1 # Catalan messages for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
6 # ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que
7 # ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
8 # ivb i s'hi indica la traducció completa.
10 # IDN = Internationalized Domain Name
13 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:55+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
17 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Unbound functions:\n"
40 "Funcions no vinculades:\n"
46 "[-- End of signed data --]\n"
49 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
55 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
60 # ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
61 #: compose.c:106 compose.c:110
64 msgstr " signa com a: "
66 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
71 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
77 msgid " -F <file> specify an alternate Madmuttrc file"
81 msgid " -H <file> specify a draft file to read header and body from"
86 msgid " -R open mailbox in read-only mode"
87 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
91 " -Z open the first folder with new message, exit immediately if "
97 msgid " -a <file> attach a file to the message"
98 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
101 msgid " -b <address> specify a blind carbon-copy (BCC) address"
105 msgid " -c <address> specify a carbon-copy (CC) address"
109 msgid " -e <command> specify a command to be executed after initialization"
113 msgid " -f <file> specify which mailbox to read"
117 msgid " -h this help message"
121 msgid " -i <file> specify a file which Madmutt should include in the body"
125 msgid " -n causes Madmutt not to read the system Madmuttrc"
130 msgid " -p recall a postponed message"
131 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
134 msgid " -s <subj> specify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
138 msgid " -v show version and compile-time definitions"
142 msgid " -y select a mailbox specified in your `mailboxes' list"
147 " -z exit immediately if there are no messages in the mailbox"
151 msgid " Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others."
155 msgid " Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team"
159 msgid " Copyright (C) 2006-2007 Pierre Habouzit"
163 msgid " MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before"
166 #: lib-mx/compress.c:428
168 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
171 #: lib-ui/curs_lib.c:379
172 msgid " ('?' for list): "
173 msgstr " («?» llista): "
184 # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
187 msgid " Press '%s' to toggle write"
188 msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
191 msgid " aka ......: "
194 #: lib-ui/curs_main.c:1359
195 msgid " in this limited view"
196 msgstr " en aquesta vista limitada."
200 msgstr " els marcats"
204 msgid "%c: invalid command"
205 msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
209 msgid "%c: not supported in this mode"
210 msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
212 #: lib-mx/mx.c:737 lib-mx/mx.c:914
214 msgid "%d kept, %d deleted."
215 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
219 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
220 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
233 # ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
236 msgid "%s Do you really want to use the key?"
237 msgstr "%s Voleu realment usar la clau?"
241 # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació?
244 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
245 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
249 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
250 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
254 msgid "%s [%d of %d messages read]"
255 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
258 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
261 msgid "%s does not exist. Create it?"
262 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
264 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
266 msgid "%s is an invalid IMAP path"
267 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
269 #: pop.c:1034 pop.c:1231
271 msgid "%s is an invalid POP path"
272 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
274 #: browser.c:340 browser.c:870
276 msgid "%s is not a directory."
277 msgstr "«%s» no és un directori."
281 msgid "%s is not a mailbox!"
282 msgstr "«%s» no és una bústia!"
284 #: lib-mx/mx.c:288 lib-mx/mx.c:425 lib-ui/curs_main.c:988
286 msgid "%s is not a mailbox."
287 msgstr "«%s» no és una bústia."
291 msgid "%s isn't a regular file."
292 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
296 msgid "%s no longer exists!"
297 msgstr "«%s» ja no existeix!"
301 msgid "%s not permitted by ACL."
304 #: lib-mx/compress.c:357
307 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
313 msgid "%s: Unknown type."
314 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
316 #: lib-ui/color.c:227
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
322 # ivb «index» és una paraula clau.
323 #: lib-ui/color.c:276
325 msgid "%s: command valid only for index object"
326 msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
328 #: lib-ui/color.c:508
330 msgid "%s: no such attribute"
331 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
333 #: lib-ui/color.c:233
335 msgid "%s: no such color"
336 msgstr "%s: El color no existeix."
340 msgid "%s: no such function"
341 msgstr "%s: La funció no existeix."
345 msgid "%s: no such function in map"
346 msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
350 msgid "%s: no such menu"
351 msgstr "%s: El menú no existeix."
353 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
355 msgid "%s: no such object"
356 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
358 #: lib-ui/color.c:283
360 msgid "%s: too few arguments"
361 msgstr "%s: Manquen arguments."
365 msgid "%s: unable to attach file"
366 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
370 msgid "%s: unable to attach file.\n"
371 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
375 msgid "%s: unknown command"
376 msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
380 msgid "%s: unknown type"
381 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
385 msgid "%s: unknown variable"
386 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
390 msgid "'%d' is invalid for $%s"
393 #: init.c:138 init.c:867
395 msgid "'%s' is invalid for $%s"
396 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
400 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
401 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
404 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
405 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
407 #: lib-ui/status.c:111
409 msgstr "(cap bústia)"
411 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
412 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
413 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
415 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
416 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
417 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
421 msgid "(size %s bytes) "
422 msgstr "(amb mida %s octets) "
426 msgid "(use '%s' to view this part)"
427 msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
430 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
433 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
434 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
439 msgid "-- Attachments"
440 msgstr "-- Fitxers adjunts"
443 # ivb Es refereix a un menú -> masculí.
446 msgstr "<DESCONEGUT>"
448 #: compose.c:107 compose.c:111
450 msgstr "<per defecte>"
453 msgid "A policy requirement was not met\n"
457 msgid "A system error occurred"
461 msgid "APOP authentication failed."
462 msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
465 msgid "Abort unmodified message?"
466 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
469 msgid "Aborted unmodified message."
470 msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
478 msgstr "S'ha afegit l'àlies."
488 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
489 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
494 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
496 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
500 msgid "Append messages to %s?"
501 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
503 #: lib-ui/curs_main.c:668
504 msgid "Argument must be a message number."
505 msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
509 msgstr "Ajunta fitxer"
512 msgid "Attaching selected files..."
