1 # Catalan messages for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
6 # ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que
7 # ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
8 # ivb i s'hi indica la traducció completa.
10 # IDN = Internationalized Domain Name
13 "Project-Id-Version: mutt 1.5.6\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-08-16 21:29+0200\n"
17 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid "Username at %s: "
26 msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
30 msgid "Password for %s@%s: "
31 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
33 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
39 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
40 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
44 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
53 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
54 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
60 msgid "You have no aliases!"
61 msgstr "No teniu cap àlies!"
73 msgid "You already have an alias defined with that name!"
74 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
77 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
78 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
84 #: alias.c:293 send.c:206
86 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
87 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
90 msgid "Personal name: "
91 msgstr "Nom personal: "
95 msgid "[%s = %s] Accept?"
96 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
98 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
99 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
100 msgid "Save to file: "
101 msgstr "Guarda en el fitxer: "
105 msgstr "S'ha afegit l'àlies."
109 # ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
110 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
114 #. For now, editing requires a file, no piping
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
120 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Error en executar «%s»!"
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
134 # Es refereix a un fitxer temporal. ivb
136 msgid "Failure to rename file."
137 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
141 # ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
144 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
145 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
147 #. For now, editing requires a file, no piping
150 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
151 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
155 msgid "No mailcap edit entry for %s"
156 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
159 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
160 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
163 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
164 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
167 msgid "Cannot create filter"
168 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
170 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
171 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
172 msgid "Can't create filter"
173 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
177 msgstr "Error d'escriptura!"
180 msgid "I don't know how to print that!"
181 msgstr "No sé com imprimir això!"
185 msgstr "Canvia directori"
191 #: browser.c:381 browser.c:968
193 msgid "%s is not a directory."
194 msgstr "«%s» no és un directori."
197 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
200 msgid "Mailboxes [%d]"
201 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
205 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
206 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
210 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
211 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
214 msgid "Can't attach a directory!"
215 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
217 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
218 msgid "No files match the file mask"
219 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
222 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
223 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
226 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
227 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
231 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
232 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
235 msgid "Mailbox deleted."
236 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
239 msgid "Mailbox not deleted."
240 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
244 msgstr "Canvia al directori: "
246 #: browser.c:956 browser.c:1028
247 msgid "Error scanning directory."
248 msgstr "Error en llegir el directori."
252 msgstr "Màscara de fitxers: "
255 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
256 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
259 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
263 # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
269 msgid "New file name: "
270 msgstr "Nom del nou fitxer: "
273 msgid "Can't view a directory"
274 msgstr "No es pot veure un directori."
277 msgid "Error trying to view file"
278 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
280 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb
283 msgstr "Hi ha correu nou en "
287 msgid "%s: color not supported by term"
288 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
292 msgid "%s: no such color"
293 msgstr "%s: El color no existeix."
295 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
297 msgid "%s: no such object"
298 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
301 # ivb «index» és una paraula clau.
304 msgid "%s: command valid only for index object"
305 msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
309 msgid "%s: too few arguments"
310 msgstr "%s: Manquen arguments."
313 msgid "Missing arguments."
314 msgstr "Manquen arguments."
316 #: color.c:606 color.c:617
317 msgid "color: too few arguments"
318 msgstr "color: Manquen arguments."
321 msgid "mono: too few arguments"
322 msgstr "mono: Manquen arguments."
326 msgid "%s: no such attribute"
327 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
330 # ivb També apareix com a error aïllat.
331 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
332 msgid "too few arguments"
333 msgstr "Manquen arguments."
336 # ivb També apareix com a error aïllat.
337 #: color.c:709 hook.c:83
338 msgid "too many arguments"
339 msgstr "Sobren arguments."
342 # ivb També apareix com a error aïllat.
344 msgid "default colors not supported"
345 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
347 #. find out whether or not the verify signature
349 msgid "Verify PGP signature?"
350 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
352 #: commands.c:117 mbox.c:737
353 msgid "Could not create temporary file!"
354 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
357 msgid "Cannot create display filter"
358 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
361 msgid "Could not copy message"
362 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
365 msgid "S/MIME signature successfully verified."
366 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
369 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
370 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
372 #: commands.c:191 commands.c:202
373 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
374 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
377 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
378 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
381 msgid "PGP signature successfully verified."
382 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
385 msgid "PGP signature could NOT be verified."
386 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
392 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
393 msgid "Bounce message to: "
394 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
396 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
397 msgid "Bounce tagged messages to: "
398 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
400 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
401 msgid "Error parsing address!"
402 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
404 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
406 msgid "Bad IDN: '%s'"
407 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
410 # ivb El programa posa l'interrogant.
411 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
413 msgid "Bounce message to %s"
414 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
417 # ivb El programa posa l'interrogant.
418 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
420 msgid "Bounce messages to %s"
421 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
423 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
424 msgid "Message not bounced."
425 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
427 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
428 msgid "Messages not bounced."
429 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
431 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
432 msgid "Message bounced."
433 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
435 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
436 msgid "Messages bounced."
437 msgstr "S'han redirigit els missatges."
439 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
440 msgid "Can't create filter process"
441 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
444 msgid "Pipe to command: "
445 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
448 msgid "No printing command has been defined."
449 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
452 msgid "Print message?"
453 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
456 msgid "Print tagged messages?"
457 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
460 msgid "Message printed"
461 msgstr "S'ha imprés el missatge."
464 msgid "Messages printed"
465 msgstr "S'han imprés els missatges."
468 msgid "Message could not be printed"
469 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
472 msgid "Messages could not be printed"
473 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
477 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
480 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
485 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
488 "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
492 # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
498 msgid "Shell command: "
499 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
503 msgid "Decode-save%s to mailbox"
504 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
508 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
509 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
513 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
514 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
518 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
519 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
523 msgid "Save%s to mailbox"
524 msgstr "Desa%s en la bústia"
528 msgid "Copy%s to mailbox"
529 msgstr "Còpia%s en la bústia"
533 msgstr " els marcats"
537 msgid "Copying to %s..."
538 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
542 msgid "Convert to %s upon sending?"
543 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
547 msgid "Content-Type changed to %s."
548 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
552 msgid "Character set changed to %s; %s."
553 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
556 msgid "not converting"
557 msgstr "es farà conversió"
561 msgstr "no es farà conversió"
564 msgid "There are no attachments."
565 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
571 #: compose.c:90 remailer.c:487
575 #: compose.c:94 compose.c:668
577 msgstr "Ajunta fitxer"
584 msgid "Sign, Encrypt"
585 msgstr "Signa i xifra"
608 # ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
609 #: compose.c:155 compose.c:159
611 msgstr " signa com a: "
613 #: compose.c:155 compose.c:159
615 msgstr "<per defecte>"
618 msgid "Encrypt with: "
623 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
624 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
628 # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació?
631 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
632 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
635 msgid "-- Attachments"
636 msgstr "-- Fitxers adjunts"
640 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
641 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
644 msgid "You may not delete the only attachment."
645 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
647 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
648 #: compose.c:601 send.c:1486
650 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
651 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
654 msgid "Attaching selected files..."
655 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
659 msgid "Unable to attach %s!"
660 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
663 msgid "Open mailbox to attach message from"
664 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
667 msgid "No messages in that folder."
668 msgstr "La carpeta no conté missatges."
671 msgid "Tag the messages you want to attach!"
672 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
675 msgid "Unable to attach!"
676 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
679 msgid "Recoding only affects text attachments."
680 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
683 msgid "The current attachment won't be converted."
684 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
687 msgid "The current attachment will be converted."
688 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
691 msgid "Invalid encoding."
692 msgstr "La codificació no és vàlida."
695 msgid "Save a copy of this message?"
696 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
700 msgstr "Reanomena a: "
703 # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
704 # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
705 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
707 msgid "Can't stat %s: %s"
708 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
712 msgstr "Nou fitxer: "
715 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
716 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
720 msgid "Unknown Content-Type %s"
721 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
725 msgid "Can't create file %s"
726 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
729 # ivb Curiosa forma d'emetre un error...
