1 # Catalan messages for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
6 # ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que
7 # ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
8 # ivb i s'hi indica la traducció completa.
10 # IDN = Internationalized Domain Name
13 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
17 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid "Username at %s: "
26 msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
30 msgid "Password for %s@%s: "
31 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
33 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
39 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
40 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
45 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
54 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
55 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
56 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
57 #: recvattach.c:57 smime.c:427
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
78 #: alias.c:279 send.c:196
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nom personal: "
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
92 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
93 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Guarda en el fitxer: "
99 msgstr "S'ha afegit l'àlies."
102 msgid "You have no aliases!"
103 msgstr "No teniu cap àlies!"
111 # ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
112 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
113 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
114 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
116 #. For now, editing requires a file, no piping
119 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
120 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
122 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
125 msgid "Error running \"%s\"!"
126 msgstr "Error en executar «%s»!"
129 msgid "Failure to open file to parse headers."
130 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
133 msgid "Failure to open file to strip headers."
134 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
136 # Es refereix a un fitxer temporal. ivb
138 msgid "Failure to rename file."
139 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
143 # ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
146 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
147 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
149 #. For now, editing requires a file, no piping
152 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
153 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
157 msgid "No mailcap edit entry for %s"
158 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
161 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
162 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
165 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
166 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
169 msgid "Cannot create filter"
170 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
172 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
173 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
174 msgid "Can't create filter"
175 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
179 msgstr "Error d'escriptura!"
182 msgid "I don't know how to print that!"
183 msgstr "No sé com imprimir això!"
187 msgstr "Canvia directori"
189 #: browser.c:50 browser.c:62
204 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
206 #: browser.c:61 curs_main.c:399
210 #: browser.c:524 browser.c:1175
212 msgid "%s is not a directory."
213 msgstr "«%s» no és un directori."
216 msgid "Subscribed newsgroups"
221 msgid "Newsgroups on server [%s]"
225 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
228 msgid "Mailboxes [%d]"
229 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
233 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
234 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
238 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
239 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
242 msgid "Can't attach a directory!"
243 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
245 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
246 msgid "No files match the file mask"
247 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
250 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
251 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
255 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
256 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
259 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
260 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
264 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
265 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
268 msgid "Mailbox deleted."
269 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
272 msgid "Mailbox not deleted."
273 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
277 msgstr "Canvia al directori: "
279 #: browser.c:1163 browser.c:1229
280 msgid "Error scanning directory."
281 msgstr "Error en llegir el directori."
285 msgstr "Màscara de fitxers: "
288 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
289 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
292 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
293 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
296 # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
302 msgid "New file name: "
303 msgstr "Nom del nou fitxer: "
306 msgid "Can't view a directory"
307 msgstr "No es pot veure un directori."
310 msgid "Error trying to view file"
311 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
315 msgid "Subscribe pattern: "
320 msgid "Unsubscribe pattern: "
321 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
325 msgid "No newsgroups match the mask"
326 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
328 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb
331 msgstr "Hi ha correu nou en "
335 msgid "%s: color not supported by term"
336 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
340 msgid "%s: no such color"
341 msgstr "%s: El color no existeix."
343 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
345 msgid "%s: no such object"
346 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
349 # ivb «index» és una paraula clau.
352 msgid "%s: command valid only for index object"
353 msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
357 msgid "%s: too few arguments"
358 msgstr "%s: Manquen arguments."
361 msgid "Missing arguments."
362 msgstr "Manquen arguments."
364 #: color.c:570 color.c:580
365 msgid "color: too few arguments"
366 msgstr "color: Manquen arguments."
369 msgid "mono: too few arguments"
370 msgstr "mono: Manquen arguments."
374 msgid "%s: no such attribute"
375 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
378 # ivb També apareix com a error aïllat.
379 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
380 msgid "too few arguments"
381 msgstr "Manquen arguments."
384 # ivb També apareix com a error aïllat.
385 #: color.c:671 hook.c:85
386 msgid "too many arguments"
387 msgstr "Sobren arguments."
390 # ivb També apareix com a error aïllat.
392 msgid "default colors not supported"
393 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
395 #: commands.c:79 mbox.c:611
396 msgid "Could not create temporary file!"
397 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
400 msgid "Cannot create display filter"
401 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
403 #. find out whether or not the verify signature
405 msgid "Verify PGP signature?"
406 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
409 msgid "Could not copy message"
410 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
413 msgid "S/MIME signature successfully verified."
414 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
417 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
418 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
420 #: commands.c:199 commands.c:210
421 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
422 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
425 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
426 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
429 msgid "PGP signature successfully verified."
430 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
433 msgid "PGP signature could NOT be verified."
434 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
440 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
441 msgid "Bounce message to: "
442 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
444 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
445 msgid "Bounce tagged messages to: "
446 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
448 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
449 msgid "Error parsing address!"
450 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
452 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
454 msgid "Bad IDN: '%s'"
455 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
458 # ivb El programa posa l'interrogant.
459 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
461 msgid "Bounce message to %s"
462 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
465 # ivb El programa posa l'interrogant.
466 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
468 msgid "Bounce messages to %s"
469 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
471 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
472 msgid "Message not bounced."
473 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
475 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
476 msgid "Messages not bounced."
477 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
479 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
480 msgid "Message bounced."
481 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
483 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
484 msgid "Messages bounced."
485 msgstr "S'han redirigit els missatges."
487 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
488 msgid "Can't create filter process"
489 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
492 msgid "Pipe to command: "
493 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
496 msgid "No printing command has been defined."
497 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
500 msgid "Print message?"
501 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
504 msgid "Print tagged messages?"
505 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
508 msgid "Message printed"
509 msgstr "S'ha imprés el missatge."
512 msgid "Messages printed"
513 msgstr "S'han imprés els missatges."
516 msgid "Message could not be printed"
517 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
520 msgid "Messages could not be printed"
521 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
525 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
528 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
533 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
536 "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
540 # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
546 msgid "Shell command: "
547 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
551 msgid "Decode-save%s to mailbox"
552 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
556 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
557 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
561 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
562 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
566 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
567 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
571 msgid "Save%s to mailbox"
572 msgstr "Desa%s en la bústia"
576 msgid "Copy%s to mailbox"
577 msgstr "Còpia%s en la bústia"
581 msgstr " els marcats"
585 msgid "Copying to %s..."
586 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
590 msgid "Convert to %s upon sending?"
591 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
595 msgid "Content-Type changed to %s."
596 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
600 msgid "Character set changed to %s; %s."
601 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
604 msgid "not converting"
605 msgstr "es farà conversió"
609 msgstr "no es farà conversió"
612 msgid "There are no attachments."
613 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
615 #: compose.c:109 compose.c:122
619 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
623 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
625 msgstr "Ajunta fitxer"
627 #: compose.c:115 compose.c:127
632 msgid "Sign, Encrypt"
633 msgstr "Signa i xifra"
656 # ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
657 #: compose.c:186 compose.c:191
660 msgstr " signa com a: "
662 #: compose.c:187 compose.c:192
664 msgstr "<per defecte>"
667 msgid "Encrypt with: "
672 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
673 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
677 # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació?
680 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
681 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
684 msgid "-- Attachments"
685 msgstr "-- Fitxers adjunts"
689 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
690 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
693 msgid "You may not delete the only attachment."
694 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
696 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
697 #: compose.c:717 send.c:1581
699 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
700 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
703 msgid "Attaching selected files..."
704 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
708 msgid "Unable to attach %s!"
709 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
712 msgid "Open mailbox to attach message from"
713 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
717 msgid "Open newsgroup to attach message from"
718 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
721 msgid "No messages in that folder."
722 msgstr "La carpeta no conté missatges."
725 msgid "Tag the messages you want to attach!"
726 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
729 msgid "Unable to attach!"
730 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
733 msgid "Recoding only affects text attachments."
734 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
737 msgid "The current attachment won't be converted."
738 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
741 msgid "The current attachment will be converted."
742 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
745 msgid "Invalid encoding."
746 msgstr "La codificació no és vàlida."
749 msgid "Save a copy of this message?"
750 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
754 msgstr "Reanomena a: "
757 # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
758 # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
759 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
761 msgid "Can't stat %s: %s"
762 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
766 msgstr "Nou fitxer: "
769 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
770 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
774 msgid "Unknown Content-Type %s"
775 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
779 msgid "Can't create file %s"
780 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
783 # ivb Curiosa forma d'emetre un error...
785 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
786 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
789 msgid "Postpone this message?"
790 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
793 msgid "Write message to mailbox"
794 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
798 msgid "Writing message to %s ..."
799 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
802 msgid "Message written."
803 msgstr "S'ha escrit el missatge."
806 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
807 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
810 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
811 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
813 #: compress.c:202 mbox.c:519
814 msgid "Mailbox was corrupted!"
815 msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
819 msgid "Decompressing %s..."
820 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
822 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
823 msgid "Unable to lock mailbox!"
824 msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
828 msgid "echo Decompressing %s..."
829 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
833 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
836 #: compress.c:348 compress.c:420
838 msgid "Compressing %s..."
839 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
841 #: compress.c:375 compress.c:450
843 msgid "echo Compressing %s..."
844 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
849 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
855 msgid "Compressed-appending to %s..."
856 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
860 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
865 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
870 msgid " (current time: %c)"
871 msgstr " (data actual: %c)"
873 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb
876 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
877 msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
880 msgid "Passphrase(s) forgotten."
881 msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
883 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
884 msgid "Invoking PGP..."
885 msgstr "S'està invocant PGP..."
887 # S'ha intentat però ha fallat. ivb
889 # No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
891 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
893 "No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
895 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
896 msgid "Mail not sent."
897 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
900 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
901 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
903 #: crypt.c:588 crypt.c:627
904 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
905 msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
908 #: crypt.c:610 crypt.c:646
909 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
910 msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
914 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
917 "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
923 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
926 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
927 "[-- no és conegut! --]\n"
933 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
936 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
939 #. Now display the signed body
942 "[-- The following data is signed --]\n"
945 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
950 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
953 "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
959 "[-- End of signed data --]\n"
962 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
965 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
970 msgid "Invoking S/MIME..."
