1 # Catalan messages for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
6 # ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que
7 # ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
8 # ivb i s'hi indica la traducció completa.
10 # IDN = Internationalized Domain Name
13 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
17 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Unbound functions:\n"
40 "Funcions no vinculades:\n"
46 "[-- End of signed data --]\n"
49 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
55 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
62 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
63 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
64 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
66 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
70 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
71 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
72 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
73 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
75 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
76 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
77 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
78 " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
79 " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
81 " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
85 " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
86 " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
87 " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
88 " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
89 " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
91 " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
92 " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
93 " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
96 " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
97 " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
98 " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
99 " -p Recupera un missatge posposat.\n"
100 " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
101 " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
102 " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
103 " -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
104 " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
105 " -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
107 " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
108 " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
109 " immediatament si no n'hi ha cap.\n"
110 " -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
113 # ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
114 #: compose.c:152 compose.c:156
117 msgstr " signa com a: "
119 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
124 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
131 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
132 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
133 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
134 " -p\t\trecall a postponed message\n"
135 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
136 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
137 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
142 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
143 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
144 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
145 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
146 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
147 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
148 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
153 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
154 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
155 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
156 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
157 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
158 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
159 " -h\t\tthis help message"
162 #: lib-mx/compress.c:428
164 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
167 #: lib-ui/curs_lib.c:387
168 msgid " ('?' for list): "
169 msgstr " («?» llista): "
180 # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
183 msgid " Press '%s' to toggle write"
184 msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
187 msgid " aka ......: "
190 #: lib-ui/curs_main.c:1584
191 msgid " in this limited view"
192 msgstr " en aquesta vista limitada."
196 msgstr " els marcats"
200 msgid "%c: invalid command"
201 msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
205 msgid "%c: not supported in this mode"
206 msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
208 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
210 msgid "%d kept, %d deleted."
211 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
215 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
216 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
225 msgid "%s (tagged: %d) %d"
234 # ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
237 msgid "%s Do you really want to use the key?"
238 msgstr "%s Voleu realment usar la clau?"
242 # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació?
245 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
246 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
250 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
251 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
255 msgid "%s [%d of %d messages read]"
256 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
259 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
262 msgid "%s does not exist. Create it?"
263 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
265 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
267 msgid "%s is an invalid IMAP path"
268 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
270 #: pop.c:1034 pop.c:1231
272 msgid "%s is an invalid POP path"
273 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
277 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
278 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
282 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
283 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
285 #: browser.c:492 browser.c:1125
287 msgid "%s is not a directory."
288 msgstr "«%s» no és un directori."
292 msgid "%s is not a mailbox!"
293 msgstr "«%s» no és una bústia!"
295 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196
297 msgid "%s is not a mailbox."
298 msgstr "«%s» no és una bústia."
302 msgid "%s isn't a regular file."
303 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
307 msgid "%s no longer exists!"
308 msgstr "«%s» ja no existeix!"
312 msgid "%s not permitted by ACL."
315 #: lib-mx/compress.c:357
318 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
324 msgid "%s: Unknown type."
325 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
327 #: lib-ui/color.c:279
329 msgid "%s: color not supported by term"
330 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
333 # ivb «index» és una paraula clau.
334 #: lib-ui/color.c:328
336 msgid "%s: command valid only for index object"
337 msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
339 #: lib-ui/color.c:560
341 msgid "%s: no such attribute"
342 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
344 #: lib-ui/color.c:285
346 msgid "%s: no such color"
347 msgstr "%s: El color no existeix."
351 msgid "%s: no such function"
352 msgstr "%s: La funció no existeix."
356 msgid "%s: no such function in map"
357 msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
361 msgid "%s: no such menu"
362 msgstr "%s: El menú no existeix."
364 #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493
366 msgid "%s: no such object"
367 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
369 #: lib-ui/color.c:335
371 msgid "%s: too few arguments"
372 msgstr "%s: Manquen arguments."
376 msgid "%s: unable to attach file"
377 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
381 msgid "%s: unable to attach file.\n"
382 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
386 msgid "%s: unknown command"
387 msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
391 msgid "%s: unknown type"
392 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
396 msgid "%s: unknown variable"
397 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
401 msgid "'%d' is invalid for $%s"
404 #: init.c:141 init.c:870
406 msgid "'%s' is invalid for $%s"
407 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
411 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
412 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
415 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
416 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
418 #: lib-ui/status.c:114
420 msgstr "(cap bústia)"
422 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
423 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
424 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
426 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
427 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
428 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
432 msgid "(size %s bytes) "
433 msgstr "(amb mida %s octets) "
437 msgid "(use '%s' to view this part)"
438 msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
441 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
444 #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843
445 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851
450 msgid "-- Attachments"
451 msgstr "-- Fitxers adjunts"
454 # ivb Es refereix a un menú -> masculí.
457 msgstr "<DESCONEGUT>"
459 #: compose.c:153 compose.c:157
461 msgstr "<per defecte>"
464 msgid "A policy requirement was not met\n"
468 msgid "A system error occurred"
472 msgid "APOP authentication failed."
473 msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
475 #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434
480 msgid "Abort unmodified message?"
481 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
484 msgid "Aborted unmodified message."
485 msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
488 msgid "Adding new newsgroups..."
497 msgstr "S'ha afegit l'àlies."
507 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
508 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
513 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
515 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
523 msgid "Append messages to %s?"
524 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
526 #: lib-ui/curs_main.c:832
527 msgid "Argument must be a message number."
528 msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
532 msgid "Article %d not found on server"
535 #: lib-ui/curs_main.c:763
537 msgid "Article %s not found on server"
540 #: lib-ui/curs_main.c:733
541 msgid "Article has no parent reference!"
546 msgid "Article not posted."
547 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
550 msgid "Article posted."
553 #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675
555 msgstr "Ajunta fitxer"
558 msgid "Attaching selected files..."
559 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
562 msgid "Attachment filtered."
563 msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
565 #: recvattach.c:406 recvattach.c:483
566 msgid "Attachment saved."
