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n" "\n" -"[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n" - -#: pgp.c:421 -msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" -msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n" -#: pgp.c:423 +#: smime.c:1720 #, fuzzy -msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" +msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "" +"[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n" "\n" -"[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n" -#: pgp.c:450 +#: smime.c:1778 +#, fuzzy msgid "" -"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" +"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" -"[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n" +"\n" +"[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n" -#: pgp.c:700 +#: smime.c:1780 #, fuzzy -msgid "Internal error. Inform ." -msgstr "Erro interno. Informe ." - -#: pgp.c:760 msgid "" -"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" +"[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" -"[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n" "\n" +"[-- Fim dos dados assinados --]\n" -#: pgp.c:867 +#: smime.c:1888 +#, fuzzy msgid "" -"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" -"\n" +"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" -"[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n" -"\n" +"(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? " -#: pgp.c:880 -msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" -msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n" +#: smime.c:1889 +#, fuzzy +msgid "eswabfc" +msgstr "esncaq" -#: pgp.c:889 -msgid "" -"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" -"\n" +#: smime.c:1902 +msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "" -"[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n" -"\n" -#: pgp.c:909 -#, fuzzy -msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" +#: smime.c:1904 +msgid "drac" msgstr "" -"\n" -"[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n" -#: pgp.c:959 -msgid "Can't open PGP subprocess!" -msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!" +#: smime.c:1906 +msgid "1: DES, 2: Triple-DES " +msgstr "" -#: pgp.c:1103 -#, c-format -msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" -msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?" +#: smime.c:1907 +msgid "dt" +msgstr "" -#: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786 -#, c-format -msgid "Enter keyID for %s: " -msgstr "Entre a keyID para %s: " +#: smime.c:1918 +msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " +msgstr "" -#: pgp.c:1391 -msgid "Can't invoke PGP" -msgstr "Não foi possível executar o PGP" +#: smime.c:1919 +msgid "468" +msgstr "" -#: pgp.c:1485 -#, fuzzy, c-format -msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " +#: smime.c:1933 +msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "" -"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " -#: pgp.c:1486 -msgid "PGP/M(i)ME" +#: smime.c:1934 +msgid "895" msgstr "" -#: pgp.c:1486 -msgid "(i)nline" +#: smime.c:1961 +msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." +msgstr "" + +#: sort.c:276 +msgid "Sorting mailbox..." +msgstr "Ordenando caixa..." + +#: sort.c:308 +msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "" +"Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]" -#: pgp.c:1488 +#: status.c:100 #, fuzzy -msgid "esabifc" -msgstr "escaiq" +msgid "no mailbox" +msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)" -#. sign (a)s -#: pgp.c:1503 smime.c:1977 -msgid "Sign as: " -msgstr "Assinar como: " +#: status.c:132 +msgid "(no mailbox)" +msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)" -#: pgpinvoke.c:303 -msgid "Fetching PGP key..." -msgstr "Obtendo chave PGP..." +#: thread.c:989 +#, fuzzy +msgid "Parent message is not visible in this limited view." +msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada" + +#: thread.c:996 +msgid "Parent message is not available." +msgstr "A mensagem pai não está disponível." + +#~ msgid "null operation" +#~ msgstr "operação nula" + +#~ msgid "force viewing of attachment using mailcap" +#~ msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap" + +#~ msgid "view attachment as text" +#~ msgstr "ver anexo como texto" -#: pgpkey.c:486 #, fuzzy -msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." -msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada." +#~ msgid "Toggle display of subparts" +#~ msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não" -#. __STRCAT_CHECKED__ -#: pgpkey.c:512 smime.c:429 -msgid "Select " -msgstr "Escolher " +#~ msgid "move to the bottom of the page" +#~ msgstr "anda até o fim da página" -#. __STRCAT_CHECKED__ -#: pgpkey.c:515 -msgid "Check key " -msgstr "Verificar chave " +#~ msgid "remail a message to another user" +#~ msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário" -#: pgpkey.c:528 -#, c-format -msgid "PGP keys matching <%s>." -msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. " +#~ msgid "select a new file in this directory" +#~ msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório" + +#~ msgid "view file" +#~ msgstr "vê arquivo" + +#~ msgid "display the currently selected file's name" +#~ msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado" + +#, fuzzy +#~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" +#~ msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)" + +#, fuzzy +#~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" +#~ msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)" + +#~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" +#~ msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)" + +#, fuzzy +#~ msgid "list mailboxes with new mail" +#~ msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." + +#~ msgid "change directories" +#~ msgstr "muda de diretório" + +#~ msgid "check mailboxes for new mail" +#~ msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa" + +#~ msgid "attach a file(s) to this message" +#~ msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem" + +#~ msgid "attach message(s) to this message" +#~ msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem" + +#, fuzzy +#~ msgid "attach newsmessage(s) to this message" +#~ msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem" + +#~ msgid "edit the BCC list" +#~ msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)" + +#~ msgid "edit the CC