1 # Catalan messages for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
6 # ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que
7 # ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
8 # ivb i s'hi indica la traducció completa.
10 # IDN = Internationalized Domain Name
13 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
17 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid "Username at %s: "
26 msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
30 msgid "Password for %s@%s: "
31 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
33 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
39 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
40 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
44 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
53 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
54 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
60 msgid "You have no aliases!"
61 msgstr "No teniu cap àlies!"
73 msgid "You already have an alias defined with that name!"
74 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
77 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
78 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
84 #: alias.c:293 send.c:206
86 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
87 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
90 msgid "Personal name: "
91 msgstr "Nom personal: "
95 msgid "[%s = %s] Accept?"
96 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
98 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
99 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
100 msgid "Save to file: "
101 msgstr "Guarda en el fitxer: "
105 msgstr "S'ha afegit l'àlies."
109 # ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
110 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
114 #. For now, editing requires a file, no piping
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
120 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Error en executar «%s»!"
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
134 # Es refereix a un fitxer temporal. ivb
136 msgid "Failure to rename file."
137 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
141 # ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
144 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
145 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
147 #. For now, editing requires a file, no piping
150 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
151 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
155 msgid "No mailcap edit entry for %s"
156 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
159 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
160 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
163 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
164 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
167 msgid "Cannot create filter"
168 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
170 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
171 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
172 msgid "Can't create filter"
173 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
177 msgstr "Error d'escriptura!"
180 msgid "I don't know how to print that!"
181 msgstr "No sé com imprimir això!"
185 msgstr "Canvia directori"
191 #: browser.c:381 browser.c:989
193 msgid "%s is not a directory."
194 msgstr "«%s» no és un directori."
197 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
200 msgid "Mailboxes [%d]"
201 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
205 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
206 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
210 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
211 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
214 msgid "Can't attach a directory!"
215 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
217 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
218 msgid "No files match the file mask"
219 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
222 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
223 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
227 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
228 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
231 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
232 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
236 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
237 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
240 msgid "Mailbox deleted."
241 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
244 msgid "Mailbox not deleted."
245 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
249 msgstr "Canvia al directori: "
251 #: browser.c:977 browser.c:1049
252 msgid "Error scanning directory."
253 msgstr "Error en llegir el directori."
257 msgstr "Màscara de fitxers: "
260 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
261 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
264 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
265 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
268 # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
274 msgid "New file name: "
275 msgstr "Nom del nou fitxer: "
278 msgid "Can't view a directory"
279 msgstr "No es pot veure un directori."
282 msgid "Error trying to view file"
283 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
285 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb
288 msgstr "Hi ha correu nou en "
292 msgid "%s: color not supported by term"
293 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
297 msgid "%s: no such color"
298 msgstr "%s: El color no existeix."
300 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
302 msgid "%s: no such object"
303 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
306 # ivb «index» és una paraula clau.
309 msgid "%s: command valid only for index object"
310 msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
314 msgid "%s: too few arguments"
315 msgstr "%s: Manquen arguments."
318 msgid "Missing arguments."
319 msgstr "Manquen arguments."
321 #: color.c:606 color.c:617
322 msgid "color: too few arguments"
323 msgstr "color: Manquen arguments."
326 msgid "mono: too few arguments"
327 msgstr "mono: Manquen arguments."
331 msgid "%s: no such attribute"
332 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
335 # ivb També apareix com a error aïllat.
336 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
337 msgid "too few arguments"
338 msgstr "Manquen arguments."
341 # ivb També apareix com a error aïllat.
342 #: color.c:709 hook.c:83
343 msgid "too many arguments"
344 msgstr "Sobren arguments."
347 # ivb També apareix com a error aïllat.
349 msgid "default colors not supported"
350 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
352 #. find out whether or not the verify signature
354 msgid "Verify PGP signature?"
355 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
357 #: commands.c:117 mbox.c:737
358 msgid "Could not create temporary file!"
359 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
362 msgid "Cannot create display filter"
363 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
366 msgid "Could not copy message"
367 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
370 msgid "S/MIME signature successfully verified."
371 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
374 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
375 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
377 #: commands.c:191 commands.c:202
378 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
379 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
382 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
383 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
386 msgid "PGP signature successfully verified."
387 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
390 msgid "PGP signature could NOT be verified."
391 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
397 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
398 msgid "Bounce message to: "
399 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
401 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
402 msgid "Bounce tagged messages to: "
403 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
405 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
406 msgid "Error parsing address!"
407 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
409 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
411 msgid "Bad IDN: '%s'"
412 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
415 # ivb El programa posa l'interrogant.
416 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
418 msgid "Bounce message to %s"
419 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
422 # ivb El programa posa l'interrogant.
423 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
425 msgid "Bounce messages to %s"
426 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
428 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
429 msgid "Message not bounced."
430 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
432 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
433 msgid "Messages not bounced."
434 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
436 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
437 msgid "Message bounced."
438 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
440 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
441 msgid "Messages bounced."
442 msgstr "S'han redirigit els missatges."
444 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
445 msgid "Can't create filter process"
446 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
449 msgid "Pipe to command: "
450 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
453 msgid "No printing command has been defined."
454 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
457 msgid "Print message?"
458 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
461 msgid "Print tagged messages?"
462 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
465 msgid "Message printed"
466 msgstr "S'ha imprés el missatge."
469 msgid "Messages printed"
470 msgstr "S'han imprés els missatges."
473 msgid "Message could not be printed"
474 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
477 msgid "Messages could not be printed"
478 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
482 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
485 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
490 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
493 "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
497 # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
503 msgid "Shell command: "
504 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
508 msgid "Decode-save%s to mailbox"
509 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
513 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
514 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
518 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
519 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
523 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
524 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
528 msgid "Save%s to mailbox"
529 msgstr "Desa%s en la bústia"
533 msgid "Copy%s to mailbox"
534 msgstr "Còpia%s en la bústia"
538 msgstr " els marcats"
542 msgid "Copying to %s..."
543 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
547 msgid "Convert to %s upon sending?"
548 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
552 msgid "Content-Type changed to %s."
553 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
557 msgid "Character set changed to %s; %s."
558 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
561 msgid "not converting"
562 msgstr "es farà conversió"
566 msgstr "no es farà conversió"
569 msgid "There are no attachments."
570 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
576 #: compose.c:90 remailer.c:487
580 #: compose.c:94 compose.c:668
582 msgstr "Ajunta fitxer"
589 msgid "Sign, Encrypt"
590 msgstr "Signa i xifra"
613 # ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
614 #: compose.c:155 compose.c:159
616 msgstr " signa com a: "
618 #: compose.c:155 compose.c:159
620 msgstr "<per defecte>"
623 msgid "Encrypt with: "
628 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
629 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
633 # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació?
636 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
637 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
640 msgid "-- Attachments"
641 msgstr "-- Fitxers adjunts"
645 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
646 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
649 msgid "You may not delete the only attachment."
650 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
652 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
653 #: compose.c:601 send.c:1486
655 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
656 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
659 msgid "Attaching selected files..."
660 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
664 msgid "Unable to attach %s!"
665 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
668 msgid "Open mailbox to attach message from"
669 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
672 msgid "No messages in that folder."
673 msgstr "La carpeta no conté missatges."
676 msgid "Tag the messages you want to attach!"
677 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
680 msgid "Unable to attach!"
681 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
684 msgid "Recoding only affects text attachments."
685 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
688 msgid "The current attachment won't be converted."
689 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
692 msgid "The current attachment will be converted."
693 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
696 msgid "Invalid encoding."
697 msgstr "La codificació no és vàlida."
700 msgid "Save a copy of this message?"
701 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
705 msgstr "Reanomena a: "
708 # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
709 # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
710 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
712 msgid "Can't stat %s: %s"
713 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
717 msgstr "Nou fitxer: "
720 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
721 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
725 msgid "Unknown Content-Type %s"
726 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
730 msgid "Can't create file %s"
731 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
734 # ivb Curiosa forma d'emetre un error...