971 msgstr "S'està invocant PGP..."
975 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
976 msgstr "Error en el patró en: %s"
980 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
985 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
988 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
990 msgid "error allocating data object: %s\n"
991 msgstr "Error en el patró en: %s"
995 msgid "error rewinding data object: %s\n"
996 msgstr "Error en el patró en: %s"
998 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
1000 msgid "error reading data object: %s\n"
1001 msgstr "Error en el patró en: %s"
1003 #: crypt-gpgme.c:561
1005 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
1006 msgstr "Error en el patró en: %s"
1008 #: crypt-gpgme.c:598
1010 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1013 #: crypt-gpgme.c:607
1015 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:617
1020 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:658
1025 msgid "error encrypting data: %s\n"
1026 msgstr "Error en el patró en: %s"
1028 #: crypt-gpgme.c:751
1030 msgid "error signing data: %s\n"
1031 msgstr "Error en el patró en: %s"
1033 #: crypt-gpgme.c:939
1035 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1036 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
1038 #: crypt-gpgme.c:947
1039 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1042 #: crypt-gpgme.c:953
1044 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1045 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
1047 #: crypt-gpgme.c:967
1048 msgid "Warning: The signature expired at: "
1051 #: crypt-gpgme.c:973
1052 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1055 #: crypt-gpgme.c:977
1057 msgid "The CRL is not available\n"
1058 msgstr "SSL no es troba disponible."
1060 #: crypt-gpgme.c:982
1061 msgid "Available CRL is too old\n"
1064 #: crypt-gpgme.c:987
1065 msgid "A policy requirement was not met\n"
1068 #: crypt-gpgme.c:995
1069 msgid "A system error occurred"
1072 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1074 msgid "Fingerprint: "
1075 msgstr "Empremta digital: %s"
1077 #: crypt-gpgme.c:1083
1079 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1083 #: crypt-gpgme.c:1089
1084 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1087 #: crypt-gpgme.c:1093
1089 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1093 #: crypt-gpgme.c:1161
1094 msgid "Error getting key information: "
1097 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1098 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1099 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1101 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1102 msgid "Good signature from: "
1105 #: crypt-gpgme.c:1176
1109 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1113 #: crypt-gpgme.c:1188
1114 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1117 #. can't decide (yellow)
1118 #: crypt-gpgme.c:1210
1120 msgid "Error checking signature"
1121 msgstr "Error en enviar el missatge."
1123 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1124 #. such an attack by separating the meta information from the
1126 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1127 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:1261
1132 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1133 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1138 "[-- End signature information --]\n"
1142 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
1144 #: crypt-gpgme.c:1407
1147 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1149 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
1151 #: crypt-gpgme.c:1877
1153 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:1920
1157 msgid "Error: copy data failed\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1162 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1165 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1169 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1170 msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
1172 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1174 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1177 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
1180 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1181 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1182 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1185 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1186 msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
1188 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1189 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1190 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
1192 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1194 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1197 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
1200 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1202 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1205 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
1208 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1209 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1210 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
1212 #: crypt-gpgme.c:2039
1215 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1218 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1221 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1223 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1226 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1229 #: crypt-gpgme.c:2062
1231 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1232 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1234 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1235 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1236 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1238 #: crypt-gpgme.c:2101
1241 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1243 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
1245 #: crypt-gpgme.c:2102
1248 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1250 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
1252 #: crypt-gpgme.c:2129
1254 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1257 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
1259 #: crypt-gpgme.c:2130
1261 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1264 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
1266 #: crypt-gpgme.c:2679
1267 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1270 #: crypt-gpgme.c:2681
1271 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1274 #: crypt-gpgme.c:2686
1275 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1278 #: crypt-gpgme.c:2758
1279 msgid " aka ......: "
1282 #: crypt-gpgme.c:2758
1283 msgid "Name ......: "
1286 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1291 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1293 msgid "Valid From : %s\n"
1294 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
1296 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1298 msgid "Valid To ..: %s\n"
1299 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
1301 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1303 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1306 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1308 msgid "Key Usage .: "
1311 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1316 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1317 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1321 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1325 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1326 msgid "certification"
1329 #: crypt-gpgme.c:2853
1331 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1334 #: crypt-gpgme.c:2859
1336 msgid "Issued By .: "
1339 #. display only the short keyID
1340 #: crypt-gpgme.c:2875
1342 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1343 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1345 #: crypt-gpgme.c:2878
1350 #: crypt-gpgme.c:2886
1355 #: crypt-gpgme.c:2890
1359 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1360 msgid "Can't create temporary file"
1361 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
1363 #: crypt-gpgme.c:2971
1365 msgid "Collecting data..."
1366 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
1368 #: crypt-gpgme.c:2994
1370 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1371 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
1373 #: crypt-gpgme.c:3002
1374 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1377 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1379 msgid "Key ID: 0x%s"
1380 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1382 #: crypt-gpgme.c:3088
1384 msgid "gpgme_new failed: %s"
1385 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
1387 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1389 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1392 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1394 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1397 #: crypt-gpgme.c:3270
1399 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1401 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
1403 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1408 #. __STRCAT_CHECKED__
1409 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1411 msgstr "Selecciona "
1413 #. __STRCAT_CHECKED__
1414 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1416 msgstr "Comprova clau "
1418 #: crypt-gpgme.c:3321
1420 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1421 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1423 #: crypt-gpgme.c:3323
1425 msgid "PGP keys matching"
1426 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1428 #: crypt-gpgme.c:3325
1430 msgid "S/MIME keys matching"
1431 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
1433 #: crypt-gpgme.c:3327
1435 msgid "keys matching"
1436 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1438 #: crypt-gpgme.c:3330
1443 #: crypt-gpgme.c:3332
1448 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1449 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1451 "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
1455 # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
1456 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1457 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1458 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
1461 # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
1462 # ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
1463 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1464 msgid "ID has undefined validity."
1465 msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
1469 # ivb Aquest ID no és vàlid.
1470 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1471 msgid "ID is not valid."
1472 msgstr "L'ID no és vàlid."
1476 # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
1477 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1478 msgid "ID is only marginally valid."
1479 msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
1482 # ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
1483 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1485 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1486 msgstr "%s Voleu realment usar la clau?"
1488 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1490 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1491 msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
1493 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1495 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1496 msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
1498 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1500 msgid "Enter keyID for %s: "
1501 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
1503 #: crypt-gpgme.c:3833
1505 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1506 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
1509 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
1510 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
1511 #: crypt-gpgme.c:3834
1516 #: crypt-gpgme.c:3838
1518 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1519 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
1522 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
1523 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
1524 #: crypt-gpgme.c:3839
1530 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1532 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1534 msgstr "Signa com a: "
1544 #. restore blocking operation
1547 msgid "Exit Mutt-ng?"
1548 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1551 # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
1552 # ivb (mutt_socket) -> sense punt.
1553 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1554 msgid "unknown error"
1555 msgstr "Error desconegut"
1558 msgid "Press any key to continue..."
1559 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
1562 msgid " ('?' for list): "
1563 msgstr " («?» llista): "
1565 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1566 msgid "No mailbox is open."
1567 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
1569 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1570 msgid "There are no messages."
1571 msgstr "No hi ha cap missatge."
1573 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1574 msgid "Mailbox is read-only."
1575 msgstr "La bústia és de només lectura."
1577 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1578 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1579 msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
1582 msgid "No visible messages."
1583 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
1586 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1587 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
1590 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1591 msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
1594 msgid "Changes to folder will not be written."
1595 msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
1597 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1601 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1605 #: curs_main.c:384 query.c:43
1610 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
1611 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1619 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1624 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
1625 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1628 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
1631 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1633 "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
1636 msgid "New mail in this mailbox."
1637 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
1640 msgid "Mailbox was externally modified."
1641 msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
1644 msgid "No tagged messages."
1645 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
1647 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1648 msgid "Nothing to do."
1649 msgstr "No hi ha res a fer."
1653 msgid "Enter Message-ID: "
1654 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
1657 msgid "Article has no parent reference!"
1662 msgid "Message not visible in limited view."
1663 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
1667 msgid "Article %s not found on server"
1671 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1676 msgid "Check for children of message..."
1677 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
1680 msgid "Jump to message: "
1681 msgstr "Salta al missatge: "
1684 msgid "Argument must be a message number."
1685 msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
1688 msgid "That message is not visible."
1689 msgstr "Aqueix missatge no és visible."
1692 msgid "Invalid message number."
1693 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1695 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1701 msgid "Delete messages matching: "
1702 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1705 msgid "No limit pattern is in effect."
1706 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1709 # ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
1710 #. i18n: ask for a limit to apply
1717 msgid "Limit to messages matching: "
1718 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1722 msgid "Quit Mutt-ng?"
1723 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1726 msgid "Tag messages matching: "
1727 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1729 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1736 msgid "Undelete messages matching: "
1737 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1740 msgid "Untag messages matching: "
1741 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1744 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1745 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1748 msgid "Open mailbox"
1749 msgstr "Obri la bústia"
1753 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1754 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1757 msgid "Open newsgroup"
1760 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1762 msgid "%s is not a mailbox."
1763 msgstr "«%s» no és una bústia."
1767 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1768 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1770 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1771 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1772 msgid "Threading is not enabled."
1773 msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
1776 msgid "Thread broken"
1780 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1785 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1786 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
1789 msgid "Threads linked"
1793 msgid "No thread linked"
1796 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1797 msgid "You are on the last message."
1798 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
1800 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1801 msgid "No undeleted messages."
1802 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1804 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1805 msgid "You are on the first message."
1806 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1808 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1809 msgid "Search wrapped to top."