list" +#~ msgstr "edita a lista de Cópias (CC)" + +#~ msgid "edit attachment description" +#~ msgstr "edita a descrição do anexo" + +#~ msgid "edit attachment transfer-encoding" +#~ msgstr "edita o código de transferência do anexo" + +#~ msgid "enter a file to save a copy of this message in" +#~ msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem" -#: pgpkey.c:530 -#, c-format -msgid "PGP keys matching \"%s\"." -msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"." +#~ msgid "edit the file to be attached" +#~ msgstr "edita o arquivo a ser anexado" -#: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741 -msgid "Can't open /dev/null" -msgstr "Não foi possível abrir /dev/null" +#~ msgid "edit the from field" +#~ msgstr "edita o campo From" -#: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735 -msgid "Can't create temporary file" -msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" +#~ msgid "edit the message with headers" +#~ msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos" -#: pgpkey.c:576 -#, c-format -msgid "Key ID: 0x%s" -msgstr "Key ID: 0x%s" +#~ msgid "edit the message" +#~ msgstr "edita a mensagem" -#: pgpkey.c:596 -msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." -msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada." +#~ msgid "edit attachment using mailcap entry" +#~ msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap" -#: pgpkey.c:608 #, fuzzy -msgid "ID is expired/disabled/revoked." -msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada." +#~ msgid "edit the newsgroups list" +#~ msgstr "edita a lista de Cópias (CC)" -#: pgpkey.c:612 -msgid "ID has undefined validity." -msgstr "" +#~ msgid "edit the Reply-To field" +#~ msgstr "edita o campo Reply-To" -#: pgpkey.c:615 #, fuzzy -msgid "ID is not valid." -msgstr "Este ID não é de confiança." +#~ msgid "edit the Followup-To field" +#~ msgstr "edita o campo Reply-To" -#: pgpkey.c:618 #, fuzzy -msgid "ID is only marginally valid." -msgstr "Este ID é de baixa confiança." +#~ msgid "edit the X-Comment-To field" +#~ msgstr "edita o campo Reply-To" -#: pgpkey.c:622 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s Do you really want to use the key?" -msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?" +#~ msgid "edit the subject of this message" +#~ msgstr "edita o assunto desta mensagem" -#: pgpkey.c:720 -msgid "Please enter the key ID: " -msgstr "Por favor entre o key ID: " +#~ msgid "edit the TO list" +#~ msgstr "edita a lista de Destinatários (To)" -#: pgpkey.c:748 -msgid "Invoking pgp..." -msgstr "Executando PGP..." +#~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)" +#~ msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)" -#: pgpkey.c:773 -#, c-format -msgid "PGP Key %s." -msgstr "Chave do PGP %s." +#~ msgid "edit attachment content type" +#~ msgstr "edita o tipo de anexo" -#: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951 -#, c-format -msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." -msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..." +#~ msgid "get a temporary copy of an attachment" +#~ msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo" -#: pop.c:86 pop_lib.c:197 -#, fuzzy, c-format -msgid "Command TOP is not supported by server." -msgstr "Não é possível marcar." +#~ msgid "run ispell on the message" +#~ msgstr "executa o ispell na mensagem" -#: pop.c:113 -#, fuzzy -msgid "Can't write header to temporary file!" -msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" +#~ msgid "compose new attachment using mailcap entry" +#~ msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap" -#: pop.c:194 pop_lib.c:199 -#, fuzzy, c-format -msgid "Command UIDL is not supported by server." -msgstr "Não é possível marcar." +#~ msgid "toggle recoding of this attachment" +#~ msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo" -#: pop.c:243 pop.c:558 -#, c-format -msgid "%s is an invalid POP path" -msgstr "" +#~ msgid "save this message to send later" +#~ msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois" -#: pop.c:274 -#, fuzzy -msgid "Fetching list of messages..." -msgstr "Obtendo mensagem..." +#~ msgid "rename/move an attached file" +#~ msgstr "renomeia/move um arquivo anexado" -#: pop.c:411 -#, fuzzy -msgid "Can't write message to temporary file!" -msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" +#~ msgid "send the message" +#~ msgstr "envia a mensagem" -#: pop.c:513 pop.c:578 -#, fuzzy -msgid "Checking for new messages..." -msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." +#~ msgid "toggle disposition between inline/attachment" +#~ msgstr "troca a visualização de anexos/em linha" -#: pop.c:542 -msgid "POP host is not defined." -msgstr "Servidor POP não está definido." +#~ msgid "toggle whether to delete file after sending it" +#~ msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não" -#: pop.c:606 -msgid "No new mail in POP mailbox." -msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP." +#~ msgid "update an attachment's encoding info" +#~ msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo" -#: pop.c:613 -#, fuzzy -msgid "Delete messages from server?" -msgstr "Apagando mensagens do servidor..." +#~ msgid "write the message to a folder" +#~ msgstr "grava a mensagem em uma pasta" -#: pop.c:615 -#, c-format -msgid "Reading new messages (%d bytes)..." -msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..." +#~ msgid "copy a message to a file/mailbox" +#~ msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa" -#: pop.c:657 -msgid "Error while writing mailbox!" -msgstr "Erro ao gravar a caixa!" +#~ msgid "create an alias from a message sender" +#~ msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem" -#: pop.c:661 -#, c-format -msgid "%s [%d of %d messages read]" -msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]" +#~ msgid "move entry to bottom of screen" +#~ msgstr "move a entrada para o fundo da tela" -#: pop.c:684 pop_lib.c:360 -msgid "Server closed connection!" -msgstr "O servidor fechou a conexão!" +#~ msgid "move entry to middle of screen" +#~ msgstr "move a entrada para o meio da tela" -#: pop_auth.c:89 -#, fuzzy -msgid "Authenticating (SASL)..." -msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." +#~ msgid "move entry to top of screen" +#~ msgstr "move a entrada para o topo da tela" -#: pop_auth.c:205 -#, fuzzy -msgid "Authenticating (APOP)..." -msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." +#~ msgid "make decoded (text/plain) copy" +#~ msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)" -#: pop_auth.c:229 -#, fuzzy -msgid "APOP authentication failed." -msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." +#~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" +#~ msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga" -#: pop_auth.c:264 -#, fuzzy, c-format -msgid "Command USER is not supported by server." -msgstr "Não é possível marcar." +#~ msgid "delete the current entry" +#~ msgstr "apaga a entrada atual" -#: pop_lib.c:195 -#, fuzzy -msgid "Unable to leave messages on server." -msgstr "Apagando mensagens do servidor..." +#~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" +#~ msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)" -#: pop_lib.c:225 -#, fuzzy, c-format -msgid "Error connecting to server: %s" -msgstr "Conectando a %s" +#~ msgid "delete all messages in subthread" +#~ msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão" -#: pop_lib.c:374 -#, fuzzy -msgid "Closing connection to POP server..." -msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." +#~ msgid "delete all messages in thread" +#~ msgstr "apaga todas as mensagens na discussão" -#: pop_lib.c:540 -#, fuzzy -msgid "Verifying message indexes..." -msgstr "Gravando mensagem em %s..." +#~ msgid "display full address of sender" +#~ msgstr "mostra o endereço completo do remetente" -#: pop_lib.c:564 -#, fuzzy -msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" -msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." +#~ msgid "display message and toggle header weeding" +#~ msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos" -#: postpone.c:163 -msgid "Postponed Messages" -msgstr "Mensagens Adiadas" +#~ msgid "display a message" +#~ msgstr "mostra uma mensagem" -#: postpone.c:243 postpone.c:252 -msgid "No postponed messages." -msgstr "Nenhuma mensagem adiada." +#~ msgid "edit the raw message" +#~ msgstr "edita a mensagem pura" -#: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493 -msgid "Illegal PGP header" -msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal" +#~ msgid "delete the char in front of the cursor" +#~ msgstr "apaga o caractere na frente do cursor" -#: postpone.c:479 -#, fuzzy -msgid "Illegal S/MIME header" -msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal" +#~ msgid "move the cursor one character to the left" +#~ msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda" -#: postpone.c:552 #, fuzzy -msgid "Decrypting message..." -msgstr "Obtendo mensagem..." +#~ msgid "move the cursor to the beginning of the word" +#~ msgstr "pula para o início da linha" -#: postpone.c:561 -#, fuzzy -msgid "Decryption failed." -msgstr "Login falhou." +#~ msgid "jump to the beginning of the line" +#~ msgstr "pula para o início da linha" -#: query.c:46 -msgid "New Query" -msgstr "Nova Consulta" +#~ msgid "cycle among incoming mailboxes" +#~ msgstr "circula entre as caixas de mensagem" -#: query.c:47 -msgid "Make Alias" -msgstr "Criar Apelido" +#~ msgid "complete filename or alias" +#~ msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido" -#: query.c:48 -msgid "Search" -msgstr "Busca" +#~ msgid "complete address with query" +#~ msgstr "completa um endereço com uma pesquisa" -#: query.c:95 -msgid "Waiting for response..." -msgstr "Agurdando pela resposta..." +#~ msgid "delete the char under the cursor" +#~ msgstr "apaga o caractere sob o cursor" -#: query.c:231 query.c:259 -msgid "Query command not defined." -msgstr "Comando de consulta não definido." +#~ msgid "jump to the end of the line" +#~ msgstr "pula para o final da linha" -#: query.c:286 -#, c-format -msgid "Query" -msgstr "Consulta" +#~ msgid "move the cursor one character to the right" +#~ msgstr "move o cursor um caractere para a direita" -#. Prompt for Query -#: query.c:299 query.c:324 -msgid "Query: " -msgstr "Consulta: " +#, fuzzy +#~ msgid "move the cursor to the end of the word" +#~ msgstr "move o cursor um caractere para a direita" -#: query.c:307 query.c:333 -#, c-format -msgid "Query '%s'" -msgstr "Consulta '%s'" +#, fuzzy +#~ msgid "scroll down through the history list" +#~ msgstr "volta uma página no histórico" -#: recvattach.c:52 -msgid "Pipe" -msgstr "Cano" +#~ msgid "scroll up through the history list" +#~ msgstr "volta uma página no histórico" -#: recvattach.c:53 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" +#~ msgid "delete chars from cursor to end of line" +#~ msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha" -#: recvattach.c:431 -msgid "Saving..." -msgstr "Salvando..." +#, fuzzy +#~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" +#~ msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha" -#: recvattach.c:434 recvattach.c:523 -msgid "Attachment saved." -msgstr "Anexo salvo." +#~ msgid "delete all chars on the line" +#~ msgstr "apaga todos os caracteres na linha" -#: recvattach.c:535 -#, c-format -msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" -msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?" +#~ msgid "delete the word in front of the cursor" +#~ msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor" -#: recvattach.c:553 -msgid "Attachment filtered." -msgstr "Anexo filtrado." +#~ msgid "quote the next typed key" +#~ msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas" -#: recvattach.c:620 -msgid "Filter through: " -msgstr "Filtrar através de: " +#, fuzzy +#~ msgid "convert the word to lower case" +#~ msgstr "anda até o fim da página" -#: recvattach.c:620 -msgid "Pipe to: " -msgstr "Passar por cano a: " +#~ msgid "enter a muttrc command" +#~ msgstr "entra um comando do muttrc" -#: recvattach.c:655 -#, c-format -msgid "I dont know how to print %s attachments!" -msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!" +#~ msgid "enter a file mask" +#~ msgstr "entra uma máscara de arquivos" -#: recvattach.c:720 -msgid "Print tagged attachment(s)?" -msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?" +#~ msgid "exit this menu" +#~ msgstr "sai deste menu" -#: recvattach.c:720 -msgid "Print attachment?" -msgstr "Imprimir anexo?" +#~ msgid "filter attachment through a shell command" +#~ msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell" + +#~ msgid "move to the first entry" +#~ msgstr "anda até a primeira entrada" + +#~ msgid "toggle a message's 'important' flag" +#~ msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem" -#: recvattach.c:953 #, fuzzy -msgid "Can't decrypt encrypted