1 # Catalan messages for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
6 # ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que
7 # ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
8 # ivb i s'hi indica la traducció completa.
10 # IDN = Internationalized Domain Name
13 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
17 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid "Username at %s: "
26 msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
30 msgid "Password for %s@%s: "
31 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
33 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
39 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
40 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
45 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
54 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
55 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
56 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
57 #: recvattach.c:57 smime.c:427
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
78 #: alias.c:279 send.c:195
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nom personal: "
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
92 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
93 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Guarda en el fitxer: "
99 msgstr "S'ha afegit l'àlies."
102 msgid "You have no aliases!"
103 msgstr "No teniu cap àlies!"
111 # ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
112 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
113 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
114 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
116 #. For now, editing requires a file, no piping
119 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
120 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
122 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
125 msgid "Error running \"%s\"!"
126 msgstr "Error en executar «%s»!"
129 msgid "Failure to open file to parse headers."
130 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
133 msgid "Failure to open file to strip headers."
134 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
136 # Es refereix a un fitxer temporal. ivb
138 msgid "Failure to rename file."
139 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
143 # ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
146 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
147 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
149 #. For now, editing requires a file, no piping
152 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
153 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
157 msgid "No mailcap edit entry for %s"
158 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
161 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
162 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
165 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
166 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
169 msgid "Cannot create filter"
170 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
172 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
173 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
174 msgid "Can't create filter"
175 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
179 msgstr "Error d'escriptura!"
182 msgid "I don't know how to print that!"
183 msgstr "No sé com imprimir això!"
187 msgstr "Canvia directori"
189 #: browser.c:50 browser.c:62
204 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
206 #: browser.c:61 curs_main.c:392
210 #: browser.c:522 browser.c:1173
212 msgid "%s is not a directory."
213 msgstr "«%s» no és un directori."
216 msgid "Subscribed newsgroups"
221 msgid "Newsgroups on server [%s]"
225 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
228 msgid "Mailboxes [%d]"
229 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
233 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
234 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
238 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
239 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
242 msgid "Can't attach a directory!"
243 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
245 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
246 msgid "No files match the file mask"
247 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
250 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
251 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
255 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
256 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
259 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
260 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
264 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
265 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
268 msgid "Mailbox deleted."
269 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
272 msgid "Mailbox not deleted."
273 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
277 msgstr "Canvia al directori: "
279 #: browser.c:1161 browser.c:1227
280 msgid "Error scanning directory."
281 msgstr "Error en llegir el directori."
285 msgstr "Màscara de fitxers: "
288 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
289 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
292 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
293 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
296 # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
302 msgid "New file name: "
303 msgstr "Nom del nou fitxer: "
306 msgid "Can't view a directory"
307 msgstr "No es pot veure un directori."
310 msgid "Error trying to view file"
311 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
315 msgid "Subscribe pattern: "
320 msgid "Unsubscribe pattern: "
321 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
325 msgid "No newsgroups match the mask"
326 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
328 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb
331 msgstr "Hi ha correu nou en "
335 msgid "%s: color not supported by term"
336 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
340 msgid "%s: no such color"
341 msgstr "%s: El color no existeix."
343 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
345 msgid "%s: no such object"
346 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
349 # ivb «index» és una paraula clau.
352 msgid "%s: command valid only for index object"
353 msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
357 msgid "%s: too few arguments"
358 msgstr "%s: Manquen arguments."
361 msgid "Missing arguments."
362 msgstr "Manquen arguments."
364 #: color.c:570 color.c:580
365 msgid "color: too few arguments"
366 msgstr "color: Manquen arguments."
369 msgid "mono: too few arguments"
370 msgstr "mono: Manquen arguments."
374 msgid "%s: no such attribute"
375 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
378 # ivb També apareix com a error aïllat.
379 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
380 msgid "too few arguments"
381 msgstr "Manquen arguments."
384 # ivb També apareix com a error aïllat.
385 #: color.c:671 hook.c:83
386 msgid "too many arguments"
387 msgstr "Sobren arguments."
390 # ivb També apareix com a error aïllat.
392 msgid "default colors not supported"
393 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
395 #: commands.c:79 mbox.c:611
396 msgid "Could not create temporary file!"
397 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
400 msgid "Cannot create display filter"
401 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
403 #. find out whether or not the verify signature
405 msgid "Verify PGP signature?"
406 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
409 msgid "Could not copy message"
410 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
413 msgid "S/MIME signature successfully verified."
414 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
417 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
418 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
420 #: commands.c:191 commands.c:202
421 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
422 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
425 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
426 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
429 msgid "PGP signature successfully verified."
430 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
433 msgid "PGP signature could NOT be verified."
434 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
440 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
441 msgid "Bounce message to: "
442 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
444 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
445 msgid "Bounce tagged messages to: "
446 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
448 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
449 msgid "Error parsing address!"
450 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
452 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
454 msgid "Bad IDN: '%s'"
455 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
458 # ivb El programa posa l'interrogant.
459 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
461 msgid "Bounce message to %s"
462 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
465 # ivb El programa posa l'interrogant.
466 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
468 msgid "Bounce messages to %s"
469 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
471 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
472 msgid "Message not bounced."
473 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
475 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
476 msgid "Messages not bounced."
477 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
479 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
480 msgid "Message bounced."
481 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
483 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
484 msgid "Messages bounced."
485 msgstr "S'han redirigit els missatges."
487 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
488 msgid "Can't create filter process"
489 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
492 msgid "Pipe to command: "
493 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
496 msgid "No printing command has been defined."
497 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
500 msgid "Print message?"
501 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
504 msgid "Print tagged messages?"
505 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
508 msgid "Message printed"
509 msgstr "S'ha imprés el missatge."
512 msgid "Messages printed"
513 msgstr "S'han imprés els missatges."
516 msgid "Message could not be printed"
517 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
520 msgid "Messages could not be printed"
521 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
525 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
528 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
533 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
536 "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
540 # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
546 msgid "Shell command: "
547 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
551 msgid "Decode-save%s to mailbox"
552 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
556 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
557 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
561 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
562 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
566 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
567 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
571 msgid "Save%s to mailbox"
572 msgstr "Desa%s en la bústia"
576 msgid "Copy%s to mailbox"
577 msgstr "Còpia%s en la bústia"
581 msgstr " els marcats"
585 msgid "Copying to %s..."
586 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
590 msgid "Unable to create backup file"
591 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
595 msgid "Unable to open backup file for reading"
596 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
600 msgid "Unable to open new file for writing"
601 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
605 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
610 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
615 msgid "Convert to %s upon sending?"
616 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
620 msgid "Content-Type changed to %s."
621 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
625 msgid "Character set changed to %s; %s."
626 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
629 msgid "not converting"
630 msgstr "es farà conversió"
634 msgstr "no es farà conversió"
637 msgid "There are no attachments."
638 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
640 #: compose.c:109 compose.c:122
644 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
648 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
650 msgstr "Ajunta fitxer"
652 #: compose.c:115 compose.c:127
657 msgid "Sign, Encrypt"
658 msgstr "Signa i xifra"
681 # ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
682 #: compose.c:186 compose.c:191
685 msgstr " signa com a: "
687 #: compose.c:187 compose.c:192
689 msgstr "<per defecte>"
692 msgid "Encrypt with: "
697 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
698 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
702 # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació?
705 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
706 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
709 msgid "-- Attachments"
710 msgstr "-- Fitxers adjunts"
714 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
715 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
718 msgid "You may not delete the only attachment."
719 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
721 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
722 #: compose.c:718 send.c:1543
724 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
725 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
728 msgid "Attaching selected files..."
729 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
733 msgid "Unable to attach %s!"
734 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
737 msgid "Open mailbox to attach message from"
738 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
742 msgid "Open newsgroup to attach message from"
743 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
746 msgid "No messages in that folder."
747 msgstr "La carpeta no conté missatges."
750 msgid "Tag the messages you want to attach!"
751 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
754 msgid "Unable to attach!"
755 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
758 msgid "Recoding only affects text attachments."
759 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
762 msgid "The current attachment won't be converted."
763 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
766 msgid "The current attachment will be converted."
767 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
770 msgid "Invalid encoding."
771 msgstr "La codificació no és vàlida."
774 msgid "Save a copy of this message?"
775 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
779 msgstr "Reanomena a: "
782 # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
783 # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
784 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
786 msgid "Can't stat %s: %s"
787 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
791 msgstr "Nou fitxer: "
794 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
795 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
799 msgid "Unknown Content-Type %s"
800 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
804 msgid "Can't create file %s"
805 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
808 # ivb Curiosa forma d'emetre un error...
810 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
811 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
814 msgid "Postpone this message?"
815 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
818 msgid "Write message to mailbox"
819 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
823 msgid "Writing message to %s ..."
824 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
827 msgid "Message written."
828 msgstr "S'ha escrit el missatge."
831 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
832 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
835 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
836 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
838 #: compress.c:202 mbox.c:519
839 msgid "Mailbox was corrupted!"
840 msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
844 msgid "Decompressing %s..."
845 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
847 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
848 msgid "Unable to lock mailbox!"
849 msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
853 msgid "echo Decompressing %s..."
854 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
858 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
861 #: compress.c:348 compress.c:420
863 msgid "Compressing %s..."
864 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
866 #: compress.c:375 compress.c:450
868 msgid "echo Compressing %s..."
869 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
874 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
880 msgid "Compressed-appending to %s..."
881 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
885 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
890 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
895 msgid " (current time: %c)"
896 msgstr " (data actual: %c)"
898 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb
901 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
902 msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
905 msgid "Passphrase(s) forgotten."
906 msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
908 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
909 msgid "Invoking PGP..."
910 msgstr "S'està invocant PGP..."
912 # S'ha intentat però ha fallat. ivb
914 # No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
916 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
918 "No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
920 #: crypt.c:158 send.c:1490
921 msgid "Mail not sent."