736 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
737 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
740 msgid "Postpone this message?"
741 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
744 msgid "Write message to mailbox"
745 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
749 msgid "Writing message to %s ..."
750 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
753 msgid "Message written."
754 msgstr "S'ha escrit el missatge."
757 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
761 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
762 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
766 msgid " (current time: %c)"
767 msgstr " (data actual: %c)"
769 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb
772 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
773 msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
776 msgid "Passphrase(s) forgotten."
777 msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
779 #. they really want to send it inline... go for it
780 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
781 msgid "Invoking PGP..."
782 msgstr "S'està invocant PGP..."
784 # S'ha intentat però ha fallat. ivb
786 # No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
787 #. otherwise inline won't work...ask for revert
789 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
791 "No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
794 #: crypt.c:159 send.c:1438
795 msgid "Mail not sent."
796 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
799 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
800 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
802 #: crypt.c:617 crypt.c:661
803 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
804 msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
806 #: crypt.c:641 crypt.c:681
807 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
808 msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
812 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
815 "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
821 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
824 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
825 "[-- no és conegut! --]\n"
831 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
834 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
837 #. Now display the signed body
840 "[-- The following data is signed --]\n"
843 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
848 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
851 "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
857 "[-- End of signed data --]\n"
860 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
870 #. restore blocking operation
873 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
876 # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
877 # ivb (mutt_socket) -> sense punt.
878 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
879 msgid "unknown error"
880 msgstr "Error desconegut"
883 msgid "Press any key to continue..."
884 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
887 msgid " ('?' for list): "
888 msgstr " («?» llista): "
890 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
891 msgid "No mailbox is open."
892 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
895 msgid "There are no messages."
896 msgstr "No hi ha cap missatge."
898 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
899 msgid "Mailbox is read-only."
900 msgstr "La bústia és de només lectura."
902 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
903 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
904 msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
907 msgid "No visible messages."
908 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
911 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
912 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
915 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
916 msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
919 msgid "Changes to folder will not be written."
920 msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
926 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
930 #: curs_main.c:405 query.c:49
935 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
936 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
945 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
947 "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
950 msgid "New mail in this mailbox."
951 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
954 msgid "Mailbox was externally modified."
955 msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
958 msgid "No tagged messages."
959 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
961 #: curs_main.c:657 menu.c:906
962 msgid "Nothing to do."
963 msgstr "No hi ha res a fer."
966 msgid "Jump to message: "
967 msgstr "Salta al missatge: "
970 msgid "Argument must be a message number."
971 msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
974 msgid "That message is not visible."
975 msgstr "Aqueix missatge no és visible."
978 msgid "Invalid message number."
979 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
982 msgid "Delete messages matching: "
983 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
986 msgid "No limit pattern is in effect."
987 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
990 # ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
991 #. i18n: ask for a limit to apply
998 msgid "Limit to messages matching: "
999 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1003 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1006 msgid "Tag messages matching: "
1007 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1010 msgid "Undelete messages matching: "
1011 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1014 msgid "Untag messages matching: "
1015 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1018 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1019 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1022 msgid "Open mailbox"
1023 msgstr "Obri la bústia"
1025 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
1027 msgid "%s is not a mailbox."
1028 msgstr "«%s» no és una bústia."
1031 msgid "Exit Mutt without saving?"
1032 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1034 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
1035 msgid "You are on the last message."
1036 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
1038 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
1039 msgid "No undeleted messages."
1040 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1042 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
1043 msgid "You are on the first message."
1044 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1046 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1047 msgid "Search wrapped to top."
1048 msgstr "La recerca ha tornat al principi."
1050 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1051 msgid "Search wrapped to bottom."
1052 msgstr "La recerca ha tornat al final."
1055 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1057 msgid "No new messages"
1058 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1061 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1063 msgid "No unread messages"
1064 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1067 msgid " in this limited view"
1068 msgstr " en aquesta vista limitada."
1070 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1071 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1072 msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
1075 msgid "No more threads."
1076 msgstr "No hi ha més fils."
1079 msgid "You are on the first thread."
1080 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
1082 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1084 msgid "Threading is not enabled."
1085 msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
1088 msgid "Thread contains unread messages."
1089 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1092 msgid "Can't edit message on POP server."
1093 msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
1096 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1097 #. * declared "static" (sigh)
1101 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1102 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1103 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1104 "~f messages\tinclude messages\n"
1105 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1106 "~h\t\tedit the message header\n"
1107 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1108 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1109 "~p\t\tprint the message\n"
1110 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1111 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1112 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1113 "~u\t\trecall the previous line\n"
1114 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1115 "~w file\t\twrite message to file\n"
1116 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1117 "~?\t\tthis message\n"
1118 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1120 "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
1121 "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
1122 "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
1123 "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
1124 "~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
1125 "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
1126 "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
1127 "~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
1128 "~p\t\timprimeix el missatge\n"
1129 "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
1130 "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
1131 "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
1132 "~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
1133 "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
1134 "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
1135 "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
1136 "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
1137 ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
1141 msgid "%d: invalid message number.\n"
1142 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
1145 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1146 msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
1149 msgid "No mailbox.\n"
1150 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
1153 msgid "Message contains:\n"
1154 msgstr "Contingut del missatge:\n"
1156 #: edit.c:394 edit.c:451
1157 msgid "(continue)\n"
1158 msgstr "(continuar)\n"
1161 msgid "missing filename.\n"
1162 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
1165 msgid "No lines in message.\n"
1166 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
1168 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
1171 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1172 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
1176 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1177 msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
1181 msgid "could not create temporary folder: %s"
1182 msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
1186 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1187 msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
1191 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1192 msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
1195 msgid "Message file is empty!"
1196 msgstr "El fitxer missatge és buit!"
1199 msgid "Message not modified!"
1200 msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
1204 msgid "Can't open message file: %s"
1205 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
1207 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1209 msgid "Can't append to folder: %s"
1210 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
1214 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1215 msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
1218 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
1221 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
1224 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
1227 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
1230 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1232 "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
1236 msgid "[-- Attachment #%d"
1237 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
1241 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1242 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
1246 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1248 "[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
1253 # ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
1256 msgid "Invoking autoview command: %s"
1257 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
1261 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1262 msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
1264 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1266 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1268 "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
1272 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1274 "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
1275 "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
1279 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1281 "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
1286 msgid "(size %s bytes) "
1287 msgstr "(amb mida %s octets) "
1290 msgid "has been deleted --]\n"
1291 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
1295 msgid "[-- on %s --]\n"
1296 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
1300 msgid "[-- name: %s --]\n"
1301 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
1303 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1305 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1306 msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
1310 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1311 "[-- expired. --]\n"
1312 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
1316 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1318 "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
1319 "[-- no es suporta. --]\n"
1322 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1323 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
1326 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1327 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
1330 msgid "Unable to open temporary file!"
1331 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
1335 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1336 msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
1340 msgid "(use '%s' to view this part)"
1341 msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
1344 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1345 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
1349 msgid "%s: unable to attach file"
1350 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
1353 msgid "ERROR: please report this bug"
1354 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
1357 # ivb Es refereix a un menú -> masculí.
1360 msgstr "<DESCONEGUT>"
1365 "Generic bindings:\n"
1369 "Vincles genèrics:\n"
1375 "Unbound functions:\n"
1379 "Funcions no vinculades:\n"
1383 # ivb El noms dels menús no estan traduïts.
1387 msgstr "Ajuda de «%s»"
1391 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1392 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
1396 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1397 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
1401 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1402 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
1404 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1405 msgid "No authenticators available"
1406 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
1408 #: imap/auth_anon.c:43
1409 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1410 msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
1412 #: imap/auth_anon.c:73
1413 msgid "Anonymous authentication failed."
1414 msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
1416 #: imap/auth_cram.c:48
1417 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1418 msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
1420 #: imap/auth_cram.c:128
1421 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1422 msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
1425 #: imap/auth_gss.c:105
1426 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1427 msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
1429 #: imap/auth_gss.c:268
1430 msgid "GSSAPI authentication failed."
1431 msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
1433 #: imap/auth_login.c:38
1434 msgid "LOGIN disabled on this server."
1435 msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
1437 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1438 msgid "Logging in..."
1439 msgstr "S'està entrant..."
1441 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1442 msgid "Login failed."
1443 msgstr "L'entrada ha fallat."
1445 #: imap/auth_sasl.c:116
1447 msgid "Authenticating (%s)..."
1448 msgstr "S'està autenticant (%s)..."
1450 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1451 msgid "SASL authentication failed."
1452 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
1454 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1456 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1457 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
1460 msgid "Getting namespaces..."
1461 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
1464 msgid "Getting folder list..."
1465 msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
1467 #: imap/browse.c:223
1468 msgid "No such folder"
1469 msgstr "La carpeta no existeix."
1471 #: imap/browse.c:281
1472 msgid "Create mailbox: "
1473 msgstr "Crea la bústia: "
1475 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1476 msgid "Mailbox must have a name."
1477 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
1479 #: imap/browse.c:294
1480 msgid "Mailbox created."
1481 msgstr "S'ha creat la bústia."
1483 #: imap/browse.c:325
1485 msgid "Rename mailbox %s to: "
1486 msgstr "Crea la bústia: "
1488 #: imap/browse.c:338
1490 msgid "Rename failed: %s"
1491 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
1493 #: imap/browse.c:343
1495 msgid "Mailbox renamed."
1496 msgstr "S'ha creat la bústia."
1498 #: imap/command.c:294
1499 msgid "Mailbox closed"
1500 msgstr "S'ha tancat la bústia."
1502 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1503 #. * than we previously saw
1505 #: imap/command.c:336
1506 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1507 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
1511 msgid "Closing connection to %s..."
1512 msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
1515 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1516 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
1520 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1521 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
1523 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1524 msgid "Secure connection with TLS?"
1525 msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
1527 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1528 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1529 msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
1533 msgid "Selecting %s..."
1534 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
1537 msgid "Error opening mailbox"
1538 msgstr "Error en obrir la bústia."
1540 #. STATUS not supported
1542 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1543 msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
1545 #. command failed cause folder doesn't exist
1546 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1549 msgstr "Voleu crear «%s»?"
1551 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1553 msgid "Marking %d messages deleted..."
1554 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
1557 msgid "Expunge failed"
1558 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
1562 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1563 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
1566 msgid "Expunging messages from server..."
1567 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
1570 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1571 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
1574 msgid "CLOSE failed"
1575 msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
1578 msgid "Bad mailbox name"
1579 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
1583 msgid "Subscribing to %s..."
1584 msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
1588 msgid "Unsubscribing to %s..."
1589 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
1591 #. Unable to fetch headers for lower versions
1592 #: imap/message.c:94
1593 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1595 "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
1597 #: imap/message.c:107
1599 msgid "Could not create temporary file %s"
1600 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
1602 #: imap/message.c:134
1604 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1605 msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
1607 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1609 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1610 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
1612 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1613 msgid "Fetching message..."
1614 msgstr "S'està recollint el missatge..."
1616 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1617 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1618 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
1620 #: imap/message.c:589
1621 msgid "Uploading message ..."
1622 msgstr "S'està penjant el missatge..."
1624 #: imap/message.c:699
1626 msgid "Copying %d messages to %s..."
1627 msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
1629 #: imap/message.c:703
1631 msgid "Copying message %d to %s..."
1632 msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
1636 msgstr "Voleu continuar?"
1640 msgid "Bad regexp: %s"
1641 msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
1644 msgid "spam: no matching pattern"
1645 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
1648 msgid "nospam: no matching pattern"
1649 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
1652 msgid "alias: no address"
1653 msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
1657 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1658 msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
1661 msgid "invalid header field"
1662 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
1666 msgid "%s: unknown sorting method"
1667 msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
1671 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1672 msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
1676 msgid "%s: unknown variable"
1677 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
1681 msgid "prefix is illegal with reset"
1682 msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
1686 msgid "value is illegal with reset"
1687 msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
1690 # ivb Es refereix a una variable lògica.
1694 msgstr "«%s» està activada."
1697 # ivb Es refereix a una variable lògica.
1701 msgstr "«%s» no està activada."
1705 msgid "%s: invalid mailbox type"
1706 msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
1708 #: init.c:1503 init.c:1548
1710 msgid "%s: invalid value"
1711 msgstr "%s: El valor no és vàlid."
1715 msgid "%s: Unknown type."
1716 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
1720 msgid "%s: unknown type"
1721 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
1725 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1726 msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
1728 #. the muttrc source keyword
1731 msgid "source: errors in %s"
1732 msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
1736 # ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
1739 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1740 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
1744 msgid "source: error at %s"
1745 msgstr "source: Error en «%s»."
1748 msgid "source: too many arguments"
1749 msgstr "source: Sobren arguments."
1753 msgid "%s: unknown command"
1754 msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
1758 msgid "Error in command line: %s\n"
1759 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
1762 msgid "unable to determine home directory"
1763 msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
1766 msgid "unable to determine username"
1767 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
1770 msgid "Macro loop detected."
1771 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
1773 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1774 msgid "Key is not bound."
1775 msgstr "La tecla no està vinculada."
1779 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1780 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
1783 msgid "push: too many arguments"
1784 msgstr "push: Sobren arguments."
1788 msgid "%s: no such menu"
1789 msgstr "%s: El menú no existeix."
1792 msgid "null key sequence"
1793 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
1796 msgid "bind: too many arguments"
1797 msgstr "bind: Sobren arguments."
1801 msgid "%s: no such function in map"
1802 msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
1805 msgid "macro: empty key sequence"
1806 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
1809 msgid "macro: too many arguments"
1810 msgstr "macro: Sobren arguments."
1813 msgid "exec: no arguments"
1814 msgstr "exec: Manquen arguments."
1818 msgid "%s: no such function"
1819 msgstr "%s: La funció no existeix."
1822 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1823 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
1827 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1828 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1831 # ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver
1832 # ivb restriccions de longitud.