513 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
516 msgid "Attachment filtered."
517 msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
519 #: recvattach.c:395 recvattach.c:472
520 msgid "Attachment saved."
521 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
525 msgstr "Fitxers adjunts"
529 msgid "Authenticating (%s)..."
530 msgstr "S'està autenticant (%s)..."
533 msgid "Authenticating (APOP)..."
534 msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
537 msgid "Authenticating (SASL)..."
538 msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
542 msgid "Authenticating (USER)..."
543 msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
546 msgid "Available CRL is too old\n"
549 #: lib-sys/mutt_socket.c:330
551 msgid "Bad IDN \"%s\"."
552 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
556 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
557 msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
559 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
560 #: compose.c:481 send.c:1412
562 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
563 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
565 #: commands.c:197 recvcmd.c:135
567 msgid "Bad IDN: '%s'"
568 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
571 msgid "Bad mailbox name"
572 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
574 #: pager.c:1532 pager.c:1559 pager.c:1589 pager.c:1820
575 msgid "Bottom of message is shown."
576 msgstr "El final del missatge ja és visible."
579 # ivb El programa posa l'interrogant.
580 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
582 msgid "Bounce message to %s"
583 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
585 #: commands.c:174 recvcmd.c:117
586 msgid "Bounce message to: "
587 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
590 # ivb El programa posa l'interrogant.
591 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
593 msgid "Bounce messages to %s"
594 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
596 #: commands.c:176 recvcmd.c:119
597 msgid "Bounce tagged messages to: "
598 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
601 msgid "Built-In Defaults:"
604 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
606 msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
608 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
609 msgid "Cache directory not created!"
612 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
614 msgid "Can't append to folder: %s"
615 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
618 msgid "Can't attach a directory!"
619 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
623 msgid "Can't create %s: %s."
624 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
628 msgid "Can't create file %s"
629 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
631 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1018
632 msgid "Can't create filter"
633 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
635 #: commands.c:283 commands.c:308 commands.c:324
636 msgid "Can't create filter process"
637 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
639 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
640 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
641 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:486 lib-mx/mbox.c:503
642 #: lib-mx/mbox.c:513 lib-mx/mbox.c:529 send.c:941
643 msgid "Can't create temporary file"
644 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
648 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME?
650 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
651 msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
655 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME?
657 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
658 msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
661 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
662 msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
665 msgid "Can't delete attachment from POP server."
666 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
669 # ivb «dotlock» és el programa usat per blocar.
672 msgid "Can't dotlock %s.\n"
673 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
676 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
680 msgid "Can't find any tagged messages."
681 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
685 # ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
686 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
687 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
688 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
692 msgid "Can't open message file: %s"
693 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
697 msgid "Can't open trash folder"
698 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
701 msgid "Can't save message to POP mailbox."
702 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
705 # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
706 # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
707 #: compose.c:824 editmsg.c:97 sendlib.c:739
709 msgid "Can't stat %s: %s"
710 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
713 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
717 msgid "Can't view a directory"
718 msgstr "No es pot veure un directori."
721 msgid "Can't write header to temporary file!"
722 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
725 msgid "Can't write message"
726 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
729 msgid "Can't write message to temporary file!"
730 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
733 msgid "Cannot create display filter"
734 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
737 msgid "Cannot create filter"
738 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
740 #: lib-ui/curs_main.c:216
741 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
742 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
744 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
746 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
747 msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
749 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
751 msgid "Certificate is not X.509"
752 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
754 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:826
755 msgid "Certificate saved"
756 msgstr "S'ha desat el certificat."
758 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
760 msgid "Certificate verification error (%s)"
763 #: lib-ui/curs_main.c:223
764 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
765 msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
767 #: lib-ui/curs_main.c:227
768 msgid "Changes to folder will not be written."
769 msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
771 #: lib-ui/curs_lib.c:335
773 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
774 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
778 msgid "Character set changed to %s; %s."
779 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
783 msgstr "Canvia al directori: "
785 #: pop.c:1104 pop.c:1250
786 msgid "Checking for new messages..."
787 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
790 msgid "Checking mailbox subscriptions"
798 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
801 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
805 msgid "Closing connection to %s..."
806 msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
809 msgid "Closing connection to POP server..."
810 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
814 msgid "Collecting data..."
815 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
817 #: pop.c:600 pop.c:863
819 msgid "Command TOP is not supported by server."
820 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
822 #: pop.c:602 pop.c:966
824 msgid "Command UIDL is not supported by server."
825 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
828 msgid "Committing changes..."
829 msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
833 msgid "Compile Options:"
836 "Opcions de compiŀlació:"
838 #: pattern.c:1120 pattern.c:1240
839 msgid "Compiling search pattern..."
840 msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
842 #: lib-mx/compress.c:394
844 msgid "Compressed-appending to %s..."
845 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
847 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
849 msgid "Compressing %s..."
850 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
852 #: lib-sys/mutt_socket.c:351
854 msgid "Connecting to %s..."
855 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
857 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
859 msgid "Connecting with \"%s\"..."
860 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
864 # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
867 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
868 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
872 # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
874 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
875 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
877 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
879 msgid "Connection to %s closed"
880 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
884 msgid "Content-Type changed to %s."
885 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
888 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
889 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
893 msgstr "Voleu continuar?"
897 msgid "Convert to %s upon sending?"
898 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
902 msgid "Copy%s to mailbox"
903 msgstr "Còpia%s en la bústia"
905 #: imap/message.c:681
907 msgid "Copying %d messages to %s..."
908 msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
910 #: imap/message.c:684
912 msgid "Copying message %d to %s..."
913 msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
917 msgid "Copying to %s..."
918 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
920 #: lib-sys/mutt_socket.c:370
922 msgid "Could not connect to %s (%s)."
