1 # Catalan messages for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
6 # ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que
7 # ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
8 # ivb i s'hi indica la traducció completa.
10 # IDN = Internationalized Domain Name
13 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
17 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid "Username at %s: "
26 msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
30 msgid "Password for %s@%s: "
31 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
33 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
39 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
40 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
45 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
53 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
54 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
55 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
56 #: recvattach.c:62 smime.c:438
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
76 #: alias.c:281 send.c:198
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Nom personal: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
90 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
91 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Guarda en el fitxer: "
97 msgstr "S'ha afegit l'àlies."
100 msgid "You have no aliases!"
101 msgstr "No teniu cap àlies!"
109 # ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
110 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
119 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "Error en executar «%s»!"
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
133 # Es refereix a un fitxer temporal. ivb
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
140 # ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
143 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
144 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
157 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
158 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
161 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
162 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
168 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
169 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
170 msgid "Can't create filter"
171 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
175 msgstr "Error d'escriptura!"
178 msgid "I don't know how to print that!"
179 msgstr "No sé com imprimir això!"
183 msgstr "Canvia directori"
185 #: browser.c:52 browser.c:64
200 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
202 #: browser.c:63 curs_main.c:398
206 #: browser.c:530 browser.c:1201
208 msgid "%s is not a directory."
209 msgstr "«%s» no és un directori."
212 msgid "Subscribed newsgroups"
217 msgid "Newsgroups on server [%s]"
221 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
224 msgid "Mailboxes [%d]"
225 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
229 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
230 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
234 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
235 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
238 msgid "Can't attach a directory!"
239 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
241 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
242 msgid "No files match the file mask"
243 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
246 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
251 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
252 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
255 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
256 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
260 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
261 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
264 msgid "Mailbox deleted."
265 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
268 msgid "Mailbox not deleted."
269 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
273 msgstr "Canvia al directori: "
275 #: browser.c:1189 browser.c:1255
276 msgid "Error scanning directory."
277 msgstr "Error en llegir el directori."
281 msgstr "Màscara de fitxers: "
284 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
285 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
288 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
289 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
292 # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
298 msgid "New file name: "
299 msgstr "Nom del nou fitxer: "
302 msgid "Can't view a directory"
303 msgstr "No es pot veure un directori."
306 msgid "Error trying to view file"
307 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
311 msgid "Subscribe pattern: "
316 msgid "Unsubscribe pattern: "
317 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
321 msgid "No newsgroups match the mask"
322 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
324 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb
327 msgstr "Hi ha correu nou en "
331 msgid "%s: color not supported by term"
332 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
336 msgid "%s: no such color"
337 msgstr "%s: El color no existeix."
339 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
341 msgid "%s: no such object"
342 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
345 # ivb «index» és una paraula clau.
348 msgid "%s: command valid only for index object"
349 msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
353 msgid "%s: too few arguments"
354 msgstr "%s: Manquen arguments."
357 msgid "Missing arguments."
358 msgstr "Manquen arguments."
360 #: color.c:571 color.c:581
361 msgid "color: too few arguments"
362 msgstr "color: Manquen arguments."
365 msgid "mono: too few arguments"
366 msgstr "mono: Manquen arguments."
370 msgid "%s: no such attribute"
371 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
374 # ivb També apareix com a error aïllat.
375 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
376 msgid "too few arguments"
377 msgstr "Manquen arguments."
380 # ivb També apareix com a error aïllat.
381 #: color.c:672 hook.c:86
382 msgid "too many arguments"
383 msgstr "Sobren arguments."
386 # ivb També apareix com a error aïllat.
388 msgid "default colors not supported"
389 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
391 #: commands.c:79 mbox.c:613
392 msgid "Could not create temporary file!"
393 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
396 msgid "Cannot create display filter"
397 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
400 msgid "Verify PGP signature?"
401 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
404 msgid "Could not copy message"
405 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
408 msgid "S/MIME signature successfully verified."
409 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
412 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
413 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
415 #: commands.c:199 commands.c:210
416 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
417 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
420 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
421 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
424 msgid "PGP signature successfully verified."
425 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
428 msgid "PGP signature could NOT be verified."
429 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
435 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
436 msgid "Bounce message to: "
437 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
439 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
440 msgid "Bounce tagged messages to: "
441 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
443 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
444 msgid "Error parsing address!"
445 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
447 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
449 msgid "Bad IDN: '%s'"
450 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
453 # ivb El programa posa l'interrogant.
454 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
456 msgid "Bounce message to %s"
457 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
460 # ivb El programa posa l'interrogant.
461 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
463 msgid "Bounce messages to %s"
464 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
466 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
467 msgid "Message not bounced."
468 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
470 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
471 msgid "Messages not bounced."
472 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
474 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
475 msgid "Message bounced."
476 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
478 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
479 msgid "Messages bounced."
480 msgstr "S'han redirigit els missatges."
482 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
483 msgid "Can't create filter process"
484 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
487 msgid "Pipe to command: "
488 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
491 msgid "No printing command has been defined."
492 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
495 msgid "Print message?"
496 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
499 msgid "Print tagged messages?"
500 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
503 msgid "Message printed"
504 msgstr "S'ha imprés el missatge."
507 msgid "Messages printed"
508 msgstr "S'han imprés els missatges."
511 msgid "Message could not be printed"
512 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
515 msgid "Messages could not be printed"
516 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
520 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
523 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
528 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
531 "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
535 # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
541 msgid "Shell command: "
542 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
546 msgid "Decode-save%s to mailbox"
547 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
551 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
552 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
556 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
557 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
561 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
562 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
566 msgid "Save%s to mailbox"
567 msgstr "Desa%s en la bústia"
571 msgid "Copy%s to mailbox"
572 msgstr "Còpia%s en la bústia"
576 msgstr " els marcats"
580 msgid "Copying to %s..."
581 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
585 msgid "Convert to %s upon sending?"
586 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
590 msgid "Content-Type changed to %s."
591 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
595 msgid "Character set changed to %s; %s."
596 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
599 msgid "not converting"
600 msgstr "es farà conversió"
604 msgstr "no es farà conversió"
607 msgid "There are no attachments."
608 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
610 #: compose.c:113 compose.c:126
614 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
618 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
620 msgstr "Ajunta fitxer"
622 #: compose.c:119 compose.c:131
627 msgid "Sign, Encrypt"
628 msgstr "Signa i xifra"
651 # ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
652 #: compose.c:189 compose.c:194
655 msgstr " signa com a: "
657 #: compose.c:190 compose.c:195
659 msgstr "<per defecte>"
662 msgid "Encrypt with: "
667 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
668 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
672 # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació?
675 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
676 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
679 msgid "-- Attachments"
680 msgstr "-- Fitxers adjunts"
684 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
685 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
688 msgid "You may not delete the only attachment."
689 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
691 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
692 #: compose.c:722 send.c:1570
694 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
695 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
698 msgid "Attaching selected files..."
699 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
703 msgid "Unable to attach %s!"
704 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
707 msgid "Open mailbox to attach message from"
708 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
712 msgid "Open newsgroup to attach message from"
713 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
716 msgid "No messages in that folder."
717 msgstr "La carpeta no conté missatges."
720 msgid "Tag the messages you want to attach!"
721 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
724 msgid "Unable to attach!"
725 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
728 msgid "Recoding only affects text attachments."
729 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
732 msgid "The current attachment won't be converted."
733 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
736 msgid "The current attachment will be converted."
737 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
740 msgid "Invalid encoding."
741 msgstr "La codificació no és vàlida."
744 msgid "Save a copy of this message?"
745 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
749 msgstr "Reanomena a: "
752 # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
753 # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
754 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
756 msgid "Can't stat %s: %s"
757 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
761 msgstr "Nou fitxer: "
764 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
765 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
769 msgid "Unknown Content-Type %s"
770 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
774 msgid "Can't create file %s"
775 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
778 # ivb Curiosa forma d'emetre un error...
780 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
781 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
784 msgid "Postpone this message?"
785 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
788 msgid "Write message to mailbox"
789 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
793 msgid "Writing message to %s ..."
794 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
797 msgid "Message written."
798 msgstr "S'ha escrit el missatge."
801 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
802 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
805 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
806 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
808 #: compress.c:203 mbox.c:521
809 msgid "Mailbox was corrupted!"
810 msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
814 msgid "Decompressing %s..."
815 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
817 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
818 msgid "Unable to lock mailbox!"
819 msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
823 msgid "echo Decompressing %s..."
824 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
828 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
831 #: compress.c:349 compress.c:421
833 msgid "Compressing %s..."
834 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
836 #: compress.c:376 compress.c:451
838 msgid "echo Compressing %s..."
839 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
844 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
850 msgid "Compressed-appending to %s..."
851 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
855 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
860 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
865 msgid " (current time: %c)"
866 msgstr " (data actual: %c)"
868 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb
871 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
872 msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
875 msgid "Passphrase(s) forgotten."