1810 msgstr "La recerca ha tornat al principi."
1812 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1813 msgid "Search wrapped to bottom."
1814 msgstr "La recerca ha tornat al final."
1817 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1819 msgid "No new messages"
1820 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1823 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1825 msgid "No unread messages"
1826 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1829 msgid " in this limited view"
1830 msgstr " en aquesta vista limitada."
1832 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1836 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1841 msgid "No more threads."
1842 msgstr "No hi ha més fils."
1845 msgid "You are on the first thread."
1846 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
1849 msgid "Thread contains unread messages."
1850 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1857 msgid "Marking as read"
1860 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1861 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1864 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1865 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1869 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1870 #. * declared "static" (sigh)
1874 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1875 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1876 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1877 "~f messages\tinclude messages\n"
1878 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1879 "~h\t\tedit the message header\n"
1880 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1881 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1882 "~p\t\tprint the message\n"
1883 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1884 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1885 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1886 "~u\t\trecall the previous line\n"
1887 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1888 "~w file\t\twrite message to file\n"
1889 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1890 "~?\t\tthis message\n"
1891 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1893 "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
1894 "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
1895 "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
1896 "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
1897 "~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
1898 "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
1899 "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
1900 "~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
1901 "~p\t\timprimeix el missatge\n"
1902 "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
1903 "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
1904 "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
1905 "~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
1906 "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
1907 "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
1908 "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
1909 "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
1910 ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
1914 msgid "%d: invalid message number.\n"
1915 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
1918 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1919 msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
1922 msgid "No mailbox.\n"
1923 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
1926 msgid "Message contains:\n"
1927 msgstr "Contingut del missatge:\n"
1929 #: edit.c:369 edit.c:423
1930 msgid "(continue)\n"
1931 msgstr "(continuar)\n"
1934 msgid "missing filename.\n"
1935 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
1938 msgid "No lines in message.\n"
1939 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
1941 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
1944 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1945 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
1949 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1950 msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
1954 msgid "could not create temporary folder: %s"
1955 msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
1959 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1960 msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
1964 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1965 msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
1968 msgid "Message file is empty!"
1969 msgstr "El fitxer missatge és buit!"
1972 msgid "Message not modified!"
1973 msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
1977 msgid "Can't open message file: %s"
1978 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
1980 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1982 msgid "Can't append to folder: %s"
1983 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
1987 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1988 msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
1991 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
1994 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
1997 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
2000 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
2003 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2005 "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
2009 msgid "[-- Attachment #%d"
2010 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
2014 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2015 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
2019 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2021 "[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
2026 # ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
2029 msgid "Invoking autoview command: %s"
2030 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
2034 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2035 msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
2037 #: handler.c:1157 handler.c:1174
2039 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2041 "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
2045 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2047 "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
2048 "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
2052 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2054 "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
2059 msgid "(size %s bytes) "
2060 msgstr "(amb mida %s octets) "
2063 msgid "has been deleted --]\n"
2064 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
2068 msgid "[-- on %s --]\n"
2069 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
2073 msgid "[-- name: %s --]\n"
2074 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
2076 #: handler.c:1253 handler.c:1267
2078 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2079 msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
2083 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2084 "[-- expired. --]\n"
2085 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
2089 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2091 "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
2092 "[-- no es suporta. --]\n"
2095 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2096 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
2099 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2100 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
2103 msgid "Unable to open temporary file!"
2104 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
2108 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2109 msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
2113 msgid "(use '%s' to view this part)"
2114 msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
2117 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2118 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
2122 msgid "%s: unable to attach file"
2123 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
2126 msgid "ERROR: please report this bug"
2127 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
2130 # ivb Es refereix a un menú -> masculí.
2133 msgstr "<DESCONEGUT>"
2138 "Generic bindings:\n"
2142 "Vincles genèrics:\n"
2148 "Unbound functions:\n"
2152 "Funcions no vinculades:\n"
2156 # ivb El noms dels menús no estan traduïts.
2160 msgstr "Ajuda de «%s»"
2163 msgid "bad formatted command string"
2168 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2169 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
2173 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2174 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
2178 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2179 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
2181 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2182 msgid "No authenticators available"
2183 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
2185 #: imap/auth_anon.c:37
2186 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2187 msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
2189 #: imap/auth_anon.c:65
2190 msgid "Anonymous authentication failed."
2191 msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
2193 #: imap/auth_cram.c:42
2194 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2195 msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
2197 #: imap/auth_cram.c:121
2198 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2199 msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
2202 #: imap/auth_gss.c:98
2203 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2204 msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
2206 #: imap/auth_gss.c:252
2207 msgid "GSSAPI authentication failed."
2208 msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
2210 #: imap/auth_login.c:31
2211 msgid "LOGIN disabled on this server."
2212 msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
2214 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2215 msgid "Logging in..."
2216 msgstr "S'està entrant..."
2218 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2219 msgid "Login failed."
2220 msgstr "L'entrada ha fallat."
2222 #: imap/auth_sasl.c:89
2224 msgid "Authenticating (%s)..."
2225 msgstr "S'està autenticant (%s)..."
2227 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2228 msgid "SASL authentication failed."
2229 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
2231 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2233 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2234 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
2237 msgid "Getting namespaces..."
2238 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
2241 msgid "Getting folder list..."
2242 msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
2244 #: imap/browse.c:212
2245 msgid "No such folder"
2246 msgstr "La carpeta no existeix."
2248 #: imap/browse.c:271
2249 msgid "Create mailbox: "
2250 msgstr "Crea la bústia: "
2252 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2253 msgid "Mailbox must have a name."
2254 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
2256 #: imap/browse.c:283
2257 msgid "Mailbox created."
2258 msgstr "S'ha creat la bústia."
2260 #: imap/browse.c:312
2262 msgid "Rename mailbox %s to: "
2263 msgstr "Crea la bústia: "
2265 #: imap/browse.c:324
2267 msgid "Rename failed: %s"
2268 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
2270 #: imap/browse.c:329
2272 msgid "Mailbox renamed."
2273 msgstr "S'ha creat la bústia."
2275 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2276 #: imap/command.c:290
2277 msgid "Mailbox closed"
2278 msgstr "S'ha tancat la bústia."
2280 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2281 #. * than we previously saw
2283 #: imap/command.c:331
2284 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2285 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
2287 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2289 msgid "Closing connection to %s..."
2290 msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
2293 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2294 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
2297 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2300 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2301 msgid "Secure connection with TLS?"
2302 msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
2304 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2305 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2306 msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
2308 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2309 msgid "Encrypted connection unavailable"
2312 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2314 msgid "Selecting %s..."
2315 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
2318 msgid "Error opening mailbox"
2319 msgstr "Error en obrir la bústia."
2321 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2324 msgstr "Voleu crear «%s»?"
2326 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2328 msgid "Marking %d messages deleted..."
2329 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
2332 msgid "Expunge failed"
2333 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
2337 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2338 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
2341 msgid "Expunging messages from server..."
2342 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
2345 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2346 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
2348 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2349 msgid "CLOSE failed"
2350 msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
2354 msgid "Header search without header name: %s"
2358 msgid "Bad mailbox name"
2359 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
2363 msgid "Subscribing to %s..."
2364 msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
2368 msgid "Unsubscribing to %s..."
2369 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
2373 # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
2376 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2377 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
2379 #. Unable to fetch headers for lower versions
2380 #: imap/message.c:95
2381 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2383 "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
2385 #: imap/message.c:105
2387 msgid "Could not create temporary file %s"
2388 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
2390 #: imap/message.c:130
2392 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2393 msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
2395 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2397 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2398 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
2400 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2401 msgid "Fetching message..."
2402 msgstr "S'està recollint el missatge..."
2404 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2405 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2406 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
2408 #: imap/message.c:528
2410 msgid "Uploading message..."
2411 msgstr "S'està penjant el missatge..."
2413 #: imap/message.c:674
2415 msgid "Copying %d messages to %s..."
2416 msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
2418 #: imap/message.c:677
2420 msgid "Copying message %d to %s..."
2421 msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
2425 msgstr "Voleu continuar?"
2427 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2429 msgid "Not available in this menu."
2430 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
2432 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2434 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2435 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
2439 msgid "%s: Unknown type."
2440 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2444 msgid "Bad regexp: %s"
2445 msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
2449 msgid "ifdef: too few arguments"
2450 msgstr "%s: Manquen arguments."
2454 msgid "ifndef: too few arguments"
2455 msgstr "mono: Manquen arguments."
2458 msgid "spam: no matching pattern"
2459 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
2462 msgid "nospam: no matching pattern"
2463 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
2466 msgid "alias: no address"
2467 msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
2471 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2472 msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
2475 msgid "invalid header field"
2476 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
2481 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2482 "Please report this error: \"%s\"\n"
2485 #: init.c:1501 init.c:1515
2487 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2492 msgid "%s: unknown variable"
2493 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
2497 msgid "prefix is illegal with reset"
2498 msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
2502 msgid "value is illegal with reset"
2503 msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
2505 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2507 msgid "$%s is read-only"
2508 msgstr "La bústia és de només lectura."
2512 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2513 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
2517 msgid "%s: unknown type"
2518 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2522 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2523 msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
2527 msgid "source: errors in %s"
2528 msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
2532 # ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
2535 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2536 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
2540 msgid "source: error at %s"
2541 msgstr "source: Error en «%s»."
2545 msgid "%s: unknown command"
2546 msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
2550 msgid "Error in command line: %s\n"
2551 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
2554 msgid "unable to determine home directory"
2555 msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
2558 msgid "unable to determine username"
2559 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
2563 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2568 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2572 msgid "Macro loop detected."
2573 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
2575 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2576 msgid "Key is not bound."
2577 msgstr "La tecla no està vinculada."
2581 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2582 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
2585 msgid "push: too many arguments"
2586 msgstr "push: Sobren arguments."