567 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
571 msgstr "Fitxers adjunts"
575 msgid "Authenticating (%s)..."
576 msgstr "S'està autenticant (%s)..."
579 msgid "Authenticating (APOP)..."
580 msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
583 msgid "Authenticating (SASL)..."
584 msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
588 msgid "Authenticating (USER)..."
589 msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
592 msgid "Available CRL is too old\n"
595 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
597 msgid "Bad IDN \"%s\"."
598 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
602 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
603 msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
605 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
606 #: compose.c:646 send.c:1518
608 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
609 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
611 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
613 msgid "Bad IDN: '%s'"
614 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
617 msgid "Bad mailbox name"
618 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
620 #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994
621 msgid "Bottom of message is shown."
622 msgstr "El final del missatge ja és visible."
625 # ivb El programa posa l'interrogant.
626 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
628 msgid "Bounce message to %s"
629 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
631 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
632 msgid "Bounce message to: "
633 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
636 # ivb El programa posa l'interrogant.
637 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
639 msgid "Bounce messages to %s"
640 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
642 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
643 msgid "Bounce tagged messages to: "
644 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
647 msgid "Built-In Defaults:"
650 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
652 msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
654 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
655 msgid "Cache directory not created!"
658 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
660 msgid "Can't append to folder: %s"
661 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
664 msgid "Can't attach a directory!"
665 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
669 msgid "Can't create %s: %s."
670 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
674 msgid "Can't create file %s"
675 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
677 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
678 msgid "Can't create filter"
679 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
681 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
682 msgid "Can't create filter process"
683 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
685 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440
686 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547
687 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
688 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008
689 msgid "Can't create temporary file"
690 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
694 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME?
696 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
697 msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
701 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME?
703 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
704 msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
707 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
708 msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
711 msgid "Can't delete attachment from POP server."
712 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
716 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
717 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
720 # ivb «dotlock» és el programa usat per blocar.
723 msgid "Can't dotlock %s.\n"
724 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
727 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
731 msgid "Can't find any tagged messages."
732 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
735 # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
737 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
738 msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
742 # ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
743 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
744 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
745 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
749 msgid "Can't open message file: %s"
750 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
754 msgid "Can't open trash folder"
755 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
757 #: nntp.c:1965 nntp.c:1995
759 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
760 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
764 msgid "Can't post article. No connection to news server."
765 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
769 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
773 # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
774 # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
775 #: nntp.c:1970 nntp.c:2000
777 msgid "Can't post article: %s"
778 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
782 msgid "Can't rename %s to %s"
783 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
786 msgid "Can't save message to POP mailbox."
787 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
791 msgid "Can't save message to newsserver."
792 msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
795 # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
796 # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
797 #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743
799 msgid "Can't stat %s: %s"
800 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
803 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
807 msgid "Can't view a directory"
808 msgstr "No es pot veure un directori."
812 msgid "Can't write %s"
813 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
816 msgid "Can't write header to temporary file!"
817 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
820 msgid "Can't write message"
821 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
824 msgid "Can't write message to temporary file!"
825 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
828 msgid "Cannot create display filter"
829 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
832 msgid "Cannot create filter"
833 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
835 #: lib-ui/curs_main.c:222
836 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
837 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
839 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373
843 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
845 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
846 msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
848 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
850 msgid "Certificate is not X.509"
851 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
853 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833
854 msgid "Certificate saved"
855 msgstr "S'ha desat el certificat."
857 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
859 msgid "Certificate verification error (%s)"
862 #: lib-ui/curs_main.c:229
863 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
864 msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
866 #: lib-ui/curs_main.c:233
867 msgid "Changes to folder will not be written."
868 msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
872 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
873 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
877 msgid "Character set changed to %s; %s."
878 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
882 msgstr "Canvia directori"
886 msgstr "Canvia al directori: "
888 #: lib-ui/curs_main.c:796
890 msgid "Check for children of message..."
891 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
895 msgstr "Comprova clau "
897 #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250
898 msgid "Checking for new messages..."
899 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
903 msgid "Checking for new newsgroups..."
904 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
907 msgid "Checking mailbox subscriptions"
915 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
918 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
920 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018
922 msgid "Closing connection to %s..."
923 msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
926 msgid "Closing connection to POP server..."
927 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
931 msgid "Collecting data..."
932 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
934 #: pop.c:600 pop.c:863
936 msgid "Command TOP is not supported by server."
937 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
939 #: pop.c:602 pop.c:966
941 msgid "Command UIDL is not supported by server."
942 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
945 msgid "Committing changes..."
946 msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
950 msgid "Compile Options:"
953 "Opcions de compiŀlació:"
955 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
956 msgid "Compiling search pattern..."
957 msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
959 #: lib-mx/compress.c:394
961 msgid "Compressed-appending to %s..."
962 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
964 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
966 msgid "Compressing %s..."
967 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
971 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
976 msgid "Connected to %s. Posting ok."
977 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
979 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
981 msgid "Connecting to %s..."
982 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
984 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
986 msgid "Connecting with \"%s\"..."
987 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
991 # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
994 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
995 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
999 # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
1001 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
1002 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
1004 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
1006 msgid "Connection to %s closed"
1007 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
1011 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
1012 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
1016 msgid "Content-Type changed to %s."
1017 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
1020 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
1021 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
1025 msgstr "Voleu continuar?"
1029 msgid "Convert to %s upon sending?"
1030 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
1034 msgid "Copy%s to mailbox"
1035 msgstr "Còpia%s en la bústia"
1037 #: imap/message.c:681
1039 msgid "Copying %d messages to %s..."
1040 msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
1042 #: imap/message.c:684
1044 msgid "Copying message %d to %s..."
1045 msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
1049 msgid "Copying to %s..."
1050 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
1054 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
1055 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
1056 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
1057 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
1059 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1060 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1063 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
1065 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1066 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
1069 msgid "Could not copy message"
1070 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
1072 #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1073 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1074 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084
1076 msgid "Could not create temporary file"
1077 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
1079 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1080 msgid "Could not create temporary file!"
