- merge in latest mutt changes
git-svn-id: svn://svn.berlios.de/mutt-ng/trunk@323
e385b8ad-14ed-0310-8656-
cc95a2468c6d
-2005-06-28 19:26:54 Brendan Cully <brendan@kublai.com> (brendan)
+2005-07-15 07:29:37 Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org> (brendan)
+
+ * po/fr.po: PO update 20050613.
+
+2005-07-06 23:49:08 Thomas Glanzmann <sithglan@stud.uni-erlangen.de> (brendan)
+
+ * BEWARE: this fixes a little typo.
+
+2005-07-06 21:03:00 Brendan Cully <brendan@kublai.com> (brendan)
+
+ * hcache.c: Apply Aaron Crane's function pointer bandaid to the
+ db4 open calls.
+
+2004-06-28 19:26:54 Brendan Cully <brendan@kublai.com> (brendan)
* account.c, account.h, globals.h, init.h, mutt_sasl.c: Add
$imap_login variable to specify which user to authenticate as
* account.c, account.h, globals.h, init.h, mutt_sasl.c: Add
$imap_login variable to specify which user to authenticate as
2005-01-29 19:15:07 Thomas Glanzmann <sithglan@stud.uni-erlangen.de> (roessler)
* hcache.c: - make hcache.c conform to mutt codingstyle
2005-01-29 19:15:07 Thomas Glanzmann <sithglan@stud.uni-erlangen.de> (roessler)
* hcache.c: - make hcache.c conform to mutt codingstyle
- - use $Id: ChangeLog,v 3.428 2005/06/28 19:34:07 brendan Exp $ CVS keyword instead of %K% BitKeeper keyword
+ - use $Id: ChangeLog,v 3.431 2005/07/15 07:31:04 brendan Exp $ CVS keyword instead of %K% BitKeeper keyword
2005-01-29 19:15:07 Thomas Glanzmann <sithglan@stud.uni-erlangen.de> (roessler)
2005-01-29 19:15:07 Thomas Glanzmann <sithglan@stud.uni-erlangen.de> (roessler)
- h->env->open (h->env, NULL, DB_INIT_MPOOL | DB_CREATE | DB_PRIVATE, 0600);
+ (h->env->open)(h->env, NULL, DB_INIT_MPOOL | DB_CREATE | DB_PRIVATE, 0600);
if (!ret) {
ret = db_create (&h->db, h->env, 0);
if (ret) {
if (!ret) {
ret = db_create (&h->db, h->env, 0);
if (ret) {
h->db->set_pagesize (h->db, pagesize);
}
h->db->set_pagesize (h->db, pagesize);
}
- ret = h->db->open (h->db, NULL, path, folder, DB_BTREE, createflags, 0600);
+ ret = (h->db->open)(h->db, NULL, path, folder, DB_BTREE, createflags, 0600);
if (ret) {
h->db->close (h->db, 0);
h->env->close (h->env, 0);
if (ret) {
h->db->close (h->db, 0);
h->env->close (h->env, 0);
void mutt_hcache_close (void *db)
{
struct header_cache *h = db;
void mutt_hcache_close (void *db)
{
struct header_cache *h = db;
# , fuzzy
msgid ""
msgstr ""
# , fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Mutt 1.5.8\n"
+"Project-Id-Version: Mutt 1.5.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-13 03:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-13 17:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-13 17:35+0200\n"
"Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
"Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
"Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
#: browser.c:880
msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
#: browser.c:880
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
+msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
#: browser.c:901
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
#: browser.c:901
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
-#: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
+#: curs_main.c:51 curs_main.c:617 curs_main.c:647
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
msgid "No tagged messages."
msgstr "Pas de messages marqués."
# , c-format
msgid "No tagged messages."
msgstr "Pas de messages marqués."
# , c-format
-#: curs_main.c:657 menu.c:906
+#: curs_main.c:659 menu.c:915
msgid "Nothing to do."
msgstr "Rien à faire."
msgid "Nothing to do."
msgstr "Rien à faire."
msgid "Jump to message: "
msgstr "Aller au message : "
msgid "Jump to message: "
msgstr "Aller au message : "
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
msgid "That message is not visible."
msgstr "Ce message n'est pas visible."
msgid "That message is not visible."
msgstr "Ce message n'est pas visible."
msgid "Invalid message number."
msgstr "Numéro de message invalide."
msgid "Invalid message number."
msgstr "Numéro de message invalide."