876 msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
878 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
879 msgid "Invoking PGP..."
880 msgstr "S'està invocant PGP..."
882 # S'ha intentat però ha fallat. ivb
884 # No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
886 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
888 "No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
890 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
891 msgid "Mail not sent."
892 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
895 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
896 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
898 #: crypt.c:591 crypt.c:630
899 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
900 msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
902 #: crypt.c:613 crypt.c:649
903 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
904 msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
908 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
911 "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
917 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
920 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
921 "[-- no és conegut! --]\n"
927 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
930 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
935 "[-- The following data is signed --]\n"
938 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
943 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
946 "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
952 "[-- End of signed data --]\n"
955 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
958 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
963 msgid "Invoking S/MIME..."
964 msgstr "S'està invocant PGP..."
968 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
969 msgstr "Error en el patró en: %s"
973 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
978 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
981 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
983 msgid "error allocating data object: %s\n"
984 msgstr "Error en el patró en: %s"
988 msgid "error rewinding data object: %s\n"
989 msgstr "Error en el patró en: %s"
991 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
993 msgid "error reading data object: %s\n"
994 msgstr "Error en el patró en: %s"
998 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
999 msgstr "Error en el patró en: %s"
1001 #: crypt-gpgme.c:599
1003 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1006 #: crypt-gpgme.c:608
1008 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:618
1013 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1016 #: crypt-gpgme.c:659
1018 msgid "error encrypting data: %s\n"
1019 msgstr "Error en el patró en: %s"
1021 #: crypt-gpgme.c:751
1023 msgid "error signing data: %s\n"
1024 msgstr "Error en el patró en: %s"
1026 #: crypt-gpgme.c:939
1028 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1029 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
1031 #: crypt-gpgme.c:947
1032 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1035 #: crypt-gpgme.c:953
1037 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1038 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
1040 #: crypt-gpgme.c:967
1041 msgid "Warning: The signature expired at: "
1044 #: crypt-gpgme.c:973
1045 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1048 #: crypt-gpgme.c:977
1050 msgid "The CRL is not available\n"
1051 msgstr "SSL no es troba disponible."
1053 #: crypt-gpgme.c:982
1054 msgid "Available CRL is too old\n"
1057 #: crypt-gpgme.c:987
1058 msgid "A policy requirement was not met\n"
1061 #: crypt-gpgme.c:995
1062 msgid "A system error occurred"
1065 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1067 msgid "Fingerprint: "
1068 msgstr "Empremta digital: %s"
1070 #: crypt-gpgme.c:1083
1072 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1076 #: crypt-gpgme.c:1089
1077 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:1093
1082 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1086 #: crypt-gpgme.c:1161
1087 msgid "Error getting key information: "
1090 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1091 msgid "Good signature from: "
1094 #: crypt-gpgme.c:1176
1098 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1102 #: crypt-gpgme.c:1188
1103 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1106 #: crypt-gpgme.c:1210
1108 msgid "Error checking signature"
1109 msgstr "Error en enviar el missatge."
1111 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1112 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1261
1117 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1118 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
1120 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1123 "[-- End signature information --]\n"
1127 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
1129 #: crypt-gpgme.c:1407
1132 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1134 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
1136 #: crypt-gpgme.c:1878
1138 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1141 #: crypt-gpgme.c:1921
1142 msgid "Error: copy data failed\n"
1145 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1147 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1150 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
1153 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1154 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1155 msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
1157 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1159 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1162 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
1165 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1166 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1167 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
1169 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1170 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1171 msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1174 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1175 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1179 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1182 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
1185 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1187 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1190 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
1193 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1194 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1195 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
1197 #: crypt-gpgme.c:2040
1200 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1203 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1208 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1211 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1214 #: crypt-gpgme.c:2063
1216 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1217 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1219 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1220 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1221 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1223 #: crypt-gpgme.c:2102
1226 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1228 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
1230 #: crypt-gpgme.c:2103
1233 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1235 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
1237 #: crypt-gpgme.c:2130
1239 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1242 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
1244 #: crypt-gpgme.c:2131
1246 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1249 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
1251 #: crypt-gpgme.c:2678
1252 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1255 #: crypt-gpgme.c:2680
1256 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1259 #: crypt-gpgme.c:2685
1260 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1263 #: crypt-gpgme.c:2757
1264 msgid " aka ......: "
1267 #: crypt-gpgme.c:2757
1268 msgid "Name ......: "
1271 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1276 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1278 msgid "Valid From : %s\n"
1279 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
1281 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1283 msgid "Valid To ..: %s\n"
1284 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
1286 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1288 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1291 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1293 msgid "Key Usage .: "
1296 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1301 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1302 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1306 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1310 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1311 msgid "certification"
1314 #: crypt-gpgme.c:2852
1316 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1319 #: crypt-gpgme.c:2858
1321 msgid "Issued By .: "
1324 #: crypt-gpgme.c:2874
1326 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1327 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1329 #: crypt-gpgme.c:2877
1334 #: crypt-gpgme.c:2885
1339 #: crypt-gpgme.c:2889
1343 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1344 msgid "Can't create temporary file"
1345 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
1347 #: crypt-gpgme.c:2970
1349 msgid "Collecting data..."
1350 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
1352 #: crypt-gpgme.c:2993
1354 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1355 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
1357 #: crypt-gpgme.c:3001
1358 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1361 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1363 msgid "Key ID: 0x%s"
1364 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1366 #: crypt-gpgme.c:3087
1368 msgid "gpgme_new failed: %s"
1369 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
1371 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1373 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1376 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1378 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1381 #: crypt-gpgme.c:3269
1383 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1385 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
1387 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1392 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1394 msgstr "Selecciona "
1396 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1398 msgstr "Comprova clau "
1400 #: crypt-gpgme.c:3320
1402 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1403 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1405 #: crypt-gpgme.c:3322
1407 msgid "PGP keys matching"
1408 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1410 #: crypt-gpgme.c:3324
1412 msgid "S/MIME keys matching"
1413 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
1415 #: crypt-gpgme.c:3326
1417 msgid "keys matching"
1418 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1420 #: crypt-gpgme.c:3329
1425 #: crypt-gpgme.c:3331
1430 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1431 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1433 "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
1437 # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
1438 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1439 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1440 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
1443 # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
1444 # ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
1445 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1446 msgid "ID has undefined validity."
1447 msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
1451 # ivb Aquest ID no és vàlid.
1452 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1453 msgid "ID is not valid."
1454 msgstr "L'ID no és vàlid."
1458 # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
1459 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1460 msgid "ID is only marginally valid."
1461 msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
1464 # ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
1465 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1467 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1468 msgstr "%s Voleu realment usar la clau?"
1470 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1472 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1473 msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
1475 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1477 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1478 msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
1480 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1482 msgid "Enter keyID for %s: "
1483 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
1485 #: crypt-gpgme.c:3832
1487 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1488 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
1491 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
1492 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
1493 #: crypt-gpgme.c:3833
1498 #: crypt-gpgme.c:3837
1500 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1501 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
1504 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
1505 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
1506 #: crypt-gpgme.c:3838
1511 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1513 msgstr "Signa com a: "
1525 msgid "Exit Mutt-ng?"
1526 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1529 # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
1530 # ivb (mutt_socket) -> sense punt.
1531 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1532 msgid "unknown error"
1533 msgstr "Error desconegut"
1536 msgid "Press any key to continue..."
1537 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
1540 msgid " ('?' for list): "
1541 msgstr " («?» llista): "
1543 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1544 msgid "No mailbox is open."
1545 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
1547 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1548 msgid "There are no messages."
1549 msgstr "No hi ha cap missatge."
1551 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1552 msgid "Mailbox is read-only."
1553 msgstr "La bústia és de només lectura."
1555 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1556 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1557 msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
1560 msgid "No visible messages."
1561 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
1564 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1565 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
1568 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1569 msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
1572 msgid "Changes to folder will not be written."
1573 msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
1575 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1579 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1583 #: curs_main.c:383 query.c:45
1588 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
1589 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1597 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1602 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
1603 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1606 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
1609 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1611 "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
1614 msgid "New mail in this mailbox."
1615 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
1618 msgid "Mailbox was externally modified."
1619 msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
1622 msgid "No tagged messages."
1623 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
1625 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1626 msgid "Nothing to do."
1627 msgstr "No hi ha res a fer."
1631 msgid "Enter Message-ID: "
1632 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
1635 msgid "Article has no parent reference!"
1640 msgid "Message not visible in limited view."
1641 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
1645 msgid "Article %s not found on server"
1649 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1654 msgid "Check for children of message..."
1655 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
1658 msgid "Jump to message: "
1659 msgstr "Salta al missatge: "
1662 msgid "Argument must be a message number."
1663 msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
1666 msgid "That message is not visible."
1667 msgstr "Aqueix missatge no és visible."
1670 msgid "Invalid message number."