2590 msgid "%s: no such menu"
2591 msgstr "%s: El menú no existeix."
2594 msgid "null key sequence"
2595 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
2598 msgid "bind: too many arguments"
2599 msgstr "bind: Sobren arguments."
2603 msgid "%s: no such function in map"
2604 msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
2607 msgid "macro: empty key sequence"
2608 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
2611 msgid "macro: too many arguments"
2612 msgstr "macro: Sobren arguments."
2615 msgid "exec: no arguments"
2616 msgstr "exec: Manquen arguments."
2620 msgid "%s: no such function"
2621 msgstr "%s: La funció no existeix."
2624 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2625 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
2629 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2630 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2633 # ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver
2634 # ivb restriccions de longitud.
2635 #: keymap_alldefs.h:5
2636 msgid "null operation"
2637 msgstr "l'operació nuŀla"
2639 #: keymap_alldefs.h:6
2640 msgid "end of conditional execution (noop)"
2641 msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
2643 #: keymap_alldefs.h:7
2644 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2645 msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
2647 #: keymap_alldefs.h:8
2648 msgid "view attachment as text"
2649 msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
2651 #: keymap_alldefs.h:9
2652 msgid "Toggle display of subparts"
2653 msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
2655 #: keymap_alldefs.h:10
2656 msgid "move to the bottom of the page"
2657 msgstr "va al final de la pàgina"
2659 #: keymap_alldefs.h:11
2660 msgid "remail a message to another user"
2661 msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
2663 #: keymap_alldefs.h:12
2664 msgid "select a new file in this directory"
2665 msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
2667 #: keymap_alldefs.h:13
2669 msgstr "mostra un fitxer"
2671 #: keymap_alldefs.h:14
2672 msgid "display the currently selected file's name"
2673 msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
2675 #: keymap_alldefs.h:15
2677 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2678 msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
2680 #: keymap_alldefs.h:16
2682 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2683 msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
2685 #: keymap_alldefs.h:17
2686 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2688 "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
2691 #: keymap_alldefs.h:18
2692 msgid "list mailboxes with new mail"
2693 msgstr "llista les bústies amb correu nou"
2695 #: keymap_alldefs.h:19
2696 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2699 #: keymap_alldefs.h:20
2700 msgid "change directories"
2701 msgstr "canvia de directori"
2703 #: keymap_alldefs.h:21
2704 msgid "check mailboxes for new mail"
2705 msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
2707 #: keymap_alldefs.h:22
2708 msgid "attach a file(s) to this message"
2709 msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
2711 #: keymap_alldefs.h:23
2712 msgid "attach message(s) to this message"
2713 msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
2715 #: keymap_alldefs.h:24
2717 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2718 msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
2720 #: keymap_alldefs.h:25
2721 msgid "edit the BCC list"
2722 msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
2724 #: keymap_alldefs.h:26
2725 msgid "edit the CC list"
2726 msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
2728 #: keymap_alldefs.h:27
2729 msgid "edit attachment description"
2730 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
2732 #: keymap_alldefs.h:28
2733 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2734 msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
2736 #: keymap_alldefs.h:29
2737 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2738 msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
2740 #: keymap_alldefs.h:30
2741 msgid "edit the file to be attached"
2742 msgstr "edita un fitxer adjunt"
2744 #: keymap_alldefs.h:31
2745 msgid "edit the from field"
2746 msgstr "edita el camp de remitent (From)"
2748 #: keymap_alldefs.h:32
2749 msgid "edit the message with headers"
2750 msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
2752 #: keymap_alldefs.h:33
2753 msgid "edit the message"
2754 msgstr "edita el missatge"
2756 #: keymap_alldefs.h:34
2757 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2758 msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
2760 #: keymap_alldefs.h:35
2762 msgid "edit the newsgroups list"
2763 msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
2765 #: keymap_alldefs.h:36
2766 msgid "edit the Reply-To field"
2767 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
2769 #: keymap_alldefs.h:37
2771 msgid "edit the Followup-To field"
2772 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
2774 #: keymap_alldefs.h:38
2776 msgid "edit the X-Comment-To field"
2777 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
2779 #: keymap_alldefs.h:39
2780 msgid "edit the subject of this message"
2781 msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
2783 #: keymap_alldefs.h:40
2784 msgid "edit the TO list"
2785 msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
2787 #: keymap_alldefs.h:41
2788 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2789 msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
2791 #: keymap_alldefs.h:42
2792 msgid "edit attachment content type"
2793 msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
2795 #: keymap_alldefs.h:43
2796 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2797 msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
2799 #: keymap_alldefs.h:44
2800 msgid "run ispell on the message"
2801 msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
2803 #: keymap_alldefs.h:45
2804 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2805 msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
2807 #: keymap_alldefs.h:46
2808 msgid "toggle recoding of this attachment"
2809 msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
2811 #: keymap_alldefs.h:47
2812 msgid "save this message to send later"
2813 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
2815 #: keymap_alldefs.h:48
2816 msgid "rename/move an attached file"
2817 msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
2819 #: keymap_alldefs.h:49
2820 msgid "send the message"
2821 msgstr "envia el missatge"
2823 #: keymap_alldefs.h:50
2824 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2825 msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
2827 #: keymap_alldefs.h:51
2828 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2829 msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
2831 #: keymap_alldefs.h:52
2832 msgid "update an attachment's encoding info"
2833 msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
2835 #: keymap_alldefs.h:53
2836 msgid "write the message to a folder"
2837 msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
2839 #: keymap_alldefs.h:54
2840 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2841 msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
2843 #: keymap_alldefs.h:55
2844 msgid "create an alias from a message sender"
2845 msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
2847 #: keymap_alldefs.h:56
2848 msgid "move entry to bottom of screen"
2849 msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
2851 #: keymap_alldefs.h:57
2852 msgid "move entry to middle of screen"
2853 msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
2855 #: keymap_alldefs.h:58
2856 msgid "move entry to top of screen"
2857 msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
2859 #: keymap_alldefs.h:59
2860 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2861 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
2863 #: keymap_alldefs.h:60
2864 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2865 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
2867 #: keymap_alldefs.h:61
2868 msgid "delete the current entry"
2869 msgstr "esborra l'entrada actual"
2871 #: keymap_alldefs.h:62
2872 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2873 msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
2875 #: keymap_alldefs.h:63
2876 msgid "delete all messages in subthread"
2877 msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
2879 #: keymap_alldefs.h:64
2880 msgid "delete all messages in thread"
2881 msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
2883 #: keymap_alldefs.h:65
2884 msgid "display full address of sender"
2885 msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
2887 #: keymap_alldefs.h:66
2888 msgid "display message and toggle header weeding"
2889 msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
2891 #: keymap_alldefs.h:67
2892 msgid "display a message"
2893 msgstr "mostra un missatge"
2895 #: keymap_alldefs.h:68
2896 msgid "edit the raw message"
2897 msgstr "edita un missatge en brut"
2899 #: keymap_alldefs.h:69
2900 msgid "delete the char in front of the cursor"
2901 msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
2903 #: keymap_alldefs.h:70
2904 msgid "move the cursor one character to the left"
2905 msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
2907 #: keymap_alldefs.h:71
2908 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2909 msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
2911 #: keymap_alldefs.h:72
2912 msgid "jump to the beginning of the line"
2913 msgstr "salta al començament de la línia"
2916 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
2917 #: keymap_alldefs.h:73
2918 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2919 msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
2921 #: keymap_alldefs.h:74
2922 msgid "complete filename or alias"
2923 msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
2925 #: keymap_alldefs.h:75
2926 msgid "complete address with query"
2927 msgstr "completa una adreça fent una consulta"
2929 #: keymap_alldefs.h:76
2930 msgid "delete the char under the cursor"
2931 msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
2933 #: keymap_alldefs.h:77
2934 msgid "jump to the end of the line"
2935 msgstr "salta al final de la línia"
2937 #: keymap_alldefs.h:78
2938 msgid "move the cursor one character to the right"
2939 msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
2941 #: keymap_alldefs.h:79
2942 msgid "move the cursor to the end of the word"
2943 msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
2945 #: keymap_alldefs.h:80
