1 # Catalan messages for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003.
6 # ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que
7 # ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
8 # ivb i s'hi indica la traducció completa.
10 # IDN = Internationalized Domain Name
13 "Project-Id-Version: mutt 1.5.4i\n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-04-01 21:40+0200\n"
16 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid "Username at %s: "
25 msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
29 msgid "Password for %s@%s: "
30 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
32 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
38 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
39 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
43 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
52 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
53 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
59 msgid "You have no aliases!"
60 msgstr "No teniu cap àlies!"
72 msgid "You already have an alias defined with that name!"
73 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
76 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
77 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
83 #: alias.c:289 send.c:201
85 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
86 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
89 msgid "Personal name: "
90 msgstr "Nom personal: "
94 msgid "[%s = %s] Accept?"
95 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
97 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
98 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
99 msgid "Save to file: "
100 msgstr "Guarda en el fitxer: "
104 msgstr "S'ha afegit l'àlies."
108 # ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
109 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
113 #. For now, editing requires a file, no piping
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
119 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "Error en executar «%s»!"
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
135 # ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
141 #. For now, editing requires a file, no piping
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
153 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
154 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
157 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
158 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
164 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
165 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
166 msgid "Can't create filter"
167 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
171 msgstr "Error d'escriptura!"
174 msgid "I don't know how to print that!"
175 msgstr "No sé com imprimir això!"
179 msgstr "Canvia directori"
185 #: browser.c:377 browser.c:964
187 msgid "%s is not a directory."
188 msgstr "«%s» no és un directori."
191 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
194 msgid "Mailboxes [%d]"
195 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
208 msgid "Can't attach a directory!"
209 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
211 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
212 msgid "No files match the file mask"
213 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
216 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
220 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
221 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
225 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
226 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
229 msgid "Mailbox deleted."
230 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
233 msgid "Mailbox not deleted."
234 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
238 msgstr "Canvia al directori: "
240 #: browser.c:957 browser.c:1024
241 msgid "Error scanning directory."
242 msgstr "Error en llegir el directori."
246 msgstr "Màscara de fitxers: "
249 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
250 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (t)amany, o (n)o ordenar? "
253 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
254 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (t)amany, o (n)o ordenar? "
257 # ivb (d)ata, (a)lfabet, (t)amany, (n)o
263 msgid "New file name: "
264 msgstr "Nom del nou fitxer: "
267 msgid "Can't view a directory"
268 msgstr "No es pot veure un directori."
271 msgid "Error trying to view file"
272 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
274 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb
277 msgstr "Hi ha correu nou en "
281 msgid "%s: color not supported by term"
282 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
286 msgid "%s: no such color"
287 msgstr "%s: El color no existeix."
289 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
291 msgid "%s: no such object"
292 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
295 # ivb «index» és una paraula clau.
298 msgid "%s: command valid only for index object"
299 msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
303 msgid "%s: too few arguments"
304 msgstr "%s: Manquen arguments."
307 msgid "Missing arguments."
308 msgstr "Manquen arguments."
310 #: color.c:602 color.c:613
311 msgid "color: too few arguments"
312 msgstr "color: Manquen arguments."
315 msgid "mono: too few arguments"
316 msgstr "mono: Manquen arguments."
320 msgid "%s: no such attribute"
321 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
324 # ivb També apareix com a error aïllat.
325 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
326 msgid "too few arguments"
327 msgstr "Manquen arguments."
330 # ivb També apareix com a error aïllat.
331 #: color.c:705 hook.c:79
332 msgid "too many arguments"
333 msgstr "Sobren arguments."
336 # ivb També apareix com a error aïllat.
338 msgid "default colors not supported"
339 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
341 #. find out whether or not the verify signature
343 msgid "Verify PGP signature?"
344 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
346 #: commands.c:113 mbox.c:733
347 msgid "Could not create temporary file!"
348 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
351 msgid "Cannot create display filter"
352 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
355 msgid "Could not copy message"
356 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
359 msgid "S/MIME signature successfully verified."
360 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
363 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
364 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
366 #: commands.c:187 commands.c:198
367 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
371 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
372 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
375 msgid "PGP signature successfully verified."
376 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
379 msgid "PGP signature could NOT be verified."
380 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
386 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
387 msgid "Bounce message to: "
388 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
390 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
391 msgid "Bounce tagged messages to: "
392 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
394 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
395 msgid "Error parsing address!"
396 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
398 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
400 msgid "Bad IDN: '%s'"
401 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
404 # ivb El programa posa l'interrogant.
405 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
407 msgid "Bounce message to %s"
408 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
411 # ivb El programa posa l'interrogant.
412 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
414 msgid "Bounce messages to %s"
415 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
417 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
418 msgid "Message not bounced."
419 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
421 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
422 msgid "Messages not bounced."
423 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
425 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
426 msgid "Message bounced."
427 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
429 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
430 msgid "Messages bounced."
431 msgstr "S'han redirigit els missatges."
433 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
434 msgid "Can't create filter process"
435 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
438 msgid "Pipe to command: "
439 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
442 msgid "No printing command has been defined."
443 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
446 msgid "Print message?"
447 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
450 msgid "Print tagged messages?"
451 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
454 msgid "Message printed"
455 msgstr "S'ha imprés el missatge."
458 msgid "Messages printed"
459 msgstr "S'han imprés els missatges."
462 msgid "Message could not be printed"
463 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
466 msgid "Messages could not be printed"
467 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
471 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
473 "Ordre inv (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/taman(y)/(p)unt?: "
477 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
479 "Ordre (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/taman(y)/(p)unt?: "
482 # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/taman(y)/(p)unt
488 msgid "Shell command: "
489 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
493 msgid "Decode-save%s to mailbox"
494 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
498 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
499 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
503 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
504 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
508 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
509 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
513 msgid "Save%s to mailbox"
514 msgstr "Desa%s en la bústia"
518 msgid "Copy%s to mailbox"
519 msgstr "Còpia%s en la bústia"
523 msgstr " els marcats"
527 msgid "Copying to %s..."
528 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
532 msgid "Convert to %s upon sending?"
533 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
537 msgid "Content-Type changed to %s."
538 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
542 msgid "Character set changed to %s; %s."
543 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
546 msgid "not converting"
547 msgstr "es farà conversió"
551 msgstr "no es farà conversió"
554 msgid "There are no attachments."
555 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
561 #: compose.c:85 remailer.c:483
565 #: compose.c:89 compose.c:787
567 msgstr "Ajunta fitxer"
574 msgid "Sign, Encrypt"
575 msgstr "Signa i xifra"
590 # ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
591 #: compose.c:140 compose.c:144
593 msgstr " signa com a: "
595 #: compose.c:140 compose.c:144
597 msgstr "<per defecte>"
600 msgid "Encrypt with: "
604 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
605 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
608 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar
614 #: compose.c:179 compose.c:269
616 msgstr "Signa com a: "
620 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
622 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
625 # ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
632 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
634 "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
636 # 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb
643 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
644 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
648 # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació?
651 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
652 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
655 msgid "-- Attachments"
656 msgstr "-- Fitxers adjunts"
660 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
661 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
664 msgid "You may not delete the only attachment."
665 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
667 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
668 #: compose.c:722 send.c:1451
670 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
671 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
674 msgid "Attaching selected files..."
675 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
679 msgid "Unable to attach %s!"
680 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
683 msgid "Open mailbox to attach message from"
684 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
687 msgid "No messages in that folder."
688 msgstr "La carpeta no conté missatges."
691 msgid "Tag the messages you want to attach!"
692 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
695 msgid "Unable to attach!"
696 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
699 msgid "Recoding only affects text attachments."
700 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
703 msgid "The current attachment won't be converted."
704 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
707 msgid "The current attachment will be converted."
708 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
711 msgid "Invalid encoding."
712 msgstr "La codificació no és vàlida."
715 msgid "Save a copy of this message?"
716 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
720 msgstr "Reanomena a: "
723 # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
724 # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
725 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
727 msgid "Can't stat %s: %s"
728 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
732 msgstr "Nou fitxer: "
735 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
736 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
740 msgid "Unknown Content-Type %s"
741 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
745 msgid "Can't create file %s"
746 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
749 # ivb Curiosa forma d'emetre un error...