message!" -msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada." +#~ msgid "followup to newsgroup" +#~ msgstr "Responder para %s%s?" -#: recvattach.c:966 -msgid "Attachments" -msgstr "Anexos" +#~ msgid "forward a message with comments" +#~ msgstr "encaminha uma mensagem com comentários" + +#~ msgid "select the current entry" +#~ msgstr "seleciona a entrada atual" -#: recvattach.c:1002 #, fuzzy -msgid "There are no subparts to show!" -msgstr "Não há anexos." +#~ msgid "get all children of the current message" +#~ msgstr "Você está na primeira mensagem." -#: recvattach.c:1063 #, fuzzy -msgid "Can't delete attachment from POP server." -msgstr "obtém mensagens do servidor POP" +#~ msgid "get message with Message-Id" +#~ msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos" -#: recvattach.c:1071 #, fuzzy -msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." -msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada" +#~ msgid "get parent of the current message" +#~ msgstr "Você está na primeira mensagem." -#: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107 -msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." -msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada." +#~ msgid "reply to all recipients" +#~ msgstr "responde a todos os destinatários" -#: recvcmd.c:43 -msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." -msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822" +#~ msgid "scroll down 1/2 page" +#~ msgstr "passa meia página" + +#~ msgid "scroll up 1/2 page" +#~ msgstr "volta meia página" + +#~ msgid "this screen" +#~ msgstr "esta tela" + +#~ msgid "jump to an index number" +#~ msgstr "pula para um número de índice" + +#~ msgid "move to the last entry" +#~ msgstr "anda até a última entrada" + +#~ msgid "reply to specified mailing list" +#~ msgstr "responde à lista de email especificada" -#: recvcmd.c:213 #, fuzzy -msgid "Error bouncing message!" -msgstr "Erro ao enviar mensagem." +#~ msgid "load active file from NNTP server" +#~ msgstr "obtém mensagens do servidor POP" + +#~ msgid "execute a macro" +#~ msgstr "executa um macro" + +#~ msgid "compose a new mail message" +#~ msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica" + +#~ msgid "open a different folder" +#~ msgstr "abre uma pasta diferente" + +#~ msgid "open a different folder in read only mode" +#~ msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura" -#: recvcmd.c:213 #, fuzzy -msgid "Error bouncing messages!" -msgstr "Erro ao enviar mensagem." +#~ msgid "open a different newsgroup" +#~ msgstr "abre uma pasta diferente" -#: recvcmd.c:413 -#, c-format -msgid "Can't open temporary file %s." -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s." +#, fuzzy +#~ msgid "open a different newsgroup in read only mode" +#~ msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura" + +#~ msgid "clear a status flag from a message" +#~ msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem" + +#~ msgid "delete messages matching a pattern" +#~ msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão" -#: recvcmd.c:444 #, fuzzy -msgid "Forward as attachments?" -msgstr "mostra anexos MIME" +#~ msgid "reconstruct thread containing current message" +#~ msgstr "A discussão contém mensagens não lidas." -#: recvcmd.c:458 -msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" -msgstr "" -"Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n" -"Encaminhar os demais através de MIME?" +#, fuzzy +#~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" +#~ msgstr "obtém mensagens do servidor POP" -#: recvcmd.c:583 -msgid "Forward MIME encapsulated?" -msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?" +#~ msgid "retrieve mail from POP server" +#~ msgstr "obtém mensagens do servidor POP" -#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841 -#, c-format -msgid "Can't create %s." -msgstr "Não é possível criar %s." +#~ msgid "move to the first message" +#~ msgstr "anda até a primeira mensagem" -#: recvcmd.c:724 -msgid "Can't find any tagged messages." -msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada." +#~ msgid "move to the last message" +#~ msgstr "anda até a última mensagem" -#: recvcmd.c:745 send.c:711 -msgid "No mailing lists found!" -msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!" +#~ msgid "show only messages matching a pattern" +#~ msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão" -#: recvcmd.c:820 -msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" -msgstr "" -"Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n" -"Encapsular os demais através de MIME?" +#, fuzzy +#~ msgid "link tagged message to the current one" +#~ msgstr "Repetir mensagens marcadas para: " -#: remailer.c:480 -msgid "Append" -msgstr "Anexar" +#~ msgid "jump to the next new message" +#~ msgstr "pula para a próxima mensagem nova" -#: remailer.c:481 -msgid "Insert" -msgstr "Inserir" +#, fuzzy +#~ msgid "jump to the next new or unread message" +#~ msgstr "pula para a próxima mensagem não lida" -#: remailer.c:482 -msgid "Delete" -msgstr "Remover" +#~ msgid "jump to the next subthread" +#~ msgstr "pula para a próxima sub-discussão" -#: remailer.c:484 -msgid "OK" -msgstr "OK" +#~ msgid "jump to the next thread" +#~ msgstr "pula para a próxima discussão" -#: remailer.c:512 -msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" -msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!" +#~ msgid "move to the next undeleted message" +#~ msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada" -#: remailer.c:538 -msgid "Select a remailer chain." -msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores." +#~ msgid "jump to the next unread message" +#~ msgstr "pula para a próxima mensagem não lida" -#: remailer.c:598 -#, c-format -msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." -msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência." +#~ msgid "jump to parent message in thread" +#~ msgstr "pula para a mensagem pai na discussão" -#: remailer.c:628 -#, c-format -msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." -msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos." +#~ msgid "jump to previous thread" +#~ msgstr "pula para a discussão anterior" -#: remailer.c:651 -msgid "The remailer chain is already empty." -msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia." +#~ msgid "jump to previous subthread" +#~ msgstr "pula para a sub-discussão anterior" -#: remailer.c:661 -msgid "You already have the first chain element