2946 msgid "scroll down through the history list"
2947 msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
2949 #: keymap_alldefs.h:81
2950 msgid "scroll up through the history list"
2951 msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
2953 #: keymap_alldefs.h:82
2954 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2955 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
2957 #: keymap_alldefs.h:83
2958 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2959 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
2961 #: keymap_alldefs.h:84
2962 msgid "delete all chars on the line"
2963 msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
2965 #: keymap_alldefs.h:85
2966 msgid "delete the word in front of the cursor"
2967 msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
2969 #: keymap_alldefs.h:86
2970 msgid "quote the next typed key"
2971 msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
2973 #: keymap_alldefs.h:87
2974 msgid "transpose character under cursor with previous"
2975 msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
2977 #: keymap_alldefs.h:88
2978 msgid "capitalize the word"
2979 msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
2981 #: keymap_alldefs.h:89
2982 msgid "convert the word to lower case"
2983 msgstr "converteix la paraula a minúscules"
2985 #: keymap_alldefs.h:90
2986 msgid "convert the word to upper case"
2987 msgstr "converteix la paraula a majúscules"
2989 #: keymap_alldefs.h:91
2990 msgid "enter a muttrc command"
2991 msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
2993 #: keymap_alldefs.h:92
2994 msgid "enter a file mask"
2995 msgstr "estableix una màscara de fitxers"
2997 #: keymap_alldefs.h:93
2998 msgid "exit this menu"
2999 msgstr "abandona aquest menú"
3001 #: keymap_alldefs.h:94
3002 msgid "filter attachment through a shell command"
3003 msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
3005 #: keymap_alldefs.h:95
3006 msgid "move to the first entry"
3007 msgstr "va a la primera entrada"
3009 #: keymap_alldefs.h:96
3010 msgid "toggle a message's 'important' flag"
3011 msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
3014 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
3015 #: keymap_alldefs.h:97
3017 msgid "followup to newsgroup"
3018 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
3020 #: keymap_alldefs.h:98
3021 msgid "forward to newsgroup"
3024 #: keymap_alldefs.h:99
3025 msgid "forward a message with comments"
3026 msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
3028 #: keymap_alldefs.h:100
3029 msgid "select the current entry"
3030 msgstr "selecciona l'entrada actual"
3032 #: keymap_alldefs.h:101
3034 msgid "get all children of the current message"
3035 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
3037 #: keymap_alldefs.h:102
3039 msgid "get message with Message-Id"
3040 msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
3042 #: keymap_alldefs.h:103
3044 msgid "get parent of the current message"
3045 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
3047 #: keymap_alldefs.h:104
3048 msgid "reply to all recipients"
3049 msgstr "respon a tots els destinataris"
3051 #: keymap_alldefs.h:105
3052 msgid "scroll down 1/2 page"
3053 msgstr "avança mitja pàgina"
3055 #: keymap_alldefs.h:106
3056 msgid "scroll up 1/2 page"
3057 msgstr "endarrereix mitja pàgina"
3059 #: keymap_alldefs.h:107
3061 msgstr "mostra aquesta pantalla"
3063 #: keymap_alldefs.h:108
3064 msgid "jump to an index number"
3065 msgstr "salta a un número d'índex"
3067 #: keymap_alldefs.h:109
3068 msgid "move to the last entry"
3069 msgstr "va a l'última entrada"
3071 #: keymap_alldefs.h:110
3072 msgid "reply to specified mailing list"
3073 msgstr "respon a la llista de correu indicada"
3075 #: keymap_alldefs.h:111
3077 msgid "load active file from NNTP server"
3078 msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
3080 #: keymap_alldefs.h:112
3081 msgid "execute a macro"
3082 msgstr "executa una macro"
3084 #: keymap_alldefs.h:113
3085 msgid "compose a new mail message"
3086 msgstr "redacta un nou missatge de correu"
3088 #: keymap_alldefs.h:114
3089 msgid "break the thread in two"
3092 #: keymap_alldefs.h:115
3093 msgid "open a different folder"
3094 msgstr "obri una carpeta diferent"
3096 #: keymap_alldefs.h:116
3097 msgid "open a different folder in read only mode"
3098 msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
3100 #: keymap_alldefs.h:117
3102 msgid "open a different newsgroup"
3103 msgstr "obri una carpeta diferent"
3105 #: keymap_alldefs.h:118
3107 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3108 msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
3110 #: keymap_alldefs.h:119
3111 msgid "clear a status flag from a message"
3112 msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
3114 #: keymap_alldefs.h:120
3115 msgid "delete messages matching a pattern"
3116 msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
3118 #: keymap_alldefs.h:121
3120 msgid "reconstruct thread containing current message"
3121 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
3123 #: keymap_alldefs.h:122
3124 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3125 msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
3127 #: keymap_alldefs.h:123
3128 msgid "retrieve mail from POP server"
3129 msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
3131 #: keymap_alldefs.h:124
3132 msgid "move to the first message"
3133 msgstr "va al primer missatge"
3135 #: keymap_alldefs.h:125
3136 msgid "move to the last message"
3137 msgstr "va a l'últim missatge"
3139 #: keymap_alldefs.h:126
3140 msgid "show only messages matching a pattern"
3141 msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
3143 #: keymap_alldefs.h:127
3145 msgid "link tagged message to the current one"
3146 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
3148 #: keymap_alldefs.h:128
3149 msgid "jump to the next new message"
3150 msgstr "salta al següent missatge nou"
3152 #: keymap_alldefs.h:129
3153 msgid "jump to the next new or unread message"
3154 msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
3156 #: keymap_alldefs.h:130
3157 msgid "jump to the next subthread"
3158 msgstr "salta al subfil següent"
3160 #: keymap_alldefs.h:131
3161 msgid "jump to the next thread"
3162 msgstr "salta al fil següent"
3164 #: keymap_alldefs.h:132
3165 msgid "move to the next undeleted message"
3166 msgstr "va al següent missatge no esborrat"
3168 #: keymap_alldefs.h:133
3169 msgid "jump to the next unread message"
3170 msgstr "salta al següent missatge no llegit"
3172 #: keymap_alldefs.h:134
3173 msgid "jump to parent message in thread"
3174 msgstr "salta al missatge pare del fil"
3176 #: keymap_alldefs.h:135
3177 msgid "jump to previous thread"
3178 msgstr "salta al fil anterior"
3180 #: keymap_alldefs.h:136
3181 msgid "jump to previous subthread"
3182 msgstr "salta al subfil anterior"
3184 #: keymap_alldefs.h:137
3185 msgid "move to the previous undeleted message"
3186 msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
3188 #: keymap_alldefs.h:138
3189 msgid "jump to the previous new message"
3190 msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
3192 #: keymap_alldefs.h:139
3193 msgid "jump to the previous new or unread message"
3194 msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
3196 #: keymap_alldefs.h:140
3197 msgid "jump to the previous unread message"
3198 msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
3200 #: keymap_alldefs.h:141
3201 msgid "mark the current thread as read"
3202 msgstr "marca el fil actual com a llegit"
3204 #: keymap_alldefs.h:142
3205 msgid "mark the current subthread as read"
3206 msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
3208 #: keymap_alldefs.h:143
3209 msgid "set a status flag on a message"
3210 msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
3212 #: keymap_alldefs.h:144
3213 msgid "save changes to mailbox"
3214 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
3216 #: keymap_alldefs.h:145
3217 msgid "tag messages matching a pattern"
3218 msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
3220 #: keymap_alldefs.h:146
3221 msgid "undelete messages matching a pattern"
3222 msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
3224 #: keymap_alldefs.h:147
3225 msgid "untag messages matching a pattern"
3226 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
3228 #: keymap_alldefs.h:148
3229 msgid "move to the middle of the page"
3230 msgstr "va al centre de la pàgina"
3232 #: keymap_alldefs.h:149
3233 msgid "move to the next entry"
3234 msgstr "va a l'entrada següent"
3236 #: keymap_alldefs.h:150
3237 msgid "scroll down one line"
3238 msgstr "avança una línia"
3240 #: keymap_alldefs.h:151
3241 msgid "move to the next page"
3242 msgstr "va a la pàgina següent"
3244 #: keymap_alldefs.h:152
3245 msgid "jump to the bottom of the message"
3246 msgstr "salta al final del missatge"
3248 #: keymap_alldefs.h:153
3249 msgid "toggle display of quoted text"
3250 msgstr "oculta o mostra el text citat"
3252 #: keymap_alldefs.h:154
3253 msgid "skip beyond quoted text"
3254 msgstr "avança fins al final del text citat"
3256 #: keymap_alldefs.h:155
3257 msgid "jump to the top of the message"
3258 msgstr "salta a l'inici del missatge"
3260 #: keymap_alldefs.h:156
3261 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3262 msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
3265 # ivb El programa posa l'interrogant.
3266 #: keymap_alldefs.h:157
3268 msgid "post message to newsgroup"
3269 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
3271 #: keymap_alldefs.h:158
3272 msgid "move to the previous entry"
3273 msgstr "va a l'entrada anterior"
3275 #: keymap_alldefs.h:159
3276 msgid "scroll up one line"
3277 msgstr "endarrereix una línia"
3279 #: keymap_alldefs.h:160
3280 msgid "move to the previous page"
3281 msgstr "va a la pàgina anterior"
3283 #: keymap_alldefs.h:161
3284 msgid "print the current entry"
3285 msgstr "imprimeix l'entrada actual"
3287 #: keymap_alldefs.h:162
3288 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3291 #: keymap_alldefs.h:163
3292 msgid "query external program for addresses"
3293 msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
3295 #: keymap_alldefs.h:164
3296 msgid "append new query results to current results"
3297 msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
3299 #: keymap_alldefs.h:165
3300 msgid "save changes to mailbox and quit"
3301 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
3303 #: keymap_alldefs.h:166
3304 msgid "recall a postponed message"
3305 msgstr "recupera un missatge posposat"
3307 #: keymap_alldefs.h:167
3308 msgid "clear and redraw the screen"
3309 msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
3312 # ivb Es refereix a una funció -> femení.