922 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
925 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
926 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
928 #: crypt.c:588 crypt.c:627
929 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
930 msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
933 #: crypt.c:610 crypt.c:646
934 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
935 msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
939 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
942 "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
948 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
951 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
952 "[-- no és conegut! --]\n"
958 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
961 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
964 #. Now display the signed body
967 "[-- The following data is signed --]\n"
970 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
975 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
978 "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
984 "[-- End of signed data --]\n"
987 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
990 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
995 msgid "Invoking SMIME..."
996 msgstr "S'està invocant PGP..."
1000 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
1001 msgstr "Error en el patró en: %s"
1003 #: crypt-gpgme.c:334
1005 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
1008 #: crypt-gpgme.c:352
1010 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
1013 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
1015 msgid "error allocating data object: %s\n"
1016 msgstr "Error en el patró en: %s"
1018 #: crypt-gpgme.c:445
1020 msgid "error rewinding data object: %s\n"
1021 msgstr "Error en el patró en: %s"
1023 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
1025 msgid "error reading data object: %s\n"
1026 msgstr "Error en el patró en: %s"
1028 #: crypt-gpgme.c:561
1030 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
1031 msgstr "Error en el patró en: %s"
1033 #: crypt-gpgme.c:598
1035 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1038 #: crypt-gpgme.c:607
1040 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:617
1045 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1048 #: crypt-gpgme.c:658
1050 msgid "error encrypting data: %s\n"
1051 msgstr "Error en el patró en: %s"
1053 #: crypt-gpgme.c:751
1055 msgid "error signing data: %s\n"
1056 msgstr "Error en el patró en: %s"
1058 #: crypt-gpgme.c:939
1060 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1061 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
1063 #: crypt-gpgme.c:947
1064 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1067 #: crypt-gpgme.c:953
1069 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1070 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
1072 #: crypt-gpgme.c:967
1073 msgid "Warning: The signature expired at: "
1076 #: crypt-gpgme.c:973
1077 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:977
1082 msgid "The CRL is not available\n"
1083 msgstr "SSL no es troba disponible."
1085 #: crypt-gpgme.c:982
1086 msgid "Available CRL is too old\n"
1089 #: crypt-gpgme.c:987
1090 msgid "A policy requirement was not met\n"
1093 #: crypt-gpgme.c:995
1094 msgid "A system error occurred"
1097 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1099 msgid "Fingerprint: "
1100 msgstr "Empremta digital: %s"
1102 #: crypt-gpgme.c:1083
1104 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1108 #: crypt-gpgme.c:1089
1109 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1112 #: crypt-gpgme.c:1093
1114 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1118 #: crypt-gpgme.c:1161
1119 msgid "Error getting key information: "
1122 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1123 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1124 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1126 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1127 msgid "Good signature from: "
1130 #: crypt-gpgme.c:1176
1134 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1138 #: crypt-gpgme.c:1188
1139 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1142 #. can't decide (yellow)
1143 #: crypt-gpgme.c:1210
1145 msgid "Error checking signature"
1146 msgstr "Error en enviar el missatge."
1148 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1149 #. such an attack by separating the meta information from the
1151 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1152 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1155 #: crypt-gpgme.c:1261
1157 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1158 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1163 "[-- End signature information --]\n"
1167 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
1169 #: crypt-gpgme.c:1407
1172 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1174 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
1176 #: crypt-gpgme.c:1877
1178 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1181 #: crypt-gpgme.c:1920
1182 msgid "Error: copy data failed\n"
1185 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1187 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1190 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
1193 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1194 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1195 msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
1197 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1199 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1202 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
1205 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1206 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1207 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
1209 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1210 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1211 msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
1213 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1214 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1215 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
1217 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1219 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1222 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
1225 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1227 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1230 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
1233 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1234 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1235 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
1237 #: crypt-gpgme.c:2039
1240 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1243 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1246 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1248 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1251 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1254 #: crypt-gpgme.c:2062
1256 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1257 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1259 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1260 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1261 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1263 #: crypt-gpgme.c:2101
1266 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1268 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
1270 #: crypt-gpgme.c:2102
1273 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1275 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
1277 #: crypt-gpgme.c:2129
1279 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1282 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
1284 #: crypt-gpgme.c:2130
1286 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1289 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
1291 #: crypt-gpgme.c:2679
1292 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1295 #: crypt-gpgme.c:2681
1296 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1299 #: crypt-gpgme.c:2686
1300 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1303 #: crypt-gpgme.c:2758
1304 msgid " aka ......: "
1307 #: crypt-gpgme.c:2758
1308 msgid "Name ......: "
1311 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1316 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1318 msgid "Valid From : %s\n"
1319 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
1321 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1323 msgid "Valid To ..: %s\n"
1324 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
1326 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1328 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1331 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1333 msgid "Key Usage .: "
1336 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1341 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1342 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1346 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1350 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1351 msgid "certification"
1354 #: crypt-gpgme.c:2853
1356 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1359 #: crypt-gpgme.c:2859
1361 msgid "Issued By .: "
1364 #. display only the short keyID
1365 #: crypt-gpgme.c:2875
1367 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1368 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1370 #: crypt-gpgme.c:2878
1375 #: crypt-gpgme.c:2886
1380 #: crypt-gpgme.c:2890
1384 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1385 msgid "Can't create temporary file"
1386 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
1388 #: crypt-gpgme.c:2971
1390 msgid "Collecting data..."
1391 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
1393 #: crypt-gpgme.c:2994
1395 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1396 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
1398 #: crypt-gpgme.c:3002
1399 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1402 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1404 msgid "Key ID: 0x%s"
1405 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1407 #: crypt-gpgme.c:3088
1409 msgid "gpgme_new failed: %s"
1410 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
1412 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1414 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1417 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1419 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1422 #: crypt-gpgme.c:3270
1424 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1426 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
1428 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1433 #. __STRCAT_CHECKED__
1434 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1436 msgstr "Selecciona "
1438 #. __STRCAT_CHECKED__
1439 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1441 msgstr "Comprova clau "
1443 #: crypt-gpgme.c:3321
1445 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1446 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1448 #: crypt-gpgme.c:3323
1450 msgid "PGP keys matching"
1451 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1453 #: crypt-gpgme.c:3325
1455 msgid "S/MIME keys matching"
1456 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
1458 #: crypt-gpgme.c:3327
1460 msgid "keys matching"
1461 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1463 #: crypt-gpgme.c:3330
1468 #: crypt-gpgme.c:3332
1473 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1474 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1476 "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
1480 # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
1481 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1482 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1483 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
1486 # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
1487 # ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
1488 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1489 msgid "ID has undefined validity."
1490 msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
1494 # ivb Aquest ID no és vàlid.
1495 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1496 msgid "ID is not valid."
1497 msgstr "L'ID no és vàlid."
1501 # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
1502 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1503 msgid "ID is only marginally valid."
1504 msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
1507 # ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
1508 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1510 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1511 msgstr "%s Voleu realment usar la clau?"
1513 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1515 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1516 msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
1518 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1520 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1521 msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
1523 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1525 msgid "Enter keyID for %s: "
1526 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
1528 #: crypt-gpgme.c:3833
1530 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1531 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
1534 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
1535 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
1536 #: crypt-gpgme.c:3834
1541 #: crypt-gpgme.c:3838
1543 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1544 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
1547 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
1548 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
1549 #: crypt-gpgme.c:3839
1555 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1557 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1559 msgstr "Signa com a: "
1569 #. restore blocking operation
1572 msgid "Exit Mutt-ng?"
1573 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1576 # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
1577 # ivb (mutt_socket) -> sense punt.
1578 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1579 msgid "unknown error"
1580 msgstr "Error desconegut"
1583 msgid "Press any key to continue..."
1584 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
1587 msgid " ('?' for list): "
1588 msgstr " («?» llista): "
1590 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1591 msgid "No mailbox is open."
1592 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
1594 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1595 msgid "There are no messages."
1596 msgstr "No hi ha cap missatge."
1598 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1599 msgid "Mailbox is read-only."
1600 msgstr "La bústia és de només lectura."
1602 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1603 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1604 msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
1607 msgid "No visible messages."
1608 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
1611 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1612 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
1615 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1616 msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
1619 msgid "Changes to folder will not be written."
1620 msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
1622 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1626 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1630 #: curs_main.c:377 query.c:43
1635 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
1636 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1644 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1649 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
1650 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1653 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
1656 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1658 "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
1661 msgid "New mail in this mailbox."
1662 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
1665 msgid "Mailbox was externally modified."
1666 msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
1669 msgid "No tagged messages."
1670 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
1672 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1673 msgid "Nothing to do."
1674 msgstr "No hi ha res a fer."
1678 msgid "Enter Message-Id: "
1679 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
1682 msgid "Article has no parent reference!"
1687 msgid "Message not visible in limited view."
1688 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
1692 msgid "Article %s not found on server"
1696 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1701 msgid "Check for children of message..."
1702 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
1705 msgid "Jump to message: "
1706 msgstr "Salta al missatge: "
1709 msgid "Argument must be a message number."
1710 msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
1713 msgid "That message is not visible."
1714 msgstr "Aqueix missatge no és visible."
1717 msgid "Invalid message number."
1718 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1720 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1726 msgid "Delete messages matching: "
1727 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1730 msgid "No limit pattern is in effect."
1731 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1734 # ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
1735 #. i18n: ask for a limit to apply
1742 msgid "Limit to messages matching: "
1743 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1747 msgid "Quit Mutt-ng?"
1748 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1751 msgid "Tag messages matching: "
1752 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1754 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1761 msgid "Undelete messages matching: "
1762 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1765 msgid "Untag messages matching: "
1766 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1769 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1770 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1773 msgid "Open mailbox"
1774 msgstr "Obri la bústia"
1778 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1779 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1782 msgid "Open newsgroup"
1785 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1787 msgid "%s is not a mailbox."