1671 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1673 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1679 msgid "Delete messages matching: "
1680 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1683 msgid "No limit pattern is in effect."
1684 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1687 # ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
1694 msgid "Limit to messages matching: "
1695 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1698 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1703 msgid "Quit Mutt-ng?"
1704 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1707 msgid "Tag messages matching: "
1708 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1710 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1717 msgid "Undelete messages matching: "
1718 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1721 msgid "Untag messages matching: "
1722 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1725 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1726 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1729 msgid "Open mailbox"
1730 msgstr "Obri la bústia"
1734 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1735 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1738 msgid "Open newsgroup"
1741 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1743 msgid "%s is not a mailbox."
1744 msgstr "«%s» no és una bústia."
1748 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1749 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1751 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1752 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1753 msgid "Threading is not enabled."
1754 msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
1757 msgid "Thread broken"
1761 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1766 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1767 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
1770 msgid "Threads linked"
1774 msgid "No thread linked"
1777 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1778 msgid "You are on the last message."
1779 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
1781 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1782 msgid "No undeleted messages."
1783 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1785 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1786 msgid "You are on the first message."
1787 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1789 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1790 msgid "Search wrapped to top."
1791 msgstr "La recerca ha tornat al principi."
1793 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1794 msgid "Search wrapped to bottom."
1795 msgstr "La recerca ha tornat al final."
1798 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1800 msgid "No new messages"
1801 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1804 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1806 msgid "No unread messages"
1807 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1810 msgid " in this limited view"
1811 msgstr " en aquesta vista limitada."
1813 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1817 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1822 msgid "No more threads."
1823 msgstr "No hi ha més fils."
1826 msgid "You are on the first thread."
1827 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
1830 msgid "Thread contains unread messages."
1831 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1838 msgid "Marking as read"
1841 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1842 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1845 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1846 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1851 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1852 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1853 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1854 "~f messages\tinclude messages\n"
1855 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1856 "~h\t\tedit the message header\n"
1857 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1858 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1859 "~p\t\tprint the message\n"
1860 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1861 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1862 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1863 "~u\t\trecall the previous line\n"
1864 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1865 "~w file\t\twrite message to file\n"
1866 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1867 "~?\t\tthis message\n"
1868 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1870 "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
1871 "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
1872 "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
1873 "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
1874 "~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
1875 "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
1876 "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
1877 "~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
1878 "~p\t\timprimeix el missatge\n"
1879 "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
1880 "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
1881 "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
1882 "~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
1883 "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
1884 "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
1885 "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
1886 "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
1887 ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
1891 msgid "%d: invalid message number.\n"
1892 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
1895 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1896 msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
1899 msgid "No mailbox.\n"
1900 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
1903 msgid "Message contains:\n"
1904 msgstr "Contingut del missatge:\n"
1906 #: edit.c:370 edit.c:424
1907 msgid "(continue)\n"
1908 msgstr "(continuar)\n"
1911 msgid "missing filename.\n"
1912 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
1915 msgid "No lines in message.\n"
1916 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
1918 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
1921 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1922 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
1926 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1927 msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
1931 msgid "could not create temporary folder: %s"
1932 msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
1936 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1937 msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
1941 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1942 msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
1945 msgid "Message file is empty!"
1946 msgstr "El fitxer missatge és buit!"
1949 msgid "Message not modified!"
1950 msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
1954 msgid "Can't open message file: %s"
1955 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
1957 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1959 msgid "Can't append to folder: %s"
1960 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
1964 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1965 msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
1968 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
1971 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
1974 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
1977 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
1980 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1982 "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
1986 msgid "[-- Attachment #%d"
1987 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
1991 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1992 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
1996 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1998 "[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
2003 # ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
2006 msgid "Invoking autoview command: %s"
2007 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
2011 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2012 msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
2014 #: handler.c:1138 handler.c:1155
2016 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2018 "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
2022 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2024 "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
2025 "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
2029 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2031 "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
2036 msgid "(size %s bytes) "
2037 msgstr "(amb mida %s octets) "
2040 msgid "has been deleted --]\n"
2041 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
2045 msgid "[-- on %s --]\n"
2046 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
2050 msgid "[-- name: %s --]\n"
2051 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
2053 #: handler.c:1234 handler.c:1248
2055 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2056 msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
2060 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2061 "[-- expired. --]\n"
2062 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
2066 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2068 "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
2069 "[-- no es suporta. --]\n"
2072 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2073 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
2076 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2077 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
2080 msgid "Unable to open temporary file!"
2081 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
2085 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2086 msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
2090 msgid "(use '%s' to view this part)"
2091 msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
2094 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2095 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
2099 msgid "%s: unable to attach file"
2100 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
2103 msgid "ERROR: please report this bug"
2104 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
2107 # ivb Es refereix a un menú -> masculí.
2110 msgstr "<DESCONEGUT>"
2115 "Generic bindings:\n"
2119 "Vincles genèrics:\n"
2125 "Unbound functions:\n"
2129 "Funcions no vinculades:\n"
2133 # ivb El noms dels menús no estan traduïts.
2137 msgstr "Ajuda de «%s»"
2140 msgid "bad formatted command string"
2145 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2146 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
2150 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2151 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
2155 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2156 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
2158 #: imap/auth_anon.c:37
2159 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2160 msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
2162 #: imap/auth_anon.c:65
2163 msgid "Anonymous authentication failed."
2164 msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
2166 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2167 msgid "No authenticators available"
2168 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
2170 #: imap/auth_cram.c:42
2171 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2172 msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
2174 #: imap/auth_cram.c:121
2175 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2176 msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
2178 #: imap/auth_gss.c:98
2179 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2180 msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
2182 #: imap/auth_gss.c:252
2183 msgid "GSSAPI authentication failed."
2184 msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
2186 #: imap/auth_login.c:31
2187 msgid "LOGIN disabled on this server."
2188 msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
2190 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2191 msgid "Logging in..."
2192 msgstr "S'està entrant..."
2194 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2195 msgid "Login failed."
2196 msgstr "L'entrada ha fallat."
2198 #: imap/auth_sasl.c:90
2200 msgid "Authenticating (%s)..."
2201 msgstr "S'està autenticant (%s)..."
2203 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2204 msgid "SASL authentication failed."
2205 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
2207 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2209 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2210 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
2213 msgid "Getting namespaces..."
2214 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
2217 msgid "Getting folder list..."
2218 msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
2220 #: imap/browse.c:212
2221 msgid "No such folder"
2222 msgstr "La carpeta no existeix."
2224 #: imap/browse.c:271
2225 msgid "Create mailbox: "
2226 msgstr "Crea la bústia: "
2228 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2229 msgid "Mailbox must have a name."
2230 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
2232 #: imap/browse.c:283
2233 msgid "Mailbox created."
2234 msgstr "S'ha creat la bústia."
2236 #: imap/browse.c:312
2238 msgid "Rename mailbox %s to: "
2239 msgstr "Crea la bústia: "
2241 #: imap/browse.c:324
2243 msgid "Rename failed: %s"
2244 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
2246 #: imap/browse.c:329
2248 msgid "Mailbox renamed."
2249 msgstr "S'ha creat la bústia."
2251 #: imap/command.c:289
2252 msgid "Mailbox closed"
2253 msgstr "S'ha tancat la bústia."
2255 #: imap/command.c:330
2256 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2257 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
2259 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2261 msgid "Closing connection to %s..."
2262 msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
2265 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2266 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
2269 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2272 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2273 msgid "Secure connection with TLS?"
2274 msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
2276 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2277 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2278 msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
2280 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2281 msgid "Encrypted connection unavailable"
2284 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2286 msgid "Selecting %s..."
2287 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
2290 msgid "Error opening mailbox"
2291 msgstr "Error en obrir la bústia."
2293 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2296 msgstr "Voleu crear «%s»?"
2298 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2300 msgid "Marking %d messages deleted..."
2301 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
2304 msgid "Expunge failed"
2305 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
2309 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2310 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
2313 msgid "Expunging messages from server..."
2314 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
2317 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2318 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
2320 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2321 msgid "CLOSE failed"
2322 msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
2326 msgid "Header search without header name: %s"
2330 msgid "Bad mailbox name"
2331 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
2335 msgid "Subscribing to %s..."
2336 msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
2340 msgid "Unsubscribing to %s..."
2341 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
2345 # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
2348 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2349 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
2351 #: imap/message.c:97
2352 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2354 "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
2356 #: imap/message.c:107
2358 msgid "Could not create temporary file %s"
2359 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
2361 #: imap/message.c:132
2363 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2364 msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
2366 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2368 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2369 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
2371 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2372 msgid "Fetching message..."
2373 msgstr "S'està recollint el missatge..."
2375 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2376 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2377 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
2379 #: imap/message.c:531
2381 msgid "Uploading message..."
2382 msgstr "S'està penjant el missatge..."