3313 #: keymap_alldefs.h:168
3317 #: keymap_alldefs.h:169
3319 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3320 msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
3322 #: keymap_alldefs.h:170
3323 msgid "reply to a message"
3324 msgstr "respon a un missatge"
3326 #: keymap_alldefs.h:171
3327 msgid "use the current message as a template for a new one"
3328 msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
3330 #: keymap_alldefs.h:172
3331 msgid "save message/attachment to a file"
3332 msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
3334 #: keymap_alldefs.h:173
3335 msgid "search for a regular expression"
3336 msgstr "cerca una expressió regular"
3338 #: keymap_alldefs.h:174
3339 msgid "search backwards for a regular expression"
3340 msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
3342 #: keymap_alldefs.h:175
3343 msgid "search for next match"
3344 msgstr "cerca la concordança següent"
3346 #: keymap_alldefs.h:176
3347 msgid "search for next match in opposite direction"
3348 msgstr "cerca la concordança anterior"
3350 #: keymap_alldefs.h:177
3351 msgid "toggle search pattern coloring"
3352 msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
3354 #: keymap_alldefs.h:178
3355 msgid "invoke a command in a subshell"
3356 msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
3358 #: keymap_alldefs.h:179
3359 msgid "sort messages"
3360 msgstr "ordena els missatges"
3362 #: keymap_alldefs.h:180
3363 msgid "sort messages in reverse order"
3364 msgstr "ordena inversament els missatges"
3366 #: keymap_alldefs.h:181
3368 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3369 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
3371 #: keymap_alldefs.h:182
3372 msgid "tag the current entry"
3373 msgstr "marca l'entrada actual"
3375 #: keymap_alldefs.h:183
3376 msgid "apply next function to tagged messages"
3377 msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
3379 #: keymap_alldefs.h:184
3380 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3381 msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
3383 #: keymap_alldefs.h:185
3384 msgid "tag the current subthread"
3385 msgstr "marca el subfil actual"
3387 #: keymap_alldefs.h:186
3388 msgid "tag the current thread"
3389 msgstr "marca el fil actual"
3391 #: keymap_alldefs.h:187
3392 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3393 msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
3395 #: keymap_alldefs.h:188
3397 msgid "toggle view of read messages"
3398 msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
3400 #: keymap_alldefs.h:189
3401 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3402 msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
3405 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
3406 #: keymap_alldefs.h:190
3407 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3409 "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
3412 #: keymap_alldefs.h:191
3413 msgid "move to the top of the page"
3414 msgstr "va a l'inici de la pàgina"
3416 #: keymap_alldefs.h:192
3417 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3420 #: keymap_alldefs.h:193
3421 msgid "undelete the current entry"
3422 msgstr "restaura l'entrada actual"
3424 #: keymap_alldefs.h:194
3425 msgid "undelete all messages in thread"
3426 msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
3428 #: keymap_alldefs.h:195
3429 msgid "undelete all messages in subthread"
3430 msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
3432 #: keymap_alldefs.h:196
3434 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3435 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
3437 #: keymap_alldefs.h:197
3438 msgid "show the Mutt version number and date"
3439 msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
3441 #: keymap_alldefs.h:198
3442 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3443 msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
3445 #: keymap_alldefs.h:199
3446 msgid "show MIME attachments"
3447 msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
3449 #: keymap_alldefs.h:200
3450 msgid "display the keycode for a key press"
3451 msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
3453 #: keymap_alldefs.h:201
3454 msgid "show currently active limit pattern"
3455 msgstr "mostra el patró limitant actiu"
3457 #: keymap_alldefs.h:202
3458 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3459 msgstr "plega o desplega el fil actual"
3461 #: keymap_alldefs.h:203
3462 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3463 msgstr "plega o desplega tots els fils"
3465 #: keymap_alldefs.h:204
3467 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3468 msgstr "endarrereix mitja pàgina"
3470 #: keymap_alldefs.h:205
3472 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3473 msgstr "avança mitja pàgina"
3475 #: keymap_alldefs.h:206
3476 msgid "go down to next mailbox"
3479 #: keymap_alldefs.h:207
3481 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3482 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3484 #: keymap_alldefs.h:208
3486 msgid "go to previous mailbox"
3487 msgstr "Error en obrir la bústia."
3489 #: keymap_alldefs.h:209
3491 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3492 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3494 #: keymap_alldefs.h:210
3496 msgid "open hilighted mailbox"
3497 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
3499 #: keymap_alldefs.h:211
3500 msgid "attach a PGP public key"
3501 msgstr "adjunta una clau pública PGP"
3503 #: keymap_alldefs.h:212
3504 msgid "show PGP options"
3505 msgstr "mostra les opcions de PGP"
3507 #: keymap_alldefs.h:213
3508 msgid "mail a PGP public key"
3509 msgstr "envia una clau pública PGP"
3511 #: keymap_alldefs.h:214
3512 msgid "verify a PGP public key"
3513 msgstr "verifica una clau pública PGP"
3515 #: keymap_alldefs.h:215
3516 msgid "view the key's user id"
3517 msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
3520 # ivb Es refereix al format del missatge.
3521 #: keymap_alldefs.h:216
3522 msgid "check for classic pgp"
3523 msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
3525 #: keymap_alldefs.h:217
3526 msgid "Accept the chain constructed"
3527 msgstr "accepta la cadena construïda"
3529 #: keymap_alldefs.h:218
3530 msgid "Append a remailer to the chain"
3531 msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
3533 #: keymap_alldefs.h:219
3534 msgid "Insert a remailer into the chain"
3535 msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
3537 #: keymap_alldefs.h:220
3538 msgid "Delete a remailer from the chain"
3539 msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
3541 #: keymap_alldefs.h:221
3542 msgid "Select the previous element of the chain"
3543 msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
3545 #: keymap_alldefs.h:222
3546 msgid "Select the next element of the chain"
3547 msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
3549 #: keymap_alldefs.h:223
3550 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3551 msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
3553 #: keymap_alldefs.h:224
3554 msgid "make decrypted copy and delete"
3555 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
3557 #: keymap_alldefs.h:225
3558 msgid "make decrypted copy"
3559 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
3561 #: keymap_alldefs.h:226
3562 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3563 msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
3565 #: keymap_alldefs.h:227
3566 msgid "extract supported public keys"
3567 msgstr "extreu les claus públiques suportades"
3569 #: keymap_alldefs.h:228
3570 msgid "show S/MIME options"
3571 msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
3576 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3577 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3578 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3580 "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
3581 "<mutt-dev@mutt.org>. Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
3587 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3588 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3589 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3590 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3592 "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
3593 "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
3595 "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
3596 "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
3601 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3602 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3603 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3604 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3605 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3606 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3607 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3609 "Copyright (C) 2005:\n"
3610 " Parts were written/modified by:\n"
3611 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3612 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3613 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3615 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3616 "fixes, and suggestions.\n"
3618 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3619 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3620 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3621 " (at your option) any later version.\n"
3623 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3624 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3625 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3626 " GNU General Public License for more details.\n"
3628 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3629 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3630 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3633 "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3634 "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3635 "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3636 "Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3637 "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3638 "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3639 "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3641 "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
3643 "de codi, solucions i suggeriments.\n"
3645 " Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3647 " els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
3648 " publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
3649 " Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
3651 " Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
3652 " SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
3654 " o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
3655 " General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
3657 " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
3658 " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
3659 " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
3665 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3667 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3669 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3671 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3672 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3673 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3674 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3675 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3679 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3680 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3681 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3682 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3684 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
3685 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
3686 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
3687 " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
3688 " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
3690 " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
3694 " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
3695 " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
3696 " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
3697 " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
3698 " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
3700 " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
3701 " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
3702 " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
3705 " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
3706 " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
3707 " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
3708 " -p Recupera un missatge posposat.\n"
3709 " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
3710 " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
3711 " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
3712 " -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
3713 " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
3714 " -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
3716 " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
3717 " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
3718 " immediatament si no n'hi ha cap.\n"
3719 " -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
3722 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3728 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3729 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3730 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3731 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3732 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3733 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3734 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3735 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3736 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3737 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3738 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3739 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3740 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3741 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3742 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3743 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3744 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3745 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3746 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3747 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3748 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3749 " -h\t\tthis help message"
3751 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
3752 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
3753 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
3754 " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
3755 " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
3757 " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
3761 " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
3762 " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
3763 " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
3764 " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
3765 " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
3767 " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
3768 " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
3769 " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
3772 " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
3773 " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
3774 " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
3775 " -p Recupera un missatge posposat.\n"
3776 " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
3777 " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
3778 " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
3779 " -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
3780 " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
3781 " -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
3783 " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
3784 " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
3785 " immediatament si no n'hi ha cap.\n"
3786 " -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
3790 msgid "Compile Options:"
3793 "Opcions de compiŀlació:"
3796 msgid "Built-In Defaults:"
3800 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3804 msgid "Error initializing terminal."
3805 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
3808 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3809 msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
3812 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
3815 msgid "%s does not exist. Create it?"
3816 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
3820 msgid "Can't create %s: %s."
3821 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
3824 msgid "No recipients specified.\n"
3825 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
3829 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3830 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
3833 msgid "No mailbox with new mail."
3834 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3837 msgid "No incoming mailboxes defined."
3838 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
3841 msgid "Mailbox is empty."
3842 msgstr "La bústia és buida."
3844 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3846 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3847 msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
3849 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3850 msgid "Mailbox is corrupt!"
3851 msgstr "La bústia és corrupta!"
3853 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3854 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3855 msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!"
3858 # ivb Cal mantenir el missatge curt.
3861 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3863 "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
3867 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3868 msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
3870 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3871 #. * change/deleted message
3874 msgid "Committing changes..."
3875 msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
3879 # ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s».
3882 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3883 msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»."
3886 msgid "Could not reopen mailbox!"
3887 msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
3890 msgid "Reopening mailbox..."
3891 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
3894 msgid "Can't write message"
3895 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
3902 msgid "Invalid index number."
3903 msgstr "El número d'índex no és vàlid."
3905 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3906 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3908 msgstr "No hi ha cap entrada."
3911 msgid "You cannot scroll down farther."
3912 msgstr "No podeu baixar més."
3915 msgid "You cannot scroll up farther."
3916 msgstr "No podeu pujar més."
3919 msgid "You are on the first page."
3920 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
3923 msgid "You are on the last page."
3924 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
3927 msgid "You are on the last entry."
3928 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
3931 msgid "You are on the first entry."
3932 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
3934 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3935 msgid "Search for: "
3938 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3939 msgid "Reverse search for: "
3940 msgstr "Cerca cap enrere: "
3942 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3943 msgid "No search pattern."
3944 msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
3946 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3948 msgstr "No s'ha trobat."
3951 msgid "No tagged entries."
3952 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
3955 msgid "Search is not implemented for this menu."
3956 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
3959 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3960 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
3963 msgid "Tagging is not supported."
3964 msgstr "No es pot marcar."
3966 #: mh.c:637 mh.c:874
3968 msgid "Reading %s... %d"
3969 msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
3972 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3973 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
3976 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3977 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
3979 # (s)í, (n)o, (t)ots ivb
3985 msgid "File is a directory, save under it?"
3986 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
3989 msgid "File under directory: "
3990 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
3993 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3994 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
3997 # ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
4003 msgid "Can't save message to POP mailbox."