923 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
926 msgid "Could not copy message"
927 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
929 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:143 pop.c:844
930 #: pop.c:1400 recvcmd.c:430 recvcmd.c:592 recvcmd.c:819 sendlib.c:918
931 #: sendlib.c:983 sendlib.c:2019
933 msgid "Could not create temporary file"
934 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
936 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:428
937 msgid "Could not create temporary file!"
938 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
941 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
942 msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
944 #: lib-sys/mutt_socket.c:346
946 msgid "Could not find the host \"%s\""
947 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
950 msgid "Could not include all requested messages!"
951 msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
953 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
954 msgid "Could not negotiate TLS connection"
955 msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
959 msgid "Could not open %s"
960 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
963 msgid "Could not reopen mailbox!"
964 msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
967 msgid "Could not send the message."
968 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
972 msgid "Couldn't lock %s\n"
973 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
975 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:340
978 msgstr "Voleu crear «%s»?"
981 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
982 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
985 msgid "Create mailbox: "
986 msgstr "Crea la bústia: "
990 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
991 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
995 msgid "Decode-save%s to mailbox"
996 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
998 #: lib-mx/compress.c:212
1000 msgid "Decompressing %s..."
1001 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
1005 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1006 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
1010 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1011 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
1014 msgid "Decrypting message..."
1015 msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
1018 msgid "Decryption failed."
1019 msgstr "El desxifratge ha fallat."
1022 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1023 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
1026 # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
1027 # ivb del servidor POP.
1029 msgid "Delete messages from server?"
1030 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
1032 #: lib-ui/curs_main.c:715
1033 msgid "Delete messages matching: "
1034 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1036 #: lib-ui/curs_main.c:712 lib-ui/curs_main.c:1638 lib-ui/curs_main.c:1677
1037 #: pager.c:1880 pager.c:1899
1043 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1044 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
1046 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1048 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1049 msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
1052 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
1053 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1055 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1056 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
1060 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1061 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
1064 msgid "ERROR: please report this bug"
1065 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
1068 msgid "Edit forwarded message?"
1069 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
1071 #: lib-ui/curs_main.c:1715
1077 msgid "Empty expression"
1078 msgstr "Error en l'expressió."
1085 msgid "Encrypt with: "
1086 msgstr "Xifra amb: "
1088 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1089 msgid "Encrypted connection unavailable"
1094 msgid "Enter keyID for %s: "
1095 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
1097 #: lib-ui/curs_lib.c:331
1098 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1099 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
1102 msgid "Error bouncing message!"
1103 msgstr "Error en redirigir el missatge!"
1106 msgid "Error bouncing messages!"
1107 msgstr "Error en redirigir els missatges!"
1111 msgid "Error checking signature"
1112 msgstr "Error en enviar el missatge."
1116 msgid "Error connecting to server: %s"
1117 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
1119 #: lib-mx/compress.c:246
1121 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1126 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1127 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
1130 msgid "Error getting key information: "
1135 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1136 msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
1140 msgid "Error in command line: %s\n"
1141 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
1145 msgid "Error in expression: %s"
1146 msgstr "Error en l'expressió: %s"
1148 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1150 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1151 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
1153 #: lib-ui/curs_lib.c:312
1154 msgid "Error initializing terminal."
1155 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
1158 msgid "Error opening mailbox"
1159 msgstr "Error en obrir la bústia."
1161 #: commands.c:189 recvcmd.c:127
1162 msgid "Error parsing address!"
1163 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
1165 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1166 msgid "Error processing certificate data"
1169 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:126
1171 msgid "Error running \"%s\"!"
1172 msgstr "Error en executar «%s»!"
1174 #: browser.c:858 browser.c:922
1175 msgid "Error scanning directory."
1176 msgstr "Error en llegir el directori."
1180 # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
1183 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1184 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
1186 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1188 msgid "Error talking to %s (%s)"
1189 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
1192 msgid "Error trying to view file"
1193 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
1196 msgid "Error while writing mailbox!"
1197 msgstr "Error en escriure en la bústia!"
1201 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1202 msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
1204 #: alias.cpkg:347 send.c:226
1206 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1207 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
1210 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1214 msgid "Error: copy data failed\n"
1219 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1223 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1224 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
1227 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1228 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
1230 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1231 msgid "Error: no TLS socket open"
1236 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1237 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
1239 #: imap/message.c:109
1241 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1242 msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
1245 msgid "Executing command on matching messages..."
1246 msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
1248 #: lib-ui/curs_main.c:1079
1250 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1251 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1253 #: lib-ui/curs_lib.c:212
1255 msgid "Exit Madmutt?"
1256 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1259 msgid "Expunge failed"
1260 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
1263 msgid "Expunging messages from server..."
1264 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
1267 msgid "Failure to open file to parse headers."
1268 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
1271 msgid "Failure to open file to strip headers."
1272 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
1274 # Es refereix a un fitxer temporal. ivb
1276 msgid "Failure to rename file."
1277 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
1279 #: lib-mx/mbox.c:399 lib-mx/mbox.c:592
1280 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1281 msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!"
1283 #: imap/command.c:274
1284 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1285 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
1288 msgid "Fetching list of messages..."
1289 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
1291 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1293 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1294 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
1296 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 pop.c:1395
1297 msgid "Fetching message..."
1298 msgstr "S'està recollint el missatge..."
1302 msgstr "Màscara de fitxers: "
1305 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1306 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
1309 msgid "File is a directory, save under it?"
1310 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
1313 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1314 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
1317 msgid "File under directory: "
1318 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
1321 msgid "Filter through: "
1322 msgstr "Filtra amb: "
1324 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1326 msgid "Fingerprint: "
1327 msgstr "Empremta digital: %s"
1329 #: lib-ui/curs_main.c:1144
1331 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1332 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
1334 #: lib-ui/curs_main.c:1374 pager.c:2011
1339 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
1342 msgid "Follow-up to %s%s?"
1343 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
1346 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1347 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
1350 msgid "Forward as attachment?"
1351 msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
1354 msgid "Forward as attachments?"