selected." -msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado." +#~ msgid "move to the previous undeleted message" +#~ msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior" -#: remailer.c:671 -msgid "You already have the last chain element selected." -msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado." +#~ msgid "jump to the previous new message" +#~ msgstr "pula para a mensagem nova anterior" -#: remailer.c:710 -msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." -msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc." +#, fuzzy +#~ msgid "jump to the previous new or unread message" +#~ msgstr "pula para a mensagem não lida anterior" -#: remailer.c:734 -msgid "" -"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" -msgstr "" -"Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n" -"usar o mixmaster!" +#~ msgid "jump to the previous unread message" +#~ msgstr "pula para a mensagem não lida anterior" -#: remailer.c:768 -#, c-format -msgid "Error sending message, child exited %d.\n" -msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n" +#~ msgid "mark the current thread as read" +#~ msgstr "marca a discussão atual como lida" + +#~ msgid "mark the current subthread as read" +#~ msgstr "marca a sub-discussão atual como lida" -#: remailer.c:772 -msgid "Error sending message." -msgstr "Erro ao enviar mensagem." +#~ msgid "set a status flag on a message" +#~ msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem" -#: rfc1524.c:159 -#, c-format -msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" -msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d" +#~ msgid "save changes to mailbox" +#~ msgstr "salva as mudanças à caixa" -#: rfc1524.c:391 -msgid "No mailcap path specified" -msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado" +#~ msgid "tag messages matching a pattern" +#~ msgstr "marca mensagens que casem com um padrão" -#: rfc1524.c:419 -#, c-format -msgid "mailcap entry for type %s not found" -msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada." +#~ msgid "undelete messages matching a pattern" +#~ msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão" -#: score.c:71 -msgid "score: too few arguments" -msgstr "score: poucos argumentos" +#~ msgid "untag messages matching a pattern" +#~ msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão" -#: score.c:80 -msgid "score: too many arguments" -msgstr "score: muitos argumentos" +#~ msgid "move to the middle of the page" +#~ msgstr "anda até o meio da página" -#: send.c:248 -msgid "No subject, abort?" -msgstr "Sem assunto, cancelar?" +#~ msgid "move to the next entry" +#~ msgstr "anda até a próxima entrada" -#: send.c:250 -msgid "No subject, aborting." -msgstr "Sem assunto, cancelado." +#~ msgid "scroll down one line" +#~ msgstr "desce uma linha" -#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: -#. * header field to the list address, which makes it quite impossible -#. * to send a message to only the sender of the message. This -#. * provides a way to do that. -#. -#: send.c:484 -#, c-format -msgid "Reply to %s%s?" -msgstr "Responder para %s%s?" +#~ msgid "move to the next page" +#~ msgstr "anda até a próxima página" -#: send.c:518 -#, c-format -msgid "Follow-up to %s%s?" -msgstr "Responder para %s%s?" +#~ msgid "jump to the bottom of the message" +#~ msgstr "pula para o fim da mensagem" -#. This could happen if the user tagged some messages and then did -#. * a limit such that none of the tagged message are visible. -#. -#: send.c:686 -msgid "No tagged messages are visible!" -msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!" +#~ msgid "toggle display of quoted text" +#~ msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não" -#: send.c:737 -msgid "Include message in reply?" -msgstr "Incluir mensagem na resposta?" +#~ msgid "skip beyond quoted text" +#~ msgstr "pula para depois do texto citado" -#: send.c:742 -msgid "Including quoted message..." -msgstr "Enviando mensagem citada..." +#~ msgid "jump to the top of the message" +#~ msgstr "volta para o início da mensagem" -#: send.c:752 -msgid "Could not include all requested messages!" -msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!" +#~ msgid "pipe message/attachment to a shell command" +#~ msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano" -#: send.c:766 #, fuzzy -msgid "Forward as attachment?" -msgstr "Imprimir anexo?" +#~ msgid "post message to newsgroup" +#~ msgstr "Repetir mensagem para %s" -#: send.c:770 -msgid "Preparing forwarded message..." -msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." +#~ msgid "move to the previous entry" +#~ msgstr "anda até a entrada anterior" -#. If the user is composing a new message, check to see if there -#. * are any postponed messages first. -#. -#: send.c:1066 -msgid "Recall postponed message?" -msgstr "Editar mensagem adiada?" +#~ msgid "scroll up one line" +#~ msgstr "sobe uma linha" -#: send.c:1365 -#, fuzzy -msgid "Edit forwarded message?" -msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." +#~ msgid "move to the previous page" +#~ msgstr "anda até a página anterior" -#: send.c:1390 -msgid "Abort unmodified message?" -msgstr "Cancelar mensagem não modificada?" +#~ msgid "print the current entry" +#~ msgstr "imprime a entrada atual" -#: send.c:1392 -msgid "Aborted unmodified message." -msgstr "Mensagem não modificada cancelada." +#~ msgid "query external program for addresses" +#~ msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo" -#: send.c:1461 -msgid "Message postponed." -msgstr "Mensagem adiada." +#~ msgid "append new query results to current results" +#~ msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais" -#: send.c:1470 -msgid "No recipients are specified!" -msgstr "Nenhum destinatário está especificado!" +#~ msgid "save changes to mailbox and quit" +#~ msgstr "salva mudanças à caixa e sai" -#: send.c:1475 -msgid "No recipients were specified." -msgstr "Nenhum destinatário foi especificado." +#~ msgid "recall a postponed message" +#~ msgstr "edita uma mensagem adiada" -#: send.c:1491 -msgid "No subject, abort sending?" -msgstr "Sem assunto, cancelar envio?" +#~ msgid "clear and redraw the screen" +#~ msgstr "limpa e redesenha a tela" -#: send.c:1495 -msgid "No subject specified." -msgstr "Nenhum assunto especificado." +#~ msgid "{internal}" +#~ msgstr "{interno}" -#: send.c:1557 -msgid "Sending message..." -msgstr "Enviando mensagem..." +#, fuzzy +#~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" +#~ msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)" -#: send.c:1698 -msgid "Could not send the message." -msgstr "Não foi possível enviar a mensagem." +#~ msgid "reply to a message" +#~ msgstr "responde a uma mensagem" -#: send.c:1703 -msgid "Mail sent." -msgstr "Mensagem enviada." +#~ msgid "use the current message as a template for a new one" +#~ msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem" -#: send.c:1703 -msgid "Sending in background." -msgstr "Enviando em segundo plano." +#~ msgid "save message/attachment to a file" +#~ msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo" -#: sendlib.c:464 -msgid "No boundary parameter found! [report this error]" -msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]" +#~ msgid "search backwards for a regular expression" +#~ msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular" -#: sendlib.c:494 -#, c-format -msgid "%s no longer exists!" -msgstr "%s não mais existe!" +#~ msgid "search for next match" +#~ msgstr "procura pelo próximo resultado" -#: sendlib.c:916 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s isn't a regular file." -msgstr "%s não é uma caixa de correio." +#~ msgid "search for next match in opposite direction" +#~ msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta" -#: sendlib.c:1085 -#, c-format -msgid "Could not open %s" -msgstr "Não foi possível abrir %s" +#~ msgid "toggle search pattern coloring" +#~ msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não" -#: sendlib.c:2053 -#, c-format -msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." -msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d" +#~ msgid "invoke a command in a subshell" +#~ msgstr "executa um comando em um subshell" -#: sendlib.c:2059 -msgid "Output of the delivery process" -msgstr "Saída do processo de entrega" +#~ msgid "sort messages" +#~ msgstr "ordena mensagens" -#: sendlib.c:2263 -#, c-format -msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." -msgstr "" +#~ msgid "sort messages in reverse order" +#~ msgstr "ordena mensagens em ordem reversa" -#: signal.c:39 -#, c-format -msgid "%s... Exiting.\n" -msgstr "%s... Saindo.\n" +#, fuzzy +#~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" +#~ msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão" -#: signal.c:42 signal.c:45 -#, c-format -msgid "Caught %s... Exiting.\n" -msgstr "%s recebido... Saindo.\n" +#~ msgid "tag the current entry" +#~ msgstr "marca a entrada atual" -#: signal.c:47 -#, c-format -msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" -msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n" +#~ msgid "apply next function to tagged messages" +#~ msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas" -#: smime.c:107 #, fuzzy -msgid "Enter SMIME passphrase:" -msgstr "Entre a senha do PGP:" +#~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages" +#~ msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas" -#: smime.c:317 -msgid "Trusted " -msgstr "" +#~ msgid "tag the current subthread" +#~ msgstr "marca a sub-discussão atual" -#: smime.c:320 -msgid "Verified " -msgstr "" +#~ msgid "tag the current thread" +#~ msgstr "marca a discussão atual" -#: smime.c:323 -msgid "Unverified" -msgstr "" +#~ msgid "toggle a message's 'new' flag" +#~ msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem" -#: smime.c:326 #, fuzzy -msgid "Expired " -msgstr "Sair " +#~ msgid "toggle view of read messages" +#~ msgstr "pula para a mensagem não lida anterior" -#: smime.c:329 -msgid "Revoked " -msgstr "" +#~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" +#~ msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não" -#: smime.c:332 -#, fuzzy -msgid "Invalid " -msgstr "Mês inválido: %s" +#~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" +#~ msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos" -#: smime.c:335 -#, fuzzy -msgid "Unknown " -msgstr "Desconhecido" +#~ msgid "move to the top of the page" +#~ msgstr "anda até o topo da página" + +#~ msgid "undelete the current entry" +#~ msgstr "restaura a entrada atual" + +#~ msgid "undelete all messages in thread" +#~ msgstr "restaura todas as mensagens na discussão" + +#~ msgid "undelete all messages in subthread" +#~ msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão" -#: smime.c:364 #, fuzzy -msgid "Enter keyID: " -msgstr "Entre a keyID para %s: " +#~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" +#~ msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão" -#: smime.c:387 -#, fuzzy, c-format -msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." -msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"." +#~ msgid "show the Mutt version number and date" +#~ msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt" -#: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625 -#, c-format -msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" -msgstr "" +#~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" +#~ msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário" -#: smime.c:541 smime.c:611 -#, fuzzy, c-format -msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" -msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?" +#~ msgid "show MIME attachments" +#~ msgstr "mostra anexos MIME" -#: smime.c:544 smime.c:614 -#, fuzzy, c-format -msgid "Use ID %s for %s ?" -msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?" +#~ msgid "show currently active limit pattern" +#~ msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado" -#: smime.c:633 -#, c-format -msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" -msgstr "" +#~ msgid "collapse/uncollapse current thread" +#~ msgstr "abre/fecha a discussão atual" -#: smime.c:792 -#, c-format -msgid "No (valid) certificate found for %s." -msgstr "" +#~ msgid "collapse/uncollapse all threads" +#~ msgstr "abre/fecha todas as discussões" -#: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124 #, fuzzy -msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" -msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n" +#~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" +#~ msgstr "volta meia página" -#: smime.c:1202 #, fuzzy -msgid "no certfile" -msgstr "Não é possível criar o filtro." +#~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" +#~ msgstr "passa meia página" -#: smime.c:1205 #, fuzzy -msgid "no mbox" -msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)" - -#. fatal error while trying to encrypt