1788 msgstr "«%s» no és una bústia."
1792 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1793 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1795 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1796 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1797 msgid "Threading is not enabled."
1798 msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
1801 msgid "Thread broken"
1805 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1810 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1811 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
1814 msgid "Threads linked"
1818 msgid "No thread linked"
1821 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1822 msgid "You are on the last message."
1823 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
1825 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1826 msgid "No undeleted messages."
1827 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1829 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1830 msgid "You are on the first message."
1831 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1833 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1834 msgid "Search wrapped to top."
1835 msgstr "La recerca ha tornat al principi."
1837 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1838 msgid "Search wrapped to bottom."
1839 msgstr "La recerca ha tornat al final."
1842 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1844 msgid "No new messages"
1845 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1848 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1850 msgid "No unread messages"
1851 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1854 msgid " in this limited view"
1855 msgstr " en aquesta vista limitada."
1857 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1861 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1866 msgid "No more threads."
1867 msgstr "No hi ha més fils."
1870 msgid "You are on the first thread."
1871 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
1874 msgid "Thread contains unread messages."
1875 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1882 msgid "Marking as read"
1885 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1886 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1889 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1890 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1894 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1895 #. * declared "static" (sigh)
1899 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1900 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1901 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1902 "~f messages\tinclude messages\n"
1903 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1904 "~h\t\tedit the message header\n"
1905 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1906 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1907 "~p\t\tprint the message\n"
1908 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1909 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1910 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1911 "~u\t\trecall the previous line\n"
1912 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1913 "~w file\t\twrite message to file\n"
1914 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1915 "~?\t\tthis message\n"
1916 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1918 "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
1919 "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
1920 "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
1921 "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
1922 "~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
1923 "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
1924 "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
1925 "~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
1926 "~p\t\timprimeix el missatge\n"
1927 "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
1928 "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
1929 "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
1930 "~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
1931 "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
1932 "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
1933 "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
1934 "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
1935 ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
1939 msgid "%d: invalid message number.\n"
1940 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
1943 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1944 msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
1947 msgid "No mailbox.\n"
1948 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
1951 msgid "Message contains:\n"
1952 msgstr "Contingut del missatge:\n"
1954 #: edit.c:369 edit.c:423
1955 msgid "(continue)\n"
1956 msgstr "(continuar)\n"
1959 msgid "missing filename.\n"
1960 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
1963 msgid "No lines in message.\n"
1964 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
1966 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
1969 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1970 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
1974 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1975 msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
1979 msgid "could not create temporary folder: %s"
1980 msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
1984 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1985 msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
1989 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1990 msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
1993 msgid "Message file is empty!"
1994 msgstr "El fitxer missatge és buit!"
1997 msgid "Message not modified!"
1998 msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
2002 msgid "Can't open message file: %s"
2003 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
2005 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
2007 msgid "Can't append to folder: %s"
2008 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
2012 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2013 msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
2016 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
2019 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
2022 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
2025 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
2028 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2030 "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
2034 msgid "[-- Attachment #%d"
2035 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
2039 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2040 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
2044 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2046 "[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
2051 # ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
2054 msgid "Invoking autoview command: %s"
2055 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
2059 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2060 msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
2062 #: handler.c:1327 handler.c:1344
2064 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2066 "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
2070 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2072 "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
2073 "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
2077 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2079 "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
2084 msgid "(size %s bytes) "
2085 msgstr "(amb mida %s octets) "
2088 msgid "has been deleted --]\n"
2089 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
2093 msgid "[-- on %s --]\n"
2094 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
2098 msgid "[-- name: %s --]\n"
2099 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
2101 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2103 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2104 msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
2108 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2109 "[-- expired. --]\n"
2110 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
2114 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2116 "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
2117 "[-- no es suporta. --]\n"
2120 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2121 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
2124 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2125 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
2128 msgid "Unable to open temporary file!"
2129 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
2133 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2134 msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
2138 msgid "(use '%s' to view this part)"
2139 msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
2142 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2143 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
2147 msgid "%s: unable to attach file"
2148 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
2151 msgid "ERROR: please report this bug"
2152 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
2155 # ivb Es refereix a un menú -> masculí.
2158 msgstr "<DESCONEGUT>"
2163 "Generic bindings:\n"
2167 "Vincles genèrics:\n"
2173 "Unbound functions:\n"
2177 "Funcions no vinculades:\n"
2181 # ivb El noms dels menús no estan traduïts.
2185 msgstr "Ajuda de «%s»"
2188 msgid "bad formatted command string"
2193 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2194 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
2198 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2199 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
2203 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2204 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
2206 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2207 msgid "No authenticators available"
2208 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
2210 #: imap/auth_anon.c:37
2211 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2212 msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
2214 #: imap/auth_anon.c:65
2215 msgid "Anonymous authentication failed."
2216 msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
2218 #: imap/auth_cram.c:42
2219 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2220 msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
2222 #: imap/auth_cram.c:121
2223 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2224 msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
2227 #: imap/auth_gss.c:98
2228 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2229 msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
2231 #: imap/auth_gss.c:252
2232 msgid "GSSAPI authentication failed."
2233 msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
2235 #: imap/auth_login.c:31
2236 msgid "LOGIN disabled on this server."
2237 msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
2239 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2240 msgid "Logging in..."
2241 msgstr "S'està entrant..."
2243 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2244 msgid "Login failed."
2245 msgstr "L'entrada ha fallat."
2247 #: imap/auth_sasl.c:109
2249 msgid "Authenticating (%s)..."
2250 msgstr "S'està autenticant (%s)..."
2252 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2253 msgid "SASL authentication failed."
2254 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
2256 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2258 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2259 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
2262 msgid "Getting namespaces..."
2263 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
2266 msgid "Getting folder list..."
2267 msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
2269 #: imap/browse.c:212
2270 msgid "No such folder"
2271 msgstr "La carpeta no existeix."
2273 #: imap/browse.c:271
2274 msgid "Create mailbox: "
2275 msgstr "Crea la bústia: "
2277 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2278 msgid "Mailbox must have a name."
2279 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
2281 #: imap/browse.c:283
2282 msgid "Mailbox created."
2283 msgstr "S'ha creat la bústia."
2285 #: imap/browse.c:312
2287 msgid "Rename mailbox %s to: "
2288 msgstr "Crea la bústia: "
2290 #: imap/browse.c:324
2292 msgid "Rename failed: %s"
2293 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
2295 #: imap/browse.c:329
2297 msgid "Mailbox renamed."
2298 msgstr "S'ha creat la bústia."
2300 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2301 #: imap/command.c:286
2302 msgid "Mailbox closed"
2303 msgstr "S'ha tancat la bústia."
2305 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2306 #. * than we previously saw
2308 #: imap/command.c:327
2309 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2310 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
2312 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2314 msgid "Closing connection to %s..."
2315 msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
2318 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2319 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
2322 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2325 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2326 msgid "Secure connection with TLS?"
2327 msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
2329 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2330 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2331 msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
2333 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2334 msgid "Encrypted connection unavailable"
2337 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2339 msgid "Selecting %s..."
2340 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
2343 msgid "Error opening mailbox"
2344 msgstr "Error en obrir la bústia."
2346 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2349 msgstr "Voleu crear «%s»?"
2351 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2353 msgid "Marking %d messages deleted..."
2354 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
2357 msgid "Expunge failed"
2358 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
2362 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2363 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
2366 msgid "Expunging messages from server..."
2367 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
2370 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2371 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
2373 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2374 msgid "CLOSE failed"
2375 msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
2378 msgid "Bad mailbox name"
2379 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
2383 msgid "Subscribing to %s..."
2384 msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
2388 msgid "Unsubscribing to %s..."
2389 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
2393 # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
2396 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2397 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
2399 #. Unable to fetch headers for lower versions
2400 #: imap/message.c:95
2401 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2403 "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
2405 #: imap/message.c:105
2407 msgid "Could not create temporary file %s"
2408 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
2410 #: imap/message.c:130
2412 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2413 msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
2415 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2417 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2418 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
2420 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2421 msgid "Fetching message..."
2422 msgstr "S'està recollint el missatge..."
2424 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2425 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2426 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
2428 #: imap/message.c:551
2429 msgid "Uploading message ..."
2430 msgstr "S'està penjant el missatge..."
2432 #: imap/message.c:663
2434 msgid "Copying %d messages to %s..."
2435 msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
2437 #: imap/message.c:666
2439 msgid "Copying message %d to %s..."
2440 msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
2444 msgstr "Voleu continuar?"
2448 msgid "Bad regexp: %s"
2449 msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
2453 msgid "ifdef: too few arguments"
2454 msgstr "%s: Manquen arguments."
2458 msgid "ifndef: too few arguments"
2459 msgstr "mono: Manquen arguments."
2462 msgid "spam: no matching pattern"
2463 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
2466 msgid "nospam: no matching pattern"
2467 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
2470 msgid "alias: no address"
2471 msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
2475 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2476 msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
2479 msgid "invalid header field"
2480 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
2484 msgid "%s: unknown sorting method"
2485 msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
2489 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2490 msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
2494 msgid "%s: unknown variable"
2495 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
2499 msgid "prefix is illegal with reset"
2500 msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
2504 msgid "value is illegal with reset"
2505 msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
2508 # ivb Es refereix a una variable lògica.
2512 msgstr "«%s» està activada."
2515 # ivb Es refereix a una variable lògica.
2519 msgstr "«%s» no està activada."
2523 msgid "%s: invalid mailbox type"
2524 msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
2526 #: init.c:1253 init.c:1292
2528 msgid "%s: invalid value"
2529 msgstr "%s: El valor no és vàlid."
2533 msgid "%s: Unknown type."