1355 msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
1357 #: lib-ui/curs_main.c:37 pager.c:64 recvattach.c:874
1358 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1359 msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
1362 msgid "Getting folder list..."
1363 msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
1366 msgid "Getting namespaces..."
1367 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
1369 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1370 msgid "Good signature from: "
1375 msgid "Header search without header name: %s"
1379 # ivb El noms dels menús no estan traduïts.
1383 msgstr "Ajuda de «%s»"
1386 msgid "Help is currently being shown."
1387 msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
1390 msgid "I don't know how to print that!"
1391 msgstr "No sé com imprimir això!"
1395 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1396 msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
1399 # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
1400 # ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
1402 msgid "ID has undefined validity."
1403 msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
1407 # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
1409 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1410 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
1414 # ivb Aquest ID no és vàlid.
1416 msgid "ID is not valid."
1417 msgstr "L'ID no és vàlid."
1421 # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
1423 msgid "ID is only marginally valid."
1424 msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
1427 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1430 #: postpone.c:349 postpone.c:368 postpone.c:403
1431 msgid "Illegal PGP header"
1432 msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
1435 msgid "Illegal S/MIME header"
1436 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
1440 # ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
1441 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1443 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1444 msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
1447 msgid "Include message in reply?"
1448 msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
1451 msgid "Including quoted message..."
1452 msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
1456 msgid "Invalid day of month: %s"
1457 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
1462 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1463 "Please report this error: \"%s\"\n"
1467 msgid "Invalid encoding."
1468 msgstr "La codificació no és vàlida."
1470 #: lib-ui/menu.c:287
1471 msgid "Invalid index number."
1472 msgstr "El número d'índex no és vàlid."
1474 #: lib-ui/curs_main.c:699
1475 msgid "Invalid message number."
1476 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1480 msgid "Invalid month: %s"
1481 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
1485 msgid "Invalid relative date: %s"
1486 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
1489 msgid "Invoking PGP..."
1490 msgstr "S'està invocant PGP..."
1494 msgid "Invoking S/MIME..."
1495 msgstr "S'està invocant PGP..."
1499 # ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
1502 msgid "Invoking autoview command: %s"
1503 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
1507 msgid "Issued By .: "
1510 #: lib-ui/curs_main.c:663
1511 msgid "Jump to message: "
1512 msgstr "Salta al missatge: "
1514 #: lib-ui/menu.c:280
1518 #: lib-ui/menu.c:799
1519 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1520 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
1524 msgid "Key ID: 0x%s"
1525 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1527 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1529 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1532 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1534 msgid "Key Usage .: "
1537 #: keymap.c:592 keymap.c:600
1538 msgid "Key is not bound."
1539 msgstr "La tecla no està vinculada."
1543 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1544 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
1546 #: lib-ui/curs_main.c:768
1547 msgid "Limit to messages matching: "
1548 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1551 # ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
1552 #: lib-ui/curs_main.c:739
1557 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1559 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1560 msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
1562 #: lib-sys/mutt_socket.c:337
1564 msgid "Looking up %s..."
1565 msgstr "S'està cercant «%s»..."
1567 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1569 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1570 msgstr "Empremta digital: %s"
1573 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1574 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
1577 msgid "Macro loop detected."
1578 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
1580 #: send.c:1362 send.c:1444
1581 msgid "Mail not sent."
1582 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
1586 msgstr "S'ha enviat el missatge."
1589 msgid "Mailbox checkpointed."
1590 msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
1592 #: imap/command.c:235
1593 msgid "Mailbox closed"
1594 msgstr "S'ha tancat la bústia."
1596 #: imap/browse.c:261
1597 msgid "Mailbox created."
1598 msgstr "S'ha creat la bústia."
1601 msgid "Mailbox deleted."
1602 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
1605 msgid "Mailbox is empty."
1606 msgstr "La bústia és buida."
1609 # ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu.
1612 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1613 msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
1615 #: lib-mx/mx.c:862 lib-ui/curs_main.c:35 pager.c:57 recvattach.c:867
1616 msgid "Mailbox is read-only."
1617 msgstr "La bústia és de només lectura."
1619 #: lib-mx/mx.c:697 lib-mx/mx.c:868
1620 msgid "Mailbox is unchanged."
1621 msgstr "No s'ha modificat la bústia."
1623 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1624 msgid "Mailbox must have a name."
1625 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
1628 msgid "Mailbox not deleted."
1629 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
1631 #: imap/browse.c:306
1633 msgid "Mailbox renamed."
1634 msgstr "S'ha creat la bústia."
1636 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:340
1637 msgid "Mailbox was corrupted!"
1638 msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
1640 #: lib-ui/curs_main.c:440
1641 msgid "Mailbox was externally modified."
1642 msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
1644 #: lib-ui/curs_main.c:430
1645 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1647 "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
1650 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
1653 msgid "Mailboxes [%d]"
1654 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
1658 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1659 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
1663 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1664 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
1666 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1668 msgid "Marking %d messages deleted..."
1669 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
1671 #: lib-ui/curs_main.c:1806
1672 msgid "Marking as read"
1675 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1676 msgid "Message bounced."
1677 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
1680 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1684 msgid "Message could not be printed"
1685 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
1688 msgid "Message file is empty!"
1689 msgstr "El fitxer missatge és buit!"
1691 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1692 msgid "Message not bounced."
1693 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
1696 msgid "Message not modified!"
1697 msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
1700 msgid "Message postponed."
1701 msgstr "S'ha posposat el missatge."
1704 msgid "Message printed"
1705 msgstr "S'ha imprés el missatge."
1708 msgid "Message written."
1709 msgstr "S'ha escrit el missatge."
1711 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1712 msgid "Messages bounced."
1713 msgstr "S'han redirigit els missatges."
1716 msgid "Messages could not be printed"
1717 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
1719 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1720 msgid "Messages not bounced."