4004 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
4008 msgid "Can't save message to newsserver."
4009 msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
4011 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
4014 msgid "Append messages to %s?"
4015 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
4019 msgid "%s is not a mailbox!"
4020 msgstr "«%s» no és una bústia!"
4022 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
4024 msgid "Connection to %s closed"
4025 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
4027 #: mutt_socket.c:246
4028 msgid "SSL is unavailable."
4029 msgstr "SSL no es troba disponible."
4031 #: mutt_socket.c:275
4032 msgid "Preconnect command failed."
4033 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
4035 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
4037 msgid "Error talking to %s (%s)"
4038 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
4040 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
4042 msgid "Bad IDN \"%s\"."
4043 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
4045 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
4047 msgid "Looking up %s..."
4048 msgstr "S'està cercant «%s»..."
4050 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
4052 msgid "Could not find the host \"%s\""
4053 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
4055 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
4057 msgid "Connecting to %s..."
4058 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
4060 #: mutt_socket.c:489
4062 msgid "Could not connect to %s (%s)."
4063 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
4066 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4067 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
4071 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4072 msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
4076 msgid "%s has insecure permissions!"
4077 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
4080 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4081 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
4085 msgstr "Error d'E/S"
4089 msgid "SSL failed: %s"
4090 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
4092 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
4093 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
4094 msgid "Unable to get certificate from peer"
4095 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
4099 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4100 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
4103 # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
4104 # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
4107 msgstr "Desconegut/da"
4109 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
4111 msgid "[unable to calculate]"
4112 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
4114 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
4115 msgid "[invalid date]"
4116 msgstr "[la data no és vàlida]"
4119 msgid "Server certificate is not yet valid"
4120 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4123 msgid "Server certificate has expired"
4124 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4126 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
4127 msgid "This certificate belongs to:"
4128 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
4130 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
4131 msgid "This certificate was issued by:"
4132 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
4135 # ivb A continuació ve el rang de validesa.
4136 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
4138 msgid "This certificate is valid"
4139 msgstr "Aquest certificat té validesa"
4141 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4146 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4153 msgid "Fingerprint: %s"
4154 msgstr "Empremta digital: %s"
4157 msgid "SSL Certificate check"
4158 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
4160 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4161 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4162 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
4165 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
4166 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4170 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4171 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4172 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
4175 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
4176 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4180 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4181 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4182 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
4184 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4185 msgid "Certificate saved"
4186 msgstr "S'ha desat el certificat."
4188 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4190 msgid "gnutls_global_init: %s"
4193 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4194 msgid "Error: no TLS socket open"
4197 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4199 msgid "tls_socket_read (%s)"
4202 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4204 msgid "tls_socket_write (%s)"
4207 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4209 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4212 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4213 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4216 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4218 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4221 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4223 msgid "gnutls_handshake: %s"
4226 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4228 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4229 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
4231 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4233 msgid "Certificate verification error (%s)"
4236 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4238 msgid "Certificate is not X.509"
4239 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4241 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4243 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4244 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
4246 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4247 msgid "Error processing certificate data"
4250 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4252 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4253 msgstr "Empremta digital: %s"
4255 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4257 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4258 msgstr "Empremta digital: %s"
4260 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4262 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4263 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4265 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4267 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4268 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4270 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4272 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4273 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4275 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4276 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4279 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4281 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4282 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4284 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4286 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4287 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
4291 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4292 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
4294 #: mutt_tunnel.c:127
4296 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4299 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4301 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4302 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
4306 # ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
4309 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4310 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
4313 # ivb «dotlock» és el programa usat per blocar.
4316 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4317 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
4320 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4321 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
4325 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4326 msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
4329 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4330 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
4334 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4335 msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
4339 msgid "Couldn't lock %s\n"
4340 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
4344 msgid "Reading %s..."
4345 msgstr "S'està llegint «%s»..."
4349 msgid "Writing %s..."
4350 msgstr "S'està escrivint «%s»..."
4354 msgid "message(s) not deleted"
4355 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
4359 msgid "Can't open trash folder"
4360 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
4364 msgid "Move read messages to %s?"
4365 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
4368 # ivb Ací «%d» sempre és 1.
4369 #: mx.c:772 mx.c:1027
4371 msgid "Purge %d deleted message?"
4372 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
4374 #: mx.c:773 mx.c:1028
4376 msgid "Purge %d deleted messages?"
4377 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
4381 msgid "Moving read messages to %s..."
4382 msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
4384 #: mx.c:845 mx.c:1018
4385 msgid "Mailbox is unchanged."
4386 msgstr "No s'ha modificat la bústia."
4390 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4391 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
4393 #: mx.c:887 mx.c:1071
4395 msgid "%d kept, %d deleted."
4396 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
4399 # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
4402 msgid " Press '%s' to toggle write"
4403 msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
4406 # ivb Pot anar darrere de la següent.
4408 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4409 msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
4412 # ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu.
4415 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4416 msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
4419 msgid "Mailbox checkpointed."
4420 msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
4423 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4424 msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
4427 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
4428 #: nntp/newsrc.c:190
4430 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4431 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
4433 #: nntp/newsrc.c:194
4434 msgid "Cache directory not created!"
4437 #: nntp/newsrc.c:344
4438 msgid "No newsserver defined!"
4441 #: nntp/newsrc.c:358
4443 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4444 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
4446 #: nntp/newsrc.c:647
4448 msgid "Unable to open %s for reading"
4449 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
4451 #: nntp/newsrc.c:652
4453 msgid "Unable to lock %s"
4454 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
4456 #: nntp/newsrc.c:666
4458 msgid "Unable to open %s for writing"
4459 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
4461 #: nntp/newsrc.c:731
4463 msgid "Can't write %s"
4464 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
4466 #: nntp/newsrc.c:740
4468 msgid "Can't rename %s to %s"
4469 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
4471 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4472 msgid "Server closed connection!"
4473 msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
4477 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4478 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
4482 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4487 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4488 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
4492 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4497 msgid "Fetching message headers..."
4498 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
4502 msgid "Fetching headers from cache..."
4503 msgstr "S'està recollint el missatge..."
4505 #. fetch list of articles
4508 msgid "Fetching list of articles..."
4509 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
4513 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4518 msgid "XOVER command failed: %s"
4519 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
4523 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4524 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
4528 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4533 msgid "Article %d not found on server"
4538 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4539 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
4543 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4546 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4548 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4549 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
4552 # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
4553 # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
4554 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4556 msgid "Can't post article: %s"
4557 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
4561 msgid "Quitting newsgroup..."
4562 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
4565 msgid "Mark all articles read?"
4568 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4569 msgid "Checking for new messages..."
4570 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
4574 msgid "Checking for new newsgroups..."
4575 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
4578 msgid "Adding new newsgroups..."
4581 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4583 msgid "Loading descriptions..."
4584 msgstr "S'està entrant..."
4588 msgid "Loading list from cache... %d"
4593 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4598 msgid "Fetching %s from server..."
4599 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
4603 msgid "Server %s does not support this operation!"
4607 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4613 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4619 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4621 msgid "View Attachm."
4625 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4626 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4630 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4631 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4632 msgid "Bottom of message is shown."
4633 msgstr "El final del missatge ja és visible."
4635 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4636 msgid "Top of message is shown."
4637 msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
4640 msgid "Reverse search: "
4641 msgstr "Cerca cap enrere: "
4648 msgid "Help is currently being shown."
4649 msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
4652 msgid "No more quoted text."
4653 msgstr "No hi ha més text citat."
4656 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4657 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
4660 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4661 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
4665 msgid "Error in expression: %s"
4666 msgstr "Error en l'expressió: %s"
4670 msgid "Empty expression"
4671 msgstr "Error en l'expressió."
4675 msgid "Invalid day of month: %s"
4676 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
4680 msgid "Invalid month: %s"
4681 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
4683 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4686 msgid "Invalid relative date: %s"
4687 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
4690 msgid "error in expression"
4691 msgstr "Error en l'expressió."
4693 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4695 msgid "error in pattern at: %s"
4696 msgstr "Error en el patró en: %s"
4700 msgid "%c: invalid command"
4701 msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
4705 msgid "%c: not supported in this mode"
4706 msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
4710 msgid "missing parameter"
4711 msgstr "Manca un paràmetre."
4715 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4716 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
4719 msgid "empty pattern"
4720 msgstr "El patró és buit."
4724 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4725 msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
4727 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4728 msgid "Compiling search pattern..."
4729 msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
4732 msgid "Executing command on matching messages..."
4733 msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
4736 msgid "No messages matched criteria."
4737 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
4740 msgid "Search hit bottom without finding match"
4741 msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
4744 msgid "Search hit top without finding match"
4745 msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
4748 msgid "Search interrupted."
4749 msgstr "S'ha interromput la recerca."
4752 msgid "Enter PGP passphrase:"
4753 msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
4756 msgid "PGP passphrase forgotten."
4757 msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
4760 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4761 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
4763 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4765 "[-- End of PGP output --]\n"
4768 "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
4771 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4773 msgid "Could not decrypt PGP message"
4774 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
4776 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4777 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4779 msgid "PGP message successfully decrypted."
4780 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
4783 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4784 msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
4788 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4791 "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
4794 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4795 msgid "Decryption failed."
4796 msgstr "El desxifratge ha fallat."
4799 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4800 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
4803 msgid "Can't invoke PGP"
4804 msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
4808 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4809 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
4811 # Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb
4816 # Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb
4822 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
4823 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
4829 msgid "Fetching PGP key..."
4830 msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
4833 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4835 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
4839 msgid "PGP keys matching <%s>."
4840 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
4844 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4845 msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
4847 #. __FOPEN_CHECKED__
4848 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4849 msgid "Can't open /dev/null"
4850 msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
4853 msgid "Please enter the key ID: "
4854 msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
4857 msgid "Invoking pgp..."