2534 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2538 msgid "%s: unknown type"
2539 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2543 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2544 msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
2548 msgid "source: errors in %s"
2549 msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
2553 # ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
2556 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2557 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
2561 msgid "source: error at %s"
2562 msgstr "source: Error en «%s»."
2566 msgid "%s: unknown command"
2567 msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
2571 msgid "Error in command line: %s\n"
2572 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
2575 msgid "unable to determine home directory"
2576 msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
2579 msgid "unable to determine username"
2580 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
2584 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2589 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2593 msgid "Macro loop detected."
2594 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
2596 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2597 msgid "Key is not bound."
2598 msgstr "La tecla no està vinculada."
2602 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2603 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
2606 msgid "push: too many arguments"
2607 msgstr "push: Sobren arguments."
2611 msgid "%s: no such menu"
2612 msgstr "%s: El menú no existeix."
2615 msgid "null key sequence"
2616 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
2619 msgid "bind: too many arguments"
2620 msgstr "bind: Sobren arguments."
2624 msgid "%s: no such function in map"
2625 msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
2628 msgid "macro: empty key sequence"
2629 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
2632 msgid "macro: too many arguments"
2633 msgstr "macro: Sobren arguments."
2636 msgid "exec: no arguments"
2637 msgstr "exec: Manquen arguments."
2641 msgid "%s: no such function"
2642 msgstr "%s: La funció no existeix."
2645 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2646 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
2650 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2651 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2654 # ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver
2655 # ivb restriccions de longitud.
2656 #: keymap_alldefs.h:5
2657 msgid "null operation"
2658 msgstr "l'operació nuŀla"
2660 #: keymap_alldefs.h:6
2661 msgid "end of conditional execution (noop)"
2662 msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
2664 #: keymap_alldefs.h:7
2665 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2666 msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
2668 #: keymap_alldefs.h:8
2669 msgid "view attachment as text"
2670 msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
2672 #: keymap_alldefs.h:9
2673 msgid "Toggle display of subparts"
2674 msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
2676 #: keymap_alldefs.h:10
2677 msgid "move to the bottom of the page"
2678 msgstr "va al final de la pàgina"
2680 #: keymap_alldefs.h:11
2681 msgid "remail a message to another user"
2682 msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
2684 #: keymap_alldefs.h:12
2685 msgid "select a new file in this directory"
2686 msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
2688 #: keymap_alldefs.h:13
2690 msgstr "mostra un fitxer"
2692 #: keymap_alldefs.h:14
2693 msgid "display the currently selected file's name"
2694 msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
2696 #: keymap_alldefs.h:15
2698 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2699 msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
2701 #: keymap_alldefs.h:16
2703 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2704 msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
2706 #: keymap_alldefs.h:17
2707 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2709 "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
2712 #: keymap_alldefs.h:18
2713 msgid "list mailboxes with new mail"
2714 msgstr "llista les bústies amb correu nou"
2716 #: keymap_alldefs.h:19
2717 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2720 #: keymap_alldefs.h:20
2721 msgid "change directories"
2722 msgstr "canvia de directori"
2724 #: keymap_alldefs.h:21
2725 msgid "check mailboxes for new mail"
2726 msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
2728 #: keymap_alldefs.h:22
2729 msgid "attach a file(s) to this message"
2730 msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
2732 #: keymap_alldefs.h:23
2733 msgid "attach message(s) to this message"
2734 msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
2736 #: keymap_alldefs.h:24
2738 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2739 msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
2741 #: keymap_alldefs.h:25
2742 msgid "edit the BCC list"
2743 msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
2745 #: keymap_alldefs.h:26
2746 msgid "edit the CC list"
2747 msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
2749 #: keymap_alldefs.h:27
2750 msgid "edit attachment description"
2751 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
2753 #: keymap_alldefs.h:28
2754 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2755 msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
2757 #: keymap_alldefs.h:29
2758 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2759 msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
2761 #: keymap_alldefs.h:30
2762 msgid "edit the file to be attached"
2763 msgstr "edita un fitxer adjunt"
2765 #: keymap_alldefs.h:31
2766 msgid "edit the from field"
2767 msgstr "edita el camp de remitent (From)"
2769 #: keymap_alldefs.h:32
2770 msgid "edit the message with headers"
2771 msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
2773 #: keymap_alldefs.h:33
2774 msgid "edit the message"
2775 msgstr "edita el missatge"
2777 #: keymap_alldefs.h:34
2778 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2779 msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
2781 #: keymap_alldefs.h:35
2783 msgid "edit the newsgroups list"
2784 msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
2786 #: keymap_alldefs.h:36
2787 msgid "edit the Reply-To field"
2788 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
2790 #: keymap_alldefs.h:37
2792 msgid "edit the Followup-To field"
2793 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
2795 #: keymap_alldefs.h:38
2797 msgid "edit the X-Comment-To field"
2798 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
2800 #: keymap_alldefs.h:39
2801 msgid "edit the subject of this message"
2802 msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
2804 #: keymap_alldefs.h:40
2805 msgid "edit the TO list"
2806 msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
2808 #: keymap_alldefs.h:41
2809 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2810 msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
2812 #: keymap_alldefs.h:42
2813 msgid "edit attachment content type"
2814 msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
2816 #: keymap_alldefs.h:43
2817 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2818 msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
2820 #: keymap_alldefs.h:44
2821 msgid "run ispell on the message"
2822 msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
2824 #: keymap_alldefs.h:45
2825 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2826 msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
2828 #: keymap_alldefs.h:46
2829 msgid "toggle recoding of this attachment"
2830 msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
2832 #: keymap_alldefs.h:47
2833 msgid "save this message to send later"
2834 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
2836 #: keymap_alldefs.h:48
2837 msgid "rename/move an attached file"
2838 msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
2840 #: keymap_alldefs.h:49
2841 msgid "send the message"
2842 msgstr "envia el missatge"
2844 #: keymap_alldefs.h:50
2845 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2846 msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
2848 #: keymap_alldefs.h:51
2849 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2850 msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
2852 #: keymap_alldefs.h:52
2853 msgid "update an attachment's encoding info"
2854 msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
2856 #: keymap_alldefs.h:53
2857 msgid "write the message to a folder"
2858 msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
2860 #: keymap_alldefs.h:54
2861 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2862 msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
2864 #: keymap_alldefs.h:55
2865 msgid "create an alias from a message sender"
2866 msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
2868 #: keymap_alldefs.h:56
2869 msgid "move entry to bottom of screen"
2870 msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
2872 #: keymap_alldefs.h:57
2873 msgid "move entry to middle of screen"
2874 msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
2876 #: keymap_alldefs.h:58
2877 msgid "move entry to top of screen"
2878 msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
2880 #: keymap_alldefs.h:59
2881 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2882 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
2884 #: keymap_alldefs.h:60
2885 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2886 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
2888 #: keymap_alldefs.h:61
2889 msgid "delete the current entry"
2890 msgstr "esborra l'entrada actual"
2892 #: keymap_alldefs.h:62
2893 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2894 msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
2896 #: keymap_alldefs.h:63
2897 msgid "delete all messages in subthread"
2898 msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
2900 #: keymap_alldefs.h:64
2901 msgid "delete all messages in thread"
2902 msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
2904 #: keymap_alldefs.h:65
2905 msgid "display full address of sender"
2906 msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
2908 #: keymap_alldefs.h:66
2909 msgid "display message and toggle header weeding"
2910 msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
2912 #: keymap_alldefs.h:67
2913 msgid "display a message"
2914 msgstr "mostra un missatge"
2916 #: keymap_alldefs.h:68
2917 msgid "edit the raw message"
2918 msgstr "edita un missatge en brut"
2920 #: keymap_alldefs.h:69
2921 msgid "delete the char in front of the cursor"
2922 msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
2924 #: keymap_alldefs.h:70
2925 msgid "move the cursor one character to the left"
2926 msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
2928 #: keymap_alldefs.h:71
2929 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2930 msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
2932 #: keymap_alldefs.h:72
2933 msgid "jump to the beginning of the line"
2934 msgstr "salta al començament de la línia"
2937 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
2938 #: keymap_alldefs.h:73
2939 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2940 msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
2942 #: keymap_alldefs.h:74
2943 msgid "complete filename or alias"