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
# , c-format
#. i18n: ask for a limit to apply
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
# , c-format
#. i18n: ask for a limit to apply
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Limite : %s"
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Limite : %s"
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Quitter Mutt ?"
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Quitter Mutt ?"
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
msgid "Open mailbox"
msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
# , c-format
msgid "Open mailbox"
msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
# , c-format
-#: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
+#: curs_main.c:1073 mx.c:512 mx.c:658
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
-#: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
+#: curs_main.c:1201 curs_main.c:1226
msgid "You are on the last message."
msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
msgid "You are on the last message."
msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
-#: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
+#: curs_main.c:1208 curs_main.c:1252
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Pas de message non effacé."
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Pas de message non effacé."
-#: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
+#: curs_main.c:1245 curs_main.c:1269
msgid "You are on the first message."
msgstr "Vous êtes sur le premier message."
msgid "You are on the first message."
msgstr "Vous êtes sur le premier message."
-#: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
+#: curs_main.c:1344 pattern.c:1296
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "La recherche est repartie du début."
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "La recherche est repartie du début."
-#: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
+#: curs_main.c:1353 pattern.c:1307
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "La recherche est repartie de la fin."
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "La recherche est repartie de la fin."
msgid "No new messages"
msgstr "Pas de nouveaux messages"
msgid "No new messages"
msgstr "Pas de nouveaux messages"
msgid "No unread messages"
msgstr "Pas de messages non lus"
msgid "No unread messages"
msgstr "Pas de messages non lus"
msgid " in this limited view"
msgstr " dans cette vue limitée"
msgid " in this limited view"
msgstr " dans cette vue limitée"
-#: curs_main.c:1414 pager.c:2354
+#: curs_main.c:1416 pager.c:2354
msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
msgid "No more threads."
msgstr "Pas d'autres discussions."
msgid "No more threads."
msgstr "Pas d'autres discussions."
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
-#: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
+#: curs_main.c:1608 curs_main.c:1640 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
#: thread.c:1132
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
#: thread.c:1132
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
msgid "Can't edit message on POP server."
msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
msgid "Can't edit message on POP server."
msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
msgstr "Boîte aux lettres créée."
#: imap/browse.c:325
msgstr "Boîte aux lettres créée."
#: imap/browse.c:325
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgid "Rename mailbox %s to: "
-msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
+msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
msgid "Rename failed: %s"
msgid "Rename failed: %s"
-msgstr "SSL a échoué : %s"
+msgstr "Le renommage a échoué : %s"
-msgstr "Boîte aux lettres créée."
+msgstr "Boîte aux lettres renommée."
#: imap/command.c:294
msgid "Mailbox closed"
#: imap/command.c:294
msgid "Mailbox closed"
# , c-format
#. command failed cause folder doesn't exist
# , c-format
#. command failed cause folder doesn't exist
-#: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
+#: imap/imap.c:789 imap/message.c:746 muttlib.c:1234
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Créer %s ?"
# , c-format
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Créer %s ?"
# , c-format
-#: imap/imap.c:975 pop.c:465
+#: imap/imap.c:1043 pop.c:465
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
msgid "Expunge failed"
msgstr "Expunge a échoué"
# , c-format
msgid "Expunge failed"
msgstr "Expunge a échoué"
# , c-format
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
msgid "CLOSE failed"
msgstr "CLOSE a échoué"
msgid "CLOSE failed"
msgstr "CLOSE a échoué"
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
# , c-format
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
# , c-format
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Abonnement à %s..."
# , c-format
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Abonnement à %s..."
# , c-format
#, c-format
msgid "Unsubscribing to %s..."
msgstr "Désabonnement de %s..."
#, c-format
msgid "Unsubscribing to %s..."
msgstr "Désabonnement de %s..."
msgstr "Chargement du message ..."
# , c-format
msgstr "Chargement du message ..."
# , c-format
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
# , c-format
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
# , c-format
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Copie du message %d dans %s..."