751 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
752 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
755 msgid "Postpone this message?"
756 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
759 msgid "Write message to mailbox"
760 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
764 msgid "Writing message to %s ..."
765 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
768 msgid "Message written."
769 msgstr "S'ha escrit el missatge."
772 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
773 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
776 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
777 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
781 msgid " (current time: %c)"
782 msgstr " (data actual: %c)"
784 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb
787 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
788 msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
791 msgid "Passphrase(s) forgotten."
792 msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
795 msgid "Enter PGP passphrase:"
796 msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
799 msgid "Enter SMIME passphrase:"
800 msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
803 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
804 msgstr "Voleu crear un missatge PGP tradicional (inserit)?"
806 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
807 msgid "Invoking PGP..."
808 msgstr "S'està invocant PGP..."
811 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
812 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
814 #: crypt.c:653 crypt.c:697
815 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
816 msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
818 #: crypt.c:677 crypt.c:717
819 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
820 msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
824 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
827 "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
833 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
836 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
837 "[-- no és conegut! --]\n"
843 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
846 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
849 #. Now display the signed body
852 "[-- The following data is signed --]\n"
855 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
860 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
863 "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
869 "[-- End of signed data --]\n"
872 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
882 #. restore blocking operation
885 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
888 # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
889 # ivb (mutt_socket) -> sense punt.
890 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
891 msgid "unknown error"
892 msgstr "Error desconegut"
895 msgid "Press any key to continue..."
896 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
899 msgid " ('?' for list): "
900 msgstr " («?» llista): "
902 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
903 msgid "No mailbox is open."
904 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
907 msgid "There are no messages."
908 msgstr "No hi ha cap missatge."
910 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
911 msgid "Mailbox is read-only."
912 msgstr "La bústia és de només lectura."
914 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
915 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
916 msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
919 msgid "No visible messages."
920 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
923 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
924 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
927 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
928 msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
931 msgid "Changes to folder will not be written."
932 msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
938 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
942 #: curs_main.c:401 query.c:45
947 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
948 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
957 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
959 "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
962 msgid "New mail in this mailbox."
963 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
966 msgid "Mailbox was externally modified."
967 msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
970 msgid "No tagged messages."
971 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
973 #: curs_main.c:653 menu.c:896
975 msgid "Nothing to do."
976 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
979 msgid "Jump to message: "
980 msgstr "Salta al missatge: "
983 msgid "Argument must be a message number."
984 msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
987 msgid "That message is not visible."
988 msgstr "Aqueix missatge no és visible."
991 msgid "Invalid message number."
992 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
995 msgid "Delete messages matching: "
996 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
999 msgid "No limit pattern is in effect."
1000 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1003 # ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
1004 #. i18n: ask for a limit to apply
1011 msgid "Limit to messages matching: "
1012 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1016 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1019 msgid "Tag messages matching: "
1020 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1023 msgid "Undelete messages matching: "
1024 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1027 msgid "Untag messages matching: "
1028 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1031 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1032 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1035 msgid "Open mailbox"
1036 msgstr "Obri la bústia"
1038 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
1040 msgid "%s is not a mailbox."
1041 msgstr "«%s» no és una bústia."
1044 msgid "Exit Mutt without saving?"
1045 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1047 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1048 msgid "You are on the last message."
1049 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
1051 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1052 msgid "No undeleted messages."
1053 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1055 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1056 msgid "You are on the first message."
1057 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1059 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1060 msgid "Search wrapped to top."
1061 msgstr "La recerca ha tornat al principi."
1063 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1064 msgid "Search wrapped to bottom."
1065 msgstr "La recerca ha tornat al final."
1068 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1070 msgid "No new messages"
1071 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1074 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1076 msgid "No unread messages"
1077 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1080 msgid " in this limited view"
1081 msgstr " en aquesta vista limitada."
1083 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1084 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1085 msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
1088 msgid "No more threads."
1089 msgstr "No hi ha més fils."
1092 msgid "You are on the first thread."
1093 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
1095 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1097 msgid "Threading is not enabled."
1098 msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
1101 msgid "Thread contains unread messages."
1102 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1105 msgid "Can't edit message on POP server."
1106 msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
1109 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1110 #. * declared "static" (sigh)
1114 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1115 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1116 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1117 "~f messages\tinclude messages\n"
1118 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1119 "~h\t\tedit the message header\n"
1120 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1121 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1122 "~p\t\tprint the message\n"
1123 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1124 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1125 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1126 "~u\t\trecall the previous line\n"
1127 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1128 "~w file\t\twrite message to file\n"
1129 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1130 "~?\t\tthis message\n"
1131 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1133 "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
1134 "~b usuaris\tafig els usuaris al camp Bcc:\n"
1135 "~c usuaris\tafig els usuaris al camp Cc:\n"
1136 "~f missatges\tinclou els missatges\n"
1137 "~F missatges\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
1138 "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
1139 "~m missatges\tinclou i cita els missatges\n"
1140 "~M missatges\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
1141 "~p\t\timprimeix el missatge\n"
1142 "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
1143 "~r fitxer\tllig un fitxer en l'editor\n"
1144 "~t usuaris\tafig els usuaris al camp To:\n"
1145 "~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
1146 "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
1147 "~w fitxer\tescriu el missatge en el fitxer\n"
1148 "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
1149 "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
1150 ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
1154 msgid "%d: invalid message number.\n"
1155 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
1158 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1159 msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
1162 msgid "No mailbox.\n"
1163 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
1166 msgid "Message contains:\n"
1167 msgstr "Contingut del missatge:\n"
1169 #: edit.c:390 edit.c:447
1170 msgid "(continue)\n"
1171 msgstr "(continuar)\n"
1174 msgid "missing filename.\n"
1175 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
1178 msgid "No lines in message.\n"
1179 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
1181 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
1184 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1185 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
1189 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1190 msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda (~? per ajuda).\n"
1194 msgid "could not create temporary folder: %s"
1195 msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
1199 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1200 msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
1204 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1205 msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
1208 msgid "Message file is empty!"
1209 msgstr "El fitxer missatge és buit!"
1212 msgid "Message not modified!"
1213 msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
1217 msgid "Can't open message file: %s"
1218 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
1220 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1222 msgid "Can't append to folder: %s"
1223 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
1227 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1228 msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
1231 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
1234 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
1237 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
1240 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
1243 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1245 "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
1249 msgid "[-- Attachment #%d"
1250 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
1254 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1255 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Tamany: %s --]\n"
1259 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1261 "[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
1266 # ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
1269 msgid "Invoking autoview command: %s"
1270 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
1274 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1275 msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
1277 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1279 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1281 "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
1285 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1287 "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
1288 "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
1292 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1294 "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
1299 msgid "(size %s bytes) "
1300 msgstr "(amb tamany %s octets) "
1303 msgid "has been deleted --]\n"
1304 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
1308 msgid "[-- on %s --]\n"
1309 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
1313 msgid "[-- name: %s --]\n"
1314 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
1316 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1318 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1319 msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
1323 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1324 "[-- expired. --]\n"
1325 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
1329 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1331 "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
1332 "[-- no es suporta. --]\n"
1335 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1336 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
1339 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1340 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
1343 msgid "Unable to open temporary file!"
1344 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
1348 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1349 msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
1353 msgid "(use '%s' to view this part)"
1354 msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
1357 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1358 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
1362 msgid "%s: unable to attach file"
1363 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
1366 msgid "ERROR: please report this bug"
1367 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
1370 # ivb Es refereix a un menú -> masculí.
1373 msgstr "<DESCONEGUT>"
1378 "Generic bindings:\n"
1382 "Vincles genèrics:\n"
1388 "Unbound functions:\n"
1392 "Funcions no vinculades:\n"
1396 # ivb El noms dels menús no estan traduïts.
1400 msgstr "Ajuda de «%s»"
1403 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1404 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
1408 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1409 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
1413 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1414 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
1416 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1417 msgid "No authenticators available"
1418 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
1420 #: imap/auth_anon.c:39
1421 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1422 msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
1424 #: imap/auth_anon.c:69
1425 msgid "Anonymous authentication failed."