2384 #: imap/message.c:675
2386 msgid "Copying %d messages to %s..."
2387 msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
2389 #: imap/message.c:678
2391 msgid "Copying message %d to %s..."
2392 msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
2396 msgstr "Voleu continuar?"
2398 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2400 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2401 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
2405 msgid "%s: Unknown type."
2406 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2410 msgid "Bad regexp: %s"
2411 msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
2415 msgid "ifdef: too few arguments"
2416 msgstr "%s: Manquen arguments."
2420 msgid "ifndef: too few arguments"
2421 msgstr "mono: Manquen arguments."
2424 msgid "spam: no matching pattern"
2425 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
2428 msgid "nospam: no matching pattern"
2429 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
2433 msgid "attachments: no disposition"
2434 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
2438 msgid "attachments: invalid disposition"
2439 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
2443 msgid "unattachments: no disposition"
2444 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
2447 msgid "unattachments: invalid disposition"
2451 msgid "alias: no address"
2452 msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
2456 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2457 msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
2460 msgid "invalid header field"
2461 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
2466 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2467 "Please report this error: \"%s\"\n"
2470 #: init.c:1752 init.c:1766
2472 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2475 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2477 msgid "Not available in this menu."
2478 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
2482 msgid "%s: unknown variable"
2483 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
2487 msgid "prefix is illegal with reset"
2488 msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
2492 msgid "value is illegal with reset"
2493 msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
2495 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2497 msgid "$%s is read-only"
2498 msgstr "La bústia és de només lectura."
2502 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2503 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
2507 msgid "%s: unknown type"
2508 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2512 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2513 msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
2517 msgid "source: errors in %s"
2518 msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
2522 # ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
2525 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2526 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
2530 msgid "source: error at %s"
2531 msgstr "source: Error en «%s»."
2535 msgid "%s: unknown command"
2536 msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
2540 msgid "Error in command line: %s\n"
2541 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
2544 msgid "unable to determine home directory"
2545 msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
2548 msgid "unable to determine username"
2549 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
2553 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2558 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2562 msgid "Macro loop detected."
2563 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
2565 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2566 msgid "Key is not bound."
2567 msgstr "La tecla no està vinculada."
2571 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2572 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
2575 msgid "push: too many arguments"
2576 msgstr "push: Sobren arguments."
2580 msgid "%s: no such menu"
2581 msgstr "%s: El menú no existeix."
2584 msgid "null key sequence"
2585 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
2588 msgid "bind: too many arguments"
2589 msgstr "bind: Sobren arguments."
2593 msgid "%s: no such function in map"
2594 msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
2597 msgid "macro: empty key sequence"
2598 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
2601 msgid "macro: too many arguments"
2602 msgstr "macro: Sobren arguments."
2605 msgid "exec: no arguments"
2606 msgstr "exec: Manquen arguments."
2610 msgid "%s: no such function"
2611 msgstr "%s: La funció no existeix."
2614 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2615 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
2619 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2620 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2625 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2626 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2627 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2629 "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
2630 "<mutt-dev@mutt.org>. Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
2636 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2637 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2638 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2639 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2641 "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
2642 "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
2644 "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
2645 "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
2649 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2650 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2651 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2652 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2653 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2654 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2655 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2660 "Copyright (C) 2005:\n"
2661 " Parts were written/modified by:\n"
2662 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2663 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2664 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2666 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2667 "fixes, and suggestions."
2673 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2674 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2675 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2676 " (at your option) any later version.\n"
2681 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2682 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2683 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2684 " GNU General Public License for more details.\n"
2689 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2690 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2691 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2697 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2699 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2701 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2703 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2709 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2710 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2711 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2712 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2716 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2717 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2718 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2719 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2721 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
2722 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
2723 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
2724 " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
2725 " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
2727 " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
2731 " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
2732 " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
2733 " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
2734 " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
2735 " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
2737 " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
2738 " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
2739 " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
2742 " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
2743 " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
2744 " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
2745 " -p Recupera un missatge posposat.\n"
2746 " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
2747 " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
2748 " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
2749 " -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
2750 " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
2751 " -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
2753 " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
2754 " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
2755 " immediatament si no n'hi ha cap.\n"
2756 " -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
2759 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2764 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2765 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2766 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2767 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2768 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2769 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2770 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2775 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2776 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2777 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2778 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2779 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2780 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2781 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2786 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2787 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2788 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2789 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2790 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2791 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2792 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2793 " -h\t\tthis help message"
2798 msgid "Compile Options:"
2801 "Opcions de compiŀlació:"
2804 msgid "Built-In Defaults:"
2808 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2812 msgid "Error initializing terminal."
2813 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
2816 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
2819 msgid "%s does not exist. Create it?"
2820 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
2824 msgid "Can't create %s: %s."
2825 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
2828 msgid "No recipients specified.\n"
2829 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
2833 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2834 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
2837 msgid "No mailbox with new mail."
2838 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
2841 msgid "No incoming mailboxes defined."
2842 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
2845 msgid "Mailbox is empty."
2846 msgstr "La bústia és buida."
2848 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2850 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2851 msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
2853 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2854 msgid "Mailbox is corrupt!"
2855 msgstr "La bústia és corrupta!"
2857 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2858 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2859 msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!"
2862 # ivb Cal mantenir el missatge curt.
2865 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2867 "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
2871 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2872 msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
2875 msgid "Committing changes..."
2876 msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
2880 # ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s».
2883 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2884 msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»."
2887 msgid "Could not reopen mailbox!"
2888 msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
2891 msgid "Reopening mailbox..."
2892 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
2895 msgid "Can't write message"
2896 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
2903 msgid "Invalid index number."
2904 msgstr "El número d'índex no és vàlid."
2906 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2907 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2909 msgstr "No hi ha cap entrada."
2912 msgid "You cannot scroll down farther."
2913 msgstr "No podeu baixar més."
2916 msgid "You cannot scroll up farther."
2917 msgstr "No podeu pujar més."
2920 msgid "You are on the first page."
2921 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
2924 msgid "You are on the last page."
2925 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
2928 msgid "You are on the last entry."
2929 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
2932 msgid "You are on the first entry."
2933 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
2935 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2936 msgid "Search for: "
2939 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2940 msgid "Reverse search for: "
2941 msgstr "Cerca cap enrere: "
2943 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2944 msgid "No search pattern."
2945 msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
2947 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2949 msgstr "No s'ha trobat."
2952 msgid "No tagged entries."
2953 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
2956 msgid "Search is not implemented for this menu."
2957 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
2960 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2961 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
2964 msgid "Tagging is not supported."
2965 msgstr "No es pot marcar."
2967 #: mh.c:639 mh.c:881
2969 msgid "Reading %s... %d"
2970 msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
2973 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2974 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
2977 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2978 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
2980 # (s)í, (n)o, (t)ots ivb
2986 msgid "File is a directory, save under it?"
2987 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
2990 msgid "File under directory: "
2991 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
2994 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2995 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
2998 # ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
3004 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3005 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
3009 msgid "Can't save message to newsserver."
3010 msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
3014 msgid "Append messages to %s?"
3015 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
3019 msgid "%s is not a mailbox!"
3020 msgstr "«%s» no és una bústia!"
3022 #: mutt_libesmtp.c:57
3024 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
3025 msgstr "No es pot marcar."
3027 #: mutt_libesmtp.c:180
3029 msgid "Error verifying certificate: %s"
3030 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
3032 #: mutt_libesmtp.c:183
3034 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
3037 #: mutt_libesmtp.c:205
3039 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3042 #: mutt_libesmtp.c:210
3046 #: mutt_libesmtp.c:222
3047 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3050 #: mutt_libesmtp.c:228
3051 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3054 #: mutt_libesmtp.c:234
3055 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3058 #: mutt_libesmtp.c:248
3060 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3063 #: mutt_libesmtp.c:294
3065 msgid "'%s' is invalid for %s"
3066 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3068 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3070 msgid "Connection to %s closed"
3071 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
3073 #: mutt_socket.c:247
3074 msgid "SSL is unavailable."
3075 msgstr "SSL no es troba disponible."
3077 #: mutt_socket.c:276
3078 msgid "Preconnect command failed."
3079 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
3081 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3083 msgid "Error talking to %s (%s)"
3084 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3086 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3088 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3089 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
3091 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3093 msgid "Looking up %s..."
3094 msgstr "S'està cercant «%s»..."
3096 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3098 msgid "Could not find the host \"%s\""
3099 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
3101 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3103 msgid "Connecting to %s..."
3104 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
3106 #: mutt_socket.c:490
3108 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3109 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
3112 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3113 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
3117 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3118 msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
3122 msgid "%s has insecure permissions!"