731 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
732 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
735 msgid "Postpone this message?"
736 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
739 msgid "Write message to mailbox"
740 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
744 msgid "Writing message to %s ..."
745 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
748 msgid "Message written."
749 msgstr "S'ha escrit el missatge."
752 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
753 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
756 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
757 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
761 msgid " (current time: %c)"
762 msgstr " (data actual: %c)"
764 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb
767 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
768 msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
771 msgid "Passphrase(s) forgotten."
772 msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
774 #. they really want to send it inline... go for it
775 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
776 msgid "Invoking PGP..."
777 msgstr "S'està invocant PGP..."
779 # S'ha intentat però ha fallat. ivb
781 # No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
782 #. otherwise inline won't work...ask for revert
784 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
786 "No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
789 #: crypt.c:159 send.c:1438
790 msgid "Mail not sent."
791 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
794 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
795 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
797 #: crypt.c:614 crypt.c:658
798 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
799 msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
801 #: crypt.c:638 crypt.c:678
802 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
803 msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
807 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
810 "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
816 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
819 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
820 "[-- no és conegut! --]\n"
826 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
829 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
832 #. Now display the signed body
835 "[-- The following data is signed --]\n"
838 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
843 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
846 "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
852 "[-- End of signed data --]\n"
855 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
865 #. restore blocking operation
868 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
871 # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
872 # ivb (mutt_socket) -> sense punt.
873 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
874 msgid "unknown error"
875 msgstr "Error desconegut"
878 msgid "Press any key to continue..."
879 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
882 msgid " ('?' for list): "
883 msgstr " («?» llista): "
885 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
886 msgid "No mailbox is open."
887 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
890 msgid "There are no messages."
891 msgstr "No hi ha cap missatge."
893 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
894 msgid "Mailbox is read-only."
895 msgstr "La bústia és de només lectura."
897 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
898 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
899 msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
902 msgid "No visible messages."
903 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
906 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
907 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
910 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
911 msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
914 msgid "Changes to folder will not be written."
915 msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
921 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
925 #: curs_main.c:405 query.c:49
930 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
931 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
940 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
942 "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
945 msgid "New mail in this mailbox."
946 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
949 msgid "Mailbox was externally modified."
950 msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
953 msgid "No tagged messages."
954 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
956 #: curs_main.c:657 menu.c:901
957 msgid "Nothing to do."
958 msgstr "No hi ha res a fer."
961 msgid "Jump to message: "
962 msgstr "Salta al missatge: "
965 msgid "Argument must be a message number."
966 msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
969 msgid "That message is not visible."
970 msgstr "Aqueix missatge no és visible."
973 msgid "Invalid message number."
974 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
977 msgid "Delete messages matching: "
978 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
981 msgid "No limit pattern is in effect."
982 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
985 # ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
986 #. i18n: ask for a limit to apply
993 msgid "Limit to messages matching: "
994 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
998 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1001 msgid "Tag messages matching: "
1002 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1005 msgid "Undelete messages matching: "
1006 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1009 msgid "Untag messages matching: "
1010 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1013 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1014 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1017 msgid "Open mailbox"
1018 msgstr "Obri la bústia"
1020 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
1022 msgid "%s is not a mailbox."
1023 msgstr "«%s» no és una bústia."
1026 msgid "Exit Mutt without saving?"
1027 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1029 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
1030 msgid "You are on the last message."
1031 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
1033 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
1034 msgid "No undeleted messages."
1035 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1037 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
1038 msgid "You are on the first message."
1039 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1041 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1042 msgid "Search wrapped to top."
1043 msgstr "La recerca ha tornat al principi."
1045 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1046 msgid "Search wrapped to bottom."
1047 msgstr "La recerca ha tornat al final."
1050 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1052 msgid "No new messages"
1053 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1056 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1058 msgid "No unread messages"
1059 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1062 msgid " in this limited view"
1063 msgstr " en aquesta vista limitada."
1065 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1066 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1067 msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
1070 msgid "No more threads."
1071 msgstr "No hi ha més fils."
1074 msgid "You are on the first thread."
1075 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
1077 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1079 msgid "Threading is not enabled."
1080 msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
1083 msgid "Thread contains unread messages."
1084 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1087 msgid "Can't edit message on POP server."
1088 msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
1091 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1092 #. * declared "static" (sigh)
1096 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1097 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1098 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1099 "~f messages\tinclude messages\n"
1100 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1101 "~h\t\tedit the message header\n"
1102 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1103 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1104 "~p\t\tprint the message\n"
1105 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1106 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1107 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1108 "~u\t\trecall the previous line\n"
1109 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1110 "~w file\t\twrite message to file\n"
1111 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1112 "~?\t\tthis message\n"
1113 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1115 "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
1116 "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
1117 "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
1118 "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
1119 "~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
1120 "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
1121 "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
1122 "~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
1123 "~p\t\timprimeix el missatge\n"
1124 "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
1125 "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
1126 "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
1127 "~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
1128 "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
1129 "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
1130 "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
1131 "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
1132 ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
1136 msgid "%d: invalid message number.\n"
1137 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
1140 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1141 msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
1144 msgid "No mailbox.\n"
1145 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
1148 msgid "Message contains:\n"
1149 msgstr "Contingut del missatge:\n"
1151 #: edit.c:394 edit.c:451
1152 msgid "(continue)\n"
1153 msgstr "(continuar)\n"
1156 msgid "missing filename.\n"
1157 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
1160 msgid "No lines in message.\n"
1161 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
1163 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
1166 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1167 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
1171 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1172 msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
1176 msgid "could not create temporary folder: %s"
1177 msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
1181 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1182 msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
1186 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1187 msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
1190 msgid "Message file is empty!"
1191 msgstr "El fitxer missatge és buit!"
1194 msgid "Message not modified!"
1195 msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
1199 msgid "Can't open message file: %s"
1200 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
1202 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1204 msgid "Can't append to folder: %s"
1205 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
1209 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1210 msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
1213 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
1216 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
1219 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
1222 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
1225 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1227 "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
1231 msgid "[-- Attachment #%d"
1232 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
1236 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1237 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
1241 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1243 "[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
1248 # ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
1251 msgid "Invoking autoview command: %s"
1252 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
1256 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1257 msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
1259 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1261 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1263 "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
1267 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1269 "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
1270 "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
1274 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1276 "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
1281 msgid "(size %s bytes) "
1282 msgstr "(amb mida %s octets) "
1285 msgid "has been deleted --]\n"
1286 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
1290 msgid "[-- on %s --]\n"
1291 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
1295 msgid "[-- name: %s --]\n"
1296 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
1298 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1300 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1301 msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
1305 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1306 "[-- expired. --]\n"
1307 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
1311 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1313 "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
1314 "[-- no es suporta. --]\n"
1317 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1318 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
1321 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1322 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
1325 msgid "Unable to open temporary file!"
1326 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
1330 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1331 msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
1335 msgid "(use '%s' to view this part)"
1336 msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
1339 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1340 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
1344 msgid "%s: unable to attach file"
1345 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
1348 msgid "ERROR: please report this bug"
1349 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
1352 # ivb Es refereix a un menú -> masculí.
1355 msgstr "<DESCONEGUT>"
1360 "Generic bindings:\n"
1364 "Vincles genèrics:\n"
1370 "Unbound functions:\n"
1374 "Funcions no vinculades:\n"
1378 # ivb El noms dels menús no estan traduïts.
1382 msgstr "Ajuda de «%s»"
1386 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1387 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
1391 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1392 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
1396 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1397 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
1399 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1400 msgid "No authenticators available"
1401 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
1403 #: imap/auth_anon.c:43
1404 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1405 msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
1407 #: imap/auth_anon.c:73
1408 msgid "Anonymous authentication failed."