2944 msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
2946 #: keymap_alldefs.h:75
2947 msgid "complete address with query"
2948 msgstr "completa una adreça fent una consulta"
2950 #: keymap_alldefs.h:76
2951 msgid "delete the char under the cursor"
2952 msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
2954 #: keymap_alldefs.h:77
2955 msgid "jump to the end of the line"
2956 msgstr "salta al final de la línia"
2958 #: keymap_alldefs.h:78
2959 msgid "move the cursor one character to the right"
2960 msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
2962 #: keymap_alldefs.h:79
2963 msgid "move the cursor to the end of the word"
2964 msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
2966 #: keymap_alldefs.h:80
2967 msgid "scroll down through the history list"
2968 msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
2970 #: keymap_alldefs.h:81
2971 msgid "scroll up through the history list"
2972 msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
2974 #: keymap_alldefs.h:82
2975 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2976 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
2978 #: keymap_alldefs.h:83
2979 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2980 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
2982 #: keymap_alldefs.h:84
2983 msgid "delete all chars on the line"
2984 msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
2986 #: keymap_alldefs.h:85
2987 msgid "delete the word in front of the cursor"
2988 msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
2990 #: keymap_alldefs.h:86
2991 msgid "quote the next typed key"
2992 msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
2994 #: keymap_alldefs.h:87
2995 msgid "transpose character under cursor with previous"
2996 msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
2998 #: keymap_alldefs.h:88
2999 msgid "capitalize the word"
3000 msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
3002 #: keymap_alldefs.h:89
3003 msgid "convert the word to lower case"
3004 msgstr "converteix la paraula a minúscules"
3006 #: keymap_alldefs.h:90
3007 msgid "convert the word to upper case"
3008 msgstr "converteix la paraula a majúscules"
3010 #: keymap_alldefs.h:91
3011 msgid "enter a muttrc command"
3012 msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
3014 #: keymap_alldefs.h:92
3015 msgid "enter a file mask"
3016 msgstr "estableix una màscara de fitxers"
3018 #: keymap_alldefs.h:93
3019 msgid "exit this menu"
3020 msgstr "abandona aquest menú"
3022 #: keymap_alldefs.h:94
3023 msgid "filter attachment through a shell command"
3024 msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
3026 #: keymap_alldefs.h:95
3027 msgid "move to the first entry"
3028 msgstr "va a la primera entrada"
3030 #: keymap_alldefs.h:96
3031 msgid "toggle a message's 'important' flag"
3032 msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
3035 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
3036 #: keymap_alldefs.h:97
3038 msgid "followup to newsgroup"
3039 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
3041 #: keymap_alldefs.h:98
3042 msgid "forward to newsgroup"
3045 #: keymap_alldefs.h:99
3046 msgid "forward a message with comments"
3047 msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
3049 #: keymap_alldefs.h:100
3050 msgid "select the current entry"
3051 msgstr "selecciona l'entrada actual"
3053 #: keymap_alldefs.h:101
3055 msgid "get all children of the current message"
3056 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
3058 #: keymap_alldefs.h:102
3060 msgid "get message with Message-Id"
3061 msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
3063 #: keymap_alldefs.h:103
3065 msgid "get parent of the current message"
3066 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
3068 #: keymap_alldefs.h:104
3069 msgid "reply to all recipients"
3070 msgstr "respon a tots els destinataris"
3072 #: keymap_alldefs.h:105
3073 msgid "scroll down 1/2 page"
3074 msgstr "avança mitja pàgina"
3076 #: keymap_alldefs.h:106
3077 msgid "scroll up 1/2 page"
3078 msgstr "endarrereix mitja pàgina"
3080 #: keymap_alldefs.h:107
3082 msgstr "mostra aquesta pantalla"
3084 #: keymap_alldefs.h:108
3085 msgid "jump to an index number"
3086 msgstr "salta a un número d'índex"
3088 #: keymap_alldefs.h:109
3089 msgid "move to the last entry"
3090 msgstr "va a l'última entrada"
3092 #: keymap_alldefs.h:110
3093 msgid "reply to specified mailing list"
3094 msgstr "respon a la llista de correu indicada"
3096 #: keymap_alldefs.h:111
3098 msgid "load active file from NNTP server"
3099 msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
3101 #: keymap_alldefs.h:112
3102 msgid "execute a macro"
3103 msgstr "executa una macro"
3105 #: keymap_alldefs.h:113
3106 msgid "compose a new mail message"
3107 msgstr "redacta un nou missatge de correu"
3109 #: keymap_alldefs.h:114
3110 msgid "break the thread in two"
3113 #: keymap_alldefs.h:115
3114 msgid "open a different folder"
3115 msgstr "obri una carpeta diferent"
3117 #: keymap_alldefs.h:116
3118 msgid "open a different folder in read only mode"
3119 msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
3121 #: keymap_alldefs.h:117
3123 msgid "open a different newsgroup"
3124 msgstr "obri una carpeta diferent"
3126 #: keymap_alldefs.h:118
3128 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3129 msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
3131 #: keymap_alldefs.h:119
3132 msgid "clear a status flag from a message"
3133 msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
3135 #: keymap_alldefs.h:120
3136 msgid "delete messages matching a pattern"
3137 msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
3139 #: keymap_alldefs.h:121
3141 msgid "reconstruct thread containing current message"
3142 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
3144 #: keymap_alldefs.h:122
3145 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3146 msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
3148 #: keymap_alldefs.h:123
3149 msgid "retrieve mail from POP server"
3150 msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
3152 #: keymap_alldefs.h:124
3153 msgid "move to the first message"
3154 msgstr "va al primer missatge"
3156 #: keymap_alldefs.h:125
3157 msgid "move to the last message"
3158 msgstr "va a l'últim missatge"
3160 #: keymap_alldefs.h:126
3161 msgid "show only messages matching a pattern"
3162 msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
3164 #: keymap_alldefs.h:127
3166 msgid "link tagged message to the current one"
3167 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
3169 #: keymap_alldefs.h:128
3170 msgid "jump to the next new message"
3171 msgstr "salta al següent missatge nou"
3173 #: keymap_alldefs.h:129
3174 msgid "jump to the next new or unread message"
3175 msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
3177 #: keymap_alldefs.h:130
3178 msgid "jump to the next subthread"
3179 msgstr "salta al subfil següent"
3181 #: keymap_alldefs.h:131
3182 msgid "jump to the next thread"
3183 msgstr "salta al fil següent"
3185 #: keymap_alldefs.h:132
3186 msgid "move to the next undeleted message"
3187 msgstr "va al següent missatge no esborrat"
3189 #: keymap_alldefs.h:133
3190 msgid "jump to the next unread message"
3191 msgstr "salta al següent missatge no llegit"
3193 #: keymap_alldefs.h:134
3194 msgid "jump to parent message in thread"
3195 msgstr "salta al missatge pare del fil"
3197 #: keymap_alldefs.h:135
3198 msgid "jump to previous thread"
3199 msgstr "salta al fil anterior"
3201 #: keymap_alldefs.h:136
3202 msgid "jump to previous subthread"
3203 msgstr "salta al subfil anterior"
3205 #: keymap_alldefs.h:137
3206 msgid "move to the previous undeleted message"
3207 msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
3209 #: keymap_alldefs.h:138
3210 msgid "jump to the previous new message"
3211 msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
3213 #: keymap_alldefs.h:139
3214 msgid "jump to the previous new or unread message"
3215 msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
3217 #: keymap_alldefs.h:140
3218 msgid "jump to the previous unread message"
3219 msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
3221 #: keymap_alldefs.h:141
3222 msgid "mark the current thread as read"
3223 msgstr "marca el fil actual com a llegit"
3225 #: keymap_alldefs.h:142
3226 msgid "mark the current subthread as read"
3227 msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
3229 #: keymap_alldefs.h:143
3230 msgid "set a status flag on a message"
3231 msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
3233 #: keymap_alldefs.h:144
3234 msgid "save changes to mailbox"
3235 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
3237 #: keymap_alldefs.h:145
3238 msgid "tag messages matching a pattern"
3239 msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
3241 #: keymap_alldefs.h:146
3242 msgid "undelete messages matching a pattern"
3243 msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
3245 #: keymap_alldefs.h:147
3246 msgid "untag messages matching a pattern"
3247 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
3249 #: keymap_alldefs.h:148
3250 msgid "move to the middle of the page"
3251 msgstr "va al centre de la pàgina"
3253 #: keymap_alldefs.h:149
3254 msgid "move to the next entry"
3255 msgstr "va a l'entrada següent"
3257 #: keymap_alldefs.h:150
3258 msgid "scroll down one line"
3259 msgstr "avança una línia"
3261 #: keymap_alldefs.h:151
3262 msgid "move to the next page"
3263 msgstr "va a la pàgina següent"
3265 #: keymap_alldefs.h:152
3266 msgid "jump to the bottom of the message"
3267 msgstr "salta al final del missatge"
3269 #: keymap_alldefs.h:153
3270 msgid "toggle display of quoted text"
3271 msgstr "oculta o mostra el text citat"
3273 #: keymap_alldefs.h:154
3274 msgid "skip beyond quoted text"
3275 msgstr "avança fins al final del text citat"
3277 #: keymap_alldefs.h:155
3278 msgid "jump to the top of the message"
3279 msgstr "salta a l'inici del missatge"
3281 #: keymap_alldefs.h:156
3282 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3283 msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
3286 # ivb El programa posa l'interrogant.
3287 #: keymap_alldefs.h:157
3289 msgid "post message to newsgroup"
3290 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
3292 #: keymap_alldefs.h:158
3293 msgid "move to the previous entry"
3294 msgstr "va a l'entrada anterior"
3296 #: keymap_alldefs.h:159
3297 msgid "scroll up one line"
3298 msgstr "endarrereix una línia"
3300 #: keymap_alldefs.h:160
3301 msgid "move to the previous page"
3302 msgstr "va a la pàgina anterior"
3304 #: keymap_alldefs.h:161
3305 msgid "print the current entry"
3306 msgstr "imprimeix l'entrada actual"
3308 #: keymap_alldefs.h:162
3309 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3312 #: keymap_alldefs.h:163
3313 msgid "query external program for addresses"
3314 msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
3316 #: keymap_alldefs.h:164
3317 msgid "append new query results to current results"
3318 msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
3320 #: keymap_alldefs.h:165
3321 msgid "save changes to mailbox and quit"
3322 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
3324 #: keymap_alldefs.h:166
3325 msgid "recall a postponed message"
3326 msgstr "recupera un missatge posposat"
3328 #: keymap_alldefs.h:167
3329 msgid "clear and redraw the screen"
3330 msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
3333 # ivb Es refereix a una funció -> femení.