1081 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
1084 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1085 msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
1087 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1089 msgid "Could not find the host \"%s\""
1090 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
1093 msgid "Could not include all requested messages!"
1094 msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
1096 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1097 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1098 msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
1102 msgid "Could not open %s"
1103 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
1105 #: lib-mx/mbox.c:634
1106 msgid "Could not reopen mailbox!"
1107 msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
1110 msgid "Could not send the message."
1111 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
1115 msgid "Couldn't lock %s\n"
1116 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
1118 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1121 msgstr "Voleu crear «%s»?"
1124 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1125 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
1127 #: imap/browse.c:249
1128 msgid "Create mailbox: "
1129 msgstr "Crea la bústia: "
1133 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1134 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
1138 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1139 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
1141 #: lib-mx/compress.c:212
1143 msgid "Decompressing %s..."
1144 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
1148 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1149 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
1153 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1154 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
1157 msgid "Decrypting message..."
1158 msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
1161 msgid "Decryption failed."
1162 msgstr "El desxifratge ha fallat."
1165 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
1166 #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309
1167 #: pager.c:1319 postpone.c:32
1176 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1177 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
1180 # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
1181 # ivb del servidor POP.
1183 msgid "Delete messages from server?"
1184 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
1186 #: lib-ui/curs_main.c:880
1187 msgid "Delete messages matching: "
1188 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1190 #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912
1191 #: pager.c:2054 pager.c:2073
1197 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1198 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
1200 #: compose.c:96 compose.c:108
1204 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1206 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1207 msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
1210 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
1211 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1213 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1214 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
1218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1219 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
1222 msgid "ERROR: please report this bug"
1223 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
1226 msgid "Edit forwarded message?"
1227 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
1229 #: lib-ui/curs_main.c:1963
1235 msgid "Empty expression"
1236 msgstr "Error en l'expressió."
1243 msgid "Encrypt with: "
1244 msgstr "Xifra amb: "
1246 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1247 msgid "Encrypted connection unavailable"
1250 #: lib-ui/curs_main.c:725
1252 msgid "Enter Message-ID: "
1253 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
1257 msgid "Enter keyID for %s: "
1258 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
1261 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1262 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
1265 msgid "Error bouncing message!"
1266 msgstr "Error en redirigir el missatge!"
1269 msgid "Error bouncing messages!"
1270 msgstr "Error en redirigir els missatges!"
1274 msgid "Error checking signature"
1275 msgstr "Error en enviar el missatge."
1279 msgid "Error connecting to server: %s"
1280 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
1282 #: lib-mx/compress.c:246
1284 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1289 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1290 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
1293 msgid "Error getting key information: "
1298 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1299 msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
1303 msgid "Error in command line: %s\n"
1304 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
1308 msgid "Error in expression: %s"
1309 msgstr "Error en l'expressió: %s"
1311 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1313 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1314 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
1317 msgid "Error initializing terminal."
1318 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
1321 msgid "Error opening mailbox"
1322 msgstr "Error en obrir la bústia."
1324 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1325 msgid "Error parsing address!"
1326 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
1328 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1329 msgid "Error processing certificate data"
1332 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147
1334 msgid "Error running \"%s\"!"
1335 msgstr "Error en executar «%s»!"
1337 #: browser.c:1113 browser.c:1177
1338 msgid "Error scanning directory."
1339 msgstr "Error en llegir el directori."
1343 # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
1346 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1347 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
1351 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
1352 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
1355 msgid "Error sending message."
1356 msgstr "Error en enviar el missatge."
1358 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1360 msgid "Error talking to %s (%s)"
1361 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
1364 msgid "Error trying to view file"
1365 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
1368 msgid "Error while writing mailbox!"
1369 msgstr "Error en escriure en la bústia!"
1373 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1374 msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
1378 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
1379 msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
1381 #: alias.cpkg:356 send.c:232
1383 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1384 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
1387 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1391 msgid "Error: copy data failed\n"
1396 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1400 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1401 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
1404 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1405 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
1407 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1408 msgid "Error: no TLS socket open"
1413 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1414 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
1416 #: imap/message.c:109
1418 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1419 msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
1422 msgid "Executing command on matching messages..."
1423 msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
1425 #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302
1426 #: postpone.c:31 recvattach.c:31
1430 #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792
1434 #: lib-ui/curs_main.c:1296
1436 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1437 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1439 #: lib-ui/curs_lib.c:233
1441 msgid "Exit Madmutt?"
1442 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1445 msgid "Expunge failed"
1446 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
1449 msgid "Expunging messages from server..."
1450 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
1453 msgid "Failure to open file to parse headers."
1454 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
1457 msgid "Failure to open file to strip headers."
1458 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
1460 # Es refereix a un fitxer temporal. ivb
1462 msgid "Failure to rename file."
1463 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
1465 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1466 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1467 msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!"
1469 #: imap/command.c:274
1470 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1471 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
1475 msgid "Fetching %s from server..."
1476 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
1480 msgid "Fetching headers from cache..."
1481 msgstr "S'està recollint el missatge..."
1485 msgid "Fetching list of articles..."
1486 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
1489 msgid "Fetching list of messages..."
1490 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
1494 msgid "Fetching message headers..."
1495 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
1497 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1499 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1500 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
1502 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395
1503 msgid "Fetching message..."
1504 msgstr "S'està recollint el missatge..."
1508 msgstr "Màscara de fitxers: "
1511 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1512 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
1515 msgid "File is a directory, save under it?"
1516 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
1519 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1520 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
1523 msgid "File under directory: "
1524 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
1527 msgid "Filter through: "
1528 msgstr "Filtra amb: "
1530 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734
1532 msgid "Fingerprint: "
1533 msgstr "Empremta digital: %s"
1535 #: lib-ui/curs_main.c:1364
1537 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1538 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
1540 #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185
1545 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
1548 msgid "Follow-up to %s%s?"