1833 #: keymap_alldefs.h:5
1834 msgid "null operation"
1835 msgstr "l'operació nuŀla"
1837 #: keymap_alldefs.h:6
1838 msgid "end of conditional execution (noop)"
1839 msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
1841 #: keymap_alldefs.h:7
1842 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1843 msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
1845 #: keymap_alldefs.h:8
1846 msgid "view attachment as text"
1847 msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
1849 #: keymap_alldefs.h:9
1850 msgid "Toggle display of subparts"
1851 msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
1853 #: keymap_alldefs.h:10
1854 msgid "move to the bottom of the page"
1855 msgstr "va al final de la pàgina"
1857 #: keymap_alldefs.h:11
1858 msgid "remail a message to another user"
1859 msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
1861 #: keymap_alldefs.h:12
1862 msgid "select a new file in this directory"
1863 msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
1865 #: keymap_alldefs.h:13
1867 msgstr "mostra un fitxer"
1869 #: keymap_alldefs.h:14
1870 msgid "display the currently selected file's name"
1871 msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
1873 #: keymap_alldefs.h:15
1874 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1875 msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
1877 #: keymap_alldefs.h:16
1878 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1879 msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
1881 #: keymap_alldefs.h:17
1882 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1884 "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
1887 #: keymap_alldefs.h:18
1888 msgid "list mailboxes with new mail"
1889 msgstr "llista les bústies amb correu nou"
1891 #: keymap_alldefs.h:19
1892 msgid "change directories"
1893 msgstr "canvia de directori"
1895 #: keymap_alldefs.h:20
1896 msgid "check mailboxes for new mail"
1897 msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
1899 #: keymap_alldefs.h:21
1900 msgid "attach a file(s) to this message"
1901 msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
1903 #: keymap_alldefs.h:22
1904 msgid "attach message(s) to this message"
1905 msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
1907 #: keymap_alldefs.h:23
1908 msgid "edit the BCC list"
1909 msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
1911 #: keymap_alldefs.h:24
1912 msgid "edit the CC list"
1913 msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
1915 #: keymap_alldefs.h:25
1916 msgid "edit attachment description"
1917 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
1919 #: keymap_alldefs.h:26
1920 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1921 msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
1923 #: keymap_alldefs.h:27
1924 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1925 msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
1927 #: keymap_alldefs.h:28
1928 msgid "edit the file to be attached"
1929 msgstr "edita un fitxer adjunt"
1931 #: keymap_alldefs.h:29
1932 msgid "edit the from field"
1933 msgstr "edita el camp de remitent (From)"
1935 #: keymap_alldefs.h:30
1936 msgid "edit the message with headers"
1937 msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
1939 #: keymap_alldefs.h:31
1940 msgid "edit the message"
1941 msgstr "edita el missatge"
1943 #: keymap_alldefs.h:32
1944 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1945 msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
1947 #: keymap_alldefs.h:33
1948 msgid "edit the Reply-To field"
1949 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
1951 #: keymap_alldefs.h:34
1952 msgid "edit the subject of this message"
1953 msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
1955 #: keymap_alldefs.h:35
1956 msgid "edit the TO list"
1957 msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
1959 #: keymap_alldefs.h:36
1960 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1961 msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
1963 #: keymap_alldefs.h:37
1964 msgid "edit attachment content type"
1965 msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
1967 #: keymap_alldefs.h:38
1968 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1969 msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
1971 #: keymap_alldefs.h:39
1972 msgid "run ispell on the message"
1973 msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
1975 #: keymap_alldefs.h:40
1976 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1977 msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
1979 #: keymap_alldefs.h:41
1980 msgid "toggle recoding of this attachment"
1981 msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
1983 #: keymap_alldefs.h:42
1984 msgid "save this message to send later"
1985 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
1987 #: keymap_alldefs.h:43
1988 msgid "rename/move an attached file"
1989 msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
1991 #: keymap_alldefs.h:44
1992 msgid "send the message"
1993 msgstr "envia el missatge"
1995 #: keymap_alldefs.h:45
1996 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1997 msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
1999 #: keymap_alldefs.h:46
2000 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2001 msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
2003 #: keymap_alldefs.h:47
2004 msgid "update an attachment's encoding info"
2005 msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
2007 #: keymap_alldefs.h:48
2008 msgid "write the message to a folder"
2009 msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
2011 #: keymap_alldefs.h:49
2012 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2013 msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
2015 #: keymap_alldefs.h:50
2016 msgid "create an alias from a message sender"
2017 msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
2019 #: keymap_alldefs.h:51
2020 msgid "move entry to bottom of screen"
2021 msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
2023 #: keymap_alldefs.h:52
2024 msgid "move entry to middle of screen"
2025 msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
2027 #: keymap_alldefs.h:53
2028 msgid "move entry to top of screen"
2029 msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
2031 #: keymap_alldefs.h:54
2032 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2033 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
2035 #: keymap_alldefs.h:55
2036 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2037 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
2039 #: keymap_alldefs.h:56
2040 msgid "delete the current entry"
2041 msgstr "esborra l'entrada actual"
2043 #: keymap_alldefs.h:57
2044 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2045 msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
2047 #: keymap_alldefs.h:58
2048 msgid "delete all messages in subthread"
2049 msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
2051 #: keymap_alldefs.h:59
2052 msgid "delete all messages in thread"
2053 msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
2055 #: keymap_alldefs.h:60
2056 msgid "display full address of sender"
2057 msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
2059 #: keymap_alldefs.h:61
2060 msgid "display message and toggle header weeding"
2061 msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
2063 #: keymap_alldefs.h:62
2064 msgid "display a message"
2065 msgstr "mostra un missatge"
2067 #: keymap_alldefs.h:63
2068 msgid "edit the raw message"
2069 msgstr "edita un missatge en brut"
2071 #: keymap_alldefs.h:64
2072 msgid "delete the char in front of the cursor"
2073 msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
2075 #: keymap_alldefs.h:65
2076 msgid "move the cursor one character to the left"
2077 msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
2079 #: keymap_alldefs.h:66
2080 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2081 msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
2083 #: keymap_alldefs.h:67
2084 msgid "jump to the beginning of the line"
2085 msgstr "salta al començament de la línia"
2088 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
2089 #: keymap_alldefs.h:68
2090 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2091 msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
2093 #: keymap_alldefs.h:69
2094 msgid "complete filename or alias"
2095 msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
2097 #: keymap_alldefs.h:70
2098 msgid "complete address with query"
2099 msgstr "completa una adreça fent una consulta"
2101 #: keymap_alldefs.h:71
2102 msgid "delete the char under the cursor"
2103 msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
2105 #: keymap_alldefs.h:72
2106 msgid "jump to the end of the line"
2107 msgstr "salta al final de la línia"
2109 #: keymap_alldefs.h:73
2110 msgid "move the cursor one character to the right"
2111 msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
2113 #: keymap_alldefs.h:74
2114 msgid "move the cursor to the end of the word"
2115 msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
2117 #: keymap_alldefs.h:75
