1 # translation of cs.po to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
7 "Project-Id-Version: cs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-21 20:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "U¾ivatelské jméno na %s: "
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
31 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
32 #: query.c:42 recvattach.c:49
37 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
43 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
54 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
55 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
56 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
57 #: recvattach.c:53 smime.c:425
63 msgid "You have no aliases!"
64 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné pøezdívky!"
75 msgstr "Pøezdívat jako: "
79 msgid "You already have an alias defined with that name!"
80 msgstr "Pro toto jméno je ji¾ pøezdívka definována!"
83 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
84 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
91 #: alias.c:263 send.c:192
93 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
94 msgstr "Chyba: '%s' není platné IDN."
98 msgid "Personal name: "
99 msgstr "Vlastní jméno: "
104 msgid "[%s = %s] Accept?"
105 msgstr "[%s = %s] Pøijmout?"
108 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
109 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
110 msgid "Save to file: "
111 msgstr "Ulo¾it jako: "
116 msgstr "Pøezdívka zavedena."
119 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
120 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
121 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokraèovat?"
124 #. For now, editing requires a file, no piping
127 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
128 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'compose' vy¾aduje %s."
131 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
134 msgid "Error running \"%s\"!"
135 msgstr "Chyba pøi bìhu programu \"%s\"!"
139 msgid "Failure to open file to parse headers."
140 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít."
144 msgid "Failure to open file to strip headers."
145 msgstr "Soubor nutný pro odstranìní hlavièek se nepodaøilo otevøít."
149 msgid "Failure to rename file."
150 msgstr "Soubor se nepodaøilo pøejmenovat."
155 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
156 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'compose', vytváøím prázdný soubor."
159 #. For now, editing requires a file, no piping
162 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
163 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'edit' vy¾aduje %s."
168 msgid "No mailcap edit entry for %s"
169 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'edit'."
173 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
174 msgstr "Odpovídající polo¾ka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
178 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
179 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit pøílohu."
183 msgid "Cannot create filter"
184 msgstr "Nelze vytvoøit filtr"
187 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
188 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
189 msgid "Can't create filter"
190 msgstr "Filtr nelze vytvoøit"
195 msgstr "Chyba pøi zápisu!"
199 msgid "I don't know how to print that!"
200 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
205 msgstr "Zmìnit adresáø"
208 #: browser.c:47 browser.c:59
224 msgstr "Odhla¹uji %s..."
226 #: browser.c:58 curs_main.c:390
231 #: browser.c:519 browser.c:1170
233 msgid "%s is not a directory."
234 msgstr "%s není adresáøem."
237 msgid "Subscribed newsgroups"
242 msgid "Newsgroups on server [%s]"
248 msgid "Mailboxes [%d]"
249 msgstr "Schránky [%d]"
254 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
255 msgstr "Pøihlá¹ená schránka [%s], Souborová maska: %s"
260 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
261 msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s"
265 msgid "Can't attach a directory!"
266 msgstr "Adresáø nelze pøipojit!"
269 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
270 msgid "No files match the file mask"
271 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
275 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
276 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
281 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
282 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
286 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
287 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
291 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
292 msgstr "Skuteènì chcete smazat schránku \"%s\"?"
296 msgid "Mailbox deleted."
297 msgstr "Schránka byla smazána."
301 msgid "Mailbox not deleted."
302 msgstr "Schránka nebyla smazána."
307 msgstr "Nastavit pracovní adresáø na: "
310 #: browser.c:1158 browser.c:1224
311 msgid "Error scanning directory."
312 msgstr "Chyba pøi naèítání adresáøe."
317 msgstr "Souborová maska: "
321 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
322 msgstr "Obrácené øazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
326 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
327 msgstr "Øadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
336 msgid "New file name: "
337 msgstr "Nové jméno souboru: "
341 msgid "Can't view a directory"
342 msgstr "Adresáø nelze zobrazit"
346 msgid "Error trying to view file"
347 msgstr "Chyba pøi zobrazování souboru"
351 msgid "Subscribe pattern: "
357 msgid "Unsubscribe pattern: "
358 msgstr "Odhla¹uji %s..."
363 msgid "No newsgroups match the mask"
364 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
369 msgstr "Nová po¹ta.ve slo¾ce "
374 msgid "%s: color not supported by term"
375 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
380 msgid "%s: no such color"
381 msgstr "Barva %s není definována."
384 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
386 msgid "%s: no such object"
387 msgstr "Objekt %s není definován"
392 msgid "%s: command valid only for index object"
393 msgstr "Pøíkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
398 msgid "%s: too few arguments"
399 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
403 msgid "Missing arguments."
404 msgstr "Chybí argumenty."
407 #: color.c:568 color.c:578
408 msgid "color: too few arguments"
409 msgstr "color: pøíli¹ málo argumentù"
413 msgid "mono: too few arguments"
414 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
419 msgid "%s: no such attribute"
420 msgstr "Atribut %s není definován."
423 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
424 msgid "too few arguments"
425 msgstr "pøíli¹ málo argumentù"
428 #: color.c:669 hook.c:82
429 msgid "too many arguments"
430 msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
434 msgid "default colors not supported"
435 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
438 #: commands.c:76 mbox.c:610
439 msgid "Could not create temporary file!"
440 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
444 msgid "Cannot create display filter"
445 msgstr "Nelze vytvoøit zobrazovací filtr"
448 #. find out whether or not the verify signature
450 msgid "Verify PGP signature?"
451 msgstr "Ovìøit PGP podpis?"
455 msgid "Could not copy message"
456 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
459 msgid "S/MIME signature successfully verified."
460 msgstr "S/MIME podpis byl úspì¹nì ovìøen."
463 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
464 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není toto¾ný s odesílatelem zprávy."
466 #: commands.c:187 commands.c:198
467 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
468 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
471 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
472 msgstr "S/MIME podpis NELZE ovìøit."
475 msgid "PGP signature successfully verified."
476 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
479 msgid "PGP signature could NOT be verified."
480 msgstr "PGP podpis NELZE ovìøit."
488 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
489 msgid "Bounce message to: "
490 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
493 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
494 msgid "Bounce tagged messages to: "
495 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
498 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
499 msgid "Error parsing address!"
500 msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!"
502 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
504 msgid "Bad IDN: '%s'"
505 msgstr "Chybné IDN: '%s'"
508 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
510 msgid "Bounce message to %s"
511 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
514 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
516 msgid "Bounce messages to %s"
517 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
520 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
521 msgid "Message not bounced."
522 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
525 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
526 msgid "Messages not bounced."
527 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
530 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
531 msgid "Message bounced."
532 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
535 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
536 msgid "Messages bounced."
537 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
540 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
541 msgid "Can't create filter process"
542 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvoøit"
546 msgid "Pipe to command: "
547 msgstr "Poslat rourou do pøíkazu: "
551 msgid "No printing command has been defined."
552 msgstr "Není definován ¾ádný pøíkaz pro tisk."
556 msgid "Print message?"
557 msgstr "Vytisknout zprávu?"
561 msgid "Print tagged messages?"
562 msgstr "Vytisknout oznaèené zprávy?"
566 msgid "Message printed"
567 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
571 msgid "Messages printed"
572 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
576 msgid "Message could not be printed"
577 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
581 msgid "Messages could not be printed"
582 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
587 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
590 "Øadit opaènì (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/"
596 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
599 "Øadit (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
609 msgid "Shell command: "
610 msgstr "Pøíkaz pro shell: "
615 msgid "Decode-save%s to mailbox"
616 msgstr "Dekódovat - ulo¾it %s do schránky"
621 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
622 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
627 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
628 msgstr "De¹ifrovat - ulo¾it %s do schránky"
633 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
634 msgstr "De¹ifrovat - zkopírovat %s do schránky"
639 msgid "Save%s to mailbox"
640 msgstr "Ulo¾it %s do schránky"
645 msgid "Copy%s to mailbox"
646 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
656 msgid "Copying to %s..."
657 msgstr "Kopíruji do %s..."
662 msgid "Unable to create backup file"
663 msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
668 msgid "Unable to open backup file for reading"
669 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
674 msgid "Unable to open new file for writing"
675 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
679 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
684 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
689 msgid "Convert to %s upon sending?"
690 msgstr "Pøevést pøi odesílání na %s?"
695 msgid "Content-Type changed to %s."
696 msgstr "Polo¾ka Content-Type zmìnìna na %s."
700 msgid "Character set changed to %s; %s."
701 msgstr "Znaková sada zmìnìna na %s; %s."
704 msgid "not converting"
713 msgid "There are no attachments."
714 msgstr "Nejsou ¾ádné pøílohy."