1409 msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
1411 #: imap/auth_cram.c:48
1412 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1413 msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
1415 #: imap/auth_cram.c:128
1416 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1417 msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
1420 #: imap/auth_gss.c:105
1421 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1422 msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
1424 #: imap/auth_gss.c:268
1425 msgid "GSSAPI authentication failed."
1426 msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
1428 #: imap/auth_login.c:38
1429 msgid "LOGIN disabled on this server."
1430 msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
1432 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1433 msgid "Logging in..."
1434 msgstr "S'està entrant..."
1436 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1437 msgid "Login failed."
1438 msgstr "L'entrada ha fallat."
1440 #: imap/auth_sasl.c:116
1442 msgid "Authenticating (%s)..."
1443 msgstr "S'està autenticant (%s)..."
1445 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1446 msgid "SASL authentication failed."
1447 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
1449 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1451 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1452 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
1455 msgid "Getting namespaces..."
1456 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
1459 msgid "Getting folder list..."
1460 msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
1462 #: imap/browse.c:223
1463 msgid "No such folder"
1464 msgstr "La carpeta no existeix."
1466 #: imap/browse.c:281
1467 msgid "Create mailbox: "
1468 msgstr "Crea la bústia: "
1470 #: imap/browse.c:286
1471 msgid "Mailbox must have a name."
1472 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
1474 #: imap/browse.c:294
1475 msgid "Mailbox created."
1476 msgstr "S'ha creat la bústia."
1478 #: imap/command.c:294
1479 msgid "Mailbox closed"
1480 msgstr "S'ha tancat la bústia."
1482 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1483 #. * than we previously saw
1485 #: imap/command.c:336
1486 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1487 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
1491 msgid "Closing connection to %s..."
1492 msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
1495 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1496 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
1500 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1501 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
1503 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1504 msgid "Secure connection with TLS?"
1505 msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
1507 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1508 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1509 msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
1513 msgid "Selecting %s..."
1514 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
1517 msgid "Error opening mailbox"
1518 msgstr "Error en obrir la bústia."
1520 #. STATUS not supported
1522 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1523 msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
1525 #. command failed cause folder doesn't exist
1526 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1529 msgstr "Voleu crear «%s»?"
1531 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1533 msgid "Marking %d messages deleted..."
1534 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
1537 msgid "Expunge failed"
1538 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
1542 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1543 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
1546 msgid "Expunging messages from server..."
1547 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
1550 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1551 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
1554 msgid "CLOSE failed"
1555 msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
1558 msgid "Bad mailbox name"
1559 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
1563 msgid "Subscribing to %s..."
1564 msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
1568 msgid "Unsubscribing to %s..."
1569 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
1571 #. Unable to fetch headers for lower versions
1572 #: imap/message.c:94
1573 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1575 "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
1577 #: imap/message.c:107
1579 msgid "Could not create temporary file %s"
1580 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
1582 #: imap/message.c:134
1584 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1585 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
1587 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1589 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1590 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
1592 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1593 msgid "Fetching message..."
1594 msgstr "S'està recollint el missatge..."
1596 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1597 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1598 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
1600 #: imap/message.c:586
1601 msgid "Uploading message ..."
1602 msgstr "S'està penjant el missatge..."
1604 #: imap/message.c:696
1606 msgid "Copying %d messages to %s..."
1607 msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
1609 #: imap/message.c:700
1611 msgid "Copying message %d to %s..."
1612 msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
1616 msgstr "Voleu continuar?"
1620 msgid "Bad regexp: %s"
1621 msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
1624 msgid "spam: no matching pattern"
1625 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
1628 msgid "nospam: no matching pattern"
1629 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
1632 msgid "alias: no address"
1633 msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
1637 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1638 msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
1641 msgid "invalid header field"
1642 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
1646 msgid "%s: unknown sorting method"
1647 msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
1651 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1652 msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
1656 msgid "%s: unknown variable"
1657 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
1661 msgid "prefix is illegal with reset"
1662 msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
1666 msgid "value is illegal with reset"
1667 msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
1670 # ivb Es refereix a una variable lògica.
1674 msgstr "«%s» està activada."
1677 # ivb Es refereix a una variable lògica.
1681 msgstr "«%s» no està activada."
1685 msgid "%s: invalid mailbox type"
1686 msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
1688 #: init.c:1503 init.c:1548
1690 msgid "%s: invalid value"
1691 msgstr "%s: El valor no és vàlid."
1695 msgid "%s: Unknown type."
1696 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
1700 msgid "%s: unknown type"
1701 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
1705 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1706 msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
1708 #. the muttrc source keyword
1711 msgid "source: errors in %s"
1712 msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
1716 # ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
1719 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1720 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
1724 msgid "source: error at %s"
1725 msgstr "source: Error en «%s»."
1728 msgid "source: too many arguments"
1729 msgstr "source: Sobren arguments."
1733 msgid "%s: unknown command"
1734 msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
1738 msgid "Error in command line: %s\n"
1739 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
1742 msgid "unable to determine home directory"
1743 msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
1746 msgid "unable to determine username"
1747 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
1750 msgid "Macro loop detected."
1751 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
1753 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1754 msgid "Key is not bound."
1755 msgstr "La tecla no està vinculada."
1759 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1760 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
1763 msgid "push: too many arguments"
1764 msgstr "push: Sobren arguments."
1768 msgid "%s: no such menu"
1769 msgstr "%s: El menú no existeix."
1772 msgid "null key sequence"
1773 msgstr "La seqüència de tecles és nul·la."
1776 msgid "bind: too many arguments"
1777 msgstr "bind: Sobren arguments."
1781 msgid "%s: no such function in map"
1782 msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
1785 msgid "macro: empty key sequence"
1786 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
1789 msgid "macro: too many arguments"
1790 msgstr "macro: Sobren arguments."
1793 msgid "exec: no arguments"
1794 msgstr "exec: Manquen arguments."
1798 msgid "%s: no such function"
1799 msgstr "%s: La funció no existeix."
1802 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1803 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
1807 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1808 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1811 # ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver
1812 # ivb restriccions de longitud.