2118 msgid "scroll down through the history list"
2119 msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
2121 #: keymap_alldefs.h:76
2122 msgid "scroll up through the history list"
2123 msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
2125 #: keymap_alldefs.h:77
2126 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2127 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
2129 #: keymap_alldefs.h:78
2130 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2131 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
2133 #: keymap_alldefs.h:79
2134 msgid "delete all chars on the line"
2135 msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
2137 #: keymap_alldefs.h:80
2138 msgid "delete the word in front of the cursor"
2139 msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
2141 #: keymap_alldefs.h:81
2142 msgid "quote the next typed key"
2143 msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
2145 #: keymap_alldefs.h:82
2146 msgid "transpose character under cursor with previous"
2147 msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
2149 #: keymap_alldefs.h:83
2150 msgid "capitalize the word"
2151 msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
2153 #: keymap_alldefs.h:84
2154 msgid "convert the word to lower case"
2155 msgstr "converteix la paraula a minúscules"
2157 #: keymap_alldefs.h:85
2158 msgid "convert the word to upper case"
2159 msgstr "converteix la paraula a majúscules"
2161 #: keymap_alldefs.h:86
2162 msgid "enter a muttrc command"
2163 msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
2165 #: keymap_alldefs.h:87
2166 msgid "enter a file mask"
2167 msgstr "estableix una màscara de fitxers"
2169 #: keymap_alldefs.h:88
2170 msgid "exit this menu"
2171 msgstr "abandona aquest menú"
2173 #: keymap_alldefs.h:89
2174 msgid "filter attachment through a shell command"
2175 msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
2177 #: keymap_alldefs.h:90
2178 msgid "move to the first entry"
2179 msgstr "va a la primera entrada"
2181 #: keymap_alldefs.h:91
2182 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2183 msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
2185 #: keymap_alldefs.h:92
2186 msgid "forward a message with comments"
2187 msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
2189 #: keymap_alldefs.h:93
2190 msgid "select the current entry"
2191 msgstr "selecciona l'entrada actual"
2193 #: keymap_alldefs.h:94
2194 msgid "reply to all recipients"
2195 msgstr "respon a tots els destinataris"
2197 #: keymap_alldefs.h:95
2198 msgid "scroll down 1/2 page"
2199 msgstr "avança mitja pàgina"
2201 #: keymap_alldefs.h:96
2202 msgid "scroll up 1/2 page"
2203 msgstr "endarrereix mitja pàgina"
2205 #: keymap_alldefs.h:97
2207 msgstr "mostra aquesta pantalla"
2209 #: keymap_alldefs.h:98
2210 msgid "jump to an index number"
2211 msgstr "salta a un número d'índex"
2213 #: keymap_alldefs.h:99
2214 msgid "move to the last entry"
2215 msgstr "va a l'última entrada"
2217 #: keymap_alldefs.h:100
2218 msgid "reply to specified mailing list"
2219 msgstr "respon a la llista de correu indicada"
2221 #: keymap_alldefs.h:101
2222 msgid "execute a macro"
2223 msgstr "executa una macro"
2225 #: keymap_alldefs.h:102
2226 msgid "compose a new mail message"
2227 msgstr "redacta un nou missatge de correu"
2229 #: keymap_alldefs.h:103
2230 msgid "open a different folder"
2231 msgstr "obri una carpeta diferent"
2233 #: keymap_alldefs.h:104
2234 msgid "open a different folder in read only mode"
2235 msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
2237 #: keymap_alldefs.h:105
2238 msgid "clear a status flag from a message"
2239 msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
2241 #: keymap_alldefs.h:106
2242 msgid "delete messages matching a pattern"
2243 msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
2245 #: keymap_alldefs.h:107
2246 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2247 msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
2249 #: keymap_alldefs.h:108
2250 msgid "retrieve mail from POP server"
2251 msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
2253 #: keymap_alldefs.h:109
2254 msgid "move to the first message"
2255 msgstr "va al primer missatge"
2257 #: keymap_alldefs.h:110
2258 msgid "move to the last message"
2259 msgstr "va a l'últim missatge"
2261 #: keymap_alldefs.h:111
2262 msgid "show only messages matching a pattern"
2263 msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
2265 #: keymap_alldefs.h:112
2266 msgid "jump to the next new message"
2267 msgstr "salta al següent missatge nou"
2269 #: keymap_alldefs.h:113
2270 msgid "jump to the next new or unread message"
2271 msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
2273 #: keymap_alldefs.h:114
2274 msgid "jump to the next subthread"
2275 msgstr "salta al subfil següent"
2277 #: keymap_alldefs.h:115
2278 msgid "jump to the next thread"
2279 msgstr "salta al fil següent"
2281 #: keymap_alldefs.h:116
2282 msgid "move to the next undeleted message"
2283 msgstr "va al següent missatge no esborrat"
2285 #: keymap_alldefs.h:117
2286 msgid "jump to the next unread message"
2287 msgstr "salta al següent missatge no llegit"
2289 #: keymap_alldefs.h:118
2290 msgid "jump to parent message in thread"
2291 msgstr "salta al missatge pare del fil"
2293 #: keymap_alldefs.h:119
2294 msgid "jump to previous thread"
2295 msgstr "salta al fil anterior"
2297 #: keymap_alldefs.h:120
2298 msgid "jump to previous subthread"
2299 msgstr "salta al subfil anterior"
2301 #: keymap_alldefs.h:121
2302 msgid "move to the previous undeleted message"
2303 msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
2305 #: keymap_alldefs.h:122
2306 msgid "jump to the previous new message"
2307 msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
2309 #: keymap_alldefs.h:123
2310 msgid "jump to the previous new or unread message"
2311 msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
2313 #: keymap_alldefs.h:124
2314 msgid "jump to the previous unread message"
2315 msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
2317 #: keymap_alldefs.h:125
2318 msgid "mark the current thread as read"
2319 msgstr "marca el fil actual com a llegit"
2321 #: keymap_alldefs.h:126
2322 msgid "mark the current subthread as read"
2323 msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
2325 #: keymap_alldefs.h:127
2326 msgid "set a status flag on a message"
2327 msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
2329 #: keymap_alldefs.h:128
2330 msgid "save changes to mailbox"
2331 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
2333 #: keymap_alldefs.h:129
2334 msgid "tag messages matching a pattern"
2335 msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
2337 #: keymap_alldefs.h:130
2338 msgid "undelete messages matching a pattern"
2339 msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
2341 #: keymap_alldefs.h:131
2342 msgid "untag messages matching a pattern"
2343 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
2345 #: keymap_alldefs.h:132
2346 msgid "move to the middle of the page"
2347 msgstr "va al centre de la pàgina"
2349 #: keymap_alldefs.h:133
2350 msgid "move to the next entry"
2351 msgstr "va a l'entrada següent"
2353 #: keymap_alldefs.h:134
2354 msgid "scroll down one line"
2355 msgstr "avança una línia"
2357 #: keymap_alldefs.h:135
2358 msgid "move to the next page"
2359 msgstr "va a la pàgina següent"
2361 #: keymap_alldefs.h:136
2362 msgid "jump to the bottom of the message"
2363 msgstr "salta al final del missatge"
2365 #: keymap_alldefs.h:137
2366 msgid "toggle display of quoted text"
2367 msgstr "oculta o mostra el text citat"
2369 #: keymap_alldefs.h:138
2370 msgid "skip beyond quoted text"
2371 msgstr "avança fins al final del text citat"
2373 #: keymap_alldefs.h:139
2374 msgid "jump to the top of the message"
2375 msgstr "salta a l'inici del missatge"
2377 #: keymap_alldefs.h:140
2378 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2379 msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
2381 #: keymap_alldefs.h:141
2382 msgid "move to the previous entry"
2383 msgstr "va a l'entrada anterior"
2385 #: keymap_alldefs.h:142
2386 msgid "scroll up one line"
2387 msgstr "endarrereix una línia"
2389 #: keymap_alldefs.h:143
2390 msgid "move to the previous page"
2391 msgstr "va a la pàgina anterior"
2393 #: keymap_alldefs.h:144
2394 msgid "print the current entry"
2395 msgstr "imprimeix l'entrada actual"
2397 #: keymap_alldefs.h:145
2398 msgid "query external program for addresses"
2399 msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
2401 #: keymap_alldefs.h:146
2402 msgid "append new query results to current results"
2403 msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
2405 #: keymap_alldefs.h:147
2406 msgid "save changes to mailbox and quit"
2407 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
2409 #: keymap_alldefs.h:148
2410 msgid "recall a postponed message"
2411 msgstr "recupera un missatge posposat"
2413 #: keymap_alldefs.h:149
2414 msgid "clear and redraw the screen"
2415 msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
2418 # ivb Es refereix a una funció -> femení.