message -#: smime.c:1348 -msgid "No output from OpenSSL.." -msgstr "" +#~ msgid "go down to next mailbox with new mail" +#~ msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." -#: smime.c:1386 #, fuzzy -msgid "Warning: Intermediate certificate not found." -msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado" +#~ msgid "go to previous mailbox" +#~ msgstr "Erro ao gravar a caixa!" -#: smime.c:1429 #, fuzzy -msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" -msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!" +#~ msgid "open hilighted mailbox" +#~ msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..." -#: smime.c:1467 -msgid "No output from OpenSSL..." -msgstr "" +#~ msgid "attach a PGP public key" +#~ msgstr "anexa uma chave pública do PGP" -#: smime.c:1632 smime.c:1754 -#, fuzzy -msgid "" -"[-- End of OpenSSL output --]\n" -"\n" -msgstr "" -"[-- Fim da saída do PGP --]\n" -"\n" +#~ msgid "show PGP options" +#~ msgstr "mostra as opções do PGP" + +#~ msgid "mail a PGP public key" +#~ msgstr "envia uma chave pública do PGP" + +#~ msgid "verify a PGP public key" +#~ msgstr "verifica uma chave pública do PGP" + +#~ msgid "view the key's user id" +#~ msgstr "vê a identificação de usuário da chave" + +#~ msgid "Accept the chain constructed" +#~ msgstr "Aceita a sequência construída" + +#~ msgid "Append a remailer to the chain" +#~ msgstr "Anexa um reenviador à sequência" + +#~ msgid "Insert a remailer into the chain" +#~ msgstr "Insere um reenviador à sequência" + +#~ msgid "Delete a remailer from the chain" +#~ msgstr "Remove um reenviador da sequência" + +#~ msgid "Select the previous element of the chain" +#~ msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência" + +#~ msgid "Select the next element of the chain" +#~ msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência" + +#~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" +#~ msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster" + +#~ msgid "make decrypted copy and delete" +#~ msgstr "cria cópia desencriptada e apaga" + +#~ msgid "make decrypted copy" +#~ msgstr "cria cópia desencriptada" -#: smime.c:1715 smime.c:1725 #, fuzzy -msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" -msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n" +#~ msgid "wipe passphrase(s) from memory" +#~ msgstr "retira a senha do PGP da memória" -#: smime.c:1758 #, fuzzy -msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" -msgstr "" -"[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n" -"\n" +#~ msgid "extract supported public keys" +#~ msgstr "extrai chaves públicas do PGP" -#: smime.c:1761 #, fuzzy -msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" -msgstr "" -"[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n" -"\n" +#~ msgid "show S/MIME options" +#~ msgstr "mostra as opções do PGP" -#: smime.c:1825 #, fuzzy -msgid "" -"\n" -"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" -msgstr "" -"\n" -"[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" +#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" +#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" +#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" +#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" +#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" +#~ "\n" +#~ "Copyright (C) 2005:\n" +#~ " Parts were written/modified by:\n" +#~ " Andreas Krennmair \n" +#~ " Nico Golde \n" +#~ " Rocco Rutte \n" +#~ "\n" +#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" +#~ "fixes, and suggestions.\n" +#~ "\n" +#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +#~ " (at your option) any later version.\n" +#~ "\n" +#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +#~ " GNU General Public License for more details.\n" +#~ "\n" +#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +#~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" +#~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" +#~ "1301, USA.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins \n" +#~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long \n" +#~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler \n" +#~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock \n" +#~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully \n" +#~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen \n" +#~ "\n" +#~ "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n" +#~ "Marcus Brito \n" +#~ "\n" +#~ "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n" +#~ "ajustes e sugestões.\n" +#~ "\n" +#~ " Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" +#~ " modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como " +#~ "publicada\n" +#~ " pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à " +#~ "sua\n" +#~ " escolha) qualquer outra versão posterior.\n" +#~ "\n" +#~ " Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n" +#~ " SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de " +#~ "COMERCIABILIDADE\n" +#~ " ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença " +#~ "Pública\n" +#~ " Geral da GNU para mais detalhes.\n" +#~ "\n" +#~ " Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU " +#~ "junto\n" +#~ " com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n" +#~ " Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n" -#: smime.c:1827 #, fuzzy -msgid "" -"\n" -"[-- End of S/MIME signed data. --]\n" -msgstr "" -"\n" -"[-- Fim dos dados assinados --]\n" +#~ msgid "" +#~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" +#~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" +#~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" +#~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" +#~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" +#~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" +#~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" +#~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" +#~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" +#~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" +#~ " -p\t\trecall a postponed message\n" +#~ " -Q \tquery a configuration variable\n" +#~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" +#~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" +#~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" +#~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" +#~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" +#~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" +#~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" +#~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" +#~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" +#~ " -h\t\tthis help message" +#~ msgstr "" +#~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f ]\n" +#~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " +#~ "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" +#~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" +#~ " mutt -v[v]\n" +#~ "\n" +#~ "opções:\n" +#~ " -a \tanexa um arquivo à mensagem\n" +#~ " -b \tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n" +#~ " -c \tespecifica um endereço de cópia (CC)\n" +#~ " -e \tespecifica um comando a ser executado depois a " +#~ "inicialização\n" +#~ " -f \tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n" +#~ " -F \tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n" +#~ " -H \tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n" +#~ " -i \tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na " +#~ "resposta\n" +#~ " -m \tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n" +#~ " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n" +#~ " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n" +#~ " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n" +#~ " -s \tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n" +#~ " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n" +#~ " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n" +#~ " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n" +#~ " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n" +#~ " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n" +#~ " -h\t\testa mensagem de ajuda" + +#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" +#~ msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n" + +#~ msgid "Out of memory!" +#~ msgstr "Acabou a memória!" -#: smime.c:1931 #, fuzzy -msgid "" -"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " -msgstr "" -"(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? " +#~ msgid "Unable to create backup file" +#~ msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo" + +#~ msgid "%s: unknown sorting method" +#~ msgstr "%s: método de ordenação desconhecido" -#: smime.c:1932 #, fuzzy -msgid "eswabfc" -msgstr "esncaq" +#~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" +#~ msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n" -#: smime.c:1941 -msgid "" -"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " -msgstr "" +#~ msgid "%s is set" +#~ msgstr "%s está atribuída" -#: smime.c:1943 -msgid "12345f" -msgstr "" +#~ msgid "%s is unset" +#~ msgstr "%s não está atribuída" -#: smime.c:1967 -msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." -msgstr "" +#~ msgid "%s: invalid mailbox type" +#~ msgstr "%s: tipo de caixa inválido" -#: sort.c:255 -msgid "Sorting mailbox..." -msgstr "Ordenando caixa..." +#~ msgid "%s: invalid value" +#~ msgstr "%s: valor inválido" -#: sort.c:292 -msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" -msgstr "" -"Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]" +#~ msgid "Debugging at level %d.\n" +#~ msgstr "Depurando no nível %d.\n" -#: status.c:102 -msgid "(no mailbox)" -msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)" +#~ msgid "First entry is shown." +#~ msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada." + +#~ msgid "Last entry is shown." +#~ msgstr "A última entrada está sendo mostrada." -#: thread.c:1085 #, fuzzy -msgid "Parent message is not visible in this limited view." -msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada" +#~ msgid "GROUP command failed: %s" +#~ msgstr "comando de pré-conexão falhou" -#: thread.c:1091 -msgid "Parent message is not available." -msgstr "A mensagem pai não está disponível." +#, fuzzy +#~ msgid "esabtf" +#~ msgstr "escamq" + +#, fuzzy +#~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" +#~ msgstr "" +#~ "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " + +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to find ip for host %s" +#~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s." + +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to connect to host %s" +#~ msgstr "Não foi possível anexar %s!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." +#~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..." + +#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" +#~ msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor" + +#~ msgid "source: too many arguments" +#~ msgstr "source: muitos argumentos" + +#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" +#~ msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!" #, fuzzy #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" @@ -4349,10 +5597,6 @@ msgstr "A mensagem pai n #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?" -#, fuzzy -#~ msgid "ewsabf" -#~ msgstr "escamq" - #, fuzzy #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "Certificado salvo" @@ -4376,9 +5620,6 @@ msgstr "A mensagem pai n #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" -#~ msgid "%s [%s]\n" -#~ msgstr "%s [%s]\n" - #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" @@ -4388,10 +5629,6 @@ msgstr "A mensagem pai n #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n" #~ "\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Can't stat %s." -#~ msgstr "Impossível consultar: %s" - #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "%s: não existe tal comando" @@ -4474,9 +5711,6 @@ msgstr "A mensagem pai n #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication." #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5." -#~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n" -#~ msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n" - #~ msgid "Sending APPEND command ..." #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..." @@ -4486,12 +5720,6 @@ msgstr "A mensagem pai n #~ msgid "POP Password: " #~ msgstr "Senha POP: " -#~ msgid "No POP username is defined." -#~ msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido." - -#~ msgid "Could not find address for host %s." -#~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s." - #~ msgid "Attachment saved" #~ msgstr "Anexo salvo" @@ -4572,9 +5800,6 @@ msgstr "A mensagem pai n #~ msgid "reserved" #~ msgstr "reservado" -#~ msgid "Encrypted Session Key" -#~ msgstr "Chave de Sessão Encriptada" - #~ msgid "Signature Packet" #~ msgstr "Pacote de Assinatura"