717 #: compose.c:107 compose.c:120
722 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
727 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
729 msgstr "Pøilo¾it soubor"
732 #: compose.c:113 compose.c:125
738 msgid "Sign, Encrypt"
739 msgstr "Podepsat, za¹ifrovat"
754 msgstr "Nepodepsat/ne¹ifrovat"
766 #: compose.c:184 compose.c:189
769 msgstr " podepsat jako: "
772 #: compose.c:185 compose.c:190
774 msgstr "<implicitní>"
778 msgid "Encrypt with: "
779 msgstr "Za¹ifrovat pomocí: "
784 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
785 msgstr "%s [#%d] ji¾ neexistuje!"
790 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
791 msgstr "Zmìna v %s [#%d]. Zmìnit kódování?"
795 msgid "-- Attachments"
800 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
801 msgstr "Pozor: '%s' není platné IDN."
805 msgid "You may not delete the only attachment."
806 msgstr "Nemù¾ete smazat jedinou pøílohu."
808 #: compose.c:716 send.c:1558
810 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
811 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": '%s'"
814 msgid "Attaching selected files..."
815 msgstr "Pøipojuji zvolené soubory..."
820 msgid "Unable to attach %s!"
821 msgstr "%s nelze pøipojit!"
825 msgid "Open mailbox to attach message from"
826 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
831 msgid "Open newsgroup to attach message from"
832 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
836 msgid "No messages in that folder."
837 msgstr "V této slo¾ce nejsou ¾ádné zprávy."
841 msgid "Tag the messages you want to attach!"
842 msgstr "Oznaète zprávy, které chcete pøipojit!"
846 msgid "Unable to attach!"
847 msgstr "Nelze pøipojit!"
850 msgid "Recoding only affects text attachments."
851 msgstr "Pøekódování se týká pouze textových pøíloh."
854 msgid "The current attachment won't be converted."
855 msgstr "Aktuální pøíloha nebude pøevedena."
858 msgid "The current attachment will be converted."
859 msgstr "Aktuální pøíloha bude pøevedena."
863 msgid "Invalid encoding."
864 msgstr "Nesprávné kódování."
868 msgid "Save a copy of this message?"
869 msgstr "Ulo¾it kopii této zprávy?"
874 msgstr "Pøejmenovat na: "
877 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
879 msgid "Can't stat %s: %s"
880 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
885 msgstr "Nový soubor: "
889 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
890 msgstr "Polo¾ka 'Content-Type' je tvaru tøída/podtøída"
895 msgid "Unknown Content-Type %s"
896 msgstr "Hodnota %s polo¾ky 'Content-Type' je neznámá."
901 msgid "Can't create file %s"
902 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
906 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
907 msgstr "Vytvoøení pøílohy se nezdaøilo."
911 msgid "Postpone this message?"
912 msgstr "Odlo¾it tuto zprávu?"
916 msgid "Write message to mailbox"
917 msgstr "Ulo¾it zprávu do schránky"
922 msgid "Writing message to %s ..."
923 msgstr "Ukládám zprávu do %s ..."
927 msgid "Message written."
928 msgstr "Zpráva ulo¾ena."
931 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
932 msgstr "Je aktivní S/MIME, zru¹it jej a pokraèovat?"
935 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
936 msgstr "Je aktivní PGP, zru¹it jej a pokraèovat?"
939 #: compress.c:202 mbox.c:518
940 msgid "Mailbox was corrupted!"
941 msgstr "Schránka byla po¹kozena!"
946 msgid "Decompressing %s..."
950 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
951 msgid "Unable to lock mailbox!"
952 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
957 msgid "echo Decompressing %s..."
962 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
966 #: compress.c:348 compress.c:420
968 msgid "Compressing %s..."
969 msgstr "Kopíruji do %s..."
972 #: compress.c:375 compress.c:450
974 msgid "echo Compressing %s..."
975 msgstr "Kopíruji do %s..."
980 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
987 msgid "Compressed-appending to %s..."
988 msgstr "Kopíruji do %s..."
992 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
997 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
1002 msgid " (current time: %c)"
1003 msgstr " (aktuální èas: %c)"
1008 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1009 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
1013 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1014 msgstr "©ifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
1017 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
1018 msgid "Invoking PGP..."
1019 msgstr "Spou¹tím PGP..."
1022 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1023 msgstr "Nelze pou¾ít inline ¹ifrování, pou¾ít PGP/MIME?"
1026 #: crypt.c:156 send.c:1505
1027 msgid "Mail not sent."
1028 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
1031 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1032 msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány."
1034 #: crypt.c:586 crypt.c:625
1035 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1036 msgstr "Zkou¹ím extrahovat PGP klíèe...\n"
1039 #: crypt.c:608 crypt.c:644
1040 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1041 msgstr "Zkou¹ím extrahovat S/MIME certifikáty...\n"
1045 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1048 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
1054 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1057 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
1063 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1066 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ovìøit. --]\n"
1070 #. Now display the signed body
1073 "[-- The following data is signed --]\n"
1076 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
1081 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1084 "[-- Varování: Nemohu nalézt ¾ádný podpis. --]\n"
1091 "[-- End of signed data --]\n"
1094 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1097 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
1103 msgid "Invoking SMIME..."
1104 msgstr "Spou¹tím PGP..."
1107 #: crypt-gpgme.c:322
1109 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
1110 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1112 #: crypt-gpgme.c:330
1114 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
1117 #: crypt-gpgme.c:348
1119 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
1125 msgid "error allocating data object: %s\n"
1126 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1129 #: crypt-gpgme.c:441
1131 msgid "error rewinding data object: %s\n"
1132 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1135 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
1137 msgid "error reading data object: %s\n"
1138 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1141 #: crypt-gpgme.c:557
1143 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
1144 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1146 #: crypt-gpgme.c:594
1148 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1151 #: crypt-gpgme.c:603
1153 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:613
1158 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1162 #: crypt-gpgme.c:654
1164 msgid "error encrypting data: %s\n"
1165 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1168 #: crypt-gpgme.c:747
1170 msgid "error signing data: %s\n"
1171 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1173 #: crypt-gpgme.c:935
1175 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1176 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
1178 #: crypt-gpgme.c:943
1179 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1182 #: crypt-gpgme.c:949
1184 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1185 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
1187 #: crypt-gpgme.c:963
1188 msgid "Warning: The signature expired at: "
1191 #: crypt-gpgme.c:969
1192 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1195 #: crypt-gpgme.c:973
1197 msgid "The CRL is not available\n"
1198 msgstr "SSL není dostupné"
1200 #: crypt-gpgme.c:978
1201 msgid "Available CRL is too old\n"
1204 #: crypt-gpgme.c:983
1205 msgid "A policy requirement was not met\n"
1208 #: crypt-gpgme.c:991
1209 msgid "A system error occured"
1212 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1214 msgid "Fingerprint: "
1215 msgstr "Otisk klíèe: %s"
1217 #: crypt-gpgme.c:1079
1219 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1223 #: crypt-gpgme.c:1085
1224 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1227 #: crypt-gpgme.c:1089
1229 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1233 #: crypt-gpgme.c:1157
1234 msgid "Error getting key information: "
1237 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1238 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1239 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1241 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1242 msgid "Good signature from: "
1245 #: crypt-gpgme.c:1172
1249 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1253 #: crypt-gpgme.c:1184
1254 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1258 #. can't decide (yellow)
1259 #: crypt-gpgme.c:1206
1261 msgid "Error checking signature"
1262 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
1264 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1265 #. such an attack by separating the meta information from the
1267 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1268 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1272 #: crypt-gpgme.c:1257
1274 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1275 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
1278 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1281 "[-- End signature information --]\n"
1285 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1288 #: crypt-gpgme.c:1403
1291 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1293 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
1295 #: crypt-gpgme.c:1873
1297 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1300 #: crypt-gpgme.c:1916
1301 msgid "Error: copy data failed\n"
1305 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1307 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1310 "[-- ZAÈÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
1314 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1315 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1316 msgstr "[--ZAÈÁTEK VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
1319 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1321 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1324 "[-- ZAÈÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1328 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1329 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1330 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
1333 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1334 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1335 msgstr "[-- KONEC VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
1338 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1339 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1340 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1343 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1345 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1348 "[-- Chyba: nelze najít zaèátek PGP zprávy! --]\n"
1352 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1354 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1357 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poru¹ena! --]\n"
1361 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1362 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1363 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
1366 #: crypt-gpgme.c:2033
1369 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1372 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1376 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1378 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1381 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1385 #: crypt-gpgme.c:2059
1387 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1388 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1391 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1392 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1393 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1396 #: crypt-gpgme.c:2097
1399 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1401 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
1404 #: crypt-gpgme.c:2100
1407 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1409 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
1412 #: crypt-gpgme.c:2128
1414 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1417 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
1420 #: crypt-gpgme.c:2129
1422 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1425 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
1427 #: crypt-gpgme.c:2677
1428 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1431 #: crypt-gpgme.c:2679
1432 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1435 #: crypt-gpgme.c:2684
1436 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1439 #: crypt-gpgme.c:2756
1443 #: crypt-gpgme.c:2756
1448 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1451 msgstr "Není platný "
1454 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1459 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1463 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1464 msgid "certification"
1467 #: crypt-gpgme.c:2875
1473 #: crypt-gpgme.c:2883
1476 msgstr "Platnost vypr¹ela "
1478 #: crypt-gpgme.c:2887
1483 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1484 msgid "Can't create temporary file"
1485 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit."