3123 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
3126 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3127 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
3131 msgstr "Error d'E/S"
3135 msgid "SSL failed: %s"
3136 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
3138 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3140 msgid "Unable to get certificate from peer"
3141 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3145 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3146 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
3149 # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
3150 # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
3153 msgstr "Desconegut/da"
3155 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3157 msgid "[unable to calculate]"
3158 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
3160 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3161 msgid "[invalid date]"
3162 msgstr "[la data no és vàlida]"
3165 msgid "Server certificate is not yet valid"
3166 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3169 msgid "Server certificate has expired"
3170 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3172 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3173 msgid "This certificate belongs to:"
3174 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
3176 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3177 msgid "This certificate was issued by:"
3178 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
3181 # ivb A continuació ve el rang de validesa.
3182 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3184 msgid "This certificate is valid"
3185 msgstr "Aquest certificat té validesa"
3187 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3192 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3199 msgid "Fingerprint: %s"
3200 msgstr "Empremta digital: %s"
3203 msgid "SSL Certificate check"
3204 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
3206 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3207 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3208 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
3211 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
3212 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3216 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3217 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3218 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
3221 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
3222 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3226 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3227 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3228 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
3230 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3231 msgid "Certificate saved"
3232 msgstr "S'ha desat el certificat."
3234 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3236 msgid "gnutls_global_init: %s"
3239 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3240 msgid "Error: no TLS socket open"
3243 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3245 msgid "tls_socket_read (%s)"
3248 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3250 msgid "tls_socket_write (%s)"
3253 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3255 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3258 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3259 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3262 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3264 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3267 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3269 msgid "gnutls_handshake: %s"
3272 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3274 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3275 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
3277 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3279 msgid "Certificate verification error (%s)"
3282 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3284 msgid "Certificate is not X.509"
3285 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3287 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3289 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3290 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
3292 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3293 msgid "Error processing certificate data"
3296 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3298 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3299 msgstr "Empremta digital: %s"
3301 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3303 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3304 msgstr "Empremta digital: %s"
3306 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3308 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3309 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3311 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3313 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3314 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3316 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3318 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3319 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3321 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3322 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3325 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3327 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3328 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3330 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3332 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3333 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
3337 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3338 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
3340 #: mutt_tunnel.c:128
3342 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3345 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3347 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3348 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3352 # ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
3355 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3356 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
3359 # ivb «dotlock» és el programa usat per blocar.
3362 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3363 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
3366 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3367 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
3371 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3372 msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
3375 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3376 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
3380 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3381 msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
3385 msgid "Couldn't lock %s\n"
3386 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
3390 msgid "Reading %s..."
3391 msgstr "S'està llegint «%s»..."
3395 msgid "Writing %s..."
3396 msgstr "S'està escrivint «%s»..."
3400 msgid "message(s) not deleted"
3401 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
3405 msgid "Can't open trash folder"
3406 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
3410 msgid "Move read messages to %s?"
3411 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
3414 # ivb Ací «%d» sempre és 1.
3415 #: mx.c:772 mx.c:1034
3417 msgid "Purge %d deleted message?"
3418 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
3420 #: mx.c:773 mx.c:1035
3422 msgid "Purge %d deleted messages?"
3423 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
3427 msgid "Moving read messages to %s..."
3428 msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
3430 #: mx.c:845 mx.c:1025
3431 msgid "Mailbox is unchanged."
3432 msgstr "No s'ha modificat la bústia."
3436 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3437 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
3439 #: mx.c:887 mx.c:1078
3441 msgid "%d kept, %d deleted."
3442 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
3445 # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
3448 msgid " Press '%s' to toggle write"
3449 msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
3452 # ivb Pot anar darrere de la següent.
3454 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3455 msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
3458 # ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu.
3461 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3462 msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
3465 msgid "Mailbox checkpointed."
3466 msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
3469 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3470 msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
3473 msgid "Support for header caching was not build in."
3478 msgid "No mailboxes defined."
3479 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
3483 msgid "%s not permitted by ACL."
3487 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
3488 #: nntp/newsrc.c:190
3490 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3491 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
3493 #: nntp/newsrc.c:194
3494 msgid "Cache directory not created!"
3497 #: nntp/newsrc.c:342
3498 msgid "No newsserver defined!"
3501 #: nntp/newsrc.c:356
3503 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3504 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3506 #: nntp/newsrc.c:645
3508 msgid "Unable to open %s for reading"
3509 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
3511 #: nntp/newsrc.c:650
3513 msgid "Unable to lock %s"
3514 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
3516 #: nntp/newsrc.c:664
3518 msgid "Unable to open %s for writing"
3519 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
3521 #: nntp/newsrc.c:729
3523 msgid "Can't write %s"
3524 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
3526 #: nntp/newsrc.c:738
3528 msgid "Can't rename %s to %s"
3529 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
3531 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3532 msgid "Server closed connection!"
3533 msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
3537 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3538 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
3542 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3547 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3548 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
3552 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3557 msgid "Fetching message headers..."
3558 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
3562 msgid "Fetching headers from cache..."
3563 msgstr "S'està recollint el missatge..."
3567 msgid "Fetching list of articles..."
3568 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
3572 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3577 msgid "XOVER command failed: %s"
3578 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
3582 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3583 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3587 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3592 msgid "Article %d not found on server"
3597 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3598 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
3602 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3605 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3607 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3608 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
3611 # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
3612 # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
3613 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3615 msgid "Can't post article: %s"
3616 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
3620 msgid "Quitting newsgroup..."
3621 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
3624 msgid "Mark all articles read?"
3627 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3628 msgid "Checking for new messages..."
3629 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
3633 msgid "Checking for new newsgroups..."
3634 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
3637 msgid "Adding new newsgroups..."
3640 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3642 msgid "Loading descriptions..."
3643 msgstr "S'està entrant..."
3647 msgid "Loading list from cache... %d"
3652 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3657 msgid "Fetching %s from server..."
3658 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
3662 msgid "Server %s does not support this operation!"
3666 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3672 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3678 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3680 msgid "View Attachm."
3684 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3685 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3689 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3690 msgid "Bottom of message is shown."
3691 msgstr "El final del missatge ja és visible."
3693 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3694 msgid "Top of message is shown."
3695 msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
3698 msgid "Reverse search: "
3699 msgstr "Cerca cap enrere: "
3706 msgid "Help is currently being shown."
3707 msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
3710 msgid "No more quoted text."
3711 msgstr "No hi ha més text citat."
3714 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3715 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
3718 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3719 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
3723 msgid "Error in expression: %s"
3724 msgstr "Error en l'expressió: %s"
3728 msgid "Empty expression"
3729 msgstr "Error en l'expressió."
3733 msgid "Invalid day of month: %s"
3734 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
3738 msgid "Invalid month: %s"
3739 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
3743 msgid "Invalid relative date: %s"
3744 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
3747 msgid "error in expression"
3748 msgstr "Error en l'expressió."
3750 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3752 msgid "error in pattern at: %s"
3753 msgstr "Error en el patró en: %s"
3757 msgid "%c: invalid command"
3758 msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
3762 msgid "%c: not supported in this mode"
3763 msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
3767 msgid "missing parameter"
3768 msgstr "Manca un paràmetre."
3772 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3773 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3776 msgid "empty pattern"
3777 msgstr "El patró és buit."
3781 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3782 msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
3784 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3785 msgid "Compiling search pattern..."
3786 msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
3789 msgid "Executing command on matching messages..."
3790 msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
3793 msgid "No messages matched criteria."
3794 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
3797 msgid "Search hit bottom without finding match"
3798 msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
3801 msgid "Search hit top without finding match"
3802 msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
3805 msgid "Search interrupted."
3806 msgstr "S'ha interromput la recerca."
3809 msgid "Enter PGP passphrase:"
3810 msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
3813 msgid "PGP passphrase forgotten."
3814 msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
3817 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3818 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
3820 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3822 "[-- End of PGP output --]\n"
3825 "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
3828 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3830 msgid "Could not decrypt PGP message"
3831 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
3835 msgid "Could not decrypt PGP message."
3836 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
3838 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3840 msgid "PGP message successfully decrypted."
3841 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
3844 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3845 msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
3849 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3852 "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
3855 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3856 msgid "Decryption failed."
3857 msgstr "El desxifratge ha fallat."
3860 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3861 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
3864 msgid "Can't invoke PGP"
3865 msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
3869 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3870 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
3872 # Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb
3877 # Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb
3883 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
3884 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
3890 msgid "Fetching PGP key..."
3891 msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
3894 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3896 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
3900 msgid "PGP keys matching <%s>."
3901 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
3905 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3906 msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
3908 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3909 msgid "Can't open /dev/null"
3910 msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
3913 msgid "Please enter the key ID: "
3914 msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
3917 msgid "Invoking pgp..."
3918 msgstr "S'està invocant «pgp»..."
3923 msgstr "Clau PGP %s."
3925 #: pop/pop_auth.c:78
3926 msgid "Authenticating (SASL)..."
3927 msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
3929 #: pop/pop_auth.c:185
3930 msgid "Authenticating (APOP)..."