3334 #: keymap_alldefs.h:168
3338 #: keymap_alldefs.h:169
3340 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3341 msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
3343 #: keymap_alldefs.h:170
3344 msgid "reply to a message"
3345 msgstr "respon a un missatge"
3347 #: keymap_alldefs.h:171
3348 msgid "use the current message as a template for a new one"
3349 msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
3351 #: keymap_alldefs.h:172
3352 msgid "save message/attachment to a file"
3353 msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
3355 #: keymap_alldefs.h:173
3356 msgid "search for a regular expression"
3357 msgstr "cerca una expressió regular"
3359 #: keymap_alldefs.h:174
3360 msgid "search backwards for a regular expression"
3361 msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
3363 #: keymap_alldefs.h:175
3364 msgid "search for next match"
3365 msgstr "cerca la concordança següent"
3367 #: keymap_alldefs.h:176
3368 msgid "search for next match in opposite direction"
3369 msgstr "cerca la concordança anterior"
3371 #: keymap_alldefs.h:177
3372 msgid "toggle search pattern coloring"
3373 msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
3375 #: keymap_alldefs.h:178
3376 msgid "invoke a command in a subshell"
3377 msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
3379 #: keymap_alldefs.h:179
3380 msgid "sort messages"
3381 msgstr "ordena els missatges"
3383 #: keymap_alldefs.h:180
3384 msgid "sort messages in reverse order"
3385 msgstr "ordena inversament els missatges"
3387 #: keymap_alldefs.h:181
3389 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3390 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
3392 #: keymap_alldefs.h:182
3393 msgid "tag the current entry"
3394 msgstr "marca l'entrada actual"
3396 #: keymap_alldefs.h:183
3397 msgid "apply next function to tagged messages"
3398 msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
3400 #: keymap_alldefs.h:184
3401 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3402 msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
3404 #: keymap_alldefs.h:185
3405 msgid "tag the current subthread"
3406 msgstr "marca el subfil actual"
3408 #: keymap_alldefs.h:186
3409 msgid "tag the current thread"
3410 msgstr "marca el fil actual"
3412 #: keymap_alldefs.h:187
3413 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3414 msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
3416 #: keymap_alldefs.h:188
3418 msgid "toggle view of read messages"
3419 msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
3421 #: keymap_alldefs.h:189
3422 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3423 msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
3426 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
3427 #: keymap_alldefs.h:190
3428 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3430 "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
3433 #: keymap_alldefs.h:191
3434 msgid "move to the top of the page"
3435 msgstr "va a l'inici de la pàgina"
3437 #: keymap_alldefs.h:192
3438 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3441 #: keymap_alldefs.h:193
3442 msgid "undelete the current entry"
3443 msgstr "restaura l'entrada actual"
3445 #: keymap_alldefs.h:194
3446 msgid "undelete all messages in thread"
3447 msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
3449 #: keymap_alldefs.h:195
3450 msgid "undelete all messages in subthread"
3451 msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
3453 #: keymap_alldefs.h:196
3455 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3456 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
3458 #: keymap_alldefs.h:197
3459 msgid "show the Mutt version number and date"
3460 msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
3462 #: keymap_alldefs.h:198
3463 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3464 msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
3466 #: keymap_alldefs.h:199
3467 msgid "show MIME attachments"
3468 msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
3470 #: keymap_alldefs.h:200
3471 msgid "display the keycode for a key press"
3472 msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
3474 #: keymap_alldefs.h:201
3475 msgid "show currently active limit pattern"
3476 msgstr "mostra el patró limitant actiu"
3478 #: keymap_alldefs.h:202
3479 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3480 msgstr "plega o desplega el fil actual"
3482 #: keymap_alldefs.h:203
3483 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3484 msgstr "plega o desplega tots els fils"
3486 #: keymap_alldefs.h:204
3488 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3489 msgstr "endarrereix mitja pàgina"
3491 #: keymap_alldefs.h:205
3493 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3494 msgstr "avança mitja pàgina"
3496 #: keymap_alldefs.h:206
3497 msgid "go down to next mailbox"
3500 #: keymap_alldefs.h:207
3502 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3503 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3505 #: keymap_alldefs.h:208
3507 msgid "go to previous mailbox"
3508 msgstr "Error en obrir la bústia."
3510 #: keymap_alldefs.h:209
3512 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3513 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3515 #: keymap_alldefs.h:210
3517 msgid "open hilighted mailbox"
3518 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
3520 #: keymap_alldefs.h:211
3521 msgid "attach a PGP public key"
3522 msgstr "adjunta una clau pública PGP"
3524 #: keymap_alldefs.h:212
3525 msgid "show PGP options"
3526 msgstr "mostra les opcions de PGP"
3528 #: keymap_alldefs.h:213
3529 msgid "mail a PGP public key"
3530 msgstr "envia una clau pública PGP"
3532 #: keymap_alldefs.h:214
3533 msgid "verify a PGP public key"
3534 msgstr "verifica una clau pública PGP"
3536 #: keymap_alldefs.h:215
3537 msgid "view the key's user id"
3538 msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
3541 # ivb Es refereix al format del missatge.
3542 #: keymap_alldefs.h:216
3543 msgid "check for classic pgp"
3544 msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
3546 #: keymap_alldefs.h:217
3547 msgid "Accept the chain constructed"
3548 msgstr "accepta la cadena construïda"
3550 #: keymap_alldefs.h:218
3551 msgid "Append a remailer to the chain"
3552 msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
3554 #: keymap_alldefs.h:219
3555 msgid "Insert a remailer into the chain"
3556 msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
3558 #: keymap_alldefs.h:220
3559 msgid "Delete a remailer from the chain"
3560 msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
3562 #: keymap_alldefs.h:221
3563 msgid "Select the previous element of the chain"
3564 msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
3566 #: keymap_alldefs.h:222
3567 msgid "Select the next element of the chain"
3568 msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
3570 #: keymap_alldefs.h:223
3571 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3572 msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
3574 #: keymap_alldefs.h:224
3575 msgid "make decrypted copy and delete"
3576 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
3578 #: keymap_alldefs.h:225
3579 msgid "make decrypted copy"
3580 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
3582 #: keymap_alldefs.h:226
3583 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3584 msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
3586 #: keymap_alldefs.h:227
3587 msgid "extract supported public keys"
3588 msgstr "extreu les claus públiques suportades"
3590 #: keymap_alldefs.h:228
3591 msgid "show S/MIME options"
3592 msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
3597 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3598 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3599 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3601 "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
3602 "<mutt-dev@mutt.org>. Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
3608 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3609 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3610 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3611 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3613 "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
3614 "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
3616 "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
3617 "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
3622 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3623 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3624 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3625 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3626 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3627 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3628 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3630 "Copyright (C) 2005:\n"
3631 " Parts were written/modified by:\n"
3632 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3633 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3634 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3636 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3637 "fixes, and suggestions.\n"
3639 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3640 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3641 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3642 " (at your option) any later version.\n"
3644 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3645 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3646 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3647 " GNU General Public License for more details.\n"
3649 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3650 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3651 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3653 "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3654 "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3655 "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3656 "Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3657 "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3658 "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3659 "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3661 "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
3663 "de codi, solucions i suggeriments.\n"
3665 " Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3667 " els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
3668 " publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
3669 " Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
3671 " Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
3672 " SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
3674 " o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
3675 " General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
3677 " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
3678 " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
3679 " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
3685 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3687 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3689 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3691 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3692 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3693 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3694 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3698 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3699 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3700 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3701 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3702 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3704 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
3705 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
3706 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
3707 " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
3708 " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
3710 " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
3714 " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
3715 " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
3716 " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
3717 " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
3718 " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
3720 " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
3721 " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
3722 " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
3725 " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
3726 " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
3727 " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
3728 " -p Recupera un missatge posposat.\n"
3729 " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
3730 " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
3731 " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
3732 " -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
3733 " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
3734 " -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
3736 " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
3737 " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
3738 " immediatament si no n'hi ha cap.\n"
3739 " -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
3742 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3748 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3749 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3750 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3751 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3752 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3753 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3754 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3755 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3756 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3757 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3758 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3759 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3760 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3761 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3762 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3763 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3764 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3765 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3766 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3767 " -h\t\tthis help message"
3769 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
3770 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
3771 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
3772 " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
3773 " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
3775 " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
3779 " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
3780 " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
3781 " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
3782 " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
3783 " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
3785 " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
3786 " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
3787 " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
3790 " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
3791 " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
3792 " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
3793 " -p Recupera un missatge posposat.\n"
3794 " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
3795 " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
3796 " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
3797 " -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
3798 " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
3799 " -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
3801 " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
3802 " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
3803 " immediatament si no n'hi ha cap.\n"
3804 " -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
3812 "Opcions de compiŀlació:"
3815 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3819 msgid "Error initializing terminal."
3820 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
3824 msgid "Debugging at level %d.\n"
3825 msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
3829 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3843 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3844 msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
3847 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
3850 msgid "%s does not exist. Create it?"
3851 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
3855 msgid "Can't create %s: %s."
3856 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
3859 msgid "No recipients specified.\n"
3860 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
3864 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3865 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
3868 msgid "No mailbox with new mail."
3869 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3872 msgid "No incoming mailboxes defined."
3873 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
3876 msgid "Mailbox is empty."
3877 msgstr "La bústia és buida."
3879 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3881 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3882 msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
3884 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3885 msgid "Mailbox is corrupt!"
3886 msgstr "La bústia és corrupta!"
3888 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3889 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3890 msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!"
3893 # ivb Cal mantenir el missatge curt.
3896 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3898 "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
3902 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3903 msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
3905 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3906 #. * change/deleted message
3909 msgid "Committing changes..."
3910 msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
3914 # ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s».
3917 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3918 msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»."
3921 msgid "Could not reopen mailbox!"
3922 msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
3925 msgid "Reopening mailbox..."
3926 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
3929 msgid "Can't write message"
3930 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
3937 msgid "Invalid index number."
3938 msgstr "El número d'índex no és vàlid."
3940 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3941 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3943 msgstr "No hi ha cap entrada."
3946 msgid "You cannot scroll down farther."
3947 msgstr "No podeu baixar més."
3950 msgid "You cannot scroll up farther."
3951 msgstr "No podeu pujar més."
3954 msgid "You are on the last page."