1488 #: crypt-gpgme.c:2968
1490 msgid "Collecting data..."
1491 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
1494 #: crypt-gpgme.c:2991
1496 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1497 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
1499 #: crypt-gpgme.c:2999
1500 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1504 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1506 msgid "Key ID: 0x%s"
1507 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
1510 #: crypt-gpgme.c:3085
1512 msgid "gpgme_new failed: %s"
1513 msgstr "Chyba SSL: %s"
1515 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1517 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1520 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1522 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1525 #: crypt-gpgme.c:3267
1527 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1529 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
1532 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1538 #. __STRCAT_CHECKED__
1539 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1544 #. __STRCAT_CHECKED__
1545 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1547 msgstr "Kontrolovat klíè "
1550 #: crypt-gpgme.c:3318
1552 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1553 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1556 #: crypt-gpgme.c:3320
1558 msgid "PGP keys matching"
1559 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1562 #: crypt-gpgme.c:3322
1564 msgid "S/MIME keys matching"
1565 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
1568 #: crypt-gpgme.c:3324
1570 msgid "keys matching"
1571 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1573 #: crypt-gpgme.c:3327
1578 #: crypt-gpgme.c:3329
1583 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1584 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1585 msgstr "Klíè nelze pou¾ít: vypr¹ela jeho platnost, nebo byl zakázán èi sta¾en."
1587 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1588 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1589 msgstr "Tomuto ID vypr¹ela platnost, nebo bylo zakázáno èi sta¾eno."
1591 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1592 msgid "ID has undefined validity."
1593 msgstr "ID nemá definovanou dùvìryhodnost"
1596 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1597 msgid "ID is not valid."
1598 msgstr "Toto ID není dùvìryhodné."
1601 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1602 msgid "ID is only marginally valid."
1603 msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID je pouze èásteèná."
1606 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1608 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1609 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíè pou¾ít?"
1611 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1613 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1614 msgstr "Hledám klíèe vyhovující \"%s\"..."
1617 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1619 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1620 msgstr "Pou¾ít ID klíèe = \"%s\" pro %s?"
1623 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1625 msgid "Enter keyID for %s: "
1626 msgstr "Zadejte ID klíèe pro %s: "
1629 #: crypt-gpgme.c:3830
1631 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1632 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
1635 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1641 #: crypt-gpgme.c:3835
1643 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1644 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
1648 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1650 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1652 msgstr "Podepsat jako: "
1665 #. restore blocking operation
1668 msgid "Exit Mutt-ng?"
1669 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1672 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1673 msgid "unknown error"
1674 msgstr "neznámá chyba"
1678 msgid "Press any key to continue..."
1679 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu..."
1683 msgid " ('?' for list): "
1684 msgstr " ('?' pro seznam): "
1687 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1688 msgid "No mailbox is open."
1689 msgstr "®ádná schránka není otevøena."
1692 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1693 msgid "There are no messages."
1694 msgstr "Nejsou ¾ádné zprávy."
1697 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1698 msgid "Mailbox is read-only."
1699 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
1702 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1703 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1704 msgstr "V re¾imu pøikládání zpráv není tato funkce povolena."
1708 msgid "No visible messages."
1709 msgstr "®ádné viditelné zprávy"
1713 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1714 msgstr "Schránka je urèena pouze pro ètení, zápis nelze zapnout!"
1718 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1719 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky budou ulo¾eny po jejím uzavøení."
1723 msgid "Changes to folder will not be written."
1724 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky nebudou ulo¾eny."
1727 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1732 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1737 #: curs_main.c:375 query.c:43
1742 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1751 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1756 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1759 msgstr "Odepsat %s%s?"
1763 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1764 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí. Atributy mohou být nesprávné."
1768 msgid "New mail in this mailbox."
1769 msgstr "V této schránce je nová po¹ta."
1773 msgid "Mailbox was externally modified."
1774 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí."
1778 msgid "No tagged messages."
1779 msgstr "®ádné zprávy nejsou oznaèeny."
1782 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1783 msgid "Nothing to do."
1784 msgstr "Není co dìlat"
1789 msgid "Enter Message-Id: "
1790 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
1793 msgid "Article has no parent reference!"
1799 msgid "Message not visible in limited view."
1800 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
1804 msgid "Article %s not found on server"
1808 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1814 msgid "Check for children of message..."
1815 msgstr "Hledám nové zprávy..."
1819 msgid "Jump to message: "
1820 msgstr "Pøejít na zprávu: "
1824 msgid "Argument must be a message number."
1825 msgstr "Argumentem musí být èíslo zprávy."
1829 msgid "That message is not visible."
1830 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1834 msgid "Invalid message number."
1835 msgstr "Èíslo zprávy není správné."
1838 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1845 msgid "Delete messages matching: "
1846 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1850 msgid "No limit pattern is in effect."
1851 msgstr "®ádné omezení není zavedeno."
1854 #. i18n: ask for a limit to apply
1858 msgstr "Omezení: %s"
1862 msgid "Limit to messages matching: "
1863 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1868 msgid "Quit Mutt-ng?"
1869 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1873 msgid "Tag messages matching: "
1874 msgstr "Oznaèit zprávy shodující se s: "
1877 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1885 msgid "Undelete messages matching: "
1886 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1890 msgid "Untag messages matching: "
1891 msgstr "Odznaèit zprávy shodující se s: "
1895 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1896 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1900 msgid "Open mailbox"
1901 msgstr "Otevøít schránku"
1906 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1907 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1910 msgid "Open newsgroup"
1914 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1916 msgid "%s is not a mailbox."
1917 msgstr "%s není schránkou."
1922 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1923 msgstr "Ukonèit Mutt bez ulo¾ení zmìn?"
1926 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1927 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1928 msgid "Threading is not enabled."
1929 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1932 msgid "Thread broken"
1936 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1942 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1943 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
1946 msgid "Threads linked"
1950 msgid "No thread linked"
1954 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1955 msgid "You are on the last message."
1956 msgstr "Jste na poslední zprávì."
1959 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1960 msgid "No undeleted messages."
1961 msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
1964 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1965 msgid "You are on the first message."
1966 msgstr "Jste na první zprávì."
1969 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1970 msgid "Search wrapped to top."
1971 msgstr "Hledání pokraèuje od zaèátku."
1974 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1975 msgid "Search wrapped to bottom."
1976 msgstr "Hledání pokraèuje od konce."
1980 msgid "No new messages"
1981 msgstr "Nejsou ¾ádné nové zprávy"
1985 msgid "No unread messages"
1986 msgstr "Nejsou ¾ádné nepøeètené zprávy"
1990 msgid " in this limited view"
1991 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
1993 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1997 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
2003 msgid "No more threads."
2004 msgstr "Nejsou dal¹í vlákna."
2008 msgid "You are on the first thread."
2009 msgstr "Jste na prvním vláknu."
2013 msgid "Thread contains unread messages."
2014 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
2021 msgid "Marking as read"
2024 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
2025 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2028 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
2029 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2034 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
2035 #. * declared "static" (sigh)
2039 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
2040 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
2041 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
2042 "~f messages\tinclude messages\n"
2043 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
2044 "~h\t\tedit the message header\n"
2045 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
2046 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
2047 "~p\t\tprint the message\n"
2048 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
2049 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
2050 "~t users\tadd users to the To: field\n"
2051 "~u\t\trecall the previous line\n"
2052 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
2053 "~w file\t\twrite message to file\n"
2054 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
2055 "~?\t\tthis message\n"
2056 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
2058 "~~\t\tvlo¾í øádku zaèínající znakem ~\n"
2059 "~b u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Bcc:\n"
2060 "~c u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Cc:\n"
2061 "~f zprávy\tvlo¾í zprávy\n"
2062 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
2063 "~h\t\teditace hlavièky zprávy\n"
2064 "~m zprávy\tvlo¾í zprávy a uzavøe je do uvozovek\n"
2065 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
2066 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
2067 "~q\t\tulo¾í soubor a ukonèí editor\n"
2068 "~t u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky To:\n"
2069 "~u\t\teditace pøedchozí øádky\n"
2070 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
2071 "~w soubor\t\tzapí¹e zprávu do souboru\n"
2072 "~x\t\tukonèí editaci bez ulo¾ení jakýchkoli zmìn\n"
2073 "~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n"
2074 ".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n"
2079 msgid "%d: invalid message number.\n"
2080 msgstr "Èíslo zprávy (%d) není správné.\n"
2084 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
2085 msgstr "(Zprávu ukonèíte zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n"
2089 msgid "No mailbox.\n"
2090 msgstr "®ádná schránka.\n"
2094 msgid "Message contains:\n"
2095 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
2098 #: edit.c:367 edit.c:421
2099 msgid "(continue)\n"
2100 msgstr "(pokraèovat)\n"
2104 msgid "missing filename.\n"
2105 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
2109 msgid "No lines in message.\n"
2110 msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádné øádky.\n"
2114 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
2115 msgstr "Neplatné IDN v %s: '%s'\n"
2120 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
2121 msgstr "Pøíkaz %s je neznámý (~? pro nápovìdu)\n"
2126 msgid "could not create temporary folder: %s"
2127 msgstr "Doèasnou slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2132 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2133 msgstr "Doèasnou po¹tovní slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2138 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2139 msgstr "nemohu zkrátit doèasnou po¹tovní slo¾ku: %s"
2143 msgid "Message file is empty!"