1426 msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
1428 #: imap/auth_cram.c:44
1429 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1430 msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
1432 #: imap/auth_cram.c:124
1433 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1434 msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
1437 #: imap/auth_gss.c:104
1438 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1439 msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
1441 #: imap/auth_gss.c:267
1442 msgid "GSSAPI authentication failed."
1443 msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
1445 #: imap/auth_login.c:34
1446 msgid "LOGIN disabled on this server."
1447 msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
1449 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1450 msgid "Logging in..."
1451 msgstr "S'està entrant..."
1453 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1454 msgid "Login failed."
1455 msgstr "L'entrada ha fallat."
1457 #: imap/auth_sasl.c:112
1459 msgid "Authenticating (%s)..."
1460 msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
1462 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1463 msgid "SASL authentication failed."
1464 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
1466 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1468 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1469 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
1472 msgid "Getting namespaces..."
1473 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
1476 msgid "Getting folder list..."
1477 msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
1479 #: imap/browse.c:219
1480 msgid "No such folder"
1481 msgstr "La carpeta no existeix."
1483 #: imap/browse.c:277
1484 msgid "Create mailbox: "
1485 msgstr "Crea la bústia: "
1487 #: imap/browse.c:282
1488 msgid "Mailbox must have a name."
1489 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
1491 #: imap/browse.c:290
1492 msgid "Mailbox created."
1493 msgstr "S'ha creat la bústia."
1495 #: imap/command.c:290
1496 msgid "Mailbox closed"
1497 msgstr "S'ha tancat la bústia."
1499 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1500 #. * than we previously saw
1502 #: imap/command.c:332
1503 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1504 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
1508 msgid "Closing connection to %s..."
1509 msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
1512 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1513 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
1517 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1520 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1521 msgid "Secure connection with TLS?"
1522 msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
1524 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1525 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1526 msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
1530 msgid "Selecting %s..."
1531 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
1534 msgid "Error opening mailbox"
1535 msgstr "Error en obrir la bústia."
1537 #. STATUS not supported
1539 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1540 msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
1542 #. command failed cause folder doesn't exist
1543 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1546 msgstr "Voleu crear «%s»?"
1549 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1550 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor IMAP..."
1552 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1554 msgid "Marking %d messages deleted..."
1555 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
1558 msgid "Expunge failed"
1559 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
1563 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1564 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
1567 msgid "Expunging messages from server..."
1568 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
1571 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1572 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
1575 msgid "CLOSE failed"
1576 msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
1579 msgid "Bad mailbox name"
1580 msgstr "El nom de la bústia no és correcte."
1584 msgid "Subscribing to %s..."
1585 msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
1589 msgid "Unsubscribing to %s..."
1590 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
1592 #. Unable to fetch headers for lower versions
1593 #: imap/message.c:74
1594 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1596 "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
1598 #: imap/message.c:84
1600 msgid "Could not create temporary file %s"
1601 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
1603 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1605 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1606 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
1608 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1609 msgid "Fetching message..."
1610 msgstr "S'està recollint el missatge..."
1612 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1613 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1614 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
1616 #: imap/message.c:466
1617 msgid "Uploading message ..."
1618 msgstr "S'està penjant el missatge..."
1620 #: imap/message.c:576
1622 msgid "Copying %d messages to %s..."
1623 msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
1625 #: imap/message.c:580
1627 msgid "Copying message %d to %s..."
1628 msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
1632 msgstr "Voleu continuar?"
1635 msgid "alias: no address"
1636 msgstr "alias: No s'ha especificat cap adreça."
1640 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1641 msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
1644 msgid "invalid header field"
1645 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
1649 msgid "%s: unknown sorting method"
1650 msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
1654 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1655 msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
1659 msgid "%s: unknown variable"
1660 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
1663 msgid "prefix is illegal with reset"
1664 msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
1667 msgid "value is illegal with reset"
1668 msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
1671 # ivb Es refereix a una variable lògica.
1675 msgstr "«%s» està activada."
1678 # ivb Es refereix a una variable lògica.
1682 msgstr "«%s» no està activada."
1686 msgid "%s: invalid mailbox type"
1687 msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
1689 #: init.c:1226 init.c:1271
1691 msgid "%s: invalid value"
1692 msgstr "%s: El valor no és vàlid."
1696 msgid "%s: Unknown type."
1697 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
1701 msgid "%s: unknown type"
1702 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
1705 # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
1706 # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
1709 msgid "%s: stat: %s"
1710 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
1714 msgid "%s: not a regular file"
1715 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
1719 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1720 msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
1722 #. the muttrc source keyword
1725 msgid "source: errors in %s"
1726 msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
1730 # ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
1733 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1734 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
1738 msgid "source: error at %s"
1739 msgstr "source: Error en «%s»."
1742 msgid "source: too many arguments"
1743 msgstr "source: Sobren arguments."
1747 msgid "%s: unknown command"
1748 msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
1752 msgid "Error in command line: %s\n"
1753 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
1756 msgid "unable to determine home directory"
1757 msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
1760 msgid "unable to determine username"
1761 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
1764 msgid "Macro loop detected."
1765 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
1767 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1768 msgid "Key is not bound."
1769 msgstr "La tecla no està vinculada."
1773 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1774 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
1777 msgid "push: too many arguments"
1778 msgstr "push: Sobren arguments."
1782 msgid "%s: no such menu"
1783 msgstr "%s: El menú no existeix."
1786 msgid "null key sequence"
1787 msgstr "La seqüència de tecles és nul·la."
1790 msgid "bind: too many arguments"
1791 msgstr "bind: Sobren arguments."
1795 msgid "%s: no such function in map"
1796 msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
1799 msgid "macro: empty key sequence"
1800 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
1803 msgid "macro: too many arguments"
1804 msgstr "macro: Sobren arguments."
1807 msgid "exec: no arguments"
1808 msgstr "exec: Manquen arguments."
1812 msgid "%s: no such function"
1813 msgstr "%s: La funció no existeix."
1816 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1817 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
1821 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1822 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1825 # ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver
1826 # ivb restriccions de longitud.