2419 #: keymap_alldefs.h:150
2423 #: keymap_alldefs.h:151
2425 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2426 msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
2428 #: keymap_alldefs.h:152
2429 msgid "reply to a message"
2430 msgstr "respon a un missatge"
2432 #: keymap_alldefs.h:153
2433 msgid "use the current message as a template for a new one"
2434 msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
2436 #: keymap_alldefs.h:154
2437 msgid "save message/attachment to a file"
2438 msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
2440 #: keymap_alldefs.h:155
2441 msgid "search for a regular expression"
2442 msgstr "cerca una expressió regular"
2444 #: keymap_alldefs.h:156
2445 msgid "search backwards for a regular expression"
2446 msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
2448 #: keymap_alldefs.h:157
2449 msgid "search for next match"
2450 msgstr "cerca la concordança següent"
2452 #: keymap_alldefs.h:158
2453 msgid "search for next match in opposite direction"
2454 msgstr "cerca la concordança anterior"
2456 #: keymap_alldefs.h:159
2457 msgid "toggle search pattern coloring"
2458 msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
2460 #: keymap_alldefs.h:160
2461 msgid "invoke a command in a subshell"
2462 msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
2464 #: keymap_alldefs.h:161
2465 msgid "sort messages"
2466 msgstr "ordena els missatges"
2468 #: keymap_alldefs.h:162
2469 msgid "sort messages in reverse order"
2470 msgstr "ordena inversament els missatges"
2472 #: keymap_alldefs.h:163
2473 msgid "tag the current entry"
2474 msgstr "marca l'entrada actual"
2476 #: keymap_alldefs.h:164
2477 msgid "apply next function to tagged messages"
2478 msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
2480 #: keymap_alldefs.h:165
2481 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2482 msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
2484 #: keymap_alldefs.h:166
2485 msgid "tag the current subthread"
2486 msgstr "marca el subfil actual"
2488 #: keymap_alldefs.h:167
2489 msgid "tag the current thread"
2490 msgstr "marca el fil actual"
2492 #: keymap_alldefs.h:168
2493 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2494 msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
2496 #: keymap_alldefs.h:169
2497 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2498 msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
2501 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
2502 #: keymap_alldefs.h:170
2503 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2505 "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
2508 #: keymap_alldefs.h:171
2509 msgid "move to the top of the page"
2510 msgstr "va a l'inici de la pàgina"
2512 #: keymap_alldefs.h:172
2513 msgid "undelete the current entry"
2514 msgstr "restaura l'entrada actual"
2516 #: keymap_alldefs.h:173
2517 msgid "undelete all messages in thread"
2518 msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
2520 #: keymap_alldefs.h:174
2521 msgid "undelete all messages in subthread"
2522 msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
2524 #: keymap_alldefs.h:175
2525 msgid "show the Mutt version number and date"
2526 msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
2528 #: keymap_alldefs.h:176
2529 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2530 msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
2532 #: keymap_alldefs.h:177
2533 msgid "show MIME attachments"
2534 msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
2536 #: keymap_alldefs.h:178
2537 msgid "display the keycode for a key press"
2538 msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
2540 #: keymap_alldefs.h:179
2541 msgid "show currently active limit pattern"
2542 msgstr "mostra el patró limitant actiu"
2544 #: keymap_alldefs.h:180
2545 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2546 msgstr "plega o desplega el fil actual"
2548 #: keymap_alldefs.h:181
2549 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2550 msgstr "plega o desplega tots els fils"
2552 #: keymap_alldefs.h:182
2553 msgid "attach a PGP public key"
2554 msgstr "adjunta una clau pública PGP"
2556 #: keymap_alldefs.h:183
2557 msgid "show PGP options"
2558 msgstr "mostra les opcions de PGP"
2560 #: keymap_alldefs.h:184
2561 msgid "mail a PGP public key"
2562 msgstr "envia una clau pública PGP"
2564 #: keymap_alldefs.h:185
2565 msgid "verify a PGP public key"
2566 msgstr "verifica una clau pública PGP"
2568 #: keymap_alldefs.h:186
2569 msgid "view the key's user id"
2570 msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
2573 # ivb Es refereix al format del missatge.
2574 #: keymap_alldefs.h:187
2575 msgid "check for classic pgp"
2576 msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
2578 #: keymap_alldefs.h:188
2579 msgid "Accept the chain constructed"
2580 msgstr "accepta la cadena construïda"
2582 #: keymap_alldefs.h:189
2583 msgid "Append a remailer to the chain"
2584 msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
2586 #: keymap_alldefs.h:190
2587 msgid "Insert a remailer into the chain"
2588 msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
2590 #: keymap_alldefs.h:191
2591 msgid "Delete a remailer from the chain"
2592 msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
2594 #: keymap_alldefs.h:192
2595 msgid "Select the previous element of the chain"
2596 msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
2598 #: keymap_alldefs.h:193
2599 msgid "Select the next element of the chain"
2600 msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
2602 #: keymap_alldefs.h:194
2603 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2604 msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
2606 #: keymap_alldefs.h:195
2607 msgid "make decrypted copy and delete"
2608 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
2610 #: keymap_alldefs.h:196
2611 msgid "make decrypted copy"
2612 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
2614 #: keymap_alldefs.h:197
2615 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2616 msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
2618 #: keymap_alldefs.h:198
2619 msgid "extract supported public keys"
2620 msgstr "extreu les claus públiques suportades"
2622 #: keymap_alldefs.h:199
2623 msgid "show S/MIME options"
2624 msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
2627 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2628 msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
2630 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2631 msgid "Out of memory!"
2632 msgstr "No resta memòria!"
2636 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2637 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2639 "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
2640 "<mutt-dev@mutt.org>. Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
2645 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2646 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2647 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2648 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2650 "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
2651 "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
2653 "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
2654 "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
2658 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2659 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2660 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2661 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2662 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2663 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2664 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2666 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2667 "fixes, and suggestions.\n"
2669 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2670 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2671 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2672 " (at your option) any later version.\n"
2674 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2675 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2676 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2677 " GNU General Public License for more details.\n"
2679 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2680 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2681 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2683 "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2684 "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2685 "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2686 "Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2687 "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2688 "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2689 "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2691 "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
2693 "de codi, solucions i suggeriments.\n"
2695 " Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2697 " els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
2698 " publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
2699 " Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
2701 " Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
2702 " SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
2704 " o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
2705 " General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
2707 " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
2708 " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
2709 " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
2714 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2716 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2718 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2720 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2721 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2722 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2726 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2727 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2728 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2729 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2730 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2731 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2732 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2733 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2734 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2735 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2736 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2737 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2738 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2739 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2740 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2741 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2742 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2743 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2744 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2745 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2746 " -h\t\tthis help message"
2748 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
2749 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
2750 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
2751 " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
2752 " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
2754 " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
2758 " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
2759 " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
2760 " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
2761 " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
2762 " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
2764 " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
2765 " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
2766 " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
2769 " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
2770 " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
2771 " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
2772 " -p Recupera un missatge posposat.\n"
2773 " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
2774 " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
2775 " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
2776 " -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
2777 " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
2778 " -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
2780 " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
2781 " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
2782 " immediatament si no n'hi ha cap.\n"
2783 " -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
2791 "Opcions de compiŀlació:"
2794 msgid "Error initializing terminal."
2795 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
2799 msgid "Debugging at level %d.\n"
2800 msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
2803 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2804 msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
2807 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
2810 msgid "%s does not exist. Create it?"
2811 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
2815 msgid "Can't create %s: %s."
2816 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
2819 msgid "No recipients specified.\n"
2820 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
2824 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2825 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
2828 msgid "No mailbox with new mail."
2829 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
2832 msgid "No incoming mailboxes defined."
2833 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
2836 msgid "Mailbox is empty."
2837 msgstr "La bústia és buida."
2839 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2841 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2842 msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
2844 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2845 msgid "Mailbox is corrupt!"
2846 msgstr "La bústia és corrupta!"
2849 msgid "Mailbox was corrupted!"
2850 msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
2852 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2853 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2854 msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!"
2857 msgid "Unable to lock mailbox!"
2858 msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
2861 # ivb Cal mantenir el missatge curt.
2863 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2864 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2865 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2868 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2870 "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
2874 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2875 msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
2877 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2878 #. * change/deleted message
2881 msgid "Committing changes..."
2882 msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
2886 # ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s».
2889 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2890 msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»."
2893 msgid "Could not reopen mailbox!"
2894 msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
2897 msgid "Reopening mailbox..."
2898 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
2905 msgid "Invalid index number."
2906 msgstr "El número d'índex no és vàlid."
2908 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2909 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2911 msgstr "No hi ha cap entrada."
2914 msgid "You cannot scroll down farther."
2915 msgstr "No podeu baixar més."
2918 msgid "You cannot scroll up farther."
2919 msgstr "No podeu pujar més."
2922 msgid "You are on the last page."
2923 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
2926 msgid "You are on the first page."
2927 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
2930 msgid "First entry is shown."
2931 msgstr "La primera entrada ja és visible."
2934 msgid "Last entry is shown."
2935 msgstr "L'última entrada ja és visible."
2938 msgid "You are on the last entry."
2939 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
2942 msgid "You are on the first entry."
2943 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
2945 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2946 msgid "Search for: "
2949 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2950 msgid "Reverse search for: "
2951 msgstr "Cerca cap enrere: "
2953 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2954 msgid "No search pattern."
2955 msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
2957 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2959 msgstr "No s'ha trobat."
2962 msgid "No tagged entries."