1549 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
1552 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
1553 #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318
1556 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
1559 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1560 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
1563 msgid "Forward as attachment?"
1564 msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
1567 msgid "Forward as attachments?"
1568 msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
1570 #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888
1571 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1572 msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
1575 msgid "Getting folder list..."
1576 msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
1579 msgid "Getting namespaces..."
1580 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
1582 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1583 msgid "Good signature from: "
1586 #: lib-ui/curs_main.c:360
1592 msgid "Header search without header name: %s"
1595 #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109
1596 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361
1597 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34
1603 # ivb El noms dels menús no estan traduïts.
1607 msgstr "Ajuda de «%s»"
1610 msgid "Help is currently being shown."
1611 msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
1614 msgid "I don't know how to print that!"
1615 msgstr "No sé com imprimir això!"
1619 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1620 msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
1623 # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
1624 # ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
1626 msgid "ID has undefined validity."
1627 msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
1631 # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
1633 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1634 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
1638 # ivb Aquest ID no és vàlid.
1640 msgid "ID is not valid."
1641 msgstr "L'ID no és vàlid."
1645 # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
1647 msgid "ID is only marginally valid."
1648 msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
1651 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1654 #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449
1655 msgid "Illegal PGP header"
1656 msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
1659 msgid "Illegal S/MIME header"
1660 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
1664 # ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
1665 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1667 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1668 msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
1671 msgid "Include message in reply?"
1672 msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
1675 msgid "Including quoted message..."
1676 msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
1684 msgid "Invalid day of month: %s"
1685 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
1690 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1691 "Please report this error: \"%s\"\n"
1695 msgid "Invalid encoding."
1696 msgstr "La codificació no és vàlida."
1698 #: lib-ui/menu.c:344
1699 msgid "Invalid index number."
1700 msgstr "El número d'índex no és vàlid."
1702 #: lib-ui/curs_main.c:863
1703 msgid "Invalid message number."
1704 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1708 msgid "Invalid month: %s"
1709 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
1713 msgid "Invalid relative date: %s"
1714 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
1717 msgid "Invoking PGP..."
1718 msgstr "S'està invocant PGP..."
1722 msgid "Invoking S/MIME..."
1723 msgstr "S'està invocant PGP..."
1727 # ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
1730 msgid "Invoking autoview command: %s"
1731 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
1735 msgid "Issued By .: "
1738 #: lib-ui/curs_main.c:827
1739 msgid "Jump to message: "
1740 msgstr "Salta al missatge: "
1742 #: lib-ui/menu.c:337
1746 #: lib-ui/menu.c:870
1747 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1748 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
1752 msgid "Key ID: 0x%s"
1753 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1755 #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836
1757 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1760 #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838
1762 msgid "Key Usage .: "
1765 #: keymap.c:602 keymap.c:610
1766 msgid "Key is not bound."
1767 msgstr "La tecla no està vinculada."
1771 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1772 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
1776 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1779 #: lib-ui/curs_main.c:936
1780 msgid "Limit to messages matching: "
1781 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1784 # ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
1785 #: lib-ui/curs_main.c:906
1794 #: nntp.c:2216 nntp.c:2249
1796 msgid "Loading descriptions..."
1797 msgstr "S'està entrant..."
1801 msgid "Loading list from cache... %d"
1806 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1811 # ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
1814 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1815 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
1818 msgid "Logging in..."
1819 msgstr "S'està entrant..."
1821 #: nntp.c:1076 nntp.c:1146
1822 msgid "Login failed."
1823 msgstr "L'entrada ha fallat."
1825 #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343
1827 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1828 msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
1830 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1832 msgid "Looking up %s..."
1833 msgstr "S'està cercant «%s»..."
1835 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1837 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1838 msgstr "Empremta digital: %s"
1841 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1842 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
1845 msgid "Macro loop detected."
1846 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
1849 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1852 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36
1856 #: send.c:1465 send.c:1563
1857 msgid "Mail not sent."
1858 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
1860 #: send.c:1747 send.c:1749
1862 msgstr "S'ha enviat el missatge."
1865 msgid "Mailbox checkpointed."
1866 msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
1868 #: imap/command.c:235
1869 msgid "Mailbox closed"
1870 msgstr "S'ha tancat la bústia."
1872 #: imap/browse.c:261
1873 msgid "Mailbox created."
1874 msgstr "S'ha creat la bústia."
1877 msgid "Mailbox deleted."
1878 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
1881 msgid "Mailbox is empty."
1882 msgstr "La bústia és buida."
1885 # ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu.
1888 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1889 msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
1891 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881
1892 msgid "Mailbox is read-only."
1893 msgstr "La bústia és de només lectura."
1895 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1896 msgid "Mailbox is unchanged."
1897 msgstr "No s'ha modificat la bústia."
1899 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1900 msgid "Mailbox must have a name."
1901 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
1904 msgid "Mailbox not deleted."
1905 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
1907 #: imap/browse.c:306
1909 msgid "Mailbox renamed."
1910 msgstr "S'ha creat la bústia."
1912 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1913 msgid "Mailbox was corrupted!"
1914 msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
1916 #: lib-ui/curs_main.c:479
1917 msgid "Mailbox was externally modified."
1918 msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
1920 #: lib-ui/curs_main.c:469
1921 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1923 "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
1926 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
1929 msgid "Mailboxes [%d]"
1930 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
1934 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1935 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
1939 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1940 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
1942 #: lib-ui/query.c:38
1947 msgid "Mark all articles read?"
1950 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1952 msgid "Marking %d messages deleted..."
1953 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
1955 #: lib-ui/curs_main.c:2058
1956 msgid "Marking as read"
1959 #: browser.c:36 browser.c:48
1963 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1964 msgid "Message bounced."
1965 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
1968 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1972 msgid "Message could not be printed"
1973 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
1976 msgid "Message file is empty!"
1977 msgstr "El fitxer missatge és buit!"
1979 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1980 msgid "Message not bounced."
1981 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
1984 msgid "Message not modified!"