1813 #: keymap_alldefs.h:5
1814 msgid "null operation"
1815 msgstr "l'operació nul·la"
1817 #: keymap_alldefs.h:6
1818 msgid "end of conditional execution (noop)"
1819 msgstr "termina l'execució condicional (operació nul·la)"
1821 #: keymap_alldefs.h:7
1822 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1823 msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
1825 #: keymap_alldefs.h:8
1826 msgid "view attachment as text"
1827 msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
1829 #: keymap_alldefs.h:9
1830 msgid "Toggle display of subparts"
1831 msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
1833 #: keymap_alldefs.h:10
1834 msgid "move to the bottom of the page"
1835 msgstr "va al final de la pàgina"
1837 #: keymap_alldefs.h:11
1838 msgid "remail a message to another user"
1839 msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
1841 #: keymap_alldefs.h:12
1842 msgid "select a new file in this directory"
1843 msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
1845 #: keymap_alldefs.h:13
1847 msgstr "mostra un fitxer"
1849 #: keymap_alldefs.h:14
1850 msgid "display the currently selected file's name"
1851 msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
1853 #: keymap_alldefs.h:15
1854 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1855 msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
1857 #: keymap_alldefs.h:16
1858 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1859 msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
1861 #: keymap_alldefs.h:17
1862 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1864 "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
1867 #: keymap_alldefs.h:18
1868 msgid "list mailboxes with new mail"
1869 msgstr "llista les bústies amb correu nou"
1871 #: keymap_alldefs.h:19
1872 msgid "change directories"
1873 msgstr "canvia de directori"
1875 #: keymap_alldefs.h:20
1876 msgid "check mailboxes for new mail"
1877 msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
1879 #: keymap_alldefs.h:21
1880 msgid "attach a file(s) to this message"
1881 msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
1883 #: keymap_alldefs.h:22
1884 msgid "attach message(s) to this message"
1885 msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
1887 #: keymap_alldefs.h:23
1888 msgid "edit the BCC list"
1889 msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
1891 #: keymap_alldefs.h:24
1892 msgid "edit the CC list"
1893 msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
1895 #: keymap_alldefs.h:25
1896 msgid "edit attachment description"
1897 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
1899 #: keymap_alldefs.h:26
1900 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1901 msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
1903 #: keymap_alldefs.h:27
1904 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1905 msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
1907 #: keymap_alldefs.h:28
1908 msgid "edit the file to be attached"
1909 msgstr "edita un fitxer adjunt"
1911 #: keymap_alldefs.h:29
1912 msgid "edit the from field"
1913 msgstr "edita el camp de remitent (From)"
1915 #: keymap_alldefs.h:30
1916 msgid "edit the message with headers"
1917 msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
1919 #: keymap_alldefs.h:31
1920 msgid "edit the message"
1921 msgstr "edita el missatge"
1923 #: keymap_alldefs.h:32
1924 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1925 msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
1927 #: keymap_alldefs.h:33
1928 msgid "edit the Reply-To field"
1929 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
1931 #: keymap_alldefs.h:34
1932 msgid "edit the subject of this message"
1933 msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
1935 #: keymap_alldefs.h:35
1936 msgid "edit the TO list"
1937 msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
1939 #: keymap_alldefs.h:36
1940 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1941 msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
1943 #: keymap_alldefs.h:37
1944 msgid "edit attachment content type"
1945 msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
1947 #: keymap_alldefs.h:38
1948 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1949 msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
1951 #: keymap_alldefs.h:39
1952 msgid "run ispell on the message"
1953 msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
1955 #: keymap_alldefs.h:40
1956 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1957 msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
1959 #: keymap_alldefs.h:41
1960 msgid "toggle recoding of this attachment"
1961 msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
1963 #: keymap_alldefs.h:42
1964 msgid "save this message to send later"
1965 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
1967 #: keymap_alldefs.h:43
1968 msgid "rename/move an attached file"
1969 msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
1971 #: keymap_alldefs.h:44
1972 msgid "send the message"
1973 msgstr "envia el missatge"
1975 #: keymap_alldefs.h:45
1976 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1977 msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
1979 #: keymap_alldefs.h:46
1980 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1981 msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
1983 #: keymap_alldefs.h:47
1984 msgid "update an attachment's encoding info"
1985 msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
1987 #: keymap_alldefs.h:48
1988 msgid "write the message to a folder"
1989 msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
1991 #: keymap_alldefs.h:49
1992 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1993 msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
1995 #: keymap_alldefs.h:50
1996 msgid "create an alias from a message sender"
1997 msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
1999 #: keymap_alldefs.h:51
2000 msgid "move entry to bottom of screen"
2001 msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
2003 #: keymap_alldefs.h:52
2004 msgid "move entry to middle of screen"
2005 msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
2007 #: keymap_alldefs.h:53
2008 msgid "move entry to top of screen"
2009 msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
2011 #: keymap_alldefs.h:54
2012 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2013 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
2015 #: keymap_alldefs.h:55
2016 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2017 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
2019 #: keymap_alldefs.h:56
2020 msgid "delete the current entry"
2021 msgstr "esborra l'entrada actual"
2023 #: keymap_alldefs.h:57
2024 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2025 msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
2027 #: keymap_alldefs.h:58
2028 msgid "delete all messages in subthread"
2029 msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
2031 #: keymap_alldefs.h:59
2032 msgid "delete all messages in thread"
2033 msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
2035 #: keymap_alldefs.h:60
2036 msgid "display full address of sender"
2037 msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
2039 #: keymap_alldefs.h:61
2040 msgid "display message and toggle header weeding"
2041 msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
2043 #: keymap_alldefs.h:62
2044 msgid "display a message"
2045 msgstr "mostra un missatge"
2047 #: keymap_alldefs.h:63
2048 msgid "edit the raw message"
2049 msgstr "edita un missatge en brut"
2051 #: keymap_alldefs.h:64
2052 msgid "delete the char in front of the cursor"
2053 msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
2055 #: keymap_alldefs.h:65
2056 msgid "move the cursor one character to the left"
2057 msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
2059 #: keymap_alldefs.h:66
2060 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2061 msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
2063 #: keymap_alldefs.h:67
2064 msgid "jump to the beginning of the line"
2065 msgstr "salta al començament de la línia"
2068 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
2069 #: keymap_alldefs.h:68
2070 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2071 msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
2073 #: keymap_alldefs.h:69
2074 msgid "complete filename or alias"
2075 msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
2077 #: keymap_alldefs.h:70
2078 msgid "complete address with query"
2079 msgstr "completa una adreça fent una consulta"
2081 #: keymap_alldefs.h:71
2082 msgid "delete the char under the cursor"
2083 msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
2085 #: keymap_alldefs.h:72
2086 msgid "jump to the end of the line"
2087 msgstr "salta al final de la línia"
2089 #: keymap_alldefs.h:73
2090 msgid "move the cursor one character to the right"
2091 msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
2093 #: keymap_alldefs.h:74
2094 msgid "move the cursor to the end of the word"
2095 msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
2097 #: keymap_alldefs.h:75