2144 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
2148 msgid "Message not modified!"
2149 msgstr "Zpráva nebyla zmìnìna!"
2154 msgid "Can't open message file: %s"
2155 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevøít: %s"
2158 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
2160 msgid "Can't append to folder: %s"
2161 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
2166 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2167 msgstr "Chyba. Zachovávám doèasný soubor %s."
2172 msgstr "Nastavit pøíznak"
2177 msgstr "Vypnout pøíznak"
2181 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2183 "[-- Chyba: ®ádnou z èástí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
2188 msgid "[-- Attachment #%d"
2189 msgstr "[-- Pøíloha #%d"
2194 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2195 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
2200 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2201 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
2206 msgid "Invoking autoview command: %s"
2207 msgstr "Vyvolávám pøíkaz %s pro automatické zobrazování"
2212 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2213 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
2216 #: handler.c:1647 handler.c:1664
2218 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2219 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
2223 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2225 "[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
2230 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2231 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' "
2236 msgid "(size %s bytes) "
2237 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
2241 msgid "has been deleted --]\n"
2242 msgstr "byla smazána --]\n"
2247 msgid "[-- on %s --]\n"
2248 msgstr "[-- %s --]\n"
2253 msgid "[-- name: %s --]\n"
2254 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
2257 #: handler.c:1744 handler.c:1758
2259 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2260 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' není pøítomna, --]\n"
2265 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2266 "[-- expired. --]\n"
2267 msgstr "[-- a udaný externí zdroj ji¾ není platný --]\n"
2272 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2274 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
2275 "[-- není podporována --]\n"
2279 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2280 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
2284 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2285 msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu"
2289 msgid "Unable to open temporary file!"
2290 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
2295 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2296 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
2301 msgid "(use '%s' to view this part)"
2302 msgstr "(pro zobrazení této èásti pou¾ijte '%s')"
2306 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2307 msgstr "(je tøeba svázat funkci 'view-attachments' s nìjakou klávesou!)"
2312 msgid "%s: unable to attach file"
2313 msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
2317 msgid "ERROR: please report this bug"
2318 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
2329 "Generic bindings:\n"
2340 "Unbound functions:\n"
2344 "Nesvázané funkce:\n"
2351 msgstr "Nápovìda pro %s"
2354 msgid "bad formatted command string"
2359 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2360 msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést"
2365 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2366 msgstr "unhook: hook %s není znám"
2370 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2371 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat"
2373 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2374 msgid "No authenticators available"
2375 msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné autentikaèní metody"
2377 #: imap/auth_anon.c:37
2378 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2379 msgstr "Ovìøuji (anonymnì)..."
2381 #: imap/auth_anon.c:65
2382 msgid "Anonymous authentication failed."
2383 msgstr "Anonymní ovìøení se nezdaøilo."
2385 #: imap/auth_cram.c:42
2386 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2387 msgstr "Ovìøuji (CRAM-MD5)..."
2389 #: imap/auth_cram.c:121
2390 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2391 msgstr "CRAM-MD5 ovìøení se nezdaøilo."
2394 #: imap/auth_gss.c:98
2395 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2396 msgstr "Ovìøuji (GSSAPI)..."
2398 #: imap/auth_gss.c:252
2399 msgid "GSSAPI authentication failed."
2400 msgstr "GSSAPI ovìøení se nezdaøilo."
2402 #: imap/auth_login.c:31
2403 msgid "LOGIN disabled on this server."
2404 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
2407 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2408 msgid "Logging in..."
2409 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
2412 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2413 msgid "Login failed."
2414 msgstr "Pøihlá¹ení se nezdaøilo."
2416 #: imap/auth_sasl.c:108
2418 msgid "Authenticating (%s)..."
2419 msgstr "Pøihla¹uji (%s)..."
2421 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2422 msgid "SASL authentication failed."
2423 msgstr "SASL ovìøení se nezdaøilo."
2425 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2427 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2428 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
2432 msgid "Getting namespaces..."
2433 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
2436 msgid "Getting folder list..."
2437 msgstr "Stahuji seznam schránek..."
2440 #: imap/browse.c:208
2441 msgid "No such folder"
2442 msgstr "Slo¾ka nenalezena"
2445 #: imap/browse.c:262
2446 msgid "Create mailbox: "
2447 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2450 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2451 msgid "Mailbox must have a name."
2452 msgstr "Schránka musí mít jméno."
2455 #: imap/browse.c:274
2456 msgid "Mailbox created."
2457 msgstr "Schránka vytvoøena."
2460 #: imap/browse.c:303
2462 msgid "Rename mailbox %s to: "
2463 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2466 #: imap/browse.c:315
2468 msgid "Rename failed: %s"
2469 msgstr "Chyba SSL: %s"
2472 #: imap/browse.c:320
2474 msgid "Mailbox renamed."
2475 msgstr "Schránka vytvoøena."
2478 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2479 #: imap/command.c:284
2480 msgid "Mailbox closed"
2481 msgstr "Schránka uzavøena."
2483 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2484 #. * than we previously saw
2486 #: imap/command.c:325
2487 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2488 msgstr "Osudová chyba. Aktuální poèet zpráv nesouhlasí s pøedchozím údajem!"
2491 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2493 msgid "Closing connection to %s..."
2494 msgstr "Konèím spojení s %s..."
2498 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2499 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
2503 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2504 msgstr "Neoèekávaná odpovìï od serveru: %s"
2507 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2508 msgid "Secure connection with TLS?"
2509 msgstr "Bezpeèné spojení pøes TLS?"
2511 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2512 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2513 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
2516 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2518 msgid "Selecting %s..."
2519 msgstr "Volím %s..."
2523 msgid "Error opening mailbox"
2524 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
2527 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2530 msgstr "Vytvoøit %s?"
2533 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2535 msgid "Marking %d messages deleted..."
2536 msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..."
2540 msgid "Expunge failed"
2541 msgstr "Pøíkaz EXPUNGE se nezdaøil."
2546 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2547 msgstr "Ukládám pøíznaky stavu zprávy... [%d/%d]"
2551 msgid "Expunging messages from server..."
2552 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
2555 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2556 msgstr "pøi volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
2559 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2560 msgid "CLOSE failed"
2561 msgstr "Pøíkaz CLOSE se nezdaøil."
2565 msgid "Bad mailbox name"
2566 msgstr "Chybný název schránky"
2571 msgid "Subscribing to %s..."
2572 msgstr "Pøihla¹uji %s..."
2577 msgid "Unsubscribing to %s..."
2578 msgstr "Odhla¹uji %s..."
2583 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2584 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
2586 #. Unable to fetch headers for lower versions
2587 #: imap/message.c:92
2588 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2589 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavièky nelze stahovat."
2592 #: imap/message.c:102
2594 msgid "Could not create temporary file %s"
2595 msgstr "Doèasný soubor %s nelze vytvoøit"
2598 #: imap/message.c:127
2600 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2601 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2604 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2606 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2607 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2610 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2611 msgid "Fetching message..."
2612 msgstr "Stahuji zprávu..."
2614 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2615 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2616 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevøít."
2619 #: imap/message.c:548
2620 msgid "Uploading message ..."
2621 msgstr "Posílám zprávu..."
2624 #: imap/message.c:660
2626 msgid "Copying %d messages to %s..."
2627 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..."
2630 #: imap/message.c:663
2632 msgid "Copying message %d to %s..."
2633 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..."
2638 msgstr "Pokraèovat?"
2642 msgid "Bad regexp: %s"
2643 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
2648 msgid "ifdef: too few arguments"
2649 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
2654 msgid "ifndef: too few arguments"
2655 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
2659 msgid "spam: no matching pattern"
2660 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
2664 msgid "nospam: no matching pattern"
2665 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
2669 msgid "alias: no address"
2670 msgstr "pøezdívka: ¾ádná adresa"
2674 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2675 msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v pøezdívce '%s'.\n"
2679 msgid "invalid header field"
2680 msgstr "neplatná hlavièka"
2685 msgid "%s: unknown sorting method"
2686 msgstr "metoda %s pro øazení není známa"
2691 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2692 msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
2697 msgid "%s: unknown variable"
2698 msgstr "Promìnná %s není známa."