1827 #: keymap_alldefs.h:5
1828 msgid "null operation"
1829 msgstr "l'operació nul·la"
1831 #: keymap_alldefs.h:6
1832 msgid "end of conditional execution (noop)"
1835 #: keymap_alldefs.h:7
1836 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1837 msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
1839 #: keymap_alldefs.h:8
1840 msgid "view attachment as text"
1841 msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
1843 #: keymap_alldefs.h:9
1844 msgid "Toggle display of subparts"
1845 msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
1847 #: keymap_alldefs.h:10
1848 msgid "move to the bottom of the page"
1849 msgstr "va al final de la pàgina"
1851 #: keymap_alldefs.h:11
1852 msgid "remail a message to another user"
1853 msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
1855 #: keymap_alldefs.h:12
1856 msgid "select a new file in this directory"
1857 msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
1859 #: keymap_alldefs.h:13
1861 msgstr "mostra un fitxer"
1863 #: keymap_alldefs.h:14
1864 msgid "display the currently selected file's name"
1865 msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
1867 #: keymap_alldefs.h:15
1868 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1869 msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
1871 #: keymap_alldefs.h:16
1872 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1873 msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
1875 #: keymap_alldefs.h:17
1876 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1878 "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
1881 #: keymap_alldefs.h:18
1882 msgid "list mailboxes with new mail"
1883 msgstr "llista les bústies amb correu nou"
1885 #: keymap_alldefs.h:19
1886 msgid "change directories"
1887 msgstr "canvia de directori"
1889 #: keymap_alldefs.h:20
1890 msgid "check mailboxes for new mail"
1891 msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
1893 #: keymap_alldefs.h:21
1894 msgid "attach a file(s) to this message"
1895 msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
1897 #: keymap_alldefs.h:22
1898 msgid "attach message(s) to this message"
1899 msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
1901 #: keymap_alldefs.h:23
1902 msgid "edit the BCC list"
1903 msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
1905 #: keymap_alldefs.h:24
1906 msgid "edit the CC list"
1907 msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
1909 #: keymap_alldefs.h:25
1910 msgid "edit attachment description"
1911 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
1913 #: keymap_alldefs.h:26
1914 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1915 msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
1917 #: keymap_alldefs.h:27
1918 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1919 msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
1921 #: keymap_alldefs.h:28
1922 msgid "edit the file to be attached"
1923 msgstr "edita un fitxer adjunt"
1925 #: keymap_alldefs.h:29
1926 msgid "edit the from field"
1927 msgstr "edita el camp de remitent (From)"
1929 #: keymap_alldefs.h:30
1930 msgid "edit the message with headers"
1931 msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
1933 #: keymap_alldefs.h:31
1934 msgid "edit the message"
1935 msgstr "edita el missatge"
1937 #: keymap_alldefs.h:32
1938 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1939 msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
1941 #: keymap_alldefs.h:33
1942 msgid "edit the Reply-To field"
1943 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
1945 #: keymap_alldefs.h:34
1946 msgid "edit the subject of this message"
1947 msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
1949 #: keymap_alldefs.h:35
1950 msgid "edit the TO list"
1951 msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
1953 #: keymap_alldefs.h:36
1954 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1955 msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
1957 #: keymap_alldefs.h:37
1958 msgid "edit attachment content type"
1959 msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
1961 #: keymap_alldefs.h:38
1962 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1963 msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
1965 #: keymap_alldefs.h:39
1966 msgid "run ispell on the message"
1967 msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
1969 #: keymap_alldefs.h:40
1970 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1971 msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
1973 #: keymap_alldefs.h:41
1974 msgid "toggle recoding of this attachment"
1975 msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
1977 #: keymap_alldefs.h:42
1978 msgid "save this message to send later"
1979 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
1981 #: keymap_alldefs.h:43
1982 msgid "rename/move an attached file"
1983 msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
1985 #: keymap_alldefs.h:44
1986 msgid "send the message"
1987 msgstr "envia el missatge"
1989 #: keymap_alldefs.h:45
1990 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1991 msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
1993 #: keymap_alldefs.h:46
1994 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1995 msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
1997 #: keymap_alldefs.h:47
1998 msgid "update an attachment's encoding info"
1999 msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
2001 #: keymap_alldefs.h:48
2002 msgid "write the message to a folder"
2003 msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
2005 #: keymap_alldefs.h:49
2006 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2007 msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
2009 #: keymap_alldefs.h:50
2010 msgid "create an alias from a message sender"
2011 msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
2013 #: keymap_alldefs.h:51
2014 msgid "move entry to bottom of screen"
2015 msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
2017 #: keymap_alldefs.h:52
2018 msgid "move entry to middle of screen"
2019 msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
2021 #: keymap_alldefs.h:53
2022 msgid "move entry to top of screen"
2023 msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
2025 #: keymap_alldefs.h:54
2026 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2027 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
2029 #: keymap_alldefs.h:55
2030 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2031 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
2033 #: keymap_alldefs.h:56
2034 msgid "delete the current entry"
2035 msgstr "esborra l'entrada actual"
2037 #: keymap_alldefs.h:57
2038 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2039 msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
2041 #: keymap_alldefs.h:58
2042 msgid "delete all messages in subthread"
2043 msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
2045 #: keymap_alldefs.h:59
2046 msgid "delete all messages in thread"
2047 msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
2049 #: keymap_alldefs.h:60
2050 msgid "display full address of sender"
2051 msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
2053 #: keymap_alldefs.h:61
2054 msgid "display message and toggle header weeding"
2055 msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
2057 #: keymap_alldefs.h:62
2058 msgid "display a message"
2059 msgstr "mostra un missatge"
2061 #: keymap_alldefs.h:63
2062 msgid "edit the raw message"
2063 msgstr "edita un missatge en brut"
2065 #: keymap_alldefs.h:64
2066 msgid "delete the char in front of the cursor"
2067 msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
2069 #: keymap_alldefs.h:65
2070 msgid "move the cursor one character to the left"
2071 msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
2073 #: keymap_alldefs.h:66
2074 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2075 msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
2077 #: keymap_alldefs.h:67
2078 msgid "jump to the beginning of the line"
2079 msgstr "salta al començament de la línia"
2082 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
2083 #: keymap_alldefs.h:68
2084 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2085 msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
2087 #: keymap_alldefs.h:69
2088 msgid "complete filename or alias"
2089 msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
2091 #: keymap_alldefs.h:70
2092 msgid "complete address with query"
2093 msgstr "completa una adreça fent una consulta"
2095 #: keymap_alldefs.h:71
2096 msgid "delete the char under the cursor"
2097 msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
2099 #: keymap_alldefs.h:72
2100 msgid "jump to the end of the line"
2101 msgstr "salta al final de la línia"
2103 #: keymap_alldefs.h:73
2104 msgid "move the cursor one character to the right"
2105 msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
2107 #: keymap_alldefs.h:74
2108 msgid "move the cursor to the end of the word"
2109 msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
2111 #: keymap_alldefs.h:75
2112 msgid "scroll down through the history list"
2113 msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
2115 #: keymap_alldefs.h:76
2116 msgid "scroll up through the history list"
2117 msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
2119 #: keymap_alldefs.h:77
2120 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2121 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins el final de la línia"
2123 #: keymap_alldefs.h:78
2124 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2125 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins el final de la paraula"
2127 #: keymap_alldefs.h:79
2128 msgid "delete all chars on the line"
2129 msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
2131 #: keymap_alldefs.h:80
2132 msgid "delete the word in front of the cursor"
2133 msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
2135 #: keymap_alldefs.h:81
2136 msgid "quote the next typed key"
2137 msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
2139 #: keymap_alldefs.h:82
2140 msgid "transpose character under cursor with previous"
2141 msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
2143 #: keymap_alldefs.h:83
2144 msgid "capitalize the word"
2145 msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
2147 #: keymap_alldefs.h:84
2148 msgid "convert the word to lower case"
2149 msgstr "converteix la paraula a minúscules"
2151 #: keymap_alldefs.h:85
2152 msgid "convert the word to upper case"
2153 msgstr "converteix la paraula a majúscules"
2155 #: keymap_alldefs.h:86
2156 msgid "enter a muttrc command"
2157 msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
2159 #: keymap_alldefs.h:87
2160 msgid "enter a file mask"
2161 msgstr "estableix una màscara de fitxers"
2163 #: keymap_alldefs.h:88
2164 msgid "exit this menu"
2165 msgstr "abandona aquest menú"
2167 #: keymap_alldefs.h:89
2168 msgid "filter attachment through a shell command"
2169 msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
2171 #: keymap_alldefs.h:90
2172 msgid "move to the first entry"
2173 msgstr "va a la primera entrada"
2175 #: keymap_alldefs.h:91
2176 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2177 msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
2179 #: keymap_alldefs.h:92
2180 msgid "forward a message with comments"