2963 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
2966 msgid "Search is not implemented for this menu."
2967 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
2970 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2971 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
2974 msgid "Tagging is not supported."
2975 msgstr "No es pot marcar."
2977 #: mh.c:663 mh.c:900
2979 msgid "Reading %s... %d"
2980 msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
2983 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2984 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
2987 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2988 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
2990 # (s)í, (n)o, (t)ots ivb
2996 msgid "File is a directory, save under it?"
2997 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
3000 msgid "File under directory: "
3001 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
3004 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3005 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
3008 # ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
3014 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3015 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
3019 msgid "%s is not a mailbox!"
3020 msgstr "«%s» no és una bústia!"
3024 msgid "Append messages to %s?"
3025 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
3027 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
3029 msgid "Connection to %s closed"
3030 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
3032 #: mutt_socket.c:271
3033 msgid "SSL is unavailable."
3034 msgstr "SSL no es troba disponible."
3036 #: mutt_socket.c:302
3037 msgid "Preconnect command failed."
3038 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
3040 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
3042 msgid "Error talking to %s (%s)"
3043 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3045 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
3047 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3048 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
3050 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
3052 msgid "Looking up %s..."
3053 msgstr "S'està cercant «%s»..."
3055 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
3057 msgid "Could not find the host \"%s\""
3058 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
3060 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
3062 msgid "Connecting to %s..."
3063 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
3065 #: mutt_socket.c:529
3067 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3068 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
3071 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3072 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
3076 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3077 msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
3081 msgid "%s has insecure permissions!"
3082 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
3085 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3086 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
3090 msgstr "Error d'E/S"
3094 msgid "SSL failed: %s"
3095 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
3098 msgid "Unable to get certificate from peer"
3099 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3103 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3104 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
3107 # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
3108 # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
3111 msgstr "Desconegut/da"
3115 msgid "[unable to calculate]"
3116 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
3119 msgid "[invalid date]"
3120 msgstr "[la data no és vàlida]"
3123 msgid "Server certificate is not yet valid"
3124 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3127 msgid "Server certificate has expired"
3128 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3131 msgid "This certificate belongs to:"
3132 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
3135 msgid "This certificate was issued by:"
3136 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
3139 # ivb A continuació ve el rang de validesa.
3142 msgid "This certificate is valid"
3143 msgstr "Aquest certificat té validesa"
3157 msgid "Fingerprint: %s"
3158 msgstr "Empremta digital: %s"
3161 msgid "SSL Certificate check"
3162 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
3165 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3166 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
3169 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
3175 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3176 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
3179 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
3184 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3189 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3190 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
3193 msgid "Certificate saved"
3194 msgstr "S'ha desat el certificat."
3198 # ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
3201 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3202 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
3205 # ivb «dotlock» és el programa usat per blocar.
3208 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3209 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
3212 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3213 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
3217 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3218 msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
3221 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3222 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
3226 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3227 msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
3231 msgid "Couldn't lock %s\n"
3232 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
3236 msgid "Reading %s..."
3237 msgstr "S'està llegint «%s»..."
3241 msgid "Writing %s..."
3242 msgstr "S'està escrivint «%s»..."
3246 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3247 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"
3251 msgid "Move read messages to %s?"
3252 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
3255 # ivb Ací «%d» sempre és 1.
3256 #: mx.c:894 mx.c:1150
3258 msgid "Purge %d deleted message?"
3259 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
3261 #: mx.c:894 mx.c:1150
3263 msgid "Purge %d deleted messages?"
3264 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
3268 msgid "Moving read messages to %s..."
3269 msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
3271 #: mx.c:977 mx.c:1141
3272 msgid "Mailbox is unchanged."
3273 msgstr "No s'ha modificat la bústia."
3277 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3278 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
3280 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3282 msgid "%d kept, %d deleted."
3283 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
3286 # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
3289 msgid " Press '%s' to toggle write"
3290 msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
3293 # ivb Pot anar darrere de la següent.
3295 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3296 msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
3299 # ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu.
3302 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3303 msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
3306 msgid "Mailbox checkpointed."
3307 msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
3310 msgid "Can't write message"
3311 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
3314 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3315 msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
3318 msgid "Not available in this menu."
3319 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
3322 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3328 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3334 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3336 msgid "View Attachm."
3340 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3345 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3346 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3347 msgid "Bottom of message is shown."
3348 msgstr "El final del missatge ja és visible."
3350 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3351 msgid "Top of message is shown."
3352 msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
3355 msgid "Reverse search: "
3356 msgstr "Cerca cap enrere: "
3363 msgid "Help is currently being shown."
3364 msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
3367 msgid "No more quoted text."
3368 msgstr "No hi ha més text citat."
3371 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3372 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
3375 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3376 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
3380 msgid "Error in expression: %s"
3381 msgstr "Error en l'expressió: %s"
3385 msgid "Invalid day of month: %s"
3386 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
3390 msgid "Invalid month: %s"
3391 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
3393 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3396 msgid "Invalid relative date: %s"
3397 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
3400 msgid "error in expression"
3401 msgstr "Error en l'expressió."
3403 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3405 msgid "error in pattern at: %s"
3406 msgstr "Error en el patró en: %s"
3410 msgid "%c: invalid command"
3411 msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
3415 msgid "%c: not supported in this mode"
3416 msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
3420 msgid "missing parameter"
3421 msgstr "Manca un paràmetre."
3425 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3426 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3429 msgid "empty pattern"
3430 msgstr "El patró és buit."
3434 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3435 msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
3437 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3438 msgid "Compiling search pattern..."
3439 msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
3442 msgid "Executing command on matching messages..."
3443 msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
3446 msgid "No messages matched criteria."
3447 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
3450 msgid "Search hit bottom without finding match"
3451 msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
3454 msgid "Search hit top without finding match"
3455 msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
3458 msgid "Search interrupted."
3459 msgstr "S'ha interromput la recerca."
3462 msgid "Enter PGP passphrase:"
3463 msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
3466 msgid "PGP passphrase forgotten."
3467 msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
3470 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3471 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
3473 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3475 "[-- End of PGP output --]\n"
3478 "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
3483 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3486 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
3490 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3491 msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
3495 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3498 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
3502 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3503 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
3506 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3507 msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
3510 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3511 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
3515 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3518 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
3522 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3523 msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
3527 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3530 "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
3535 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3538 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
3542 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3543 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
3547 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3550 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
3554 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3555 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
3558 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3559 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
3563 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3564 msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
3566 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3568 msgid "Enter keyID for %s: "
3569 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
3572 msgid "Can't invoke PGP"
3573 msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
3577 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3578 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
3580 # Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb
3585 # Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb
3591 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
3592 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
3598 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3600 msgstr "Signa com a: "
3603 msgid "Fetching PGP key..."
3604 msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
3607 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3609 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
3611 #. __STRCAT_CHECKED__
3612 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3614 msgstr "Selecciona "
3616 #. __STRCAT_CHECKED__
3619 msgstr "Comprova clau "
3623 msgid "PGP keys matching <%s>."
3624 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
3628 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3629 msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
3631 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3632 msgid "Can't open /dev/null"
3633 msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
3635 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3636 msgid "Can't create temporary file"
3637 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
3641 msgid "Key ID: 0x%s"
3642 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
3645 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3647 "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
3651 # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
3653 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3654 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
3657 # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
3658 # ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
3660 msgid "ID has undefined validity."
3661 msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
3665 # ivb Aquest ID no és vàlid.
3667 msgid "ID is not valid."
3668 msgstr "L'ID no és vàlid."
3672 # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
3674 msgid "ID is only marginally valid."
3675 msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
3678 # ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
3681 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3682 msgstr "%s Voleu realment usar la clau?"
3685 msgid "Please enter the key ID: "
3686 msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
3689 msgid "Invoking pgp..."
3690 msgstr "S'està invocant «pgp»..."
3695 msgstr "Clau PGP %s."