2703 msgid "prefix is illegal with reset"
2704 msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
2709 msgid "value is illegal with reset"
2710 msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
2716 msgstr "%s je nastaveno"
2722 msgstr "%s není nastaveno"
2727 msgid "%s: invalid mailbox type"
2728 msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
2731 #: init.c:1419 init.c:1458
2733 msgid "%s: invalid value"
2734 msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
2739 msgid "%s: Unknown type."
2740 msgstr "neznámý typ %s"
2745 msgid "%s: unknown type"
2746 msgstr "neznámý typ %s"
2751 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2752 msgstr "Chyba v %s na øádku %d: %s"
2757 msgid "source: errors in %s"
2758 msgstr "source: chyby v %s"
2762 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2763 msgstr "source: ètení pøeru¹eno kvùli velikému mno¾ství chyb v %s"
2768 msgid "source: error at %s"
2769 msgstr "source: chyba na %s"
2774 msgid "%s: unknown command"
2775 msgstr "Pøíkaz %s není znám."
2780 msgid "Error in command line: %s\n"
2781 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
2785 msgid "unable to determine home directory"
2786 msgstr "domovský adresáø nelze urèit"
2790 msgid "unable to determine username"
2791 msgstr "u¾ivatelské jméno nelze urèit"
2795 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2800 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2805 msgid "Macro loop detected."
2806 msgstr "Detekována smyèka v makru."
2809 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2810 msgid "Key is not bound."
2811 msgstr "Klávesa není svázána s ¾ádnou funkcí."
2816 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2817 msgstr "Klávesa není svázána. Stisknìte '%s' pro nápovìdu."
2821 msgid "push: too many arguments"
2822 msgstr "push: pøíli¹ mnoho argumentù"
2827 msgid "%s: no such menu"
2828 msgstr "menu %s neexistuje"
2832 msgid "null key sequence"
2833 msgstr "prázdný sled kláves"
2837 msgid "bind: too many arguments"
2838 msgstr "bind: pøíli¹ mnoho argumentù"
2843 msgid "%s: no such function in map"
2844 msgstr "funkce %s není v mapì"
2848 msgid "macro: empty key sequence"
2849 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2853 msgid "macro: too many arguments"
2854 msgstr "macro: pøíli¹ mnoho argumentù"
2858 msgid "exec: no arguments"
2859 msgstr "exec: ¾ádné argumenty"
2864 msgid "%s: no such function"
2865 msgstr "funkce %s není známa"
2869 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2870 msgstr "Vyberte klíè (nebo stisknìte ^G pro zru¹ení): "
2874 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2875 msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2878 #: keymap_alldefs.h:5
2879 msgid "null operation"
2880 msgstr "nulová operace"
2882 #: keymap_alldefs.h:6
2883 msgid "end of conditional execution (noop)"
2884 msgstr "konec podmínìného spu¹tìní (noop)"
2887 #: keymap_alldefs.h:7
2888 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2889 msgstr "pro zobrazení pøíloh vynucenì pou¾ít mailcap"
2892 #: keymap_alldefs.h:8
2893 msgid "view attachment as text"
2894 msgstr "zobrazit pøílohu jako text"
2897 #: keymap_alldefs.h:9
2898 msgid "Toggle display of subparts"
2899 msgstr "pøepnout zobrazování podèástí"
2902 #: keymap_alldefs.h:10
2903 msgid "move to the bottom of the page"
2904 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
2907 #: keymap_alldefs.h:11
2908 msgid "remail a message to another user"
2909 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému u¾ivateli"
2912 #: keymap_alldefs.h:12
2913 msgid "select a new file in this directory"
2914 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáøi"
2917 #: keymap_alldefs.h:13
2919 msgstr "zobrazit soubor"
2922 #: keymap_alldefs.h:14
2923 msgid "display the currently selected file's name"
2924 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
2926 #: keymap_alldefs.h:15
2928 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2929 msgstr "pøihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2931 #: keymap_alldefs.h:16
2933 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2934 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2936 #: keymap_alldefs.h:17
2937 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2938 msgstr "pøepnout zda zobrazovat v¹echny/pøihlá¹ené schránky (IMAP)"
2941 #: keymap_alldefs.h:18
2942 msgid "list mailboxes with new mail"
2943 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou po¹tu"
2945 #: keymap_alldefs.h:19
2946 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2950 #: keymap_alldefs.h:20
2951 msgid "change directories"
2952 msgstr "zmìnit adresáøe"
2955 #: keymap_alldefs.h:21
2956 msgid "check mailboxes for new mail"
2957 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou po¹tu"
2960 #: keymap_alldefs.h:22
2961 msgid "attach a file(s) to this message"
2962 msgstr "pøipojit pøílohy k této zprávì"
2965 #: keymap_alldefs.h:23
2966 msgid "attach message(s) to this message"
2967 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
2970 #: keymap_alldefs.h:24
2972 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2973 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
2976 #: keymap_alldefs.h:25
2977 msgid "edit the BCC list"
2978 msgstr "editovat BCC seznam"
2981 #: keymap_alldefs.h:26
2982 msgid "edit the CC list"
2983 msgstr "editovat CC seznam"
2986 #: keymap_alldefs.h:27
2987 msgid "edit attachment description"
2988 msgstr "editovat popis pøílohy"
2991 #: keymap_alldefs.h:28
2992 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2993 msgstr "editovat polo¾ku 'transfer-encoding' pøílohy"
2996 #: keymap_alldefs.h:29
2997 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2998 msgstr "zmìnit soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy"
3001 #: keymap_alldefs.h:30
3002 msgid "edit the file to be attached"
3003 msgstr "editovat soubor, který bude pøipojen"
3006 #: keymap_alldefs.h:31
3007 msgid "edit the from field"
3008 msgstr "editovat polo¾ku 'from'"
3011 #: keymap_alldefs.h:32
3012 msgid "edit the message with headers"
3013 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
3016 #: keymap_alldefs.h:33
3017 msgid "edit the message"
3018 msgstr "editovat zprávu"
3021 #: keymap_alldefs.h:34
3022 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3023 msgstr "editovat pøílohu za pou¾ití polo¾ky mailcap"
3026 #: keymap_alldefs.h:35
3028 msgid "edit the newsgroups list"
3029 msgstr "editovat CC seznam"
3032 #: keymap_alldefs.h:36
3033 msgid "edit the Reply-To field"
3034 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3037 #: keymap_alldefs.h:37
3039 msgid "edit the Followup-To field"
3040 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3043 #: keymap_alldefs.h:38
3045 msgid "edit the X-Comment-To field"
3046 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3049 #: keymap_alldefs.h:39
3050 msgid "edit the subject of this message"
3051 msgstr "editovat vìc této zprávy"
3054 #: keymap_alldefs.h:40
3055 msgid "edit the TO list"
3056 msgstr "editovat seznam 'TO'"
3058 #: keymap_alldefs.h:41
3059 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3060 msgstr "vytvoøit novou schránku (pouze IMAP)"
3063 #: keymap_alldefs.h:42
3064 msgid "edit attachment content type"
3065 msgstr "editovat typ pøílohy"
3068 #: keymap_alldefs.h:43
3069 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3070 msgstr "pracovat s doèasnou kopií pøílohy"
3073 #: keymap_alldefs.h:44
3074 msgid "run ispell on the message"