1721 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
1724 msgid "Messages printed"
1725 msgstr "S'han imprés els missatges."
1727 #: lib-ui/color.c:422
1728 msgid "Missing arguments."
1729 msgstr "Manquen arguments."
1733 msgid "Move read messages to %s?"
1734 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
1738 msgid "Moving read messages to %s..."
1739 msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
1742 msgid "Name ......: "
1746 msgid "New file name: "
1747 msgstr "Nom del nou fitxer: "
1751 msgstr "Nou fitxer: "
1753 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb
1755 msgid "New mail in "
1756 msgstr "Hi ha correu nou en "
1758 #: lib-ui/curs_main.c:434
1759 msgid "New mail in this mailbox."
1760 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
1762 #: lib-ui/curs_main.c:1141
1763 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1767 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1771 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1774 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1775 msgid "No authenticators available"
1776 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
1779 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1780 msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
1782 #: lib-ui/menu.c:291 lib-ui/menu.c:308 lib-ui/menu.c:367 lib-ui/menu.c:402
1783 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:425 lib-ui/menu.c:434 lib-ui/menu.c:444
1784 #: lib-ui/menu.c:456 lib-ui/menu.c:468 lib-ui/menu.c:834
1786 msgstr "No hi ha cap entrada."
1788 #: browser.c:582 browser.c:929 browser.c:1026
1789 msgid "No files match the file mask"
1790 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
1793 msgid "No incoming mailboxes defined."
1794 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
1796 #: lib-ui/curs_main.c:733
1797 msgid "No limit pattern is in effect."
1798 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1800 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:33 lib-ui/curs_main.c:539
1801 #: lib-ui/curs_main.c:567
1802 msgid "No mailbox is open."
1803 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
1806 msgid "No mailbox with new mail."
1807 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
1811 # ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
1814 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1815 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
1819 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1820 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
1822 #: recvcmd.c:725 send.c:716
1823 msgid "No mailing lists found!"
1824 msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
1827 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
1828 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
1831 msgid "No messages in that folder."
1832 msgstr "La carpeta no conté missatges."
1835 msgid "No messages matched criteria."
1836 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
1839 msgid "No more quoted text."
1840 msgstr "No hi ha més text citat."
1842 #: lib-ui/curs_main.c:1475
1843 msgid "No more threads."
1844 msgstr "No hi ha més fils."
1847 msgid "No more unquoted text after quoted text."
1848 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
1851 msgid "No new mail in POP mailbox."
1852 msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
1855 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1856 #: lib-ui/curs_main.c:1357
1857 msgid "No new messages"
1858 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1860 #: postpone.c:204 postpone.c:213
1861 msgid "No postponed messages."
1862 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
1865 msgid "No printing command has been defined."
1866 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
1869 msgid "No recipients are specified!"
1870 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
1873 msgid "No recipients specified.\n"
1874 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
1877 msgid "No recipients were specified."
1878 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
1880 #: lib-ui/menu.c:555 pattern.c:1254
1881 msgid "No search pattern."
1882 msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
1885 msgid "No subject specified."
1886 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
1889 msgid "No subject, abort sending?"
1890 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
1893 msgid "No subject, abort?"
1894 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
1897 msgid "No subject, aborting."
1898 msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
1900 #: imap/browse.c:193
1901 msgid "No such folder"
1902 msgstr "La carpeta no existeix."
1904 #: lib-ui/menu.c:693
1905 msgid "No tagged entries."
1906 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
1909 msgid "No tagged messages are visible!"
1910 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
1912 #: lib-ui/curs_main.c:545
1913 msgid "No tagged messages."
1914 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
1916 #: lib-ui/curs_main.c:1158
1917 msgid "No thread linked"
1920 #: lib-ui/curs_main.c:1181 lib-ui/curs_main.c:1220
1921 msgid "No undeleted messages."
1922 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1925 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1926 #: lib-ui/curs_main.c:1358
1927 msgid "No unread messages"
1928 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1930 #: lib-ui/curs_main.c:38
1931 msgid "No visible messages."
1932 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
1934 #: init.c:1058 pager.c:50
1936 msgid "Not available in this menu."
1937 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
1939 #: lib-ui/menu.c:585 pager.c:1613 pager.c:1627 pager.c:1727 pattern.c:1320
1941 msgstr "No s'ha trobat."
1943 #: lib-ui/curs_main.c:580 lib-ui/menu.c:706
1944 msgid "Nothing to do."
1945 msgstr "No hi ha res a fer."
1947 #: recvattach.c:985 recvattach.c:998
1948 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
1950 "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
1952 #: lib-ui/curs_main.c:963
1953 msgid "Open mailbox"
1954 msgstr "Obri la bústia"
1956 #: lib-ui/curs_main.c:961
1957 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1958 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1961 msgid "Open mailbox to attach message from"
1962 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
1969 "Opcions de compiŀlació:"
1972 msgid "Output of the delivery process"
1973 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
1977 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1978 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
1981 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
1982 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
1986 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1987 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1991 msgid "PGP keys matching"
1992 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1995 msgid "PGP signature could NOT be verified."
1996 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
1999 msgid "PGP signature successfully verified."
2000 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
2003 msgid "POP host is not defined."
2004 msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
2007 msgid "Parent message is not available."
2008 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
2011 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2012 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
2016 msgid "Password for %s@%s: "
2017 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
2020 msgid "Personal name: "
2021 msgstr "Nom personal: "
2024 msgid "Pipe to command: "
2025 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
2029 msgstr "Redirigeix a: "
2032 msgid "Postpone this message?"
2033 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
2036 msgid "Postponed Messages"
2037 msgstr "Missatges posposats"
2039 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2040 msgid "Preconnect command failed."
2041 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
2044 msgid "Preparing forwarded message..."
2045 msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
2047 #: lib-ui/curs_lib.c:361
2048 msgid "Press any key to continue..."
2049 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
2052 msgid "Print attachment?"