4858 msgstr "S'està invocant «pgp»..."
4863 msgstr "Clau PGP %s."
4865 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4867 msgid "Command TOP is not supported by server."
4868 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
4871 msgid "Can't write header to temporary file!"
4872 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
4875 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4878 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4880 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4881 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
4883 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4885 msgid "%s is an invalid POP path"
4886 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
4889 msgid "Fetching list of messages..."
4890 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
4893 msgid "Can't write message to temporary file!"
4894 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
4897 msgid "POP host is not defined."
4898 msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
4901 msgid "No new mail in POP mailbox."
4902 msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
4905 # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
4906 # ivb del servidor POP.
4908 msgid "Delete messages from server?"
4909 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
4913 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4914 msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
4916 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4918 msgid "Error while writing mailbox!"
4919 msgstr "Error en escriure en la bústia!"
4923 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4924 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
4926 #: pop/pop_auth.c:77
4927 msgid "Authenticating (SASL)..."
4928 msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
4930 #: pop/pop_auth.c:184
4931 msgid "Authenticating (APOP)..."
4932 msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
4934 #: pop/pop_auth.c:212
4935 msgid "APOP authentication failed."
4936 msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
4938 #: pop/pop_auth.c:244
4940 msgid "Command USER is not supported by server."
4941 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
4943 #: pop/pop_lib.c:191
4944 msgid "Unable to leave messages on server."
4945 msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
4947 #: pop/pop_lib.c:219
4949 msgid "Error connecting to server: %s"
4950 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
4952 #: pop/pop_lib.c:364
4953 msgid "Closing connection to POP server..."
4954 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
4956 #: pop/pop_lib.c:524
4957 msgid "Verifying message indexes..."
4958 msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
4962 # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
4963 #: pop/pop_lib.c:546
4964 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4965 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
4968 msgid "Postponed Messages"
4969 msgstr "Missatges posposats"
4971 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4972 msgid "No postponed messages."
4973 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
4975 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4976 msgid "Illegal PGP header"
4977 msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
4980 msgid "Illegal S/MIME header"
4981 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
4984 msgid "Decrypting message..."
4985 msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
4989 msgstr "Nova consulta"
5000 msgid "Waiting for response..."
5001 msgstr "S'està esperant una resposta..."
5003 #: query.c:213 query.c:239
5004 msgid "Query command not defined."
5005 msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
5013 #: query.c:278 query.c:300
5017 #: query.c:284 query.c:307
5020 msgstr "Consulta de «%s»"
5031 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
5036 msgstr "S'està desant..."
5038 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
5039 msgid "Attachment saved."
5040 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
5044 # ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
5047 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
5048 msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
5051 msgid "Attachment filtered."
5052 msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
5055 msgid "Filter through: "
5056 msgstr "Filtra amb: "
5060 msgstr "Redirigeix a: "
5064 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
5065 msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
5068 msgid "Print tagged attachment(s)?"
5069 msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
5072 msgid "Print attachment?"
5073 msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
5076 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
5077 msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
5081 msgstr "Fitxers adjunts"
5083 #: recvattach.c:1003
5084 msgid "There are no subparts to show!"
5085 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
5087 #: recvattach.c:1069
5088 msgid "Can't delete attachment from POP server."
5089 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
5091 #: recvattach.c:1078
5093 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
5094 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
5096 #: recvattach.c:1087
5097 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
5098 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
5100 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
5101 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
5103 "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
5106 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5107 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
5110 msgid "Error bouncing message!"
5111 msgstr "Error en redirigir el missatge!"
5114 msgid "Error bouncing messages!"
5115 msgstr "Error en redirigir els missatges!"
5119 msgid "Can't open temporary file %s."
5120 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
5123 msgid "Forward as attachments?"
5124 msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
5128 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME?
5130 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
5131 msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
5134 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5135 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
5137 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5139 msgid "Can't create %s."
5140 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
5143 msgid "Can't find any tagged messages."
5144 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
5146 #: recvcmd.c:710 send.c:771
5147 msgid "No mailing lists found!"
5148 msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
5152 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME?
5154 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5155 msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
5174 # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
5176 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5177 msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
5180 msgid "Select a remailer chain."
5181 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
5185 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5186 msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
5190 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5191 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
5194 msgid "The remailer chain is already empty."
5195 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
5198 msgid "You already have the first chain element selected."
5199 msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
5202 msgid "You already have the last chain element selected."
5203 msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
5206 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5207 msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
5211 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5213 "Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
5217 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5218 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
5221 msgid "Error sending message."
5222 msgstr "Error en enviar el missatge."
5226 # ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
5229 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5230 msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
5233 msgid "No mailcap path specified"
5234 msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
5238 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5239 msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
5242 msgid "score: too few arguments"
5243 msgstr "score: Manquen arguments."
5246 msgid "score: too many arguments"
5247 msgstr "score: Sobren arguments."
5250 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5254 msgid "No subject, abort?"
5255 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
5258 msgid "No subject, aborting."
5259 msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
5262 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5266 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
5267 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5268 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5269 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5270 #. * provides a way to do that.
5274 msgid "Reply to %s%s?"
5275 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
5278 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
5281 msgid "Follow-up to %s%s?"
5282 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
5284 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5285 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5288 msgid "No tagged messages are visible!"
5289 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
5292 msgid "Include message in reply?"
5293 msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
5296 msgid "Including quoted message..."
5297 msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
5300 msgid "Could not include all requested messages!"
5301 msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
5304 msgid "Forward as attachment?"
5305 msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
5308 msgid "Preparing forwarded message..."
5309 msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
5312 msgid "Recall postponed message?"
5313 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
5316 msgid "Edit forwarded message?"
5317 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
5320 msgid "Abort unmodified message?"
5321 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
5324 msgid "Aborted unmodified message."
5325 msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
5329 msgid "Article not posted."
5330 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
5333 msgid "Message postponed."
5334 msgstr "S'ha posposat el missatge."
5337 msgid "No recipients are specified!"
5338 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
5341 msgid "No recipients were specified."
5342 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
5345 msgid "No subject, abort sending?"
5346 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
5348 #: send.c:1595 send.c:1601
5349 msgid "No subject specified."
5350 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
5354 msgid "No newsgroup specified."
5355 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
5358 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5362 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5366 msgid "Sending message..."
5367 msgstr "S'està enviant el missatge..."
5370 msgid "Could not send the message."
5371 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
5374 msgid "Sending in background."
5375 msgstr "S'està enviant en segon pla."
5378 msgid "Article posted."
5381 #: send.c:1815 send.c:1817
5383 msgstr "S'ha enviat el missatge."
5386 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5387 msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
5391 msgid "%s no longer exists!"
5392 msgstr "«%s» ja no existeix!"
5396 msgid "%s isn't a regular file."
5397 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
5401 msgid "Could not open %s"
5402 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
5406 # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
5409 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5410 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
5413 msgid "Output of the delivery process"
5414 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
5418 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5419 msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
5423 msgid "%s... Exiting.\n"
5424 msgstr "%s... Eixint.\n"
5426 #: signal.c:39 signal.c:42
5428 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5429 msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
5433 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5434 msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
5438 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5439 msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
5441 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
5442 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
5453 msgstr "No verificat"
5469 msgstr "Desconegut "
5472 msgid "Enter keyID: "
5473 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
5477 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5478 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
5480 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5482 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5483 msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
5485 #: smime.c:536 smime.c:597
5487 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5488 msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
5490 #: smime.c:539 smime.c:599
5492 msgid "Use ID %s for %s ?"
5493 msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
5497 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5498 msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
5502 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5503 msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
5505 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5506 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5507 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
5512 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
5517 msgstr "No hi ha bústia."
5520 msgid "No output from OpenSSL.."
5521 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
5524 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5525 msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
5528 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5529 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
5532 msgid "No output from OpenSSL..."
5533 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
5535 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5537 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5540 "[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
5543 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5544 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5545 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
5548 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5549 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
5552 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5553 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
5558 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5561 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
5566 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5569 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
5573 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5575 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
5578 # ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
5579 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
5586 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5588 "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
5590 # 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb
5595 # Encara no s'ha signat. ivb
5597 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5598 msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
5601 msgid "Sorting mailbox..."
5602 msgstr "S'està ordenant la bústia."
5605 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5606 msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
5611 msgstr "(cap bústia)"
5614 msgid "(no mailbox)"
5615 msgstr "(cap bústia)"
5618 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5619 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
5622 msgid "Parent message is not available."
5623 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
5625 #. mutt_endwin (NULL);
5629 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5630 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5634 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5635 msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
5638 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5639 msgid "Out of memory!"
5640 msgstr "No resta memòria!"
5643 #~ msgid "Unable to create backup file"
5644 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
5646 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5647 #~ msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
5649 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5650 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
5653 # ivb Es refereix a una variable lògica.
5654 #~ msgid "%s is set"
5655 #~ msgstr "«%s» està activada."
5658 # ivb Es refereix a una variable lògica.
5659 #~ msgid "%s is unset"
5660 #~ msgstr "«%s» no està activada."
5662 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5663 #~ msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
5665 #~ msgid "%s: invalid value"
5666 #~ msgstr "%s: El valor no és vàlid."
5668 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5669 #~ msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
5671 #~ msgid "First entry is shown."
5672 #~ msgstr "La primera entrada ja és visible."
5674 #~ msgid "Last entry is shown."
5675 #~ msgstr "L'última entrada ja és visible."
5678 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5679 #~ msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
5682 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
5683 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
5689 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5690 #~ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
5692 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5693 #~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
5696 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5697 #~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
5699 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5700 #~ msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
5702 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5703 #~ msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
5705 #~ msgid "source: too many arguments"
5706 #~ msgstr "source: Sobren arguments."
5708 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5709 #~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"