3955 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
3958 msgid "You are on the first page."
3959 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
3962 msgid "First entry is shown."
3963 msgstr "La primera entrada ja és visible."
3966 msgid "Last entry is shown."
3967 msgstr "L'última entrada ja és visible."
3970 msgid "You are on the last entry."
3971 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
3974 msgid "You are on the first entry."
3975 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
3977 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3978 msgid "Search for: "
3981 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3982 msgid "Reverse search for: "
3983 msgstr "Cerca cap enrere: "
3985 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3986 msgid "No search pattern."
3987 msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
3989 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3991 msgstr "No s'ha trobat."
3994 msgid "No tagged entries."
3995 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
3998 msgid "Search is not implemented for this menu."
3999 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
4002 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
4003 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
4006 msgid "Tagging is not supported."
4007 msgstr "No es pot marcar."
4009 #: mh.c:637 mh.c:874
4011 msgid "Reading %s... %d"
4012 msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
4015 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
4016 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
4019 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
4020 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
4022 # (s)í, (n)o, (t)ots ivb
4028 msgid "File is a directory, save under it?"
4029 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
4032 msgid "File under directory: "
4033 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
4036 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
4037 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
4040 # ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
4046 msgid "Can't save message to POP mailbox."
4047 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
4051 msgid "Can't save message to newsserver."
4052 msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
4054 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
4057 msgid "Append messages to %s?"
4058 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
4062 msgid "%s is not a mailbox!"
4063 msgstr "«%s» no és una bústia!"
4065 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
4067 msgid "Connection to %s closed"
4068 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
4070 #: mutt_socket.c:248
4071 msgid "SSL is unavailable."
4072 msgstr "SSL no es troba disponible."
4074 #: mutt_socket.c:277
4075 msgid "Preconnect command failed."
4076 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
4078 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
4080 msgid "Error talking to %s (%s)"
4081 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
4083 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
4085 msgid "Bad IDN \"%s\"."
4086 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
4088 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
4090 msgid "Looking up %s..."
4091 msgstr "S'està cercant «%s»..."
4093 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
4095 msgid "Could not find the host \"%s\""
4096 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
4098 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
4100 msgid "Connecting to %s..."
4101 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
4103 #: mutt_socket.c:490
4105 msgid "Could not connect to %s (%s)."
4106 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
4109 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4110 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
4114 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4115 msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
4119 msgid "%s has insecure permissions!"
4120 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
4123 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4124 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
4128 msgstr "Error d'E/S"
4132 msgid "SSL failed: %s"
4133 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
4135 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
4136 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
4137 msgid "Unable to get certificate from peer"
4138 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
4142 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4143 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
4146 # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
4147 # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
4150 msgstr "Desconegut/da"
4152 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4154 msgid "[unable to calculate]"
4155 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
4157 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4158 msgid "[invalid date]"
4159 msgstr "[la data no és vàlida]"
4162 msgid "Server certificate is not yet valid"
4163 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4166 msgid "Server certificate has expired"
4167 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4169 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4170 msgid "This certificate belongs to:"
4171 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
4173 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4174 msgid "This certificate was issued by:"
4175 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
4178 # ivb A continuació ve el rang de validesa.
4179 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4181 msgid "This certificate is valid"
4182 msgstr "Aquest certificat té validesa"
4184 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4189 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4196 msgid "Fingerprint: %s"
4197 msgstr "Empremta digital: %s"
4200 msgid "SSL Certificate check"
4201 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
4203 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4204 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4205 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
4208 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
4209 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4213 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4214 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4215 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
4218 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
4219 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4223 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4224 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4225 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
4227 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4228 msgid "Certificate saved"
4229 msgstr "S'ha desat el certificat."
4231 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4233 msgid "gnutls_global_init: %s"
4236 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4237 msgid "Error: no TLS socket open"
4240 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4242 msgid "tls_socket_read (%s)"
4245 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4247 msgid "tls_socket_write (%s)"
4250 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4252 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4255 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4256 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4259 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4261 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4264 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4266 msgid "gnutls_handshake: %s"
4269 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4271 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4272 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
4274 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4276 msgid "Certificate verification error (%s)"
4279 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4281 msgid "Certificate is not X.509"
4282 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4284 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4286 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4287 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
4289 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4290 msgid "Error processing certificate data"
4293 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4295 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4296 msgstr "Empremta digital: %s"
4298 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4300 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4301 msgstr "Empremta digital: %s"
4303 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4305 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4306 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4308 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4310 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4311 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4313 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4315 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4316 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4318 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4319 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4322 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4324 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4325 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4327 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4329 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4330 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
4334 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4335 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
4337 #: mutt_tunnel.c:127
4339 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4342 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4344 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4345 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
4349 # ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
4352 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4353 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
4356 # ivb «dotlock» és el programa usat per blocar.
4359 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4360 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
4363 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4364 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
4368 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4369 msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
4372 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4373 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
4377 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4378 msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
4382 msgid "Couldn't lock %s\n"
4383 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
4387 msgid "Reading %s..."
4388 msgstr "S'està llegint «%s»..."
4392 msgid "Writing %s..."
4393 msgstr "S'està escrivint «%s»..."
4397 msgid "message(s) not deleted"
4398 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
4402 msgid "Can't open trash folder"
4403 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
4407 msgid "Move read messages to %s?"
4408 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
4411 # ivb Ací «%d» sempre és 1.
4412 #: mx.c:771 mx.c:1026
4414 msgid "Purge %d deleted message?"
4415 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
4417 #: mx.c:772 mx.c:1027
4419 msgid "Purge %d deleted messages?"
4420 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
4424 msgid "Moving read messages to %s..."
4425 msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
4427 #: mx.c:844 mx.c:1017
4428 msgid "Mailbox is unchanged."
4429 msgstr "No s'ha modificat la bústia."
4433 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4434 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
4436 #: mx.c:886 mx.c:1070
4438 msgid "%d kept, %d deleted."
4439 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
4442 # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
4445 msgid " Press '%s' to toggle write"
4446 msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
4449 # ivb Pot anar darrere de la següent.
4451 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4452 msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
4455 # ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu.
4458 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4459 msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
4462 msgid "Mailbox checkpointed."
4463 msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
4466 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4467 msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
4470 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
4471 #: nntp/newsrc.c:189
4473 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4474 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
4476 #: nntp/newsrc.c:193
4477 msgid "Cache directory not created!"
4480 #: nntp/newsrc.c:341
4481 msgid "No newsserver defined!"
4484 #: nntp/newsrc.c:355
4486 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4487 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
4489 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4490 msgid "Server closed connection!"
4491 msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
4495 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4496 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
4500 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4505 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4506 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
4510 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4515 msgid "Fetching message headers..."
4516 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
4518 #. fetch list of articles
4521 msgid "Fetching list of articles..."
4522 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
4526 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4531 msgid "GROUP command failed: %s"
4532 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
4536 msgid "Fetching headers from cache..."
4537 msgstr "S'està recollint el missatge..."
4541 msgid "XOVER command failed: %s"
4542 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
4546 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4547 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
4551 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4556 msgid "Article %d not found on server"
4561 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4562 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
4566 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4569 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4571 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4572 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
4575 # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
4576 # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
4577 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4579 msgid "Can't post article: %s"
4580 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
4584 msgid "Quitting newsgroup..."
4585 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
4588 msgid "Mark all articles read?"
4591 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4592 msgid "Checking for new messages..."
4593 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
4597 msgid "Checking for new newsgroups..."
4598 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
4601 msgid "Adding new newsgroups..."
4604 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4606 msgid "Loading descriptions..."
4607 msgstr "S'està entrant..."
4611 msgid "Loading list from cache... %d"
4616 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4621 msgid "Fetching %s from server..."
4622 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
4626 msgid "Server %s does not support this operation!"
4630 msgid "Not available in this menu."
4631 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
4634 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4640 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4646 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4648 msgid "View Attachm."
4652 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4653 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4657 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4658 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4659 msgid "Bottom of message is shown."
4660 msgstr "El final del missatge ja és visible."
4662 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4663 msgid "Top of message is shown."
4664 msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
4667 msgid "Reverse search: "
4668 msgstr "Cerca cap enrere: "
4675 msgid "Help is currently being shown."
4676 msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
4679 msgid "No more quoted text."
4680 msgstr "No hi ha més text citat."
4683 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4684 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
4687 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4688 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
4692 msgid "Error in expression: %s"
4693 msgstr "Error en l'expressió: %s"
4697 msgid "Invalid day of month: %s"
4698 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
4702 msgid "Invalid month: %s"
4703 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
4705 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4708 msgid "Invalid relative date: %s"
4709 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
4712 msgid "error in expression"
4713 msgstr "Error en l'expressió."
4715 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4717 msgid "error in pattern at: %s"
4718 msgstr "Error en el patró en: %s"
4722 msgid "%c: invalid command"
4723 msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
4727 msgid "%c: not supported in this mode"
4728 msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
4732 msgid "missing parameter"
4733 msgstr "Manca un paràmetre."
4737 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4738 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
4741 msgid "empty pattern"
4742 msgstr "El patró és buit."
4746 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4747 msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
4749 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4750 msgid "Compiling search pattern..."
4751 msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
4754 msgid "Executing command on matching messages..."
4755 msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
4758 msgid "No messages matched criteria."
4759 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
4762 msgid "Search hit bottom without finding match"
4763 msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
4766 msgid "Search hit top without finding match"
4767 msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
4770 msgid "Search interrupted."
4771 msgstr "S'ha interromput la recerca."
4774 msgid "Enter PGP passphrase:"
4775 msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
4778 msgid "PGP passphrase forgotten."
4779 msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
4782 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4783 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
4785 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4787 "[-- End of PGP output --]\n"
4790 "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
4793 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4795 msgid "Could not decrypt PGP message"
4796 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
4798 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4799 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4801 msgid "PGP message successfully decrypted."