2053 msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
2056 msgid "Print message?"
2057 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
2060 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2061 msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
2064 msgid "Print tagged messages?"
2065 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
2068 # ivb Ací «%d» sempre és 1.
2069 #: lib-mx/mx.c:628 lib-mx/mx.c:877
2071 msgid "Purge %d deleted message?"
2072 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
2074 #: lib-mx/mx.c:629 lib-mx/mx.c:878
2076 msgid "Purge %d deleted messages?"
2077 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
2079 #: lib-ui/query.c:244
2084 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2087 msgstr "Consulta de «%s»"
2089 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2090 msgid "Query command not defined."
2091 msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
2093 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2097 #: lib-ui/curs_main.c:799
2099 msgid "Quit Madmutt?"
2100 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
2104 msgid "Reading %s..."
2105 msgstr "S'està llegint «%s»..."
2107 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2109 msgid "Reading %s... %d"
2110 msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
2112 #: lib-mx/mbox.c:124
2114 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2115 msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
2119 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2120 msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
2124 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2125 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
2128 msgid "Recall postponed message?"
2129 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
2132 msgid "Recoding only affects text attachments."
2133 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
2135 #: imap/browse.c:300
2137 msgid "Rename failed: %s"
2138 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
2142 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2143 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
2145 #: imap/browse.c:288
2147 msgid "Rename mailbox %s to: "
2148 msgstr "Crea la bústia: "
2152 msgstr "Reanomena a: "
2154 #: lib-mx/mbox.c:675
2155 msgid "Reopening mailbox..."
2156 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
2159 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
2162 msgid "Reply to %s%s?"
2163 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
2167 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2170 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
2173 #: lib-ui/menu.c:547 pattern.c:1223
2174 msgid "Reverse search for: "
2175 msgstr "Cerca cap enrere: "
2178 msgid "Reverse search: "
2179 msgstr "Cerca cap enrere: "
2182 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2183 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
2187 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2188 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
2191 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2192 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
2195 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2196 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
2200 msgid "S/MIME keys matching"
2201 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
2203 #: lib-mime/crypt.c:180
2204 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2205 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
2208 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2209 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
2212 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2213 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
2215 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2216 msgid "SASL authentication failed."
2217 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
2219 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2221 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2222 msgstr "Empremta digital: %s"
2224 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2226 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2227 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
2230 msgid "Save a copy of this message?"
2231 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
2234 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2237 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:359 recvattach.c:386 recvattach.c:398
2239 msgid "Save to file: "
2240 msgstr "Guarda en el fitxer: "
2244 msgid "Save%s to mailbox"
2245 msgstr "Desa%s en la bústia"
2249 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2250 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
2254 msgstr "S'està desant..."
2256 #: lib-ui/menu.c:546 pattern.c:1222
2257 msgid "Search for: "
2261 msgid "Search hit bottom without finding match"
2262 msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
2265 msgid "Search hit top without finding match"
2266 msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
2269 msgid "Search interrupted."
2270 msgstr "S'ha interromput la recerca."
2272 #: lib-ui/menu.c:794
2273 msgid "Search is not implemented for this menu."
2274 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
2276 #: lib-ui/curs_main.c:1312 pattern.c:1286
2277 msgid "Search wrapped to bottom."
2278 msgstr "La recerca ha tornat al final."
2280 #: lib-ui/curs_main.c:1304 pattern.c:1275
2281 msgid "Search wrapped to top."
2282 msgstr "La recerca ha tornat al principi."
2290 msgid "Selecting %s..."
2291 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
2294 msgid "Sending in background."
2295 msgstr "S'està enviant en segon pla."
2298 msgid "Sending message..."
2299 msgstr "S'està enviant el missatge..."
2303 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2306 #: pop.c:744 pop.c:1344
2307 msgid "Server closed connection!"
2308 msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
2311 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
2314 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
2317 msgid "Shell command: "
2318 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
2326 msgstr "Signa com a: "
2329 msgid "Sign, Encrypt"
2330 msgstr "Signa i xifra"
2334 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2337 "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
2341 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2342 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
2345 msgid "Sorting mailbox..."
2346 msgstr "S'està ordenant la bústia."
2350 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2351 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
2355 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2356 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
2360 msgid "Subscribing to %s..."
2361 msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
2363 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2365 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2366 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
2368 #: lib-ui/curs_main.c:870
2369 msgid "Tag messages matching: "
2370 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
2373 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2374 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
2376 #: lib-ui/menu.c:837
2377 msgid "Tagging is not supported."
2378 msgstr "No es pot marcar."
2380 #: lib-ui/curs_main.c:696
2381 msgid "That message is not visible."
2382 msgstr "Aqueix missatge no és visible."
2386 msgid "The CRL is not available\n"
2387 msgstr "SSL no es troba disponible."
2390 msgid "The current attachment will be converted."
2391 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
2394 msgid "The current attachment won't be converted."
2395 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
2397 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2398 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2399 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
2402 msgid "There are no attachments."
2403 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
2405 #: lib-ui/curs_main.c:34
2406 msgid "There are no messages."
2407 msgstr "No hi ha cap missatge."
2410 msgid "There are no subparts to show!"
2411 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
2414 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
2418 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2419 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
2421 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2422 msgid "This certificate belongs to:"
2423 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
2426 # ivb A continuació ve el rang de validesa.
2427 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2429 msgid "This certificate is valid"
2430 msgstr "Aquest certificat té validesa"
2432 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2433 msgid "This certificate was issued by:"
2434 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
2438 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of"
2442 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2444 "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
2446 #: lib-ui/curs_main.c:1121
2447 msgid "Thread broken"
2450 #: lib-ui/curs_main.c:1547
2451 msgid "Thread contains unread messages."
2452 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
2454 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1109 lib-ui/curs_main.c:1138
2455 #: lib-ui/curs_main.c:1531 lib-ui/curs_main.c:1561 thread.c:919 thread.c:966
2457 msgid "Threading is not enabled."