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Copie du message %d dans %s..."
msgid "Bad regexp: %s"
msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
msgid "Bad regexp: %s"
msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "spam : pas de motif correspondant"
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "spam : pas de motif correspondant"
msgid "nospam: no matching pattern"
msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
msgid "nospam: no matching pattern"
msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
msgid "alias: no address"
msgstr "alias : pas d'adresse"
msgid "alias: no address"
msgstr "alias : pas d'adresse"
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
msgid "invalid header field"
msgstr "en-tête invalide"
# , c-format
msgid "invalid header field"
msgstr "en-tête invalide"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
# , c-format
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s : variable inconnue"
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s : variable inconnue"
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
# , c-format
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s est positionné"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s est positionné"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s n'est pas positionné"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s n'est pas positionné"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
# , c-format
-#: init.c:1503 init.c:1548
+#: init.c:1467 init.c:1512
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s : valeur invalide"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s : valeur invalide"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s : type inconnu."
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s : type inconnu."
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s : type inconnu"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s : type inconnu"
# , c-format
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
# , c-format
#. the muttrc source keyword
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
# , c-format
#. the muttrc source keyword
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source : erreurs dans %s"
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source : erreurs dans %s"
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
# , c-format
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
# , c-format
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source : erreur dans %s"
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source : erreur dans %s"
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source : trop d'arguments"
# , c-format
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source : trop d'arguments"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s : commande inconnue"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s : commande inconnue"
# , c-format
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
msgid "unable to determine username"
msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
msgid "unable to determine username"
msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
msgstr "{interne}"
#: keymap_alldefs.h:151
msgstr "{interne}"
#: keymap_alldefs.h:151
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
+msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
#: keymap_alldefs.h:152
msgid "reply to a message"
#: keymap_alldefs.h:152
msgid "reply to a message"
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
msgid "Jump to: "
msgstr "Aller à : "
msgid "Jump to: "
msgstr "Aller à : "
msgid "Invalid index number."
msgstr "Numéro d'index invalide."
msgid "Invalid index number."
msgstr "Numéro d'index invalide."
-#: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
-#: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
+#: menu.c:432 menu.c:453 menu.c:491 menu.c:534 menu.c:550 menu.c:561
+#: menu.c:572 menu.c:614 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:651 menu.c:1052
msgid "No entries."
msgstr "Pas d'entrées."
msgid "No entries."
msgstr "Pas d'entrées."
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Défilement vers le bas impossible."
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Défilement vers le bas impossible."
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Défilement vers le haut impossible."
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Défilement vers le haut impossible."
msgid "You are on the last page."
msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
msgid "You are on the last page."
msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
msgid "You are on the first page."
msgstr "Vous êtes sur la première page."
msgid "You are on the first page."
msgstr "Vous êtes sur la première page."
msgid "First entry is shown."
msgstr "La première entrée est affichée."
msgid "First entry is shown."
msgstr "La première entrée est affichée."
msgid "Last entry is shown."
msgstr "La dernière entrée est affichée."
msgid "Last entry is shown."
msgstr "La dernière entrée est affichée."
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
-#: menu.c:730 pattern.c:1242
+#: menu.c:733 pattern.c:1242
msgid "Search for: "
msgstr "Rechercher : "
msgid "Search for: "
msgstr "Rechercher : "
-#: menu.c:731 pattern.c:1243
+#: menu.c:734 pattern.c:1243
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Rechercher en arrière : "
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Rechercher en arrière : "
-#: menu.c:741 pattern.c:1275
+#: menu.c:744 pattern.c:1275
msgid "No search pattern."
msgstr "Pas de motif de recherche."
msgid "No search pattern."
msgstr "Pas de motif de recherche."
-#: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
+#: menu.c:774 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
msgid "Not found."
msgstr "Non trouvé."
msgid "Not found."
msgstr "Non trouvé."
msgid "No tagged entries."
msgstr "Pas d'entrées marquées."
msgid "No tagged entries."
msgstr "Pas d'entrées marquées."
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
# , c-format
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
# , c-format
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
msgstr "Lecture de %s... %d"
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
msgstr "Lecture de %s... %d"
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"