3075 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
3078 #: keymap_alldefs.h:45
3079 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3080 msgstr "sestavit novou pøílohu dle polo¾ky mailcapu"
3082 #: keymap_alldefs.h:46
3083 msgid "toggle recoding of this attachment"
3084 msgstr "pøepnout automatické ukládání této pøílohy"
3087 #: keymap_alldefs.h:47
3088 msgid "save this message to send later"
3089 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
3092 #: keymap_alldefs.h:48
3093 msgid "rename/move an attached file"
3094 msgstr "pøejmenovat/pøesunout pøilo¾ený soubor"
3097 #: keymap_alldefs.h:49
3098 msgid "send the message"
3099 msgstr "odeslat zprávu"
3101 #: keymap_alldefs.h:50
3102 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
3103 msgstr "pøepnout metodu pøilo¾ení mezi vlo¾ením a pøílohou"
3106 #: keymap_alldefs.h:51
3107 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
3108 msgstr "pøepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
3111 #: keymap_alldefs.h:52
3112 msgid "update an attachment's encoding info"
3113 msgstr "upravit informaci o kódování pøílohy"
3116 #: keymap_alldefs.h:53
3117 msgid "write the message to a folder"
3118 msgstr "ulo¾it zprávu do slo¾ky"
3121 #: keymap_alldefs.h:54
3122 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3123 msgstr "ulo¾it kopii zprávy do souboru/schránky"
3126 #: keymap_alldefs.h:55
3127 msgid "create an alias from a message sender"
3128 msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu"
3131 #: keymap_alldefs.h:56
3132 msgid "move entry to bottom of screen"
3133 msgstr "pøesunout polo¾ku na konec obrazovky"
3136 #: keymap_alldefs.h:57
3137 msgid "move entry to middle of screen"
3138 msgstr "pøesunout polo¾ku do støedu obrazovky"
3141 #: keymap_alldefs.h:58
3142 msgid "move entry to top of screen"
3143 msgstr "pøesunout polo¾ku na zaèátek obrazovky"
3146 #: keymap_alldefs.h:59
3147 msgid "make decoded (text/plain) copy"
3148 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain'"
3151 #: keymap_alldefs.h:60
3152 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
3153 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
3156 #: keymap_alldefs.h:61
3157 msgid "delete the current entry"
3158 msgstr "smazat aktuální polo¾ku"
3161 #: keymap_alldefs.h:62
3162 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3163 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
3166 #: keymap_alldefs.h:63
3167 msgid "delete all messages in subthread"
3168 msgstr "smazat v¹echny zprávy v podvláknu"
3171 #: keymap_alldefs.h:64
3172 msgid "delete all messages in thread"
3173 msgstr "smazat v¹echny zprávy ve vláknu"
3176 #: keymap_alldefs.h:65
3177 msgid "display full address of sender"
3178 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
3181 #: keymap_alldefs.h:66
3182 msgid "display message and toggle header weeding"
3183 msgstr "zobrazit zprávu a pøepnout odstraòování hlavièek"
3186 #: keymap_alldefs.h:67
3187 msgid "display a message"
3188 msgstr "zobrazit zprávu"
3191 #: keymap_alldefs.h:68
3192 msgid "edit the raw message"
3193 msgstr "editovat pøímo tìlo zprávy"
3196 #: keymap_alldefs.h:69
3197 msgid "delete the char in front of the cursor"
3198 msgstr "smazat znak pøed kurzorem"
3201 #: keymap_alldefs.h:70
3202 msgid "move the cursor one character to the left"
3203 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
3206 #: keymap_alldefs.h:71
3207 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
3208 msgstr "posunout kurzor na zaèátek slova"
3211 #: keymap_alldefs.h:72
3212 msgid "jump to the beginning of the line"
3213 msgstr "pøeskoèit na zaèátek øádku"
3216 #: keymap_alldefs.h:73
3217 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3218 msgstr "procházet schránkami, pøijímajícími novou po¹tu"
3221 #: keymap_alldefs.h:74
3222 msgid "complete filename or alias"
3223 msgstr "doplnit jméno souboru nebo pøezdívku"
3226 #: keymap_alldefs.h:75
3227 msgid "complete address with query"
3228 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
3231 #: keymap_alldefs.h:76
3232 msgid "delete the char under the cursor"
3233 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
3236 #: keymap_alldefs.h:77
3237 msgid "jump to the end of the line"
3238 msgstr "pøeskoèit na konec øádku"
3241 #: keymap_alldefs.h:78
3242 msgid "move the cursor one character to the right"
3243 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
3246 #: keymap_alldefs.h:79
3247 msgid "move the cursor to the end of the word"
3248 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
3251 #: keymap_alldefs.h:80
3252 msgid "scroll down through the history list"
3253 msgstr "rolovat dolù seznamem provedených pøíkazù"
3256 #: keymap_alldefs.h:81
3257 msgid "scroll up through the history list"
3258 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených pøíkazù"
3261 #: keymap_alldefs.h:82
3262 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3263 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce øádku"
3266 #: keymap_alldefs.h:83
3267 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3268 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
3271 #: keymap_alldefs.h:84
3272 msgid "delete all chars on the line"
3273 msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
3276 #: keymap_alldefs.h:85
3277 msgid "delete the word in front of the cursor"
3278 msgstr "smazat slovo pøed kurzorem"
3281 #: keymap_alldefs.h:86
3282 msgid "quote the next typed key"
3283 msgstr "pøí¹tí napsaný znak uzavøít do uvozovek"
3285 #: keymap_alldefs.h:87
3286 msgid "transpose character under cursor with previous"
3287 msgstr "pøehodit znak pod kurzorem s pøedchozím"
3289 #: keymap_alldefs.h:88
3290 msgid "capitalize the word"
3291 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
3294 #: keymap_alldefs.h:89
3295 msgid "convert the word to lower case"
3296 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na malá"
3298 #: keymap_alldefs.h:90
3299 msgid "convert the word to upper case"
3300 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
3303 #: keymap_alldefs.h:91
3304 msgid "enter a muttrc command"
3305 msgstr "zadat muttrc pøíkaz"
3308 #: keymap_alldefs.h:92
3309 msgid "enter a file mask"
3310 msgstr "zmìnit souborovou masku"
3313 #: keymap_alldefs.h:93
3314 msgid "exit this menu"
3315 msgstr "odejít z tohoto menu"
3318 #: keymap_alldefs.h:94
3319 msgid "filter attachment through a shell command"
3320 msgstr "filtrovat pøílohu pøíkazem shellu"
3323 #: keymap_alldefs.h:95
3324 msgid "move to the first entry"
3325 msgstr "pøeskoèit na první polo¾ku"
3328 #: keymap_alldefs.h:96
3329 msgid "toggle a message's 'important' flag"
3330 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak dùle¾itosti"
3333 #: keymap_alldefs.h:97
3335 msgid "followup to newsgroup"
3336 msgstr "Odepsat %s%s?"
3338 #: keymap_alldefs.h:98
3339 msgid "forward to newsgroup"
3343 #: keymap_alldefs.h:99
3344 msgid "forward a message with comments"
3345 msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli s komentáøem"
3348 #: keymap_alldefs.h:100
3349 msgid "select the current entry"
3350 msgstr "zvolit aktuální polo¾ku"
3353 #: keymap_alldefs.h:101
3355 msgid "get all children of the current message"
3356 msgstr "Jste na první zprávì."
3359 #: keymap_alldefs.h:102
3361 msgid "get message with Message-Id"
3362 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
3365 #: keymap_alldefs.h:103
3367 msgid "get parent of the current message"
3368 msgstr "Jste na první zprávì."