2458 msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
2460 #: lib-ui/curs_main.c:1155
2461 msgid "Threads linked"
2465 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2466 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
2469 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2470 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
2472 #: lib-ui/curs_main.c:789
2473 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2476 #: lib-ui/curs_main.c:1406 pager.c:2155
2480 #: pager.c:1546 pager.c:1566 pager.c:1573 pager.c:1580
2481 msgid "Top of message is shown."
2482 msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
2485 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2486 msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
2489 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2490 msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
2492 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2494 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2495 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
2497 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2499 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2504 msgid "USER authentication failed."
2505 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
2509 msgid "Unable to attach %s!"
2510 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
2513 msgid "Unable to attach!"
2514 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
2516 #: imap/message.c:74
2517 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2519 "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
2521 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2522 msgid "Unable to get certificate from peer"
2523 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
2526 msgid "Unable to leave messages on server."
2527 msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
2529 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2530 #: lib-mx/mbox.c:408
2531 msgid "Unable to lock mailbox!"
2532 msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
2535 msgid "Unable to open temporary file!"
2536 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
2538 #: lib-ui/curs_main.c:881
2539 msgid "Undelete messages matching: "
2540 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
2542 #: lib-ui/curs_main.c:879 lib-ui/curs_main.c:1886 lib-ui/curs_main.c:1912
2543 #: pager.c:2174 pager.c:2190
2550 msgid "Unknown Content-Type %s"
2551 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
2555 msgid "Unsubscribing to %s..."
2556 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
2558 #: lib-ui/curs_main.c:889
2559 msgid "Untag messages matching: "
2560 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
2562 #: imap/message.c:546
2564 msgid "Uploading message..."
2565 msgstr "S'està penjant el missatge..."
2568 # ivb Pot anar darrere de la següent.
2570 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2571 msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
2575 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2576 msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
2580 msgid "Username at %s: "
2581 msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
2583 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2585 msgid "Valid From : %s\n"
2586 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
2588 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2590 msgid "Valid To ..: %s\n"
2591 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
2594 msgid "Verify PGP signature?"
2595 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
2598 msgid "Verifying message indexes..."
2599 msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
2603 # ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
2606 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2607 msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
2611 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2615 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2617 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2618 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
2620 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
2622 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2623 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
2625 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
2627 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2628 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
2630 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
2631 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2634 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
2636 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2637 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
2640 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2645 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2651 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2652 msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
2656 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2657 msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
2659 #: lib-ui/query.c:74
2660 msgid "Waiting for response..."
2661 msgstr "S'està esperant una resposta..."
2665 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2666 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
2670 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2671 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
2675 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2676 msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
2678 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:822
2679 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2680 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
2684 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2685 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
2687 #: commands.c:140 commands.c:150
2688 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2689 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
2692 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2696 msgid "Warning: The signature expired at: "
2701 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2706 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2710 # ivb Curiosa forma d'emetre un error...
2712 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2713 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
2717 # ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s».
2718 #: lib-mx/mbox.c:577
2720 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2721 msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»."
2724 msgid "Write fault!"
2725 msgstr "Error d'escriptura!"
2728 msgid "Write message to mailbox"
2729 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
2733 msgid "Writing %s..."
2734 msgstr "S'està escrivint «%s»..."
2738 msgid "Writing message to %s ..."
2739 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
2741 #: lib-mx/mbox.c:474
2743 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2744 msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
2747 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2748 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
2750 #: lib-ui/menu.c:488
2751 msgid "You are on the first entry."
2752 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
2754 #: lib-ui/curs_main.c:1213 lib-ui/curs_main.c:1235
2755 msgid "You are on the first message."
2756 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
2758 #: lib-ui/menu.c:360
2759 msgid "You are on the first page."
2760 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
2762 #: lib-ui/curs_main.c:1478
2763 msgid "You are on the first thread."
2764 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
2766 #: lib-ui/menu.c:478
2767 msgid "You are on the last entry."
2768 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
2770 #: lib-ui/curs_main.c:1174 lib-ui/curs_main.c:1196
2771 msgid "You are on the last message."
2772 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
2774 #: lib-ui/menu.c:361
2775 msgid "You are on the last page."
2776 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
2778 #: lib-ui/menu.c:305
2779 msgid "You cannot scroll down farther."
2780 msgstr "No podeu baixar més."
2782 #: lib-ui/menu.c:323
2783 msgid "You cannot scroll up farther."
2784 msgstr "No podeu pujar més."
2787 msgid "You have no aliases!"
2788 msgstr "No teniu cap àlies!"
2791 msgid "You may not delete the only attachment."
2792 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
2795 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
2796 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
2800 msgid "[%s = %s] Accept?"
2801 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
2805 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2806 msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
2810 msgid "[-- Attachment #%d"
2811 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
2813 #: handler.c:1037 handler.c:1053
2815 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2817 "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
2822 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2824 "[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
2829 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
2832 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
2836 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2837 msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
2841 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2844 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
2847 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
2848 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
2853 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2854 msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
2857 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
2858 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
2861 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2862 msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
2865 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2866 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
2869 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
2870 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
2874 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
2875 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
2879 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
2882 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
2886 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
2889 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
2891 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
2894 "[-- End signature information --]\n"
2898 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
2901 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2903 "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
2907 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
2910 "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
2916 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
2919 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
2920 "[-- no és conegut! --]\n"
2923 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
2924 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
2925 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
2929 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
2932 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
2938 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
2940 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
2944 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
2947 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
2951 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2953 "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
2954 "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
2958 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
2961 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
2967 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
2970 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
2976 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
2978 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
2983 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
2985 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
2989 "[-- The following data is signed --]\n"
2992 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
2997 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2999 "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
3002 #: handler.c:1132 handler.c:1145
3004 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3005 msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
3009 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3010 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
3014 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3017 "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
3023 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3026 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
3031 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3033 "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
3034 "[-- no es suporta. --]\n"
3038 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3039 "[-- expired. --]\n"
3040 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
3044 msgid "[-- name: %s --]\n"
3045 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
3049 msgid "[-- on %s --]\n"
3050 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
3053 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3057 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3061 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3073 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3083 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:440
3084 msgid "[invalid date]"
3085 msgstr "[la data no és vàlida]"
3087 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3089 msgid "[unable to calculate]"
3090 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
3093 msgid "alias: no address"
3094 msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
3098 msgid "attachments: invalid disposition"
3099 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
3103 msgid "attachments: no disposition"
3104 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
3107 msgid "bad formatted command string"
3111 msgid "bind: too many arguments"
3112 msgstr "bind: Sobren arguments."