1985 msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
1987 #: lib-ui/curs_main.c:753
1989 msgid "Message not visible in limited view."
1990 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
1993 msgid "Message postponed."
1994 msgstr "S'ha posposat el missatge."
1997 msgid "Message printed"
1998 msgstr "S'ha imprés el missatge."
2001 msgid "Message written."
2002 msgstr "S'ha escrit el missatge."
2004 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
2005 msgid "Messages bounced."
2006 msgstr "S'han redirigit els missatges."
2009 msgid "Messages could not be printed"
2010 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
2012 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
2013 msgid "Messages not bounced."
2014 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
2017 msgid "Messages printed"
2018 msgstr "S'han imprés els missatges."
2020 #: lib-ui/color.c:474
2021 msgid "Missing arguments."
2022 msgstr "Manquen arguments."
2026 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
2027 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
2030 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
2031 msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
2035 msgid "Move read messages to %s?"
2036 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
2040 msgid "Moving read messages to %s..."
2041 msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
2044 msgid "Name ......: "
2047 #: lib-ui/query.c:37
2049 msgstr "Nova consulta"
2052 msgid "New file name: "
2053 msgstr "Nom del nou fitxer: "
2057 msgstr "Nou fitxer: "
2059 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb
2061 msgid "New mail in "
2062 msgstr "Hi ha correu nou en "
2064 #: lib-ui/curs_main.c:473
2065 msgid "New mail in this mailbox."
2066 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
2070 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
2075 msgid "Newsgroups on server [%s]"
2079 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
2080 #: pager.c:1311 pager.c:1320
2085 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
2090 #: lib-ui/curs_main.c:776
2091 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
2094 #: lib-ui/curs_main.c:1361
2095 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
2099 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2103 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2106 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
2107 msgid "No authenticators available"
2108 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
2111 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
2112 msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
2114 #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462
2115 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504
2116 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905
2118 msgstr "No hi ha cap entrada."
2120 #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281
2121 msgid "No files match the file mask"
2122 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
2125 msgid "No incoming mailboxes defined."
2126 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
2128 #: lib-ui/curs_main.c:900
2129 msgid "No limit pattern is in effect."
2130 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
2132 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593
2133 #: lib-ui/curs_main.c:621
2134 msgid "No mailbox is open."
2135 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
2138 msgid "No mailbox with new mail."
2139 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
2143 # ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
2146 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2147 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
2151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2152 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
2154 #: recvcmd.c:753 send.c:774
2155 msgid "No mailing lists found!"
2156 msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
2159 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
2160 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
2163 msgid "No messages in that folder."
2164 msgstr "La carpeta no conté missatges."
2167 msgid "No messages matched criteria."
2168 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
2171 msgid "No more quoted text."
2172 msgstr "No hi ha més text citat."
2174 #: lib-ui/curs_main.c:1704
2175 msgid "No more threads."
2176 msgstr "No hi ha més fils."
2179 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2180 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
2183 msgid "No new mail in POP mailbox."
2184 msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
2187 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
2188 #: lib-ui/curs_main.c:1582
2189 msgid "No new messages"
2190 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
2194 msgid "No newsgroup specified."
2195 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
2199 msgid "No newsgroups match the mask"
2200 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
2203 msgid "No newsserver defined!"
2206 #: lib-ui/sidebar.c:423
2208 msgid "No next mailboxes with new mail."
2209 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
2211 #: postpone.c:228 postpone.c:237
2212 msgid "No postponed messages."
2213 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
2215 #: lib-ui/sidebar.c:440
2217 msgid "No previous mailbox with new mail."
2218 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
2221 msgid "No printing command has been defined."
2222 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
2225 msgid "No recipients are specified!"
2226 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
2229 msgid "No recipients specified.\n"
2230 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
2233 msgid "No recipients were specified."
2234 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
2236 #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263
2237 msgid "No search pattern."
2238 msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
2240 #: send.c:1532 send.c:1538
2241 msgid "No subject specified."
2242 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
2245 msgid "No subject, abort sending?"
2246 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
2249 msgid "No subject, abort?"
2250 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
2253 msgid "No subject, aborting."
2254 msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
2256 #: imap/browse.c:193
2257 msgid "No such folder"
2258 msgstr "La carpeta no existeix."
2260 #: lib-ui/menu.c:760
2261 msgid "No tagged entries."
2262 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
2265 msgid "No tagged messages are visible!"
2266 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
2268 #: lib-ui/curs_main.c:599
2269 msgid "No tagged messages."
2270 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
2272 #: lib-ui/curs_main.c:1378
2273 msgid "No thread linked"
2276 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443
2277 msgid "No undeleted messages."
2278 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
2281 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
2282 #: lib-ui/curs_main.c:1583
2283 msgid "No unread messages"
2284 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
2286 #: lib-ui/curs_main.c:43
2287 msgid "No visible messages."
2288 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
2290 #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51
2292 msgid "Not available in this menu."
2293 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
2295 #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329
2297 msgstr "No s'ha trobat."
2299 #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773
2300 msgid "Nothing to do."
2301 msgstr "No hi ha res a fer."
2307 #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021
2308 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2310 "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
2312 #: lib-ui/curs_main.c:1148
2313 msgid "Open mailbox"
2314 msgstr "Obri la bústia"
2316 #: lib-ui/curs_main.c:1146
2317 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2318 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
2321 msgid "Open mailbox to attach message from"
2322 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
2324 #: lib-ui/curs_main.c:1160
2325 msgid "Open newsgroup"
2328 #: lib-ui/curs_main.c:1158
2330 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2331 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
2335 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2336 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
2339 msgid "Output of the delivery process"
2340 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
2344 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2345 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
2348 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2349 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
2353 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2354 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
2358 msgid "PGP keys matching"
2359 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
2362 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2363 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
2366 msgid "PGP signature successfully verified."
2367 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
2370 msgid "POP host is not defined."
2371 msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
2374 msgid "Parent message is not available."