3371 #: keymap_alldefs.h:104
3372 msgid "reply to all recipients"
3373 msgstr "odepsat v¹em pøíjemcùm"
3376 #: keymap_alldefs.h:105
3377 msgid "scroll down 1/2 page"
3378 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
3381 #: keymap_alldefs.h:106
3382 msgid "scroll up 1/2 page"
3383 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
3386 #: keymap_alldefs.h:107
3388 msgstr "tato obrazovka"
3391 #: keymap_alldefs.h:108
3392 msgid "jump to an index number"
3393 msgstr "pøeskoèit na indexové èíslo"
3396 #: keymap_alldefs.h:109
3397 msgid "move to the last entry"
3398 msgstr "pøeskoèit na poslední polo¾ku"
3401 #: keymap_alldefs.h:110
3402 msgid "reply to specified mailing list"
3403 msgstr "odepsat do specifikovaných po¹tovních konferencí"
3406 #: keymap_alldefs.h:111
3408 msgid "load active file from NNTP server"
3409 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
3412 #: keymap_alldefs.h:112
3413 msgid "execute a macro"
3414 msgstr "spustit makro"
3417 #: keymap_alldefs.h:113
3418 msgid "compose a new mail message"
3419 msgstr "sestavit novou zprávu"
3421 #: keymap_alldefs.h:114
3422 msgid "break the thread in two"
3426 #: keymap_alldefs.h:115
3427 msgid "open a different folder"
3428 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
3431 #: keymap_alldefs.h:116
3432 msgid "open a different folder in read only mode"
3433 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
3436 #: keymap_alldefs.h:117
3438 msgid "open a different newsgroup"
3439 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
3442 #: keymap_alldefs.h:118
3444 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3445 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
3448 #: keymap_alldefs.h:119
3449 msgid "clear a status flag from a message"
3450 msgstr "odstranit zprávì pøíznak stavu"
3453 #: keymap_alldefs.h:120
3454 msgid "delete messages matching a pattern"
3455 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
3458 #: keymap_alldefs.h:121
3460 msgid "reconstruct thread containing current message"
3461 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
3464 #: keymap_alldefs.h:122
3465 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3466 msgstr "vynutit sta¾ení po¹ty z IMAP serveru"
3469 #: keymap_alldefs.h:123
3470 msgid "retrieve mail from POP server"
3471 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
3474 #: keymap_alldefs.h:124
3475 msgid "move to the first message"
3476 msgstr "pøeskoèit na první zprávu"
3479 #: keymap_alldefs.h:125
3480 msgid "move to the last message"
3481 msgstr "pøeskoèit na poslední zprávu"
3484 #: keymap_alldefs.h:126
3485 msgid "show only messages matching a pattern"
3486 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
3489 #: keymap_alldefs.h:127
3491 msgid "link tagged message to the current one"
3492 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
3495 #: keymap_alldefs.h:128
3496 msgid "jump to the next new message"
3497 msgstr "pøeskoèit na následující novou zprávu"
3500 #: keymap_alldefs.h:129
3501 msgid "jump to the next new or unread message"
3502 msgstr "pøeskoèit na následující novou nebo nepøeètenou zprávu"
3505 #: keymap_alldefs.h:130
3506 msgid "jump to the next subthread"
3507 msgstr "pøeskoèit na následující podvlákno"
3510 #: keymap_alldefs.h:131
3511 msgid "jump to the next thread"
3512 msgstr "pøeskoèit na následující vlákno"
3515 #: keymap_alldefs.h:132
3516 msgid "move to the next undeleted message"
3517 msgstr "pøeskoèit na následující obnovenou zprávu"
3520 #: keymap_alldefs.h:133
3521 msgid "jump to the next unread message"
3522 msgstr "pøeskoèit na následující nepøeètenou zprávu"
3525 #: keymap_alldefs.h:134
3526 msgid "jump to parent message in thread"
3527 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu"
3530 #: keymap_alldefs.h:135
3531 msgid "jump to previous thread"
3532 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí vlákno"
3535 #: keymap_alldefs.h:136
3536 msgid "jump to previous subthread"
3537 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí podvlákno"
3540 #: keymap_alldefs.h:137
3541 msgid "move to the previous undeleted message"
3542 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí obnovenou zprávu"
3545 #: keymap_alldefs.h:138
3546 msgid "jump to the previous new message"
3547 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou zprávu"
3550 #: keymap_alldefs.h:139
3551 msgid "jump to the previous new or unread message"
3552 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
3555 #: keymap_alldefs.h:140
3556 msgid "jump to the previous unread message"
3557 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí nepøeètenou zprávu"
3560 #: keymap_alldefs.h:141
3561 msgid "mark the current thread as read"
3562 msgstr "oznaèit toto vlákno jako pøeètené"
3565 #: keymap_alldefs.h:142
3566 msgid "mark the current subthread as read"
3567 msgstr "oznaèit toto podvlákno jako pøeètené"
3570 #: keymap_alldefs.h:143
3571 msgid "set a status flag on a message"
3572 msgstr "nastavit zprávì pøíznak stavu"
3575 #: keymap_alldefs.h:144
3576 msgid "save changes to mailbox"
3577 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky"
3580 #: keymap_alldefs.h:145
3581 msgid "tag messages matching a pattern"
3582 msgstr "oznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3585 #: keymap_alldefs.h:146
3586 msgid "undelete messages matching a pattern"
3587 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
3590 #: keymap_alldefs.h:147
3591 msgid "untag messages matching a pattern"
3592 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3595 #: keymap_alldefs.h:148
3596 msgid "move to the middle of the page"
3597 msgstr "pøeskoèit do støedu stránky"
3600 #: keymap_alldefs.h:149
3601 msgid "move to the next entry"
3602 msgstr "pøeskoèit na dal¹í polo¾ku"
3605 #: keymap_alldefs.h:150
3606 msgid "scroll down one line"
3607 msgstr "rolovat o øádek dolù"
3610 #: keymap_alldefs.h:151
3611 msgid "move to the next page"
3612 msgstr "pøeskoèit na dal¹í stránku"
3615 #: keymap_alldefs.h:152
3616 msgid "jump to the bottom of the message"
3617 msgstr "pøeskoèit na konec zprávy"
3620 #: keymap_alldefs.h:153
3621 msgid "toggle display of quoted text"
3622 msgstr "pøepnout zobrazování citovaného textu"
3625 #: keymap_alldefs.h:154
3626 msgid "skip beyond quoted text"
3627 msgstr "pøeskoèit za citovaný text"
3630 #: keymap_alldefs.h:155
3631 msgid "jump to the top of the message"
3632 msgstr "pøeskoèit na zaèátek zprávy"
3635 #: keymap_alldefs.h:156
3636 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3637 msgstr "poslat zprávu/pøílohu rourou do pøíkazu shellu"
3640 #: keymap_alldefs.h:157
3642 msgid "post message to newsgroup"
3643 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
3646 #: keymap_alldefs.h:158
3647 msgid "move to the previous entry"
3648 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí polo¾ku"
3651 #: keymap_alldefs.h:159
3652 msgid "scroll up one line"
3653 msgstr "rolovat o øádek nahoru"
3656 #: keymap_alldefs.h:160
3657 msgid "move to the previous page"
3658 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí stránku"
3661 #: keymap_alldefs.h:161
3662 msgid "print the current entry"
3663 msgstr "vytisknout aktuální polo¾ku"
3665 #: keymap_alldefs.h:162
3666 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3670 #: keymap_alldefs.h:163
3671 msgid "query external program for addresses"
3672 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
3675 #: keymap_alldefs.h:164
3676 msgid "append new query results to current results"
3677 msgstr "pøidat výsledky nového dotazu k ji¾ existujícím"
3680 #: keymap_alldefs.h:165
3681 msgid "save changes to mailbox and quit"
3682 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky a skonèit"
3685 #: keymap_alldefs.h:166
3686 msgid "recall a postponed message"
3687 msgstr "vrátit se k odlo¾ené zprávì"
3690 #: keymap_alldefs.h:167
3691 msgid "clear and redraw the screen"
3692 msgstr "smazat a pøekreslit obrazovku"
3695 #: keymap_alldefs.h:168
3700 #: keymap_alldefs.h:169
3702 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3703 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
3706 #: keymap_alldefs.h:170
3707 msgid "reply to a message"
3708 msgstr "odepsat na zprávu"
3711 #: keymap_alldefs.h:171
3712 msgid "use the current message as a template for a new one"
3713 msgstr "pou¾ít aktuální zprávu jako ¹ablonu pro novou"
3716 #: keymap_alldefs.h:172
3717 msgid "save message/attachment to a file"
3718 msgstr "ulo¾it zprávu/pøílohu do souboru"
3721 #: keymap_alldefs.h:173
3722 msgid "search for a regular expression"
3723 msgstr "vyhledat regulární výraz"
3726 #: keymap_alldefs.h:174
3727 msgid "search backwards for a regular expression"
3728 msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem"
3731 #: keymap_alldefs.h:175
3732 msgid "search for next match"
3733 msgstr "vyhledat následující shodu"
3736 #: keymap_alldefs.h:176
3737 msgid "search for next match in opposite direction"
3738 msgstr "vyhledat následující shodu opaèným smìrem"
3741 #: keymap_alldefs.h:177
3742 msgid "toggle search pattern coloring"
3743 msgstr "pøepnout obarvování hledaných vzorù"
3746 #: keymap_alldefs.h:178
3747 msgid "invoke a command in a subshell"
3748 msgstr "spustit pøíkaz v podshellu"
3751 #: keymap_alldefs.h:179
3752 msgid "sort messages"
3753 msgstr "seøadit zprávy"
3756 #: keymap_alldefs.h:180
3757 msgid "sort messages in reverse order"
3758 msgstr "seøadit zprávy v opaèném poøadí"
3761 #: keymap_alldefs.h:181
3763 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3764 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3767 #: keymap_alldefs.h:182
3768 msgid "tag the current entry"
3769 msgstr "oznaèit aktuální polo¾ku"
3772 #: keymap_alldefs.h:183
3773 msgid "apply next function to tagged messages"
3774 msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy"
3777 #: keymap_alldefs.h:184
3778 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3779 msgstr "následující funkci pou¾ij POUZE pro oznaèené zprávy"
3782 #: keymap_alldefs.h:185
3783 msgid "tag the current subthread"
3784 msgstr "oznaèit toto podvlákno"
3787 #: keymap_alldefs.h:186
3788 msgid "tag the current thread"
3789 msgstr "oznaèit toto vlákno"
3792 #: keymap_alldefs.h:187
3793 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3794 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak 'nová'"
3797 #: keymap_alldefs.h:188
3799 msgid "toggle view of read messages"
3800 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
3803 #: keymap_alldefs.h:189
3804 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3805 msgstr "pøepnout, zda bude schránka pøepsána"
3808 #: keymap_alldefs.h:190
3809 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3810 msgstr "pøepnout, zda procházet schránky nebo v¹echny soubory"
3813 #: keymap_alldefs.h:191
3814 msgid "move to the top of the page"
3815 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
3817 #: keymap_alldefs.h:192
3818 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3822 #: keymap_alldefs.h:193
3823 msgid "undelete the current entry"
3824 msgstr "obnovit aktuální polo¾ku"
3827 #: keymap_alldefs.h:194
3828 msgid "undelete all messages in thread"
3829 msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknu"
3832 #: keymap_alldefs.h:195
3833 msgid "undelete all messages in subthread"
3834 msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknu"
3837 #: keymap_alldefs.h:196
3839 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3840 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3843 #: keymap_alldefs.h:197
3844 msgid "show the Mutt version number and date"
3845 msgstr "Vypí¹e oznaèení verze a datum"
3848 #: keymap_alldefs.h:198
3849 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3850 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit pøílohy pomocí mailcapu"
3853 #: keymap_alldefs.h:199
3854 msgid "show MIME attachments"
3855 msgstr "zobrazit MIME pøílohy"
3857 #: keymap_alldefs.h:200
3858 msgid "display the keycode for a key press"
3859 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
3862 #: keymap_alldefs.h:201
3863 msgid "show currently active limit pattern"
3864 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
3867 #: keymap_alldefs.h:202
3868 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3869 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
3872 #: keymap_alldefs.h:203
3873 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3874 msgstr "zavinout/rozvinout v¹echna vlákna"
3877 #: keymap_alldefs.h:204
3879 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3880 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
3883 #: keymap_alldefs.h:205
3885 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3886 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
3888 #: keymap_alldefs.h:206
3889 msgid "go down to next mailbox"
3893 #: keymap_alldefs.h:207
3895 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3896 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3899 #: keymap_alldefs.h:208
3901 msgid "go to previous mailbox"
3902 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
3905 #: keymap_alldefs.h:209
3907 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3908 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3911 #: keymap_alldefs.h:210
3913 msgid "open hilighted mailbox"
3914 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
3917 #: keymap_alldefs.h:211
3918 msgid "attach a PGP public key"
3919 msgstr "pøipojit veøejný PGP klíè"
3922 #: keymap_alldefs.h:212
3923 msgid "show PGP options"
3924 msgstr "zobrazit menu PGP"
3927 #: keymap_alldefs.h:213
3928 msgid "mail a PGP public key"
3929 msgstr "odeslat veøejný klíè PGP"
3932 #: keymap_alldefs.h:214
3933 msgid "verify a PGP public key"
3934 msgstr "ovìøit veøejný klíè PGP"
3937 #: keymap_alldefs.h:215
3938 msgid "view the key's user id"
3939 msgstr "zobrazit u¾ivatelské ID klíèe"
3941 #: keymap_alldefs.h:216
3942 msgid "check for classic pgp"
3943 msgstr "hledat klasické pgp"
3945 #: keymap_alldefs.h:217
3946 msgid "Accept the chain constructed"
3947 msgstr "Akceptovat øetìz."