3114 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3115 msgid "certification"
3118 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3119 msgid "color: too few arguments"
3120 msgstr "color: Manquen arguments."
3124 msgstr "no es farà conversió"
3128 msgid "could not create temporary folder: %s"
3129 msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
3133 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3134 msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
3138 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3139 msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
3142 # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
3148 # ivb També apareix com a error aïllat.
3149 #: lib-ui/color.c:567
3150 msgid "default colors not supported"
3151 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
3154 # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
3159 #: lib-mx/compress.c:422
3161 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3164 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3166 msgid "echo Compressing %s..."
3167 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
3169 #: lib-mx/compress.c:235
3171 msgid "echo Decompressing %s..."
3172 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
3175 msgid "empty pattern"
3176 msgstr "El patró és buit."
3178 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3185 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3186 msgstr "Error en el patró en: %s"
3188 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3190 msgid "error allocating data object: %s\n"
3191 msgstr "Error en el patró en: %s"
3195 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3196 msgstr "Error en el patró en: %s"
3200 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3205 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3210 msgid "error encrypting data: %s\n"
3211 msgstr "Error en el patró en: %s"
3215 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3216 msgstr "Error en el patró en: %s"
3220 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3221 msgstr "Error en el patró en: %s"
3224 msgid "error in expression"
3225 msgstr "Error en l'expressió."
3227 #: pattern.c:664 pattern.c:768
3229 msgid "error in pattern at: %s"
3230 msgstr "Error en el patró en: %s"
3232 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3234 msgid "error reading data object: %s\n"
3235 msgstr "Error en el patró en: %s"
3239 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3240 msgstr "Error en el patró en: %s"
3244 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3249 msgid "error signing data: %s\n"
3250 msgstr "Error en el patró en: %s"
3254 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3255 msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
3258 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
3259 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
3266 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
3267 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
3274 msgid "exec: no arguments"
3275 msgstr "exec: Manquen arguments."
3277 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3279 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3282 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3284 msgid "gnutls_global_init: %s"
3287 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3289 msgid "gnutls_handshake: %s"
3292 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3294 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3297 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3299 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3302 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3304 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3308 msgid "has been deleted --]\n"
3309 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
3312 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3313 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
3316 msgid "invalid header field"
3317 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
3321 msgid "keys matching"
3322 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
3325 msgid "macro: empty key sequence"
3326 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
3329 msgid "macro: too many arguments"
3330 msgstr "macro: Sobren arguments."
3332 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3334 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3335 msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
3338 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3339 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
3343 msgid "message(s) not deleted"
3344 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
3348 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3349 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3353 msgid "missing parameter"
3354 msgstr "Manca un paràmetre."
3356 #: lib-ui/color.c:489
3357 msgid "mono: too few arguments"
3358 msgstr "mono: Manquen arguments."
3360 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3361 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3362 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
3364 #: lib-ui/curs_lib.c:135
3368 #: lib-ui/status.c:83
3371 msgstr "(cap bústia)"
3374 msgid "not converting"
3375 msgstr "es farà conversió"
3378 msgid "null key sequence"
3379 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
3382 # ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
3389 msgid "prefix is illegal with reset"
3390 msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
3393 msgid "push: too many arguments"
3394 msgstr "push: Sobren arguments."
3397 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
3398 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3403 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
3404 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3408 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
3414 msgid "source: error at %s"
3415 msgstr "source: Error en «%s»."
3419 msgid "source: errors in %s"
3420 msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
3424 # ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
3427 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3428 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
3431 # ivb Cal mantenir el missatge curt.
3433 #: lib-mx/mbox.c:444
3434 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3436 "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
3439 msgid "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>."
3442 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3444 msgid "tls_socket_read (%s)"
3447 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3449 msgid "tls_socket_write (%s)"
3453 # ivb També apareix com a error aïllat.
3454 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:664 lib-ui/color.c:545
3455 msgid "too few arguments"
3456 msgstr "Manquen arguments."
3459 # ivb També apareix com a error aïllat.
3460 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
3461 msgid "too many arguments"
3462 msgstr "Sobren arguments."
3465 msgid "unattachments: invalid disposition"
3470 msgid "unattachments: no disposition"
3471 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
3475 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3476 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
3480 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3481 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
3485 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3486 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
3489 # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
3490 # ivb (mutt_socket) -> sense punt.
3491 #: lib-sys/mutt_socket.c:371
3492 msgid "unknown error"
3493 msgstr "Error desconegut"
3498 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -f <file> ]\n"
3499 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3500 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3501 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3504 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
3505 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
3506 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
3507 " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
3508 " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
3510 " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
3514 " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
3515 " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
3516 " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
3517 " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
3518 " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
3520 " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
3521 " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
3522 " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
3525 " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
3526 " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
3527 " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
3528 " -p Recupera un missatge posposat.\n"
3529 " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
3530 " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
3531 " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
3532 " -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
3533 " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
3534 " -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
3536 " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
3537 " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
3538 " immediatament si no n'hi ha cap.\n"
3539 " -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
3543 msgid "value is illegal with reset"
3544 msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
3546 #: lib-ui/curs_lib.c:134
3550 # (s)í, (n)o, (t)ots ivb