2181 msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
2183 #: keymap_alldefs.h:93
2184 msgid "select the current entry"
2185 msgstr "selecciona l'entrada actual"
2187 #: keymap_alldefs.h:94
2188 msgid "reply to all recipients"
2189 msgstr "respon a tots els destinataris"
2191 #: keymap_alldefs.h:95
2192 msgid "scroll down 1/2 page"
2193 msgstr "avança mitja pàgina"
2195 #: keymap_alldefs.h:96
2196 msgid "scroll up 1/2 page"
2197 msgstr "endarrereix mitja pàgina"
2199 #: keymap_alldefs.h:97
2201 msgstr "mostra aquesta pantalla"
2203 #: keymap_alldefs.h:98
2204 msgid "jump to an index number"
2205 msgstr "salta a un número d'índex"
2207 #: keymap_alldefs.h:99
2208 msgid "move to the last entry"
2209 msgstr "va a l'última entrada"
2211 #: keymap_alldefs.h:100
2212 msgid "reply to specified mailing list"
2213 msgstr "respon a la llista de correu especificada"
2215 #: keymap_alldefs.h:101
2216 msgid "execute a macro"
2217 msgstr "executa una macro"
2219 #: keymap_alldefs.h:102
2220 msgid "compose a new mail message"
2221 msgstr "redacta un nou missatge de correu"
2223 #: keymap_alldefs.h:103
2224 msgid "open a different folder"
2225 msgstr "obri una carpeta diferent"
2227 #: keymap_alldefs.h:104
2228 msgid "open a different folder in read only mode"
2229 msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
2231 #: keymap_alldefs.h:105
2232 msgid "clear a status flag from a message"
2233 msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
2235 #: keymap_alldefs.h:106
2236 msgid "delete messages matching a pattern"
2237 msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
2239 #: keymap_alldefs.h:107
2240 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2241 msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
2243 #: keymap_alldefs.h:108
2244 msgid "retrieve mail from POP server"
2245 msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
2247 #: keymap_alldefs.h:109
2248 msgid "move to the first message"
2249 msgstr "va al primer missatge"
2251 #: keymap_alldefs.h:110
2252 msgid "move to the last message"
2253 msgstr "va a l'últim missatge"
2255 #: keymap_alldefs.h:111
2256 msgid "show only messages matching a pattern"
2257 msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
2259 #: keymap_alldefs.h:112
2260 msgid "jump to the next new message"
2261 msgstr "salta al següent missatge nou"
2263 #: keymap_alldefs.h:113
2264 msgid "jump to the next new or unread message"
2265 msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
2267 #: keymap_alldefs.h:114
2268 msgid "jump to the next subthread"
2269 msgstr "salta al subfil següent"
2271 #: keymap_alldefs.h:115
2272 msgid "jump to the next thread"
2273 msgstr "salta al fil següent"
2275 #: keymap_alldefs.h:116
2276 msgid "move to the next undeleted message"
2277 msgstr "va al següent missatge no esborrat"
2279 #: keymap_alldefs.h:117
2280 msgid "jump to the next unread message"
2281 msgstr "salta al següent missatge no llegit"
2283 #: keymap_alldefs.h:118
2284 msgid "jump to parent message in thread"
2285 msgstr "salta al missatge pare del fil"
2287 #: keymap_alldefs.h:119
2288 msgid "jump to previous thread"
2289 msgstr "salta al fil anterior"
2291 #: keymap_alldefs.h:120
2292 msgid "jump to previous subthread"
2293 msgstr "salta al subfil anterior"
2295 #: keymap_alldefs.h:121
2296 msgid "move to the previous undeleted message"
2297 msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
2299 #: keymap_alldefs.h:122
2300 msgid "jump to the previous new message"
2301 msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
2303 #: keymap_alldefs.h:123
2304 msgid "jump to the previous new or unread message"
2305 msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
2307 #: keymap_alldefs.h:124
2308 msgid "jump to the previous unread message"
2309 msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
2311 #: keymap_alldefs.h:125
2312 msgid "mark the current thread as read"
2313 msgstr "marca el fil actual com a llegit"
2315 #: keymap_alldefs.h:126
2316 msgid "mark the current subthread as read"
2317 msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
2319 #: keymap_alldefs.h:127
2320 msgid "set a status flag on a message"
2321 msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
2323 #: keymap_alldefs.h:128
2324 msgid "save changes to mailbox"
2325 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
2327 #: keymap_alldefs.h:129
2328 msgid "tag messages matching a pattern"
2329 msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
2331 #: keymap_alldefs.h:130
2332 msgid "undelete messages matching a pattern"
2333 msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
2335 #: keymap_alldefs.h:131
2336 msgid "untag messages matching a pattern"
2337 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
2339 #: keymap_alldefs.h:132
2340 msgid "move to the middle of the page"
2341 msgstr "va al centre de la pàgina"
2343 #: keymap_alldefs.h:133
2344 msgid "move to the next entry"
2345 msgstr "va a l'entrada següent"
2347 #: keymap_alldefs.h:134
2348 msgid "scroll down one line"
2349 msgstr "avança una línia"
2351 #: keymap_alldefs.h:135
2352 msgid "move to the next page"
2353 msgstr "va a la pàgina següent"
2355 #: keymap_alldefs.h:136
2356 msgid "jump to the bottom of the message"
2357 msgstr "salta al final del missatge"
2359 #: keymap_alldefs.h:137
2360 msgid "toggle display of quoted text"
2361 msgstr "oculta o mostra el text citat"
2363 #: keymap_alldefs.h:138
2364 msgid "skip beyond quoted text"
2365 msgstr "avança fins el final del text citat"
2367 #: keymap_alldefs.h:139
2368 msgid "jump to the top of the message"
2369 msgstr "salta a l'inici del missatge"
2371 #: keymap_alldefs.h:140
2372 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2373 msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
2375 #: keymap_alldefs.h:141
2376 msgid "move to the previous entry"
2377 msgstr "va a l'entrada anterior"
2379 #: keymap_alldefs.h:142
2380 msgid "scroll up one line"
2381 msgstr "endarrereix una línia"
2383 #: keymap_alldefs.h:143
2384 msgid "move to the previous page"
2385 msgstr "va a la pàgina anterior"
2387 #: keymap_alldefs.h:144
2388 msgid "print the current entry"
2389 msgstr "imprimeix l'entrada actual"
2391 #: keymap_alldefs.h:145
2392 msgid "query external program for addresses"
2393 msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
2395 #: keymap_alldefs.h:146
2396 msgid "append new query results to current results"
2397 msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
2399 #: keymap_alldefs.h:147
2400 msgid "save changes to mailbox and quit"
2401 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
2403 #: keymap_alldefs.h:148
2404 msgid "recall a postponed message"
2405 msgstr "recupera un missatge posposat"
2407 #: keymap_alldefs.h:149
2408 msgid "clear and redraw the screen"
2409 msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
2412 # ivb Es refereix a una funció -> femení.
2413 #: keymap_alldefs.h:150
2417 #: keymap_alldefs.h:151
2418 msgid "reply to a message"
2419 msgstr "respon a un missatge"
2421 #: keymap_alldefs.h:152
2422 msgid "use the current message as a template for a new one"
2423 msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
2425 #: keymap_alldefs.h:153
2426 msgid "save message/attachment to a file"
2427 msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
2429 #: keymap_alldefs.h:154
2430 msgid "search for a regular expression"
2431 msgstr "cerca una expressió regular"
2433 #: keymap_alldefs.h:155
2434 msgid "search backwards for a regular expression"
2435 msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
2437 #: keymap_alldefs.h:156
2438 msgid "search for next match"
2439 msgstr "cerca la concordança següent"
2441 #: keymap_alldefs.h:157
2442 msgid "search for next match in opposite direction"
2443 msgstr "cerca la concordança anterior"
2445 #: keymap_alldefs.h:158
2446 msgid "toggle search pattern coloring"
2447 msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
2449 #: keymap_alldefs.h:159
2450 msgid "invoke a command in a subshell"
2451 msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
2453 #: keymap_alldefs.h:160
2454 msgid "sort messages"
2455 msgstr "ordena els missatges"
2457 #: keymap_alldefs.h:161
2458 msgid "sort messages in reverse order"
2459 msgstr "ordena inversament els missatges"
2461 #: keymap_alldefs.h:162
2462 msgid "tag the current entry"
2463 msgstr "marca l'entrada actual"
2465 #: keymap_alldefs.h:163
2466 msgid "apply next function to tagged messages"
2467 msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
2469 #: keymap_alldefs.h:164
2471 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2472 msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
2474 #: keymap_alldefs.h:165
2475 msgid "tag the current subthread"
2476 msgstr "marca el subfil actual"
2478 #: keymap_alldefs.h:166
2479 msgid "tag the current thread"
2480 msgstr "marca el fil actual"
2482 #: keymap_alldefs.h:167
2483 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2484 msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
2486 #: keymap_alldefs.h:168
2487 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2488 msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
2491 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
2492 #: keymap_alldefs.h:169
2493 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2495 "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
2498 #: keymap_alldefs.h:170
2499 msgid "move to the top of the page"
2500 msgstr "va a l'inici de la pàgina"
2502 #: keymap_alldefs.h:171
2503 msgid "undelete the current entry"
2504 msgstr "restaura l'entrada actual"
2506 #: keymap_alldefs.h:172
2507 msgid "undelete all messages in thread"
2508 msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
2510 #: keymap_alldefs.h:173
2511 msgid "undelete all messages in subthread"
2512 msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
2514 #: keymap_alldefs.h:174
2515 msgid "show the Mutt version number and date"
2516 msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
2518 #: keymap_alldefs.h:175
2519 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2520 msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
2522 #: keymap_alldefs.h:176
2523 msgid "show MIME attachments"
2524 msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
2526 #: keymap_alldefs.h:177
2527 msgid "display the keycode for a key press"
2528 msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
2530 #: keymap_alldefs.h:178
2531 msgid "show currently active limit pattern"
2532 msgstr "mostra el patró limitant actiu"
2534 #: keymap_alldefs.h:179
2535 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2536 msgstr "plega o desplega el fil actual"
2538 #: keymap_alldefs.h:180
2539 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2540 msgstr "plega o desplega tots els fils"
2542 #: keymap_alldefs.h:181
2543 msgid "attach a PGP public key"
2544 msgstr "adjunta una clau pública PGP"
2546 #: keymap_alldefs.h:182
2547 msgid "show PGP options"
2548 msgstr "mostra les opcions de PGP"
2550 #: keymap_alldefs.h:183
2551 msgid "mail a PGP public key"
2552 msgstr "envia una clau pública PGP"
2554 #: keymap_alldefs.h:184
2555 msgid "verify a PGP public key"
2556 msgstr "verifica una clau pública PGP"
2558 #: keymap_alldefs.h:185
2559 msgid "view the key's user id"
2560 msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
2563 # ivb Es refereix al format del missatge.