2375 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
2378 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2379 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
2383 msgid "Password for %s@%s: "
2384 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
2387 msgid "Personal name: "
2388 msgstr "Nom personal: "
2395 msgid "Pipe to command: "
2396 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
2400 msgstr "Redirigeix a: "
2404 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
2406 "Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
2408 #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317
2412 #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269
2413 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2417 msgid "Postpone this message?"
2418 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
2421 msgid "Postponed Messages"
2422 msgstr "Missatges posposats"
2424 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2425 msgid "Preconnect command failed."
2426 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
2429 msgid "Preparing forwarded message..."
2430 msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
2432 #: lib-ui/curs_lib.c:369
2433 msgid "Press any key to continue..."
2434 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
2437 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
2447 msgid "Print attachment?"
2448 msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
2451 msgid "Print message?"
2452 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
2455 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2456 msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
2459 msgid "Print tagged messages?"
2460 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
2463 # ivb Ací «%d» sempre és 1.
2464 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2466 msgid "Purge %d deleted message?"
2467 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
2469 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2471 msgid "Purge %d deleted messages?"
2472 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
2474 #: lib-ui/query.c:256
2479 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
2482 msgstr "Consulta de «%s»"
2484 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
2485 msgid "Query command not defined."
2486 msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
2488 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
2492 #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367
2496 #: lib-ui/curs_main.c:968
2498 msgid "Quit Madmutt?"
2499 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
2503 msgid "Quitting newsgroup..."
2504 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
2508 msgid "Reading %s..."
2509 msgstr "S'està llegint «%s»..."
2511 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2513 msgid "Reading %s... %d"
2514 msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
2516 #: lib-mx/mbox.c:123
2518 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2519 msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
2523 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2524 msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
2528 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2529 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
2532 msgid "Recall postponed message?"
2533 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
2536 msgid "Recoding only affects text attachments."
2537 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
2539 #: imap/browse.c:300
2541 msgid "Rename failed: %s"
2542 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
2546 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2547 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
2549 #: imap/browse.c:288
2551 msgid "Rename mailbox %s to: "
2552 msgstr "Crea la bústia: "
2556 msgstr "Reanomena a: "
2558 #: lib-mx/mbox.c:674
2559 msgid "Reopening mailbox..."
2560 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
2563 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
2564 #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310
2568 #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091
2569 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2573 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
2576 msgid "Reply to %s%s?"
2577 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
2581 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2584 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
2587 #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232
2588 msgid "Reverse search for: "
2589 msgstr "Cerca cap enrere: "
2592 msgid "Reverse search: "
2593 msgstr "Cerca cap enrere: "
2596 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2597 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
2601 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2602 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
2605 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2606 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
2609 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2610 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
2614 msgid "S/MIME keys matching"
2615 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
2617 #: lib-mime/crypt.c:180
2618 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2619 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
2622 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2623 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
2626 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2627 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
2629 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2630 msgid "SASL authentication failed."
2631 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
2633 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2635 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2636 msgstr "Empremta digital: %s"
2638 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2640 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2641 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
2643 #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32
2648 msgid "Save a copy of this message?"
2649 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
2652 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2655 #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409
2657 msgid "Save to file: "
2658 msgstr "Guarda en el fitxer: "
2662 msgid "Save%s to mailbox"
2663 msgstr "Desa%s en la bústia"
2667 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2668 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
2672 msgstr "S'està desant..."
2674 #: lib-ui/query.c:39
2678 #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231
2679 msgid "Search for: "
2683 msgid "Search hit bottom without finding match"
2684 msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
2687 msgid "Search hit top without finding match"
2688 msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
2691 msgid "Search interrupted."
2692 msgstr "S'ha interromput la recerca."
2694 #: lib-ui/menu.c:865
2695 msgid "Search is not implemented for this menu."
2696 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
2698 #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295
2699 msgid "Search wrapped to bottom."
2700 msgstr "La recerca ha tornat al final."
2702 #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284
2703 msgid "Search wrapped to top."
2704 msgstr "La recerca ha tornat al principi."
2716 msgstr "Selecciona "
2719 msgid "Select a remailer chain."
2720 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
2722 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799
2724 msgid "Selecting %s..."
2725 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
2727 #: compose.c:90 compose.c:103
2732 msgid "Sending in background."
2733 msgstr "S'està enviant en segon pla."
2736 msgid "Sending message..."
2737 msgstr "S'està enviant el missatge..."
2741 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2746 msgid "Server %s does not support this operation!"
2749 #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344
2750 msgid "Server closed connection!"
2751 msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
2754 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
2757 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
2760 msgid "Shell command: "
2761 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
2769 msgstr "Signa com a: "
2772 msgid "Sign, Encrypt"
2773 msgstr "Signa i xifra"
2777 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2780 "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
2784 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2785 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
2788 msgid "Sorting mailbox..."
2789 msgstr "S'està ordenant la bústia."
2793 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2794 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
2802 msgid "Subscribe pattern: "
2807 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2808 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
2811 msgid "Subscribed newsgroups"
2816 msgid "Subscribing to %s..."
2817 msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
2819 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2821 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2822 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
2824 #: lib-ui/curs_main.c:1044
2825 msgid "Tag messages matching: "
2826 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
2829 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2830 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
2832 #: lib-ui/menu.c:908
2833 msgid "Tagging is not supported."
2834 msgstr "No es pot marcar."
2836 #: lib-ui/curs_main.c:860
2837 msgid "That message is not visible."
2838 msgstr "Aqueix missatge no és visible."
2842 msgid "The CRL is not available\n"
2843 msgstr "SSL no es troba disponible."
2846 msgid "The current attachment will be converted."
2847 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
2850 msgid "The current attachment won't be converted."
2851 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
2853 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2854 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2855 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
2858 msgid "The remailer chain is already empty."
2859 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
2862 msgid "There are no attachments."
2863 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
2865 #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108
2866 msgid "There are no messages."
2867 msgstr "No hi ha cap missatge."
2870 msgid "There are no subparts to show!"