3931 msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
3933 #: pop/pop_auth.c:213
3934 msgid "APOP authentication failed."
3935 msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
3937 #: pop/pop_auth.c:245
3939 msgid "Command USER is not supported by server."
3940 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
3942 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3944 msgid "Command TOP is not supported by server."
3945 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
3948 msgid "Can't write header to temporary file!"
3949 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
3952 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3955 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3957 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3958 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
3960 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3962 msgid "%s is an invalid POP path"
3963 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3966 msgid "Fetching list of messages..."
3967 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
3970 msgid "Can't write message to temporary file!"
3971 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
3974 msgid "POP host is not defined."
3975 msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
3978 msgid "No new mail in POP mailbox."
3979 msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
3982 # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
3983 # ivb del servidor POP.
3985 msgid "Delete messages from server?"
3986 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
3990 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3991 msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
3994 msgid "Error while writing mailbox!"
3995 msgstr "Error en escriure en la bústia!"
3999 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4000 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
4002 #: pop/pop_lib.c:187
4003 msgid "Unable to leave messages on server."
4004 msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
4006 #: pop/pop_lib.c:215
4008 msgid "Error connecting to server: %s"
4009 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
4011 #: pop/pop_lib.c:360
4012 msgid "Closing connection to POP server..."
4013 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
4015 #: pop/pop_lib.c:520
4016 msgid "Verifying message indexes..."
4017 msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
4021 # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
4022 #: pop/pop_lib.c:542
4023 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4024 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
4027 msgid "Postponed Messages"
4028 msgstr "Missatges posposats"
4030 #: postpone.c:250 postpone.c:259
4031 msgid "No postponed messages."
4032 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
4034 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4035 msgid "Illegal PGP header"
4036 msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
4039 msgid "Illegal S/MIME header"
4040 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
4043 msgid "Decrypting message..."
4044 msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
4048 msgstr "Nova consulta"
4059 msgid "Waiting for response..."
4060 msgstr "S'està esperant una resposta..."
4062 #: query.c:215 query.c:241
4063 msgid "Query command not defined."
4064 msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
4071 #: query.c:280 query.c:301
4075 #: query.c:286 query.c:308
4078 msgstr "Consulta de «%s»"
4089 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4094 msgstr "S'està desant..."
4096 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
4097 msgid "Attachment saved."
4098 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
4102 # ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
4105 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4106 msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
4109 msgid "Attachment filtered."
4110 msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
4113 msgid "Filter through: "
4114 msgstr "Filtra amb: "
4118 msgstr "Redirigeix a: "
4122 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4123 msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
4126 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4127 msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
4130 msgid "Print attachment?"
4131 msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
4134 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4135 msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
4139 msgstr "Fitxers adjunts"
4141 #: recvattach.c:1025
4142 msgid "There are no subparts to show!"
4143 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
4145 #: recvattach.c:1091
4146 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4147 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
4149 #: recvattach.c:1100
4151 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4152 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
4154 #: recvattach.c:1109
4155 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4156 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
4158 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
4159 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4161 "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
4164 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4165 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
4168 msgid "Error bouncing message!"
4169 msgstr "Error en redirigir el missatge!"
4172 msgid "Error bouncing messages!"
4173 msgstr "Error en redirigir els missatges!"
4177 msgid "Can't open temporary file %s."
4178 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
4181 msgid "Forward as attachments?"
4182 msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
4186 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME?
4188 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4189 msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
4192 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4193 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
4195 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4197 msgid "Can't create %s."
4198 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
4201 msgid "Can't find any tagged messages."
4202 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
4204 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4205 msgid "No mailing lists found!"
4206 msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
4210 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME?
4212 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4213 msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
4225 msgid "Invalid regular expression"
4226 msgstr "cerca una expressió regular"
4230 msgid "Invalid collation character"
4231 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
4234 msgid "Invalid character class name"
4238 msgid "Trailing backslash"
4242 msgid "Invalid back reference"
4246 msgid "Unmatched [ or [^"
4250 msgid "Unmatched ( or \\("
4254 msgid "Unmatched \\{"
4259 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4264 msgid "Invalid range end"
4268 msgid "Memory exhausted"
4273 msgid "Invalid preceding regular expression"
4274 msgstr "cerca una expressió regular"
4278 msgid "Premature end of regular expression"
4279 msgstr "cerca una expressió regular"
4282 msgid "Regular expression too big"
4286 msgid "Unmatched ) or \\)"
4291 msgid "No previous regular expression"
4292 msgstr "cerca una expressió regular"
4311 # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
4313 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4314 msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
4317 msgid "Select a remailer chain."
4318 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
4322 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4323 msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
4327 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4328 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
4331 msgid "The remailer chain is already empty."
4332 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
4335 msgid "You already have the first chain element selected."
4336 msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
4339 msgid "You already have the last chain element selected."
4340 msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
4343 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4344 msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
4348 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4350 "Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
4354 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4355 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
4358 msgid "Error sending message."
4359 msgstr "Error en enviar el missatge."
4363 # ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
4366 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4367 msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
4370 msgid "No mailcap path specified"
4371 msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
4375 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4376 msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
4379 msgid "score: too few arguments"
4380 msgstr "score: Manquen arguments."
4383 msgid "score: too many arguments"
4384 msgstr "score: Sobren arguments."
4387 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4391 msgid "No subject, abort?"
4392 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
4395 msgid "No subject, aborting."
4396 msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
4399 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4403 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4406 msgid "Reply to %s%s?"
4407 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
4410 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4413 msgid "Follow-up to %s%s?"
4414 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
4417 msgid "No tagged messages are visible!"
4418 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
4421 msgid "Include message in reply?"
4422 msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
4425 msgid "Including quoted message..."
4426 msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
4429 msgid "Could not include all requested messages!"
4430 msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
4433 msgid "Forward as attachment?"
4434 msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
4437 msgid "Preparing forwarded message..."
4438 msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
4441 msgid "Recall postponed message?"
4442 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
4445 msgid "Edit forwarded message?"
4446 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
4449 msgid "Abort unmodified message?"
4450 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
4453 msgid "Aborted unmodified message."
4454 msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
4458 msgid "Article not posted."
4459 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
4462 msgid "Message postponed."
4463 msgstr "S'ha posposat el missatge."
4466 msgid "No recipients are specified!"
4467 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
4470 msgid "No recipients were specified."
4471 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
4474 msgid "No subject, abort sending?"
4475 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
4477 #: send.c:1584 send.c:1590
4478 msgid "No subject specified."
4479 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
4483 msgid "No newsgroup specified."
4484 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
4487 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4491 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4495 msgid "Sending message..."
4496 msgstr "S'està enviant el missatge..."
4499 msgid "Could not send the message."
4500 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
4503 msgid "Sending in background."
4504 msgstr "S'està enviant en segon pla."
4507 msgid "Article posted."
4510 #: send.c:1804 send.c:1806
4512 msgstr "S'ha enviat el missatge."
4515 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4516 msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
4520 msgid "%s no longer exists!"
4521 msgstr "«%s» ja no existeix!"
4525 msgid "%s isn't a regular file."
4526 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
4530 msgid "Could not open %s"
4531 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
4535 # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
4538 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4539 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
4542 msgid "Output of the delivery process"
4543 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
4547 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4548 msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
4551 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4554 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4556 msgid "You are on the last mailbox."
4557 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
4561 msgid "No next mailboxes with new mail."
4562 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
4564 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4566 msgid "You are on the first mailbox."
4567 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
4571 msgid "No previous mailbox with new mail."
4572 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
4576 msgid "%s... Exiting.\n"
4577 msgstr "%s... Eixint.\n"
4579 #: signal.c:39 signal.c:42
4581 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4582 msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
4586 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4587 msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
4591 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4592 msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
4594 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
4595 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
4606 msgstr "No verificat"
4622 msgstr "Desconegut "
4625 msgid "Enter keyID: "
4626 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
4630 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4631 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
4633 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4635 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4636 msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
4638 #: smime.c:547 smime.c:608
4640 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4641 msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
4643 #: smime.c:550 smime.c:610
4645 msgid "Use ID %s for %s ?"
4646 msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
4650 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4651 msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
4655 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4656 msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
4658 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4659 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4660 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
4665 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
4670 msgstr "No hi ha bústia."
4673 msgid "No output from OpenSSL.."
4674 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
4677 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4678 msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
4681 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4682 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
4685 msgid "No output from OpenSSL..."
4686 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
4688 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4690 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4693 "[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
4696 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4697 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4698 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
4701 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4702 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
4705 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4706 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
4711 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4714 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
4719 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4722 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
4726 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4728 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
4731 # ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
4732 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
4738 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4746 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4754 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4762 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4769 # Encara no s'ha signat. ivb
4771 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4772 msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
4775 msgid "Sorting mailbox..."