2564 #: keymap_alldefs.h:186
2565 msgid "check for classic pgp"
2566 msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
2568 #: keymap_alldefs.h:187
2569 msgid "Accept the chain constructed"
2570 msgstr "accepta la cadena construïda"
2572 #: keymap_alldefs.h:188
2573 msgid "Append a remailer to the chain"
2574 msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
2576 #: keymap_alldefs.h:189
2577 msgid "Insert a remailer into the chain"
2578 msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
2580 #: keymap_alldefs.h:190
2581 msgid "Delete a remailer from the chain"
2582 msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
2584 #: keymap_alldefs.h:191
2585 msgid "Select the previous element of the chain"
2586 msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
2588 #: keymap_alldefs.h:192
2589 msgid "Select the next element of the chain"
2590 msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
2592 #: keymap_alldefs.h:193
2593 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2594 msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
2596 #: keymap_alldefs.h:194
2597 msgid "make decrypted copy and delete"
2598 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
2600 #: keymap_alldefs.h:195
2601 msgid "make decrypted copy"
2602 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
2604 #: keymap_alldefs.h:196
2605 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2606 msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
2608 #: keymap_alldefs.h:197
2609 msgid "extract supported public keys"
2610 msgstr "extreu les claus públiques suportades"
2612 #: keymap_alldefs.h:198
2613 msgid "show S/MIME options"
2614 msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
2617 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2620 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2621 msgid "Out of memory!"
2622 msgstr "No resta memòria!"
2626 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2627 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2629 "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu\n"
2630 "a <mutt-dev@mutt.org>. Per informar d'un error, per favor useu\n"
2631 "la utilitat flea(1).\n"
2635 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2636 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2637 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2638 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2640 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
2641 "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més\n"
2642 "detalls. Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo\n"
2643 "sota certes condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
2647 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2648 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2649 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2650 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2651 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2652 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2653 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2655 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2656 "fixes, and suggestions.\n"
2658 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2659 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2660 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2661 " (at your option) any later version.\n"
2663 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2664 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2665 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2666 " GNU General Public License for more details.\n"
2668 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2669 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2670 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2672 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2673 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2674 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2675 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2676 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2677 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2678 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2680 "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran\n"
2681 "quantitat de codi, solucions i suggeriments.\n"
2683 " Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
2684 " sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
2685 " publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
2686 " Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
2688 " Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
2689 " però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
2690 " COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
2691 " Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
2693 " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
2694 " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
2695 " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
2700 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2702 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2704 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2706 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2707 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2708 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2712 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2713 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2714 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2715 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2716 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2717 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2718 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2719 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2720 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2721 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2722 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2723 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2724 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2725 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2726 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2727 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2728 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2729 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2730 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2731 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2732 " -h\t\tthis help message"
2734 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e <ord>] [-F <fitx>] [-m <tipus>] [-f <fitx>]\n"
2735 " mutt [-nR] [-e <ord>] [-F <fitx>] -Q <var> [-Q <var>] [...]\n"
2736 " mutt [-nR] [-e <ord>] [-F <fitx>] -A <àlies> [-A <àlies>] [...]\n"
2737 " mutt [-nx] [-e <ord>] [-a <fitx>] [-F <fitx>] [-H <fitx>]\n"
2738 " [-i <fitx>] [-s <assmpt>] [-b <adr>] [-c <adr>] <adr> "
2740 " mutt [-n] [-e <ord>] [-F <fitx>] -p\n"
2744 " -A <alias> Expandeix l'àlies indicat.\n"
2745 " -a <fitxer> Adjunta un fitxer al missatge.\n"
2746 " -b <adreça> Indica una adreça per la còpia cega (BCC).\n"
2747 " -c <adreça> Indica una adreça per la còpia (CC).\n"
2748 " -e <ordre> Indica una ordre a executar abans de la "
2750 " -f <fitxer> Indica quina bústia llegir.\n"
2751 " -F <fitxer> Indica un fitxer «muttrc» alternatiu.\n"
2752 " -H <fitxer> Indica un fitxer esborrany d'on llegir la capçalera.\n"
2753 " -i <fitxer> Indica un fitxer que Mutt inclourà en la resposta.\n"
2754 " -m <tipus> Indica un tipus de bústia per defecte.\n"
2755 " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
2756 " -p Recupera un missatge posposat.\n"
2757 " -Q <variable> Consulta el valor d'una variable de configuració.\n"
2758 " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
2759 " -s <assumpte> Indica l'assumpte (entre cometes si porta espais).\n"
2760 " -v Mostra la versió i les definicions de compil·lació.\n"
2761 " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
2762 " -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
2764 " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
2765 " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
2766 " immediatament si no n'hi ha cap.\n"
2767 " -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
2775 "Opcions de compil·lació:"
2778 msgid "Error initializing terminal."
2779 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
2783 msgid "Debugging at level %d.\n"
2784 msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
2787 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2788 msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compil·lació. Es descarta l'opció.\n"
2791 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
2794 msgid "%s does not exist. Create it?"
2795 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
2799 msgid "Can't create %s: %s."
2800 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
2803 msgid "No recipients specified.\n"
2804 msgstr "No s'ha especificat cap dstinatari.\n"
2808 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2809 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
2812 msgid "No mailbox with new mail."
2813 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
2816 msgid "No incoming mailboxes defined."
2817 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
2820 msgid "Mailbox is empty."
2821 msgstr "La bústia és buida."
2823 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2825 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2826 msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
2828 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2829 msgid "Mailbox is corrupt!"
2830 msgstr "La bústia és corrupta!"
2833 msgid "Mailbox was corrupted!"
2834 msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
2836 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2837 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2838 msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!"
2841 msgid "Unable to lock mailbox!"
2842 msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
2845 # ivb Cal mantenir el missatge curt.
2847 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2848 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2849 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2852 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2854 "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
2858 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2859 msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
2861 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2862 #. * change/deleted message
2865 msgid "Committing changes..."
2866 msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
2870 # ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s».
2873 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2874 msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»."
2877 msgid "Could not reopen mailbox!"
2878 msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
2881 msgid "Reopening mailbox..."
2882 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
2889 msgid "Invalid index number."
2890 msgstr "El número d'índex no és vàlid."
2892 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2893 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2895 msgstr "No hi ha cap entrada."
2898 msgid "You cannot scroll down farther."
2899 msgstr "No podeu baixar més."
2902 msgid "You cannot scroll up farther."
2903 msgstr "No podeu pujar més."
2906 msgid "You are on the last page."
2907 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
2910 msgid "You are on the first page."
2911 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
2914 msgid "First entry is shown."