2871 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
2874 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2875 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
2877 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2878 msgid "This certificate belongs to:"
2879 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
2882 # ivb A continuació ve el rang de validesa.
2883 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2885 msgid "This certificate is valid"
2886 msgstr "Aquest certificat té validesa"
2888 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2889 msgid "This certificate was issued by:"
2890 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
2893 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2895 "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
2897 #: lib-ui/curs_main.c:1340
2898 msgid "Thread broken"
2901 #: lib-ui/curs_main.c:1778
2902 msgid "Thread contains unread messages."
2903 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
2905 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358
2906 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970
2908 msgid "Threading is not enabled."
2909 msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
2911 #: lib-ui/curs_main.c:1375
2912 msgid "Threads linked"
2916 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2917 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
2920 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2921 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
2923 #: lib-ui/curs_main.c:957
2924 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2927 #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393
2931 #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754
2932 msgid "Top of message is shown."
2933 msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
2936 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2937 msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
2940 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2941 msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
2943 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2945 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2946 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
2948 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2950 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2955 msgid "USER authentication failed."
2956 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
2960 msgid "Unable to attach %s!"
2961 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
2964 msgid "Unable to attach!"
2965 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
2967 #: imap/message.c:74
2968 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2970 "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
2972 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2973 msgid "Unable to get certificate from peer"
2974 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
2977 msgid "Unable to leave messages on server."
2978 msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
2982 msgid "Unable to lock %s"
2983 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
2985 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2986 #: lib-mx/mbox.c:407
2987 msgid "Unable to lock mailbox!"
2988 msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
2992 msgid "Unable to open %s for reading"
2993 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
2997 msgid "Unable to open %s for writing"
2998 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
3001 msgid "Unable to open temporary file!"
3002 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
3004 #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33
3008 #: lib-ui/curs_main.c:1056
3009 msgid "Undelete messages matching: "
3010 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
3012 #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210
3013 #: pager.c:2412 pager.c:2428
3020 msgid "Unknown Content-Type %s"
3021 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
3026 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
3030 msgid "Unsubscribe pattern: "
3031 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
3035 msgid "Unsubscribing to %s..."
3036 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
3038 #: lib-ui/curs_main.c:1065
3039 msgid "Untag messages matching: "
3040 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
3042 #: imap/message.c:546
3044 msgid "Uploading message..."
3045 msgstr "S'està penjant el missatge..."
3048 # ivb Pot anar darrere de la següent.
3050 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3051 msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
3055 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3056 msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
3060 msgid "Username at %s: "
3061 msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
3063 #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811
3065 msgid "Valid From : %s\n"
3066 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
3068 #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823
3070 msgid "Valid To ..: %s\n"
3071 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
3073 #: lib-ui/sidebar.c:339
3074 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
3078 msgid "Verify PGP signature?"
3079 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
3082 msgid "Verifying message indexes..."
3083 msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
3086 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3088 msgid "View Attachm."
3093 # ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
3096 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3097 msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
3101 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
3105 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
3107 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3108 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3110 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
3112 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3113 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3115 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
3117 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3118 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3120 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
3121 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3124 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
3126 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3127 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3130 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
3135 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
3141 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3142 msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
3146 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3147 msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
3149 #: lib-ui/query.c:85
3150 msgid "Waiting for response..."
3151 msgstr "S'està esperant una resposta..."
3155 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
3156 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
3160 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
3161 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3165 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3166 msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
3168 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829
3169 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3170 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
3174 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3175 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
3177 #: commands.c:141 commands.c:151
3178 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3179 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
3182 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3186 msgid "Warning: The signature expired at: "
3191 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3196 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3200 # ivb Curiosa forma d'emetre un error...
3202 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3203 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
3207 # ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s».
3208 #: lib-mx/mbox.c:576
3210 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3211 msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»."
3214 msgid "Write fault!"
3215 msgstr "Error d'escriptura!"
3218 msgid "Write message to mailbox"
3219 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
3223 msgid "Writing %s..."
3224 msgstr "S'està escrivint «%s»..."
3228 msgid "Writing message to %s ..."
3229 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
3231 #: lib-mx/mbox.c:473
3233 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3234 msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
3238 msgid "XOVER command failed: %s"
3239 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
3242 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3243 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
3246 msgid "You already have the first chain element selected."
3247 msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
3250 msgid "You already have the last chain element selected."
3251 msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
3253 #: lib-ui/menu.c:548
3254 msgid "You are on the first entry."
3255 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
3257 #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449
3259 msgid "You are on the first mailbox."
3260 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
3262 #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459
3263 msgid "You are on the first message."
3264 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
3266 #: lib-ui/menu.c:420
3267 msgid "You are on the first page."
3268 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
3270 #: lib-ui/curs_main.c:1707
3271 msgid "You are on the first thread."
3272 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
3274 #: lib-ui/menu.c:538
3275 msgid "You are on the last entry."
3276 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
3278 #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458
3280 msgid "You are on the last mailbox."
3281 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
3283 #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418
3284 msgid "You are on the last message."
3285 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
3287 #: lib-ui/menu.c:421
3288 msgid "You are on the last page."
3289 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
3291 #: lib-ui/menu.c:366
3292 msgid "You cannot scroll down farther."
3293 msgstr "No podeu baixar més."
3295 #: lib-ui/menu.c:383
3296 msgid "You cannot scroll up farther."
3297 msgstr "No podeu pujar més."
3300 msgid "You have no aliases!"
3301 msgstr "No teniu cap àlies!"
3304 msgid "You may not delete the only attachment."
3305 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
3308 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3309 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
3313 msgid "[%s = %s] Accept?"