2098 msgid "scroll down through the history list"
2099 msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
2101 #: keymap_alldefs.h:76
2102 msgid "scroll up through the history list"
2103 msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
2105 #: keymap_alldefs.h:77
2106 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2107 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
2109 #: keymap_alldefs.h:78
2110 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2111 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
2113 #: keymap_alldefs.h:79
2114 msgid "delete all chars on the line"
2115 msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
2117 #: keymap_alldefs.h:80
2118 msgid "delete the word in front of the cursor"
2119 msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
2121 #: keymap_alldefs.h:81
2122 msgid "quote the next typed key"
2123 msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
2125 #: keymap_alldefs.h:82
2126 msgid "transpose character under cursor with previous"
2127 msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
2129 #: keymap_alldefs.h:83
2130 msgid "capitalize the word"
2131 msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
2133 #: keymap_alldefs.h:84
2134 msgid "convert the word to lower case"
2135 msgstr "converteix la paraula a minúscules"
2137 #: keymap_alldefs.h:85
2138 msgid "convert the word to upper case"
2139 msgstr "converteix la paraula a majúscules"
2141 #: keymap_alldefs.h:86
2142 msgid "enter a muttrc command"
2143 msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
2145 #: keymap_alldefs.h:87
2146 msgid "enter a file mask"
2147 msgstr "estableix una màscara de fitxers"
2149 #: keymap_alldefs.h:88
2150 msgid "exit this menu"
2151 msgstr "abandona aquest menú"
2153 #: keymap_alldefs.h:89
2154 msgid "filter attachment through a shell command"
2155 msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
2157 #: keymap_alldefs.h:90
2158 msgid "move to the first entry"
2159 msgstr "va a la primera entrada"
2161 #: keymap_alldefs.h:91
2162 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2163 msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
2165 #: keymap_alldefs.h:92
2166 msgid "forward a message with comments"
2167 msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
2169 #: keymap_alldefs.h:93
2170 msgid "select the current entry"
2171 msgstr "selecciona l'entrada actual"
2173 #: keymap_alldefs.h:94
2174 msgid "reply to all recipients"
2175 msgstr "respon a tots els destinataris"
2177 #: keymap_alldefs.h:95
2178 msgid "scroll down 1/2 page"
2179 msgstr "avança mitja pàgina"
2181 #: keymap_alldefs.h:96
2182 msgid "scroll up 1/2 page"
2183 msgstr "endarrereix mitja pàgina"
2185 #: keymap_alldefs.h:97
2187 msgstr "mostra aquesta pantalla"
2189 #: keymap_alldefs.h:98
2190 msgid "jump to an index number"
2191 msgstr "salta a un número d'índex"
2193 #: keymap_alldefs.h:99
2194 msgid "move to the last entry"
2195 msgstr "va a l'última entrada"
2197 #: keymap_alldefs.h:100
2198 msgid "reply to specified mailing list"
2199 msgstr "respon a la llista de correu indicada"
2201 #: keymap_alldefs.h:101
2202 msgid "execute a macro"
2203 msgstr "executa una macro"
2205 #: keymap_alldefs.h:102
2206 msgid "compose a new mail message"
2207 msgstr "redacta un nou missatge de correu"
2209 #: keymap_alldefs.h:103
2210 msgid "open a different folder"
2211 msgstr "obri una carpeta diferent"
2213 #: keymap_alldefs.h:104
2214 msgid "open a different folder in read only mode"
2215 msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
2217 #: keymap_alldefs.h:105
2218 msgid "clear a status flag from a message"
2219 msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
2221 #: keymap_alldefs.h:106
2222 msgid "delete messages matching a pattern"
2223 msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
2225 #: keymap_alldefs.h:107
2226 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2227 msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
2229 #: keymap_alldefs.h:108
2230 msgid "retrieve mail from POP server"
2231 msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
2233 #: keymap_alldefs.h:109
2234 msgid "move to the first message"
2235 msgstr "va al primer missatge"
2237 #: keymap_alldefs.h:110
2238 msgid "move to the last message"
2239 msgstr "va a l'últim missatge"
2241 #: keymap_alldefs.h:111
2242 msgid "show only messages matching a pattern"
2243 msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
2245 #: keymap_alldefs.h:112
2246 msgid "jump to the next new message"
2247 msgstr "salta al següent missatge nou"
2249 #: keymap_alldefs.h:113
2250 msgid "jump to the next new or unread message"
2251 msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
2253 #: keymap_alldefs.h:114
2254 msgid "jump to the next subthread"
2255 msgstr "salta al subfil següent"
2257 #: keymap_alldefs.h:115
2258 msgid "jump to the next thread"
2259 msgstr "salta al fil següent"
2261 #: keymap_alldefs.h:116
2262 msgid "move to the next undeleted message"
2263 msgstr "va al següent missatge no esborrat"
2265 #: keymap_alldefs.h:117
2266 msgid "jump to the next unread message"
2267 msgstr "salta al següent missatge no llegit"
2269 #: keymap_alldefs.h:118
2270 msgid "jump to parent message in thread"
2271 msgstr "salta al missatge pare del fil"
2273 #: keymap_alldefs.h:119
2274 msgid "jump to previous thread"
2275 msgstr "salta al fil anterior"
2277 #: keymap_alldefs.h:120
2278 msgid "jump to previous subthread"
2279 msgstr "salta al subfil anterior"
2281 #: keymap_alldefs.h:121
2282 msgid "move to the previous undeleted message"
2283 msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
2285 #: keymap_alldefs.h:122
2286 msgid "jump to the previous new message"
2287 msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
2289 #: keymap_alldefs.h:123
2290 msgid "jump to the previous new or unread message"
2291 msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
2293 #: keymap_alldefs.h:124
2294 msgid "jump to the previous unread message"
2295 msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
2297 #: keymap_alldefs.h:125
2298 msgid "mark the current thread as read"
2299 msgstr "marca el fil actual com a llegit"
2301 #: keymap_alldefs.h:126
2302 msgid "mark the current subthread as read"
2303 msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
2305 #: keymap_alldefs.h:127
2306 msgid "set a status flag on a message"
2307 msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
2309 #: keymap_alldefs.h:128
2310 msgid "save changes to mailbox"
2311 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
2313 #: keymap_alldefs.h:129
2314 msgid "tag messages matching a pattern"
2315 msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
2317 #: keymap_alldefs.h:130
2318 msgid "undelete messages matching a pattern"
2319 msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
2321 #: keymap_alldefs.h:131
2322 msgid "untag messages matching a pattern"
2323 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
2325 #: keymap_alldefs.h:132
2326 msgid "move to the middle of the page"
2327 msgstr "va al centre de la pàgina"
2329 #: keymap_alldefs.h:133
2330 msgid "move to the next entry"
2331 msgstr "va a l'entrada següent"
2333 #: keymap_alldefs.h:134
2334 msgid "scroll down one line"
2335 msgstr "avança una línia"
2337 #: keymap_alldefs.h:135
2338 msgid "move to the next page"
2339 msgstr "va a la pàgina següent"
2341 #: keymap_alldefs.h:136
2342 msgid "jump to the bottom of the message"
2343 msgstr "salta al final del missatge"
2345 #: keymap_alldefs.h:137
2346 msgid "toggle display of quoted text"
2347 msgstr "oculta o mostra el text citat"
2349 #: keymap_alldefs.h:138
2350 msgid "skip beyond quoted text"
2351 msgstr "avança fins al final del text citat"
2353 #: keymap_alldefs.h:139
2354 msgid "jump to the top of the message"
2355 msgstr "salta a l'inici del missatge"
2357 #: keymap_alldefs.h:140
2358 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2359 msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
2361 #: keymap_alldefs.h:141
2362 msgid "move to the previous entry"
2363 msgstr "va a l'entrada anterior"
2365 #: keymap_alldefs.h:142
2366 msgid "scroll up one line"
2367 msgstr "endarrereix una línia"
2369 #: keymap_alldefs.h:143
2370 msgid "move to the previous page"
2371 msgstr "va a la pàgina anterior"
2373 #: keymap_alldefs.h:144
2374 msgid "print the current entry"
2375 msgstr "imprimeix l'entrada actual"
2377 #: keymap_alldefs.h:145
2378 msgid "query external program for addresses"
2379 msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
2381 #: keymap_alldefs.h:146
2382 msgid "append new query results to current results"
2383 msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
2385 #: keymap_alldefs.h:147
2386 msgid "save changes to mailbox and quit"
2387 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
2389 #: keymap_alldefs.h:148
2390 msgid "recall a postponed message"
2391 msgstr "recupera un missatge posposat"
2393 #: keymap_alldefs.h:149
2394 msgid "clear and redraw the screen"
2395 msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
2398 # ivb Es refereix a una funció -> femení.