4776 msgstr "S'està ordenant la bústia."
4779 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4780 msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
4785 msgstr "(cap bústia)"
4788 msgid "(no mailbox)"
4789 msgstr "(cap bústia)"
4792 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4793 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
4796 msgid "Parent message is not available."
4797 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
4800 # ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver
4801 # ivb restriccions de longitud.
4802 #~ msgid "null operation"
4803 #~ msgstr "l'operació nuŀla"
4805 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4806 #~ msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
4808 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4809 #~ msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
4811 #~ msgid "view attachment as text"
4812 #~ msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
4814 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4815 #~ msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
4817 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4818 #~ msgstr "va al final de la pàgina"
4820 #~ msgid "remail a message to another user"
4821 #~ msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
4823 #~ msgid "select a new file in this directory"
4824 #~ msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
4826 #~ msgid "view file"
4827 #~ msgstr "mostra un fitxer"
4829 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4830 #~ msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
4833 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4834 #~ msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
4837 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4838 #~ msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
4840 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4842 #~ "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només "
4845 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4846 #~ msgstr "llista les bústies amb correu nou"
4848 #~ msgid "change directories"
4849 #~ msgstr "canvia de directori"
4851 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4852 #~ msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
4854 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4855 #~ msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
4857 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4858 #~ msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
4861 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4862 #~ msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
4864 #~ msgid "edit the BCC list"
4865 #~ msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
4867 #~ msgid "edit the CC list"
4868 #~ msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
4870 #~ msgid "edit attachment description"
4871 #~ msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
4873 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4874 #~ msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
4876 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4877 #~ msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
4879 #~ msgid "edit the file to be attached"
4880 #~ msgstr "edita un fitxer adjunt"
4882 #~ msgid "edit the from field"
4883 #~ msgstr "edita el camp de remitent (From)"
4885 #~ msgid "edit the message with headers"
4886 #~ msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
4888 #~ msgid "edit the message"
4889 #~ msgstr "edita el missatge"
4891 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4892 #~ msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
4895 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4896 #~ msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
4898 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4899 #~ msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
4902 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4903 #~ msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
4906 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4907 #~ msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
4909 #~ msgid "edit the subject of this message"
4910 #~ msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
4912 #~ msgid "edit the TO list"
4913 #~ msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
4915 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4916 #~ msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
4918 #~ msgid "edit attachment content type"
4919 #~ msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
4921 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4922 #~ msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
4924 #~ msgid "run ispell on the message"
4925 #~ msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
4927 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4928 #~ msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
4930 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4931 #~ msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
4933 #~ msgid "save this message to send later"
4934 #~ msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
4936 #~ msgid "rename/move an attached file"
4937 #~ msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
4939 #~ msgid "send the message"
4940 #~ msgstr "envia el missatge"
4942 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4943 #~ msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
4945 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4946 #~ msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
4948 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4949 #~ msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
4951 #~ msgid "write the message to a folder"
4952 #~ msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
4954 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4955 #~ msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
4957 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4958 #~ msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
4960 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4961 #~ msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
4963 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4964 #~ msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
4966 #~ msgid "move entry to top of screen"
4967 #~ msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
4969 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4970 #~ msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
4972 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4973 #~ msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
4975 #~ msgid "delete the current entry"
4976 #~ msgstr "esborra l'entrada actual"
4978 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4979 #~ msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
4981 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4982 #~ msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
4984 #~ msgid "delete all messages in thread"
4985 #~ msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
4987 #~ msgid "display full address of sender"
4988 #~ msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
4990 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4991 #~ msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
4993 #~ msgid "display a message"
4994 #~ msgstr "mostra un missatge"
4996 #~ msgid "edit the raw message"
4997 #~ msgstr "edita un missatge en brut"
4999 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
5000 #~ msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
5002 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
5003 #~ msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
5005 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
5006 #~ msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
5008 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
5009 #~ msgstr "salta al començament de la línia"
5012 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
5013 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
5014 #~ msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
5016 #~ msgid "complete filename or alias"
5017 #~ msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
5019 #~ msgid "complete address with query"
5020 #~ msgstr "completa una adreça fent una consulta"
5022 #~ msgid "delete the char under the cursor"
5023 #~ msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
5025 #~ msgid "jump to the end of the line"
5026 #~ msgstr "salta al final de la línia"
5028 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
5029 #~ msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
5031 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
5032 #~ msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
5034 #~ msgid "scroll down through the history list"
5035 #~ msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
5037 #~ msgid "scroll up through the history list"
5038 #~ msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
5040 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
5041 #~ msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
5043 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
5044 #~ msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
5046 #~ msgid "delete all chars on the line"
5047 #~ msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
5049 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
5050 #~ msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
5052 #~ msgid "quote the next typed key"
5053 #~ msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
5055 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
5056 #~ msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
5058 #~ msgid "capitalize the word"
5059 #~ msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
5061 #~ msgid "convert the word to lower case"
5062 #~ msgstr "converteix la paraula a minúscules"
5064 #~ msgid "convert the word to upper case"
5065 #~ msgstr "converteix la paraula a majúscules"
5067 #~ msgid "enter a muttrc command"
5068 #~ msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
5070 #~ msgid "enter a file mask"
5071 #~ msgstr "estableix una màscara de fitxers"
5073 #~ msgid "exit this menu"
5074 #~ msgstr "abandona aquest menú"
5076 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
5077 #~ msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
5079 #~ msgid "move to the first entry"
5080 #~ msgstr "va a la primera entrada"
5082 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
5083 #~ msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
5086 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
5088 #~ msgid "followup to newsgroup"
5089 #~ msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
5091 #~ msgid "forward a message with comments"
5092 #~ msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
5094 #~ msgid "select the current entry"
5095 #~ msgstr "selecciona l'entrada actual"
5098 #~ msgid "get all children of the current message"
5099 #~ msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
5102 #~ msgid "get message with Message-Id"
5103 #~ msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
5106 #~ msgid "get parent of the current message"
5107 #~ msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
5109 #~ msgid "reply to all recipients"
5110 #~ msgstr "respon a tots els destinataris"
5112 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
5113 #~ msgstr "avança mitja pàgina"
5115 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
5116 #~ msgstr "endarrereix mitja pàgina"
5118 #~ msgid "this screen"
5119 #~ msgstr "mostra aquesta pantalla"
5121 #~ msgid "jump to an index number"
5122 #~ msgstr "salta a un número d'índex"
5124 #~ msgid "move to the last entry"
5125 #~ msgstr "va a l'última entrada"
5127 #~ msgid "reply to specified mailing list"
5128 #~ msgstr "respon a la llista de correu indicada"
5131 #~ msgid "load active file from NNTP server"
5132 #~ msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
5134 #~ msgid "execute a macro"
5135 #~ msgstr "executa una macro"
5137 #~ msgid "compose a new mail message"
5138 #~ msgstr "redacta un nou missatge de correu"
5140 #~ msgid "open a different folder"
5141 #~ msgstr "obri una carpeta diferent"
5143 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
5144 #~ msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
5147 #~ msgid "open a different newsgroup"
5148 #~ msgstr "obri una carpeta diferent"
5151 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
5152 #~ msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
5154 #~ msgid "clear a status flag from a message"
5155 #~ msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
5157 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
5158 #~ msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
5161 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
5162 #~ msgstr "El fil conté missatges no llegits."
5164 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5165 #~ msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
5167 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5168 #~ msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
5170 #~ msgid "move to the first message"
5171 #~ msgstr "va al primer missatge"
5173 #~ msgid "move to the last message"
5174 #~ msgstr "va a l'últim missatge"
5176 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5177 #~ msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
5180 #~ msgid "link tagged message to the current one"
5181 #~ msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
5183 #~ msgid "jump to the next new message"
5184 #~ msgstr "salta al següent missatge nou"
5186 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
5187 #~ msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
5189 #~ msgid "jump to the next subthread"
5190 #~ msgstr "salta al subfil següent"
5192 #~ msgid "jump to the next thread"
5193 #~ msgstr "salta al fil següent"
5195 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5196 #~ msgstr "va al següent missatge no esborrat"
5198 #~ msgid "jump to the next unread message"
5199 #~ msgstr "salta al següent missatge no llegit"
5201 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5202 #~ msgstr "salta al missatge pare del fil"
5204 #~ msgid "jump to previous thread"
5205 #~ msgstr "salta al fil anterior"
5207 #~ msgid "jump to previous subthread"
5208 #~ msgstr "salta al subfil anterior"
5210 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5211 #~ msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
5213 #~ msgid "jump to the previous new message"
5214 #~ msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
5216 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5217 #~ msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
5219 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5220 #~ msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
5222 #~ msgid "mark the current thread as read"
5223 #~ msgstr "marca el fil actual com a llegit"
5225 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5226 #~ msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
5228 #~ msgid "set a status flag on a message"
5229 #~ msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
5231 #~ msgid "save changes to mailbox"
5232 #~ msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
5234 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5235 #~ msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
5237 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5238 #~ msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
5240 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5241 #~ msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
5243 #~ msgid "move to the middle of the page"
5244 #~ msgstr "va al centre de la pàgina"
5246 #~ msgid "move to the next entry"
5247 #~ msgstr "va a l'entrada següent"
5249 #~ msgid "scroll down one line"
5250 #~ msgstr "avança una línia"
5252 #~ msgid "move to the next page"
5253 #~ msgstr "va a la pàgina següent"
5255 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5256 #~ msgstr "salta al final del missatge"
5258 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5259 #~ msgstr "oculta o mostra el text citat"
5261 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5262 #~ msgstr "avança fins al final del text citat"
5264 #~ msgid "jump to the top of the message"
5265 #~ msgstr "salta a l'inici del missatge"
5267 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5268 #~ msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
5271 # ivb El programa posa l'interrogant.