4802 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
4805 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4806 msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
4810 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4813 "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
4816 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4817 msgid "Decryption failed."
4818 msgstr "El desxifratge ha fallat."
4821 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4822 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
4825 msgid "Can't invoke PGP"
4826 msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
4830 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4831 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
4833 # Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb
4838 # Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb
4844 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
4845 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
4851 msgid "Fetching PGP key..."
4852 msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
4855 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4857 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
4861 msgid "PGP keys matching <%s>."
4862 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
4866 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4867 msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
4869 #. __FOPEN_CHECKED__
4870 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4871 msgid "Can't open /dev/null"
4872 msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
4875 msgid "Please enter the key ID: "
4876 msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
4879 msgid "Invoking pgp..."
4880 msgstr "S'està invocant «pgp»..."
4885 msgstr "Clau PGP %s."
4887 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4889 msgid "Command TOP is not supported by server."
4890 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
4893 msgid "Can't write header to temporary file!"
4894 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
4896 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4898 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4899 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
4901 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4903 msgid "%s is an invalid POP path"
4904 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
4907 msgid "Fetching list of messages..."
4908 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
4911 msgid "Can't write message to temporary file!"
4912 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
4915 msgid "POP host is not defined."
4916 msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
4919 msgid "No new mail in POP mailbox."
4920 msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
4923 # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
4924 # ivb del servidor POP.
4926 msgid "Delete messages from server?"
4927 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
4931 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4932 msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
4934 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4936 msgid "Error while writing mailbox!"
4937 msgstr "Error en escriure en la bústia!"
4941 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4942 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
4944 #: pop/pop_auth.c:88
4945 msgid "Authenticating (SASL)..."
4946 msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
4948 #: pop/pop_auth.c:198
4949 msgid "Authenticating (APOP)..."
4950 msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
4952 #: pop/pop_auth.c:222
4953 msgid "APOP authentication failed."
4954 msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
4956 #: pop/pop_auth.c:255
4958 msgid "Command USER is not supported by server."
4959 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
4961 #: pop/pop_lib.c:190
4962 msgid "Unable to leave messages on server."
4963 msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
4965 #: pop/pop_lib.c:218
4967 msgid "Error connecting to server: %s"
4968 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
4970 #: pop/pop_lib.c:365
4971 msgid "Closing connection to POP server..."
4972 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
4974 #: pop/pop_lib.c:521
4975 msgid "Verifying message indexes..."
4976 msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
4980 # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
4981 #: pop/pop_lib.c:544
4982 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4983 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
4986 msgid "Postponed Messages"
4987 msgstr "Missatges posposats"
4989 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4990 msgid "No postponed messages."
4991 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
4993 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4994 msgid "Illegal PGP header"
4995 msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
4998 msgid "Illegal S/MIME header"
4999 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
5002 msgid "Decrypting message..."
5003 msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
5007 msgstr "Nova consulta"
5018 msgid "Waiting for response..."
5019 msgstr "S'està esperant una resposta..."
5021 #: query.c:213 query.c:239
5022 msgid "Query command not defined."
5023 msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
5031 #: query.c:278 query.c:300
5035 #: query.c:284 query.c:307
5038 msgstr "Consulta de «%s»"
5049 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
5054 msgstr "S'està desant..."
5056 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
5057 msgid "Attachment saved."
5058 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
5062 # ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
5065 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
5066 msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
5069 msgid "Attachment filtered."
5070 msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
5073 msgid "Filter through: "
5074 msgstr "Filtra amb: "
5078 msgstr "Redirigeix a: "
5082 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
5083 msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
5086 msgid "Print tagged attachment(s)?"
5087 msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
5090 msgid "Print attachment?"
5091 msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
5094 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
5095 msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
5099 msgstr "Fitxers adjunts"
5101 #: recvattach.c:1003
5102 msgid "There are no subparts to show!"
5103 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
5105 #: recvattach.c:1069
5106 msgid "Can't delete attachment from POP server."
5107 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
5109 #: recvattach.c:1078
5111 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
5112 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
5114 #: recvattach.c:1087
5115 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
5116 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
5118 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
5119 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
5121 "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
5124 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5125 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
5128 msgid "Error bouncing message!"
5129 msgstr "Error en redirigir el missatge!"
5132 msgid "Error bouncing messages!"
5133 msgstr "Error en redirigir els missatges!"
5137 msgid "Can't open temporary file %s."
5138 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
5141 msgid "Forward as attachments?"
5142 msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
5146 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME?
5148 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
5149 msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
5152 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5153 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
5155 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5157 msgid "Can't create %s."
5158 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
5161 msgid "Can't find any tagged messages."
5162 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
5164 #: recvcmd.c:710 send.c:765
5165 msgid "No mailing lists found!"
5166 msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
5170 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME?
5172 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5173 msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
5192 # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
5194 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5195 msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
5198 msgid "Select a remailer chain."
5199 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
5203 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5204 msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
5208 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5209 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
5212 msgid "The remailer chain is already empty."
5213 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
5216 msgid "You already have the first chain element selected."
5217 msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
5220 msgid "You already have the last chain element selected."
5221 msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
5224 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5225 msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
5229 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5231 "Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
5235 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5236 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
5239 msgid "Error sending message."
5240 msgstr "Error en enviar el missatge."
5244 # ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
5247 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5248 msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
5251 msgid "No mailcap path specified"
5252 msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
5256 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5257 msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
5260 msgid "score: too few arguments"
5261 msgstr "score: Manquen arguments."
5264 msgid "score: too many arguments"
5265 msgstr "score: Sobren arguments."
5268 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5272 msgid "No subject, abort?"
5273 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
5276 msgid "No subject, aborting."
5277 msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
5280 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5284 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
5285 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5286 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5287 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5288 #. * provides a way to do that.
5292 msgid "Reply to %s%s?"
5293 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
5296 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
5299 msgid "Follow-up to %s%s?"
5300 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
5302 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5303 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5306 msgid "No tagged messages are visible!"
5307 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
5310 msgid "Include message in reply?"
5311 msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
5314 msgid "Including quoted message..."
5315 msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
5318 msgid "Could not include all requested messages!"
5319 msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
5322 msgid "Forward as attachment?"
5323 msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
5326 msgid "Preparing forwarded message..."
5327 msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
5330 msgid "Recall postponed message?"
5331 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
5334 msgid "Edit forwarded message?"
5335 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
5338 msgid "Abort unmodified message?"
5339 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
5342 msgid "Aborted unmodified message."
5343 msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
5347 msgid "Article not posted."
5348 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
5351 msgid "Message postponed."
5352 msgstr "S'ha posposat el missatge."
5355 msgid "No recipients are specified!"
5356 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
5359 msgid "No recipients were specified."
5360 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
5363 msgid "No subject, abort sending?"
5364 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
5366 #: send.c:1557 send.c:1563
5367 msgid "No subject specified."
5368 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
5372 msgid "No newsgroup specified."
5373 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
5376 msgid "Sending message..."
5377 msgstr "S'està enviant el missatge..."
5380 msgid "Could not send the message."
5381 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
5384 msgid "Sending in background."
5385 msgstr "S'està enviant en segon pla."
5388 msgid "Article posted."
5391 #: send.c:1763 send.c:1765
5393 msgstr "S'ha enviat el missatge."
5396 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5397 msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
5401 msgid "%s no longer exists!"
5402 msgstr "«%s» ja no existeix!"
5406 msgid "%s isn't a regular file."
5407 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
5411 msgid "Could not open %s"
5412 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
5416 # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
5419 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5420 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
5423 msgid "Output of the delivery process"
5424 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
5428 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5429 msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
5433 msgid "%s... Exiting.\n"
5434 msgstr "%s... Eixint.\n"
5436 #: signal.c:39 signal.c:42
5438 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5439 msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
5443 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5444 msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
5447 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5448 msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
5450 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
5451 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
5462 msgstr "No verificat"
5478 msgstr "Desconegut "
5481 msgid "Enter keyID: "
5482 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
5486 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5487 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
5489 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5491 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5492 msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
5494 #: smime.c:536 smime.c:597
5496 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5497 msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
5499 #: smime.c:539 smime.c:599
5501 msgid "Use ID %s for %s ?"
5502 msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
5506 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5507 msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
5511 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5512 msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
5514 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5515 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5516 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
5521 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
5526 msgstr "No hi ha bústia."
5529 msgid "No output from OpenSSL.."
5530 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
5533 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5534 msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
5537 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5538 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
5541 msgid "No output from OpenSSL..."
5542 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
5544 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5546 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5549 "[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
5552 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5553 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5554 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
5557 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5558 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
5561 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5562 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
5567 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5570 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
5575 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5578 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
5582 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5584 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
5587 # ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
5588 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
5595 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5597 "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
5599 # 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb
5604 # Encara no s'ha signat. ivb
5606 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5607 msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
5610 msgid "Sorting mailbox..."
5611 msgstr "S'està ordenant la bústia."
5614 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5615 msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
5620 msgstr "(cap bústia)"
5623 msgid "(no mailbox)"
5624 msgstr "(cap bústia)"
5627 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5628 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
5631 msgid "Parent message is not available."
5632 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
5634 #. mutt_endwin (NULL);
5638 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5639 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5643 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5644 msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
5647 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5648 msgid "Out of memory!"
5649 msgstr "No resta memòria!"
5652 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
5653 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
5659 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5660 #~ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
5662 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5663 #~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
5666 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5667 #~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
5669 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5670 #~ msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
5672 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5673 #~ msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
5675 #~ msgid "source: too many arguments"
5676 #~ msgstr "source: Sobren arguments."
5678 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5679 #~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"