2399 #: keymap_alldefs.h:150
2403 #: keymap_alldefs.h:151
2404 msgid "reply to a message"
2405 msgstr "respon a un missatge"
2407 #: keymap_alldefs.h:152
2408 msgid "use the current message as a template for a new one"
2409 msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
2411 #: keymap_alldefs.h:153
2412 msgid "save message/attachment to a file"
2413 msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
2415 #: keymap_alldefs.h:154
2416 msgid "search for a regular expression"
2417 msgstr "cerca una expressió regular"
2419 #: keymap_alldefs.h:155
2420 msgid "search backwards for a regular expression"
2421 msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
2423 #: keymap_alldefs.h:156
2424 msgid "search for next match"
2425 msgstr "cerca la concordança següent"
2427 #: keymap_alldefs.h:157
2428 msgid "search for next match in opposite direction"
2429 msgstr "cerca la concordança anterior"
2431 #: keymap_alldefs.h:158
2432 msgid "toggle search pattern coloring"
2433 msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
2435 #: keymap_alldefs.h:159
2436 msgid "invoke a command in a subshell"
2437 msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
2439 #: keymap_alldefs.h:160
2440 msgid "sort messages"
2441 msgstr "ordena els missatges"
2443 #: keymap_alldefs.h:161
2444 msgid "sort messages in reverse order"
2445 msgstr "ordena inversament els missatges"
2447 #: keymap_alldefs.h:162
2448 msgid "tag the current entry"
2449 msgstr "marca l'entrada actual"
2451 #: keymap_alldefs.h:163
2452 msgid "apply next function to tagged messages"
2453 msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
2455 #: keymap_alldefs.h:164
2456 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2457 msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
2459 #: keymap_alldefs.h:165
2460 msgid "tag the current subthread"
2461 msgstr "marca el subfil actual"
2463 #: keymap_alldefs.h:166
2464 msgid "tag the current thread"
2465 msgstr "marca el fil actual"
2467 #: keymap_alldefs.h:167
2468 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2469 msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
2471 #: keymap_alldefs.h:168
2472 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2473 msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
2476 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
2477 #: keymap_alldefs.h:169
2478 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2480 "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
2483 #: keymap_alldefs.h:170
2484 msgid "move to the top of the page"
2485 msgstr "va a l'inici de la pàgina"
2487 #: keymap_alldefs.h:171
2488 msgid "undelete the current entry"
2489 msgstr "restaura l'entrada actual"
2491 #: keymap_alldefs.h:172
2492 msgid "undelete all messages in thread"
2493 msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
2495 #: keymap_alldefs.h:173
2496 msgid "undelete all messages in subthread"
2497 msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
2499 #: keymap_alldefs.h:174
2500 msgid "show the Mutt version number and date"
2501 msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
2503 #: keymap_alldefs.h:175
2504 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2505 msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
2507 #: keymap_alldefs.h:176
2508 msgid "show MIME attachments"
2509 msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
2511 #: keymap_alldefs.h:177
2512 msgid "display the keycode for a key press"
2513 msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
2515 #: keymap_alldefs.h:178
2516 msgid "show currently active limit pattern"
2517 msgstr "mostra el patró limitant actiu"
2519 #: keymap_alldefs.h:179
2520 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2521 msgstr "plega o desplega el fil actual"
2523 #: keymap_alldefs.h:180
2524 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2525 msgstr "plega o desplega tots els fils"
2527 #: keymap_alldefs.h:181
2528 msgid "attach a PGP public key"
2529 msgstr "adjunta una clau pública PGP"
2531 #: keymap_alldefs.h:182
2532 msgid "show PGP options"
2533 msgstr "mostra les opcions de PGP"
2535 #: keymap_alldefs.h:183
2536 msgid "mail a PGP public key"
2537 msgstr "envia una clau pública PGP"
2539 #: keymap_alldefs.h:184
2540 msgid "verify a PGP public key"
2541 msgstr "verifica una clau pública PGP"
2543 #: keymap_alldefs.h:185
2544 msgid "view the key's user id"
2545 msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
2548 # ivb Es refereix al format del missatge.
2549 #: keymap_alldefs.h:186
2550 msgid "check for classic pgp"
2551 msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
2553 #: keymap_alldefs.h:187
2554 msgid "Accept the chain constructed"
2555 msgstr "accepta la cadena construïda"
2557 #: keymap_alldefs.h:188
2558 msgid "Append a remailer to the chain"
2559 msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
2561 #: keymap_alldefs.h:189
2562 msgid "Insert a remailer into the chain"
2563 msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
2565 #: keymap_alldefs.h:190
2566 msgid "Delete a remailer from the chain"
2567 msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
2569 #: keymap_alldefs.h:191
2570 msgid "Select the previous element of the chain"
2571 msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
2573 #: keymap_alldefs.h:192
2574 msgid "Select the next element of the chain"
2575 msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
2577 #: keymap_alldefs.h:193
2578 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2579 msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
2581 #: keymap_alldefs.h:194
2582 msgid "make decrypted copy and delete"
2583 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
2585 #: keymap_alldefs.h:195
2586 msgid "make decrypted copy"
2587 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
2589 #: keymap_alldefs.h:196
2590 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2591 msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
2593 #: keymap_alldefs.h:197
2594 msgid "extract supported public keys"
2595 msgstr "extreu les claus públiques suportades"
2597 #: keymap_alldefs.h:198
2598 msgid "show S/MIME options"
2599 msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
2602 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2603 msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
2605 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2606 msgid "Out of memory!"
2607 msgstr "No resta memòria!"
2611 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2612 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2614 "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
2615 "<mutt-dev@mutt.org>. Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
2620 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2621 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2622 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2623 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2625 "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
2626 "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
2628 "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
2629 "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
2633 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2634 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2635 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2636 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2637 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2638 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2639 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2641 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2642 "fixes, and suggestions.\n"
2644 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2645 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2646 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2647 " (at your option) any later version.\n"
2649 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2650 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2651 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2652 " GNU General Public License for more details.\n"
2654 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2655 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2656 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2658 "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2659 "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2660 "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2661 "Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2662 "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2663 "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2664 "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2666 "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
2668 "de codi, solucions i suggeriments.\n"
2670 " Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2672 " els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
2673 " publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
2674 " Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
2676 " Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
2677 " SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
2679 " o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
2680 " General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
2682 " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
2683 " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
2684 " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
2690 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2692 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2694 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2696 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2697 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2698 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2702 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2703 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2704 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2705 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2706 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2707 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2708 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2709 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2710 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2711 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2712 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2713 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2714 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2715 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2716 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2717 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2718 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2719 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2720 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2721 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2722 " -h\t\tthis help message"
2724 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
2725 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
2726 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
2727 " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
2728 " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
2730 " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
2734 " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
2735 " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
2736 " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
2737 " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
2738 " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
2740 " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
2741 " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
2742 " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera.\n"
2743 " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en la resposta.\n"
2744 " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
2745 " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
2746 " -p Recupera un missatge posposat.\n"
2747 " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
2748 " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
2749 " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
2750 " -v Mostra la versió i les definicions de compil·lació.\n"
2751 " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
2752 " -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
2754 " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
2755 " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
2756 " immediatament si no n'hi ha cap.\n"
2757 " -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
2765 "Opcions de compil·lació:"
2768 msgid "Error initializing terminal."
2769 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
2773 msgid "Debugging at level %d.\n"
2774 msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
2777 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2778 msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compil·lació. Es descarta l'opció.\n"
2781 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
2784 msgid "%s does not exist. Create it?"
2785 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
2789 msgid "Can't create %s: %s."
2790 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
2793 msgid "No recipients specified.\n"
2794 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
2798 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2799 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
2802 msgid "No mailbox with new mail."
2803 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
2806 msgid "No incoming mailboxes defined."
2807 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
2810 msgid "Mailbox is empty."
2811 msgstr "La bústia és buida."
2813 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2815 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2816 msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
2818 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2819 msgid "Mailbox is corrupt!"
2820 msgstr "La bústia és corrupta!"
2823 msgid "Mailbox was corrupted!"
2824 msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
2826 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2827 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2828 msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!"
2831 msgid "Unable to lock mailbox!"
2832 msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
2835 # ivb Cal mantenir el missatge curt.
2837 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2838 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2839 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2842 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2844 "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
2848 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2849 msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
2851 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2852 #. * change/deleted message
2855 msgid "Committing changes..."
2856 msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
2860 # ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s».
2863 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2864 msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»."
2867 msgid "Could not reopen mailbox!"
2868 msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
2871 msgid "Reopening mailbox..."
2872 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
2879 msgid "Invalid index number."
2880 msgstr "El número d'índex no és vàlid."
2882 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2883 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2885 msgstr "No hi ha cap entrada."
2888 msgid "You cannot scroll down farther."
2889 msgstr "No podeu baixar més."
2892 msgid "You cannot scroll up farther."
2893 msgstr "No podeu pujar més."
2896 msgid "You are on the last page."
2897 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
2900 msgid "You are on the first page."
2901 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
2904 msgid "First entry is shown."
2905 msgstr "La primera entrada ja és visible."
2908 msgid "Last entry is shown."
2909 msgstr "L'última entrada ja és visible."
2912 msgid "You are on the last entry."
2913 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
2916 msgid "You are on the first entry."
2917 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
2919 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2920 msgid "Search for: "
2923 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2924 msgid "Reverse search for: "
2925 msgstr "Cerca cap enrere: "
2927 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2928 msgid "No search pattern."
2929 msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
2931 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2933 msgstr "No s'ha trobat."
2936 msgid "No tagged entries."
2937 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
2940 msgid "Search is not implemented for this menu."
2941 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
2944 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2945 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
2948 msgid "Tagging is not supported."
2949 msgstr "No es pot marcar."