5273 #~ msgid "post message to newsgroup"
5274 #~ msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
5276 #~ msgid "move to the previous entry"
5277 #~ msgstr "va a l'entrada anterior"
5279 #~ msgid "scroll up one line"
5280 #~ msgstr "endarrereix una línia"
5282 #~ msgid "move to the previous page"
5283 #~ msgstr "va a la pàgina anterior"
5285 #~ msgid "print the current entry"
5286 #~ msgstr "imprimeix l'entrada actual"
5288 #~ msgid "query external program for addresses"
5289 #~ msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
5291 #~ msgid "append new query results to current results"
5292 #~ msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
5294 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5295 #~ msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
5297 #~ msgid "recall a postponed message"
5298 #~ msgstr "recupera un missatge posposat"
5300 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5301 #~ msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
5304 # ivb Es refereix a una funció -> femení.
5305 #~ msgid "{internal}"
5306 #~ msgstr "{interna}"
5309 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5310 #~ msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
5312 #~ msgid "reply to a message"
5313 #~ msgstr "respon a un missatge"
5315 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5316 #~ msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
5318 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5319 #~ msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
5321 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5322 #~ msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
5324 #~ msgid "search for next match"
5325 #~ msgstr "cerca la concordança següent"
5327 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5328 #~ msgstr "cerca la concordança anterior"
5330 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5331 #~ msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
5333 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5334 #~ msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
5336 #~ msgid "sort messages"
5337 #~ msgstr "ordena els missatges"
5339 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5340 #~ msgstr "ordena inversament els missatges"
5343 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5344 #~ msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
5346 #~ msgid "tag the current entry"
5347 #~ msgstr "marca l'entrada actual"
5349 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5350 #~ msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
5352 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5353 #~ msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
5355 #~ msgid "tag the current subthread"
5356 #~ msgstr "marca el subfil actual"
5358 #~ msgid "tag the current thread"
5359 #~ msgstr "marca el fil actual"
5361 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5362 #~ msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
5365 #~ msgid "toggle view of read messages"
5366 #~ msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
5368 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5369 #~ msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
5372 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
5373 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5375 #~ "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
5378 #~ msgid "move to the top of the page"
5379 #~ msgstr "va a l'inici de la pàgina"
5381 #~ msgid "undelete the current entry"
5382 #~ msgstr "restaura l'entrada actual"
5384 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5385 #~ msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
5387 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5388 #~ msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
5391 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5392 #~ msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
5394 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5395 #~ msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
5397 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5399 #~ "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
5401 #~ msgid "show MIME attachments"
5402 #~ msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
5404 #~ msgid "display the keycode for a key press"
5405 #~ msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
5407 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5408 #~ msgstr "mostra el patró limitant actiu"
5410 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5411 #~ msgstr "plega o desplega el fil actual"
5413 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5414 #~ msgstr "plega o desplega tots els fils"
5417 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5418 #~ msgstr "endarrereix mitja pàgina"
5421 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5422 #~ msgstr "avança mitja pàgina"
5425 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5426 #~ msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
5429 #~ msgid "go to previous mailbox"
5430 #~ msgstr "Error en obrir la bústia."
5433 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5434 #~ msgstr "S'està reobrint la bústia..."
5436 #~ msgid "attach a PGP public key"
5437 #~ msgstr "adjunta una clau pública PGP"
5439 #~ msgid "show PGP options"
5440 #~ msgstr "mostra les opcions de PGP"
5442 #~ msgid "mail a PGP public key"
5443 #~ msgstr "envia una clau pública PGP"
5445 #~ msgid "verify a PGP public key"
5446 #~ msgstr "verifica una clau pública PGP"
5448 #~ msgid "view the key's user id"
5449 #~ msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
5452 # ivb Es refereix al format del missatge.
5453 #~ msgid "check for classic pgp"
5454 #~ msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
5456 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5457 #~ msgstr "accepta la cadena construïda"
5459 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5460 #~ msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
5462 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5463 #~ msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
5465 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5466 #~ msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
5468 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5469 #~ msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
5471 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5472 #~ msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
5474 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5475 #~ msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
5477 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5478 #~ msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
5480 #~ msgid "make decrypted copy"
5481 #~ msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
5483 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5484 #~ msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
5486 #~ msgid "extract supported public keys"
5487 #~ msgstr "extreu les claus públiques suportades"
5489 #~ msgid "show S/MIME options"
5490 #~ msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
5494 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5495 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5496 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5497 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5498 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5499 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5500 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5502 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5503 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5504 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5505 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5506 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5508 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5509 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5511 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5512 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5513 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5514 #~ " (at your option) any later version.\n"
5516 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5517 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5518 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5519 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5521 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5522 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5523 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5526 #~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5527 #~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5528 #~ "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5529 #~ "Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5530 #~ "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5531 #~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5532 #~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5534 #~ "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
5536 #~ "de codi, solucions i suggeriments.\n"
5538 #~ " Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
5540 #~ " els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
5541 #~ " publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
5542 #~ " Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
5544 #~ " Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, "
5546 #~ " SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
5547 #~ "COMERCIABILITAT\n"
5548 #~ " o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
5549 #~ " General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
5551 #~ " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
5552 #~ " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
5553 #~ " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
5554 #~ " MA 02111, USA.\n"
5558 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5559 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5560 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5561 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5562 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5563 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5564 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5565 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5566 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5567 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5568 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5569 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5570 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5571 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5572 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5573 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5574 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5575 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5576 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5577 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5578 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5579 #~ " -h\t\tthis help message"
5581 #~ "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
5582 #~ " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
5583 #~ " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
5584 #~ " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
5585 #~ " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
5587 #~ " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
5591 #~ " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
5592 #~ " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
5593 #~ " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
5594 #~ " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
5595 #~ " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
5596 #~ "inicialització.\n"
5597 #~ " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
5598 #~ " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
5599 #~ " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la "
5600 #~ "capçalera i el\n"
5602 #~ " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
5603 #~ " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
5604 #~ " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del "
5606 #~ " -p Recupera un missatge posposat.\n"
5607 #~ " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
5608 #~ " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
5609 #~ " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta "
5611 #~ " -v Mostra la versió i les definicions de "
5613 #~ " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
5614 #~ " -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
5616 #~ " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la "
5618 #~ " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
5619 #~ " immediatament si no n'hi ha cap.\n"
5620 #~ " -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
5622 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5623 #~ msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
5626 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5628 #~ "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
5630 # 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb
5634 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5635 #~ msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
5637 #~ msgid "Out of memory!"
5638 #~ msgstr "No resta memòria!"
5641 #~ msgid "Unable to create backup file"
5642 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
5644 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5645 #~ msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
5647 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5648 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
5651 # ivb Es refereix a una variable lògica.
5652 #~ msgid "%s is set"
5653 #~ msgstr "«%s» està activada."
5656 # ivb Es refereix a una variable lògica.
5657 #~ msgid "%s is unset"
5658 #~ msgstr "«%s» no està activada."
5660 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5661 #~ msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
5663 #~ msgid "%s: invalid value"
5664 #~ msgstr "%s: El valor no és vàlid."
5666 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5667 #~ msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
5669 #~ msgid "First entry is shown."
5670 #~ msgstr "La primera entrada ja és visible."
5672 #~ msgid "Last entry is shown."
5673 #~ msgstr "L'última entrada ja és visible."
5676 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5677 #~ msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
5680 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
5681 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
5687 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5688 #~ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
5690 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5691 #~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
5694 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5695 #~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
5697 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5698 #~ msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
5700 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5701 #~ msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
5703 #~ msgid "source: too many arguments"
5704 #~ msgstr "source: Sobren arguments."
5706 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5707 #~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"