3697 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3699 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3700 msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
3702 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3704 msgid "Command TOP is not supported by server."
3705 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
3708 msgid "Can't write header to temporary file!"
3709 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
3711 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3713 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3714 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
3716 #: pop.c:247 pop.c:562
3718 msgid "%s is an invalid POP path"
3719 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3722 msgid "Fetching list of messages..."
3723 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
3726 msgid "Can't write message to temporary file!"
3727 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
3729 #: pop.c:517 pop.c:582
3730 msgid "Checking for new messages..."
3731 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
3734 msgid "POP host is not defined."
3735 msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
3738 msgid "No new mail in POP mailbox."
3739 msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
3742 # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
3743 # ivb del servidor POP.
3745 msgid "Delete messages from server?"
3746 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
3750 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3751 msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
3754 msgid "Error while writing mailbox!"
3755 msgstr "Error en escriure en la bústia!"
3759 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3760 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
3762 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3763 msgid "Server closed connection!"
3764 msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
3767 msgid "Authenticating (SASL)..."
3768 msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
3771 msgid "Authenticating (APOP)..."
3772 msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
3775 msgid "APOP authentication failed."
3776 msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
3780 msgid "Command USER is not supported by server."
3781 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
3784 msgid "Unable to leave messages on server."
3785 msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
3789 msgid "Error connecting to server: %s"
3790 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
3793 msgid "Closing connection to POP server..."
3794 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
3797 msgid "Verifying message indexes..."
3798 msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
3802 # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
3804 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3805 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
3808 msgid "Postponed Messages"
3809 msgstr "Missatges posposats"
3811 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3812 msgid "No postponed messages."
3813 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
3815 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3816 msgid "Illegal PGP header"
3817 msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
3820 msgid "Illegal S/MIME header"
3821 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
3824 msgid "Decrypting message..."
3825 msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
3828 msgid "Decryption failed."
3829 msgstr "El desxifratge ha fallat."
3833 msgstr "Nova consulta"
3844 msgid "Waiting for response..."
3845 msgstr "S'està esperant una resposta..."
3847 #: query.c:235 query.c:263
3848 msgid "Query command not defined."
3849 msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
3857 #: query.c:303 query.c:328
3861 #: query.c:311 query.c:337
3864 msgstr "Consulta de «%s»"
3876 msgstr "S'està desant..."
3878 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3879 msgid "Attachment saved."
3880 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
3884 # ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
3887 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3888 msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
3891 msgid "Attachment filtered."
3892 msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
3895 msgid "Filter through: "
3896 msgstr "Filtra amb: "
3900 msgstr "Redirigeix a: "
3904 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3905 msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
3908 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3909 msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
3912 msgid "Print attachment?"
3913 msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
3916 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3917 msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
3921 msgstr "Fitxers adjunts"
3923 #: recvattach.c:1006
3924 msgid "There are no subparts to show!"
3925 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
3927 #: recvattach.c:1067
3928 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3929 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
3931 #: recvattach.c:1075
3932 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3933 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
3935 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3936 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3938 "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
3941 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3942 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
3945 msgid "Error bouncing message!"
3946 msgstr "Error en redirigir el missatge!"
3949 msgid "Error bouncing messages!"
3950 msgstr "Error en redirigir els missatges!"
3954 msgid "Can't open temporary file %s."
3955 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
3958 msgid "Forward as attachments?"
3959 msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
3963 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME?
3965 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3966 msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
3969 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3970 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
3972 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3974 msgid "Can't create %s."
3975 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
3978 msgid "Can't find any tagged messages."
3979 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
3981 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3982 msgid "No mailing lists found!"
3983 msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
3987 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME?
3989 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3990 msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
4009 # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
4011 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4012 msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
4015 msgid "Select a remailer chain."
4016 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
4020 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4021 msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
4025 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4026 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
4029 msgid "The remailer chain is already empty."
4030 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
4033 msgid "You already have the first chain element selected."
4034 msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
4037 msgid "You already have the last chain element selected."
4038 msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
4041 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4042 msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
4046 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4048 "Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
4052 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4053 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
4056 msgid "Error sending message."
4057 msgstr "Error en enviar el missatge."
4061 # ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
4064 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4065 msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
4068 msgid "No mailcap path specified"
4069 msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
4073 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4074 msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
4077 msgid "score: too few arguments"
4078 msgstr "score: Manquen arguments."
4081 msgid "score: too many arguments"
4082 msgstr "score: Sobren arguments."
4085 msgid "No subject, abort?"
4086 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
4089 msgid "No subject, aborting."
4090 msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
4093 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4094 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4095 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4096 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4097 #. * provides a way to do that.
4101 msgid "Reply to %s%s?"
4102 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
4105 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4108 msgid "Follow-up to %s%s?"
4109 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
4111 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4112 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4115 msgid "No tagged messages are visible!"
4116 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
4119 msgid "Include message in reply?"
4120 msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
4123 msgid "Including quoted message..."
4124 msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
4127 msgid "Could not include all requested messages!"
4128 msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
4131 msgid "Forward as attachment?"
4132 msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
4135 msgid "Preparing forwarded message..."
4136 msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
4138 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4139 #. * are any postponed messages first.
4142 msgid "Recall postponed message?"
4143 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
4146 msgid "Edit forwarded message?"
4147 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
4150 msgid "Abort unmodified message?"
4151 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
4154 msgid "Aborted unmodified message."
4155 msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
4158 msgid "Message postponed."
4159 msgstr "S'ha posposat el missatge."
4162 msgid "No recipients are specified!"
4163 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
4166 msgid "No recipients were specified."
4167 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
4170 msgid "No subject, abort sending?"
4171 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
4174 msgid "No subject specified."
4175 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
4178 msgid "Sending message..."
4179 msgstr "S'està enviant el missatge..."
4182 msgid "Could not send the message."
4183 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
4187 msgstr "S'ha enviat el missatge."
4190 msgid "Sending in background."
4191 msgstr "S'està enviant en segon pla."
4194 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4195 msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
4199 msgid "%s no longer exists!"
4200 msgstr "«%s» ja no existeix!"
4204 msgid "%s isn't a regular file."
4205 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
4209 msgid "Could not open %s"
4210 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
4214 # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
4217 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4218 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
4221 msgid "Output of the delivery process"
4222 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
4226 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4227 msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
4231 msgid "%s... Exiting.\n"
4232 msgstr "%s... Eixint.\n"
4234 #: signal.c:46 signal.c:49
4236 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4237 msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
4241 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4242 msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
4245 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4246 msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
4248 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
4249 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
4260 msgstr "No verificat"
4276 msgstr "Desconegut "
4279 msgid "Enter keyID: "
4280 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
4284 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4285 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
4287 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4289 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4290 msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
4292 #: smime.c:545 smime.c:615
4294 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4295 msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
4297 #: smime.c:548 smime.c:618
4299 msgid "Use ID %s for %s ?"
4300 msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
4304 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4305 msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
4309 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4310 msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
4312 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4313 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4314 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
4319 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
4324 msgstr "No hi ha bústia."
4326 #. fatal error while trying to encrypt message
4328 msgid "No output from OpenSSL.."
4329 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
4332 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4333 msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
4336 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4337 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
4340 msgid "No output from OpenSSL..."
4341 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
4343 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4345 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4348 "[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
4351 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4352 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4353 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
4356 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4357 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
4360 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4361 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
4366 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4369 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
4374 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4377 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
4381 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4383 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
4386 # ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
4387 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
4394 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4396 "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
4398 # 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb
4403 # Encara no s'ha signat. ivb
4405 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4406 msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
4409 msgid "Sorting mailbox..."
4410 msgstr "S'està ordenant la bústia."
4413 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4414 msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
4417 msgid "(no mailbox)"
4418 msgstr "(cap bústia)"
4421 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4422 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
4425 msgid "Parent message is not available."
4426 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."