2951 #: mh.c:663 mh.c:900
2953 msgid "Reading %s... %d"
2954 msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
2957 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2958 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
2961 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2962 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
2964 # (s)í, (n)o, (t)ots ivb
2970 msgid "File is a directory, save under it?"
2971 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
2974 msgid "File under directory: "
2975 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
2978 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2979 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)ancel·la?"
2982 # ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)ancel·la
2988 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2989 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
2993 msgid "%s is not a mailbox!"
2994 msgstr "«%s» no és una bústia!"
2998 msgid "Append messages to %s?"
2999 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
3001 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
3003 msgid "Connection to %s closed"
3004 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
3006 #: mutt_socket.c:271
3007 msgid "SSL is unavailable."
3008 msgstr "SSL no es troba disponible."
3010 #: mutt_socket.c:302
3011 msgid "Preconnect command failed."
3012 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
3014 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
3016 msgid "Error talking to %s (%s)"
3017 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3019 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
3021 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3022 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
3024 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
3026 msgid "Looking up %s..."
3027 msgstr "S'està cercant «%s»..."
3029 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
3031 msgid "Could not find the host \"%s\""
3032 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
3034 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
3036 msgid "Connecting to %s..."
3037 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
3039 #: mutt_socket.c:529
3041 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3042 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
3045 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3046 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
3050 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3051 msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
3055 msgid "%s has insecure permissions!"
3056 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
3059 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3060 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
3064 msgstr "Error d'E/S"
3068 msgid "SSL failed: %s"
3069 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
3072 msgid "Unable to get certificate from peer"
3073 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3077 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3078 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
3081 # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
3082 # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
3085 msgstr "Desconegut/da"
3089 msgid "[unable to calculate]"
3090 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
3093 msgid "[invalid date]"
3094 msgstr "[la data no és vàlida]"
3097 msgid "Server certificate is not yet valid"
3098 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3101 msgid "Server certificate has expired"
3102 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3105 msgid "This certificate belongs to:"
3106 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
3109 msgid "This certificate was issued by:"
3110 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
3113 # ivb A continuació ve el rang de validesa.
3116 msgid "This certificate is valid"
3117 msgstr "Aquest certificat té validesa"
3131 msgid "Fingerprint: %s"
3132 msgstr "Empremta digital: %s"
3135 msgid "SSL Certificate check"
3136 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
3139 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3140 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
3143 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
3149 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3150 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
3153 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
3158 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3163 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3164 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
3167 msgid "Certificate saved"
3168 msgstr "S'ha desat el certificat."
3172 # ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
3175 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3176 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
3179 # ivb «dotlock» és el programa usat per blocar.
3182 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3183 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
3186 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3187 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
3191 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3192 msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
3195 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3196 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
3200 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3201 msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
3205 msgid "Couldn't lock %s\n"
3206 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
3210 msgid "Reading %s..."
3211 msgstr "S'està llegint «%s»..."
3215 msgid "Writing %s..."
3216 msgstr "S'està escrivint «%s»..."
3220 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3221 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"
3225 msgid "Move read messages to %s?"
3226 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
3229 # ivb Ací «%d» sempre és 1.
3230 #: mx.c:894 mx.c:1150
3232 msgid "Purge %d deleted message?"
3233 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
3235 #: mx.c:894 mx.c:1150
3237 msgid "Purge %d deleted messages?"
3238 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
3242 msgid "Moving read messages to %s..."
3243 msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
3245 #: mx.c:977 mx.c:1141
3246 msgid "Mailbox is unchanged."
3247 msgstr "No s'ha modificat la bústia."
3251 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3252 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
3254 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3256 msgid "%d kept, %d deleted."
3257 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
3260 # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
3263 msgid " Press '%s' to toggle write"
3264 msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
3267 # ivb Pot anar darrere de la següent.
3269 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3270 msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
3273 # ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu.
3276 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3277 msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
3280 msgid "Mailbox checkpointed."
3281 msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
3284 msgid "Can't write message"
3285 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
3288 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3289 msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
3292 msgid "Not available in this menu."
3293 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
3296 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3302 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3308 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3310 msgid "View Attachm."
3314 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3319 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3320 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3321 msgid "Bottom of message is shown."
3322 msgstr "El final del missatge ja és visible."
3324 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3325 msgid "Top of message is shown."
3326 msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
3329 msgid "Reverse search: "
3330 msgstr "Cerca cap enrere: "
3337 msgid "Help is currently being shown."
3338 msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
3341 msgid "No more quoted text."
3342 msgstr "No hi ha més text citat."
3345 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3346 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
3349 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3350 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
3354 msgid "Error in expression: %s"
3355 msgstr "Error en l'expressió: %s"
3359 msgid "Invalid day of month: %s"
3360 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
3364 msgid "Invalid month: %s"
3365 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
3367 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3370 msgid "Invalid relative date: %s"
3371 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
3374 msgid "error in expression"
3375 msgstr "Error en l'expressió."
3377 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3379 msgid "error in pattern at: %s"
3380 msgstr "Error en el patró en: %s"
3384 msgid "%c: invalid command"
3385 msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
3389 msgid "%c: not supported in this mode"
3390 msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
3394 msgid "missing parameter"
3395 msgstr "Manca un paràmetre."
3399 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3400 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3403 msgid "empty pattern"
3404 msgstr "El patró és buit."
3408 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3409 msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
3411 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3412 msgid "Compiling search pattern..."
3413 msgstr "S'està compil·lant el patró de recerca..."
3416 msgid "Executing command on matching messages..."
3417 msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
3420 msgid "No messages matched criteria."
3421 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
3424 msgid "Search hit bottom without finding match"
3425 msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
3428 msgid "Search hit top without finding match"
3429 msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
3432 msgid "Search interrupted."
3433 msgstr "S'ha interromput la recerca."
3436 msgid "Enter PGP passphrase:"
3437 msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
3440 msgid "PGP passphrase forgotten."
3441 msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
3444 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3445 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
3447 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3449 "[-- End of PGP output --]\n"
3452 "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
3457 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3460 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
3464 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3465 msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
3469 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3472 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
3476 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3477 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
3480 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3481 msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
3484 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3485 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
3489 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3492 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
3496 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3497 msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
3501 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3504 "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
3509 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3512 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
3516 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3517 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
3521 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3524 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
3528 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3529 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
3532 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3533 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
3537 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3538 msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
3540 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3542 msgid "Enter keyID for %s: "
3543 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
3546 msgid "Can't invoke PGP"
3547 msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
3551 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3552 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
3554 # Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb
3559 # Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb
3565 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
3566 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
3572 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3574 msgstr "Signa com a: "
3577 msgid "Fetching PGP key..."
3578 msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
3581 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3583 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
3585 #. __STRCAT_CHECKED__
3586 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3588 msgstr "Selecciona "
3590 #. __STRCAT_CHECKED__
3593 msgstr "Comprova clau "
3597 msgid "PGP keys matching <%s>."
3598 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
3602 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3603 msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
3605 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3606 msgid "Can't open /dev/null"
3607 msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
3609 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3610 msgid "Can't create temporary file"
3611 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
3615 msgid "Key ID: 0x%s"
3616 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
3619 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3621 "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
3625 # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
3627 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3628 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
3631 # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
3632 # ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
3634 msgid "ID has undefined validity."
3635 msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
3639 # ivb Aquest ID no és vàlid.
3641 msgid "ID is not valid."
3642 msgstr "L'ID no és vàlid."
3646 # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
3648 msgid "ID is only marginally valid."
3649 msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
3652 # ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
3655 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3656 msgstr "%s Voleu realment usar la clau?"
3659 msgid "Please enter the key ID: "
3660 msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
3663 msgid "Invoking pgp..."
3664 msgstr "S'està invocant «pgp»..."
3669 msgstr "Clau PGP %s."
3671 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3673 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3674 msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
3676 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3678 msgid "Command TOP is not supported by server."
3679 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
3682 msgid "Can't write header to temporary file!"