2915 msgstr "La primera entrada ja és visible."
2918 msgid "Last entry is shown."
2919 msgstr "L'última entrada ja és visible."
2922 msgid "You are on the last entry."
2923 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
2926 msgid "You are on the first entry."
2927 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
2929 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2930 msgid "Search for: "
2933 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2934 msgid "Reverse search for: "
2935 msgstr "Cerca cap enrere: "
2937 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2938 msgid "No search pattern."
2939 msgstr "No s'ha especificat cap patró de recerca."
2941 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2943 msgstr "No s'ha trobat."
2946 msgid "No tagged entries."
2947 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
2950 msgid "Search is not implemented for this menu."
2951 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
2954 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2955 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
2958 msgid "Tagging is not supported."
2959 msgstr "No es pot marcar."
2963 msgid "Reading %s... %d"
2964 msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
2967 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2968 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
2972 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2973 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
2980 msgid "File is a directory, save under it?"
2981 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
2984 msgid "File under directory: "
2985 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
2988 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2989 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)ancel·la?"
2992 # ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)ancel·la
2998 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2999 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
3003 msgid "%s is not a mailbox!"
3004 msgstr "«%s» no és una bústia!"
3008 msgid "Append messages to %s?"
3009 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
3011 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
3013 msgid "Connection to %s closed"
3014 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
3016 #: mutt_socket.c:261
3017 msgid "SSL is unavailable."
3018 msgstr "SSL no es troba disponible."
3020 #: mutt_socket.c:292
3021 msgid "Preconnect command failed."
3022 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
3024 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
3026 msgid "Error talking to %s (%s)"
3027 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3029 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
3031 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3032 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
3034 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
3036 msgid "Looking up %s..."
3037 msgstr "S'està cercant «%s»..."
3039 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
3041 msgid "Could not find the host \"%s\""
3042 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
3044 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
3046 msgid "Connecting to %s..."
3047 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
3049 #: mutt_socket.c:519
3051 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3052 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
3055 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3056 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
3060 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3061 msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
3065 msgid "%s has insecure permissions!"
3066 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
3069 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3070 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
3074 msgstr "Error d'E/S"
3077 msgid "unspecified protocol error"
3078 msgstr "Error no especificat del protocol"
3082 msgid "SSL failed: %s"
3083 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
3086 msgid "Unable to get certificate from peer"
3087 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3091 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3092 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
3095 # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
3096 # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
3099 msgstr "Desconegut/da"
3102 msgid "[unable to calculate]"
3103 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
3106 msgid "[invalid date]"
3107 msgstr "[la data no és vàlida]"
3110 msgid "Server certificate is not yet valid"
3111 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3114 msgid "Server certificate has expired"
3115 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3118 msgid "This certificate belongs to:"
3119 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
3122 msgid "This certificate was issued by:"
3123 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
3126 # ivb A continuació ve el rang de validesa.
3128 msgid "This certificate is valid"
3129 msgstr "Aquest certificat té validesa"
3143 msgid "Fingerprint: %s"
3144 msgstr "Empremta digital: %s"
3147 msgid "SSL Certificate check"
3148 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
3151 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3152 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
3155 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
3161 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3162 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
3165 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
3170 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3175 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3176 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
3179 msgid "Certificate saved"
3180 msgstr "S'ha desat el certificat."
3184 # ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
3187 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3188 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
3191 # ivb «dotlock» és el programa usat per blocar.
3194 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3195 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
3198 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3199 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
3203 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3204 msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
3207 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3208 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
3212 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3213 msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
3217 msgid "Couldn't lock %s\n"
3218 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
3222 msgid "Reading %s..."
3223 msgstr "S'està llegint «%s»..."
3227 msgid "Writing %s..."
3228 msgstr "S'està escrivint «%s»..."
3232 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3233 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"
3237 msgid "Move read messages to %s?"
3238 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
3241 # ivb Ací «%d» sempre és 1.
3242 #: mx.c:890 mx.c:1146
3244 msgid "Purge %d deleted message?"
3245 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
3247 #: mx.c:890 mx.c:1146
3249 msgid "Purge %d deleted messages?"
3250 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
3254 msgid "Moving read messages to %s..."
3255 msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
3257 #: mx.c:973 mx.c:1137
3258 msgid "Mailbox is unchanged."
3259 msgstr "No s'ha modificat la bústia."
3263 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3264 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
3266 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3268 msgid "%d kept, %d deleted."
3269 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
3272 # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
3275 msgid " Press '%s' to toggle write"
3276 msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
3279 # ivb Pot anar darrere de la següent.
3281 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3282 msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
3285 # ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu.
3288 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3289 msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
3292 msgid "Mailbox checkpointed."
3293 msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
3296 msgid "Can't write message"
3297 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
3300 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3304 msgid "Not available in this menu."
3305 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
3308 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3314 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3320 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3322 msgid "View Attachm."
3326 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3331 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3332 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3333 msgid "Bottom of message is shown."
3334 msgstr "El final del missatge ja és visible."
3336 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3337 msgid "Top of message is shown."
3338 msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
3341 msgid "Reverse search: "
3342 msgstr "Cerca cap enrere: "
3349 msgid "Help is currently being shown."
3350 msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
3353 msgid "No more quoted text."
3354 msgstr "No hi ha més text citat."
3357 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3358 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
3361 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3362 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
3366 msgid "Error in expression: %s"
3367 msgstr "Error en l'expressió: %s"
3371 msgid "Invalid day of month: %s"
3372 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
3376 msgid "Invalid month: %s"
3377 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
3379 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3382 msgid "Invalid relative date: %s"
3383 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
3386 msgid "error in expression"
3387 msgstr "Error en l'expressió."
3389 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3391 msgid "error in pattern at: %s"
3392 msgstr "Error en el patró en: %s"
3396 msgid "%c: invalid command"
3397 msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
3401 msgid "%c: not supported in this mode"
3402 msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
3405 msgid "missing parameter"
3406 msgstr "Manca un paràmetre."
3410 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3411 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3414 msgid "empty pattern"
3415 msgstr "El patró és buit."
3419 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3420 msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
3422 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3423 msgid "Compiling search pattern..."
3424 msgstr "S'està compil·lant el patró de recerca..."
3427 msgid "Executing command on matching messages..."
3428 msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
3431 msgid "No messages matched criteria."
3432 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
3435 msgid "Search hit bottom without finding match"
3436 msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
3439 msgid "Search hit top without finding match"
3440 msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
3443 msgid "Search interrupted."
3444 msgstr "S'ha interromput la recerca."
3447 msgid "PGP passphrase forgotten."
3448 msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
3451 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3452 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
3454 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3456 "[-- End of PGP output --]\n"
3459 "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
3464 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3467 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
3471 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3472 msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
3476 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3479 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
3483 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3484 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
3487 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3488 msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
3491 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3492 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
3496 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3499 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
3503 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3504 msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
3508 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3511 "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
3516 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3519 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
3523 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3524 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
3528 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3531 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
3535 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3536 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
3539 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3540 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
3544 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3545 msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
3547 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3549 msgid "Enter keyID for %s: "
3550 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
3553 msgid "Can't invoke PGP"
3554 msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
3557 msgid "Fetching PGP key..."
3558 msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
3561 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3563 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
3565 #. __STRCAT_CHECKED__
3566 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3568 msgstr "Selecciona "
3570 #. __STRCAT_CHECKED__
3573 msgstr "Comprova clau "
3577 msgid "PGP keys matching <%s>."
3578 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
3582 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3583 msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
3585 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3586 msgid "Can't open /dev/null"
3587 msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
3589 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3590 msgid "Can't create temporary file"
3591 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
3595 msgid "Key ID: 0x%s"
3596 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
3599 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3601 "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
3605 # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
3607 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3608 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
3611 # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
3612 # ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
3614 msgid "ID has undefined validity."
3615 msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
3619 # ivb Aquest ID no és vàlid.
3621 msgid "ID is not valid."
3622 msgstr "L'ID no és vàlid."
3626 # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
3628 msgid "ID is only marginally valid."
3629 msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
3632 # ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
3635 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3636 msgstr "%s Voleu realment usar la clau?"