3314 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
3318 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3319 msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
3323 msgid "[-- Attachment #%d"
3324 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
3326 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3328 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3330 "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
3335 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3337 "[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
3342 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3345 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
3349 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3350 msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
3354 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3357 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
3360 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824
3361 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3366 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3367 msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
3370 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3371 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
3374 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3375 msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
3378 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3379 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
3382 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3383 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
3387 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3388 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
3392 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3395 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
3399 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3402 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
3404 #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837
3407 "[-- End signature information --]\n"
3411 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
3414 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3416 "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
3420 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3423 "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
3429 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3432 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
3433 "[-- no és conegut! --]\n"
3436 #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005
3437 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3438 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
3442 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3445 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
3451 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3453 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
3457 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3460 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
3464 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3466 "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
3467 "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
3471 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3474 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
3480 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3483 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
3489 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3491 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
3496 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3498 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
3502 "[-- The following data is signed --]\n"
3505 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
3510 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3512 "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
3515 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3517 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3518 msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
3522 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3523 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
3527 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3530 "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
3536 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3539 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
3544 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3546 "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
3547 "[-- no es suporta. --]\n"
3551 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3552 "[-- expired. --]\n"
3553 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
3557 msgid "[-- name: %s --]\n"
3558 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
3562 msgid "[-- on %s --]\n"
3563 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
3566 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3570 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3574 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3586 #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790
3596 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3597 msgid "[invalid date]"
3598 msgstr "[la data no és vàlida]"
3600 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3602 msgid "[unable to calculate]"
3603 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
3606 msgid "alias: no address"
3607 msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
3611 msgid "attachments: invalid disposition"
3612 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
3616 msgid "attachments: no disposition"
3617 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
3620 msgid "bad formatted command string"
3624 msgid "bind: too many arguments"
3625 msgstr "bind: Sobren arguments."
3627 #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850
3628 msgid "certification"
3631 #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518
3632 msgid "color: too few arguments"
3633 msgstr "color: Manquen arguments."
3637 msgstr "no es farà conversió"
3641 msgid "could not create temporary folder: %s"
3642 msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
3646 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3647 msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
3651 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3652 msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
3655 # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
3661 # ivb També apareix com a error aïllat.
3662 #: lib-ui/color.c:620
3663 msgid "default colors not supported"
3664 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
3667 # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
3672 #: lib-mx/compress.c:422
3674 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3677 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3679 msgid "echo Compressing %s..."
3680 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
3682 #: lib-mx/compress.c:235
3684 msgid "echo Decompressing %s..."
3685 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
3688 msgid "empty pattern"
3689 msgstr "El patró és buit."
3691 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842
3698 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3699 msgstr "Error en el patró en: %s"
3701 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650
3703 msgid "error allocating data object: %s\n"
3704 msgstr "Error en el patró en: %s"
3708 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3709 msgstr "Error en el patró en: %s"
3713 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3718 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3723 msgid "error encrypting data: %s\n"
3724 msgstr "Error en el patró en: %s"
3728 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3729 msgstr "Error en el patró en: %s"
3733 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3734 msgstr "Error en el patró en: %s"
3737 msgid "error in expression"
3738 msgstr "Error en l'expressió."
3740 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3742 msgid "error in pattern at: %s"
3743 msgstr "Error en el patró en: %s"
3745 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3747 msgid "error reading data object: %s\n"
3748 msgstr "Error en el patró en: %s"
3752 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3753 msgstr "Error en el patró en: %s"
3757 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3762 msgid "error signing data: %s\n"
3763 msgstr "Error en el patró en: %s"
3767 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3768 msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
3771 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
3772 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
3779 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
3780 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
3787 msgid "exec: no arguments"
3788 msgstr "exec: Manquen arguments."
3790 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3792 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3795 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3797 msgid "gnutls_global_init: %s"
3800 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3802 msgid "gnutls_handshake: %s"
3805 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3807 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3810 #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019
3812 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3815 #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992
3817 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3821 msgid "has been deleted --]\n"
3822 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
3825 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3826 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
3829 msgid "invalid header field"
3830 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
3834 msgid "keys matching"
3835 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
3838 msgid "macro: empty key sequence"
3839 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
3842 msgid "macro: too many arguments"
3843 msgstr "macro: Sobren arguments."
3845 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3847 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3848 msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
3851 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3852 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
3856 msgid "message(s) not deleted"
3857 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
3861 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3862 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3866 msgid "missing parameter"
3867 msgstr "Manca un paràmetre."
3869 #: lib-ui/color.c:541
3870 msgid "mono: too few arguments"
3871 msgstr "mono: Manquen arguments."
3873 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3874 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3875 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
3877 #: lib-ui/curs_lib.c:156
3881 #: lib-ui/status.c:86
3884 msgstr "(cap bústia)"
3887 msgid "not converting"
3888 msgstr "es farà conversió"
3891 msgid "null key sequence"
3892 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
3895 # ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
3902 msgid "prefix is illegal with reset"
3903 msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
3906 msgid "push: too many arguments"
3907 msgstr "push: Sobren arguments."
3910 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
3911 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3916 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
3917 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3921 #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846
3927 msgid "source: error at %s"
3928 msgstr "source: Error en «%s»."
3932 msgid "source: errors in %s"
3933 msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
3937 # ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
3940 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3941 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
3944 # ivb Cal mantenir el missatge curt.
3946 #: lib-mx/mbox.c:443
3947 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3949 "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
3951 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3953 msgid "tls_socket_read (%s)"
3956 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3958 msgid "tls_socket_write (%s)"
3962 # ivb També apareix com a error aïllat.
3963 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597
3964 msgid "too few arguments"
3965 msgstr "Manquen arguments."
3968 # ivb També apareix com a error aïllat.
3969 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605
3970 msgid "too many arguments"
3971 msgstr "Sobren arguments."
3974 msgid "unattachments: invalid disposition"
3979 msgid "unattachments: no disposition"
3980 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
3984 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3985 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
3989 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3990 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
3994 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3995 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
3998 # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
3999 # ivb (mutt_socket) -> sense punt.
4000 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349
4001 msgid "unknown error"
4002 msgstr "Error desconegut"
4006 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
4008 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
4010 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
4012 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
4017 msgid "value is illegal with reset"
4018 msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
4020 #: lib-ui/curs_lib.c:155
4024 # (s)í, (n)o, (t)ots ivb