3683 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
3685 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3687 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3688 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
3690 #: pop.c:247 pop.c:562
3692 msgid "%s is an invalid POP path"
3693 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3696 msgid "Fetching list of messages..."
3697 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
3700 msgid "Can't write message to temporary file!"
3701 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
3703 #: pop.c:517 pop.c:582
3704 msgid "Checking for new messages..."
3705 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
3708 msgid "POP host is not defined."
3709 msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
3712 msgid "No new mail in POP mailbox."
3713 msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
3716 # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
3717 # ivb del servidor POP.
3719 msgid "Delete messages from server?"
3720 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
3724 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3725 msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
3728 msgid "Error while writing mailbox!"
3729 msgstr "Error en escriure en la bústia!"
3733 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3734 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
3736 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3737 msgid "Server closed connection!"
3738 msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
3741 msgid "Authenticating (SASL)..."
3742 msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
3745 msgid "Authenticating (APOP)..."
3746 msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
3749 msgid "APOP authentication failed."
3750 msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
3754 msgid "Command USER is not supported by server."
3755 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
3758 msgid "Unable to leave messages on server."
3759 msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
3763 msgid "Error connecting to server: %s"
3764 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
3767 msgid "Closing connection to POP server..."
3768 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
3771 msgid "Verifying message indexes..."
3772 msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
3776 # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
3778 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3779 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
3782 msgid "Postponed Messages"
3783 msgstr "Missatges posposats"
3785 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3786 msgid "No postponed messages."
3787 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
3789 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3790 msgid "Illegal PGP header"
3791 msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
3794 msgid "Illegal S/MIME header"
3795 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
3798 msgid "Decrypting message..."
3799 msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
3802 msgid "Decryption failed."
3803 msgstr "El desxifratge ha fallat."
3807 msgstr "Nova consulta"
3818 msgid "Waiting for response..."
3819 msgstr "S'està esperant una resposta..."
3821 #: query.c:235 query.c:263
3822 msgid "Query command not defined."
3823 msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
3831 #: query.c:303 query.c:328
3835 #: query.c:311 query.c:337
3838 msgstr "Consulta de «%s»"
3850 msgstr "S'està desant..."
3852 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3853 msgid "Attachment saved."
3854 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
3858 # ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
3861 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3862 msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
3865 msgid "Attachment filtered."
3866 msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
3869 msgid "Filter through: "
3870 msgstr "Filtra amb: "
3874 msgstr "Redirigeix a: "
3878 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3879 msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
3882 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3883 msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
3886 msgid "Print attachment?"
3887 msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
3890 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3891 msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
3895 msgstr "Fitxers adjunts"
3897 #: recvattach.c:1006
3898 msgid "There are no subparts to show!"
3899 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
3901 #: recvattach.c:1067
3902 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3903 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
3905 #: recvattach.c:1075
3906 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3907 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
3909 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3910 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3912 "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
3915 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3916 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
3919 msgid "Error bouncing message!"
3920 msgstr "Error en redirigir el missatge!"
3923 msgid "Error bouncing messages!"
3924 msgstr "Error en redirigir els missatges!"
3928 msgid "Can't open temporary file %s."
3929 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
3932 msgid "Forward as attachments?"
3933 msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
3937 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME?
3939 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3940 msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
3943 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3944 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
3946 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3948 msgid "Can't create %s."
3949 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
3952 msgid "Can't find any tagged messages."
3953 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
3955 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3956 msgid "No mailing lists found!"
3957 msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
3961 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME?
3963 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3964 msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
3983 # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
3985 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3986 msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
3989 msgid "Select a remailer chain."
3990 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
3994 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3995 msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
3999 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4000 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
4003 msgid "The remailer chain is already empty."
4004 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
4007 msgid "You already have the first chain element selected."
4008 msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
4011 msgid "You already have the last chain element selected."
4012 msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
4015 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4016 msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
4020 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4022 "Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
4026 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4027 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
4030 msgid "Error sending message."
4031 msgstr "Error en enviar el missatge."
4035 # ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
4038 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4039 msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
4042 msgid "No mailcap path specified"
4043 msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
4047 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4048 msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
4051 msgid "score: too few arguments"
4052 msgstr "score: Manquen arguments."
4055 msgid "score: too many arguments"
4056 msgstr "score: Sobren arguments."
4059 msgid "No subject, abort?"
4060 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
4063 msgid "No subject, aborting."
4064 msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
4067 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4068 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4069 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4070 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4071 #. * provides a way to do that.
4075 msgid "Reply to %s%s?"
4076 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
4079 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4082 msgid "Follow-up to %s%s?"
4083 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
4085 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4086 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4089 msgid "No tagged messages are visible!"
4090 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
4093 msgid "Include message in reply?"
4094 msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
4097 msgid "Including quoted message..."
4098 msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
4101 msgid "Could not include all requested messages!"
4102 msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges sol·licitats!"
4105 msgid "Forward as attachment?"
4106 msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
4109 msgid "Preparing forwarded message..."
4110 msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
4112 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4113 #. * are any postponed messages first.
4116 msgid "Recall postponed message?"
4117 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
4120 msgid "Edit forwarded message?"
4121 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
4124 msgid "Abort unmodified message?"
4125 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
4128 msgid "Aborted unmodified message."
4129 msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
4132 msgid "Message postponed."
4133 msgstr "S'ha posposat el missatge."
4136 msgid "No recipients are specified!"
4137 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
4140 msgid "No recipients were specified."
4141 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
4144 msgid "No subject, abort sending?"
4145 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
4148 msgid "No subject specified."
4149 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
4152 msgid "Sending message..."
4153 msgstr "S'està enviant el missatge..."
4156 msgid "Could not send the message."
4157 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
4161 msgstr "S'ha enviat el missatge."
4164 msgid "Sending in background."
4165 msgstr "S'està enviant en segon pla."
4168 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4169 msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
4173 msgid "%s no longer exists!"
4174 msgstr "«%s» ja no existeix!"
4178 msgid "%s isn't a regular file."
4179 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
4183 msgid "Could not open %s"
4184 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
4188 # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
4191 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4192 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
4195 msgid "Output of the delivery process"
4196 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
4200 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4201 msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
4205 msgid "%s... Exiting.\n"
4206 msgstr "%s... Eixint.\n"
4208 #: signal.c:46 signal.c:49
4210 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4211 msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
4215 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4216 msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
4219 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4220 msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
4222 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
4223 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
4234 msgstr "No verificat"
4250 msgstr "Desconegut "
4253 msgid "Enter keyID: "
4254 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
4258 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4259 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
4261 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4263 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4264 msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
4266 #: smime.c:545 smime.c:615
4268 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4269 msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
4271 #: smime.c:548 smime.c:618
4273 msgid "Use ID %s for %s ?"
4274 msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
4278 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4279 msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
4283 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4284 msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
4286 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4287 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4288 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
4293 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
4298 msgstr "No hi ha bústia."
4300 #. fatal error while trying to encrypt message
4302 msgid "No output from OpenSSL.."
4303 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
4306 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4307 msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
4310 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4311 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
4314 msgid "No output from OpenSSL..."
4315 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
4317 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4319 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4322 "[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
4325 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4326 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4327 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
4330 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4331 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
4334 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4335 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
4340 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4343 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
4348 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4351 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
4355 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4357 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
4360 # ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
4361 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
4368 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4370 "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
4372 # 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb
4377 # Encara no s'ha signat. ivb
4379 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4380 msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
4383 msgid "Sorting mailbox..."
4384 msgstr "S'està ordenant la bústia."
4387 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4388 msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
4391 msgid "(no mailbox)"
4392 msgstr "(cap bústia)"
4395 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4396 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
4399 msgid "Parent message is not available."
4400 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
4402 #~ msgid "unspecified protocol error"
4403 #~ msgstr "Error no especificat del protocol."