3639 msgid "Please enter the key ID: "
3640 msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
3643 msgid "Invoking pgp..."
3644 msgstr "S'està invocant «pgp»..."
3649 msgstr "Clau PGP %s."
3651 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3653 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3654 msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
3656 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3657 msgid "Command TOP is not supported by server."
3658 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
3661 msgid "Can't write header to temporary file!"
3662 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
3664 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3665 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3666 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
3668 #: pop.c:243 pop.c:558
3670 msgid "%s is an invalid POP path"
3671 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3674 msgid "Fetching list of messages..."
3675 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
3678 msgid "Can't write message to temporary file!"
3679 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
3681 #: pop.c:513 pop.c:578
3682 msgid "Checking for new messages..."
3683 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
3686 msgid "POP host is not defined."
3687 msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
3690 msgid "No new mail in POP mailbox."
3691 msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
3694 # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
3695 # ivb del servidor POP.
3697 msgid "Delete messages from server?"
3698 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
3702 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3703 msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
3706 msgid "Error while writing mailbox!"
3707 msgstr "Error en escriure en la bústia!"
3711 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3712 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
3714 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3715 msgid "Server closed connection!"
3716 msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
3719 msgid "Authenticating (SASL)..."
3720 msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
3723 msgid "Authenticating (APOP)..."
3724 msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
3727 msgid "APOP authentication failed."
3728 msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
3731 msgid "Command USER is not supported by server."
3732 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
3735 msgid "Unable to leave messages on server."
3736 msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
3740 msgid "Error connecting to server: %s"
3741 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
3744 msgid "Closing connection to POP server..."
3745 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
3748 msgid "Verifying message indexes..."
3749 msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
3753 # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
3755 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3756 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
3759 msgid "Postponed Messages"
3760 msgstr "Missatges posposats"
3762 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3763 msgid "No postponed messages."
3764 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
3766 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3767 msgid "Illegal PGP header"
3768 msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
3771 msgid "Illegal S/MIME header"
3772 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
3775 msgid "Decryption failed."
3776 msgstr "El desxifratge ha fallat."
3780 msgstr "Nova consulta"
3791 msgid "Waiting for response..."
3792 msgstr "S'està esperant una resposta..."
3794 #: query.c:231 query.c:259
3795 msgid "Query command not defined."
3796 msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
3803 #: query.c:299 query.c:324
3807 #: query.c:307 query.c:333
3810 msgstr "Consulta de «%s»"
3822 msgstr "S'està desant..."
3824 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3825 msgid "Attachment saved."
3826 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
3830 # ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
3833 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3834 msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
3837 msgid "Attachment filtered."
3838 msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
3841 msgid "Filter through: "
3842 msgstr "Filtra amb: "
3846 msgstr "Redirigeix a: "
3850 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3851 msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
3854 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3855 msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
3858 msgid "Print attachment?"
3859 msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
3862 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3863 msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
3867 msgstr "Fitxers adjunts"
3870 msgid "There are no subparts to show!"
3871 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
3873 #: recvattach.c:1048
3874 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3875 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
3877 #: recvattach.c:1056
3878 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3879 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
3881 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3882 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3884 "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
3887 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3888 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
3891 msgid "Error bouncing message!"
3892 msgstr "Error en redirigir el missatge!"
3895 msgid "Error bouncing messages!"
3896 msgstr "Error en redirigir els missatges!"
3900 msgid "Can't open temporary file %s."
3901 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
3904 msgid "Forward as attachments?"
3905 msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
3909 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME?
3911 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3912 msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
3915 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3916 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
3918 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3920 msgid "Can't create %s."
3921 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
3924 msgid "Can't find any tagged messages."
3925 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
3927 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3928 msgid "No mailing lists found!"
3929 msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
3933 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME?
3935 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3936 msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
3955 # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
3957 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3958 msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
3961 msgid "Select a remailer chain."
3962 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
3966 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3967 msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
3971 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3972 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
3975 msgid "The remailer chain is already empty."
3976 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
3979 msgid "You already have the first chain element selected."
3980 msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
3983 msgid "You already have the last chain element selected."
3984 msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
3987 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3988 msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
3992 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3994 "Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
3998 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3999 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
4002 msgid "Error sending message."
4003 msgstr "Error en enviar el missatge."
4007 # ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
4010 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4011 msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
4014 msgid "No mailcap path specified"
4015 msgstr "No s'ha especificat cap camí a «mailcap»."
4019 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4020 msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
4023 msgid "score: too few arguments"
4024 msgstr "score: Manquen arguments."
4027 msgid "score: too many arguments"
4028 msgstr "score: Sobren arguments."
4031 msgid "No subject, abort?"
4032 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
4035 msgid "No subject, aborting."
4036 msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
4039 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4040 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4041 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4042 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4043 #. * provides a way to do that.
4047 msgid "Reply to %s%s?"
4048 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
4051 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4054 msgid "Follow-up to %s%s?"
4055 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
4057 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4058 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4061 msgid "No tagged messages are visible!"
4062 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
4065 msgid "Include message in reply?"
4066 msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
4069 msgid "Including quoted message..."
4070 msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
4073 msgid "Could not include all requested messages!"
4074 msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges sol·licitats!"
4077 msgid "Forward as attachment?"
4078 msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
4081 msgid "Preparing forwarded message..."
4082 msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
4084 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4085 #. * are any postponed messages first.
4088 msgid "Recall postponed message?"
4089 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
4092 msgid "Edit forwarded message?"
4093 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
4096 msgid "Abort unmodified message?"
4097 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
4100 msgid "Aborted unmodified message."
4101 msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
4105 msgid "Mail not sent."
4106 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
4109 msgid "Message postponed."
4110 msgstr "S'ha posposat el missatge."
4113 msgid "No recipients are specified!"
4114 msgstr "No s'ha especificat cap destinatari."
4117 msgid "No recipients were specified."
4118 msgstr "No s'ha especificat cap destinatari."
4121 msgid "No subject, abort sending?"
4122 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
4125 msgid "No subject specified."
4126 msgstr "No s'ha especificat l'assumpte."
4129 msgid "Sending message..."
4130 msgstr "S'està enviant el missatge..."
4133 msgid "Could not send the message."
4134 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
4138 msgstr "S'ha enviat el missatge."
4141 msgid "Sending in background."
4142 msgstr "S'està enviant en segon pla."
4145 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4146 msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
4150 msgid "%s no longer exists!"
4151 msgstr "«%s» ja no existeix!"
4155 msgid "%s isn't a regular file."
4156 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
4160 msgid "Could not open %s"
4161 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
4165 # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
4168 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4169 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
4172 msgid "Output of the delivery process"
4173 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
4177 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4178 msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
4182 msgid "%s... Exiting.\n"
4183 msgstr "%s... Eixint.\n"
4185 #: signal.c:42 signal.c:45
4187 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4188 msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
4192 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4193 msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
4195 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
4196 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
4207 msgstr "No verificat"
4223 msgstr "Desconegut "
4226 msgid "Enter keyID: "
4227 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
4231 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4232 msgstr "Certificats S/MIME que concordem amb «%s»."
4234 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4236 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4237 msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
4239 #: smime.c:523 smime.c:592
4241 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4242 msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
4244 #: smime.c:526 smime.c:595
4246 msgid "Use ID %s for %s ?"
4247 msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
4251 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4252 msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
4256 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4257 msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
4259 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4260 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4261 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
4266 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
4271 msgstr "No hi ha bústia."
4273 #. fatal error while trying to encrypt message
4275 msgid "No output from OpenSSL.."
4276 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
4279 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4280 msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
4283 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4284 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
4287 msgid "No output from OpenSSL..."
4288 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
4290 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4292 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4295 "[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
4298 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4299 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4300 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
4303 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4304 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
4307 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4308 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
4313 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4316 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
4321 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4324 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
4327 msgid "Sorting mailbox..."
4328 msgstr "S'està ordenant la bústia."
4331 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4332 msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
4335 msgid "(no mailbox)"
4336 msgstr "(cap bústia)"
4339 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4340 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
4343 msgid "Parent message is not available."
4344 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."