3949 #: keymap_alldefs.h:218
3950 msgid "Append a remailer to the chain"
3951 msgstr "Pøipojit k øetìzu remailer"
3953 #: keymap_alldefs.h:219
3954 msgid "Insert a remailer into the chain"
3955 msgstr "Vlo¾it do øetìzu remailer"
3958 #: keymap_alldefs.h:220
3959 msgid "Delete a remailer from the chain"
3960 msgstr "Odstranit remailer z øetìzu"
3962 #: keymap_alldefs.h:221
3963 msgid "Select the previous element of the chain"
3964 msgstr "Vybrat pøedchozí èlánek øetìzu"
3966 #: keymap_alldefs.h:222
3967 msgid "Select the next element of the chain"
3968 msgstr "Vybrat dal¹í èlánek øetìzu"
3970 #: keymap_alldefs.h:223
3971 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3972 msgstr "odeslat zprávu pomocí øetìzu remailerù typu mixmaster"
3975 #: keymap_alldefs.h:224
3976 msgid "make decrypted copy and delete"
3977 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii a smazat"
3980 #: keymap_alldefs.h:225
3981 msgid "make decrypted copy"
3982 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii"
3985 #: keymap_alldefs.h:226
3986 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3987 msgstr "odstranit v¹echna hesla z pamìti"
3990 #: keymap_alldefs.h:227
3991 msgid "extract supported public keys"
3992 msgstr "extrahovat v¹echny podporované veøejné klíèe"
3995 #: keymap_alldefs.h:228
3996 msgid "show S/MIME options"
3997 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
4003 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
4004 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
4005 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
4007 "Vývojáøe programu mù¾ete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
4009 "Chyby v programu oznamujte pomocí utility flea(1).\n"
4010 "Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
4016 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
4017 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
4018 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4019 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
4021 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins a dal¹í.\n"
4022 "Mutt je roz¹iøován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte pøíkazem\n"
4024 "Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je vítáno,\n"
4025 "musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace získáte pøíkazem\n"
4032 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4033 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4034 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4035 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4036 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4037 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4038 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4040 "Copyright (C) 2005:\n"
4041 " Parts were written/modified by:\n"
4042 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
4043 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
4044 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
4046 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
4047 "fixes, and suggestions.\n"
4049 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4050 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4051 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4052 " (at your option) any later version.\n"
4054 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4055 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4056 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4057 " GNU General Public License for more details.\n"
4059 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4060 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4061 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
4063 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
4064 "Copyright (C) 1996-2003 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4065 "Copyright (C) 1997-2003 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4066 "Copyright (C) 1998-2003 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4067 "Copyright (C) 1999-2003 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4068 "Copyright (C) 1999-2003 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4069 "Copyright (C) 2000-2003 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4071 "Mnoho dal¹ích lidí, kteøí zde nejsou zmínìni, pøispìlo zdrojovým kódem,\n"
4072 "opravami a pøipomínkami.\n"
4074 " Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a "
4076 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
4078 "a to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení), kterékoli "
4082 " Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ "
4084 "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO\n"
4085 "NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti najdete v Obecné veøejné licenci "
4088 " Kopie Obecné veøejné licence GNU mìla být dodána spolu s tímto programem;\n"
4089 "pokud se tak nestalo, napi¹te o ni Free Software Foundation, Inc.,\n"
4090 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
4097 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
4099 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
4101 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
4103 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
4104 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
4105 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
4106 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
4110 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
4111 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
4112 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
4113 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
4114 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
4115 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
4116 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
4117 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
4118 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
4119 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
4120 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
4121 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
4122 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
4123 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
4124 " -p\t\trecall a postponed message\n"
4125 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
4126 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
4127 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
4128 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
4129 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
4130 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
4131 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
4132 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
4133 " -h\t\tthis help message"
4135 "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
4137 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
4139 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
4141 " mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
4142 "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> \n"
4144 " mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
4148 " -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
4149 " -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
4150 " -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
4151 " -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
4152 " -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
4153 " -f <soubor>\tète z této schránky\n"
4154 " -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
4155 " -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
4156 " -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
4157 " -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
4158 " -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
4159 " -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
4160 " -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
4161 " -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
4162 " -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
4163 " \ttak musí být v uvozovkách)\n"
4164 " -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
4165 " -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
4166 " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
4167 " -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
4168 " -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
4169 " \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
4170 " -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
4179 "Pøelo¾eno s volbami:"
4182 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
4187 msgid "Error initializing terminal."
4188 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
4193 msgid "Debugging at level %d.\n"
4194 msgstr "Úroveò ladìní je %d.\n"
4198 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
4199 msgstr "pøi pøekladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
4203 msgid "%s does not exist. Create it?"
4204 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
4209 msgid "Can't create %s: %s."
4210 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
4214 msgid "No recipients specified.\n"
4215 msgstr "Nejsou specifikováni ¾ádní pøíjemci.\n"
4220 msgid "%s: unable to attach file.\n"
4221 msgstr "Soubor %s nelze pøipojit.\n"
4225 msgid "No mailbox with new mail."
4226 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
4230 msgid "No incoming mailboxes defined."
4231 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
4235 msgid "Mailbox is empty."
4236 msgstr "Schránka je prázdná."
4239 #: mbox.c:134 mbox.c:283
4241 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
4242 msgstr "Ètu %s... %d (%d%%)"
4245 #: mbox.c:155 mbox.c:209
4246 msgid "Mailbox is corrupt!"
4247 msgstr "Schránka je po¹kozena!"
4250 #: mbox.c:574 mbox.c:813
4251 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
4252 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevøít!"
4256 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
4258 "sync: mbox byl zmìnìn, ale nebyly zmìnìny ¾ádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
4263 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
4264 msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)"
4267 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
4268 #. * change/deleted message
4271 msgid "Committing changes..."
4272 msgstr "Provádím zmìny..."
4277 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
4278 msgstr "Ulo¾ení se nezdaøilo! Èást schránky byla ulo¾ena do %s"
4282 msgid "Could not reopen mailbox!"
4283 msgstr "Schránku nelze znovu otevøít!"
4287 msgid "Reopening mailbox..."
4288 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
4292 msgid "Can't write message"
4293 msgstr "Zprávu nelze ulo¾it"
4298 msgstr "Pøeskoèit na: "
4302 msgid "Invalid index number."
4303 msgstr "Nesprávné indexové èíslo."
4306 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
4307 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
4309 msgstr "®ádné polo¾ky."
4313 msgid "You cannot scroll down farther."
4314 msgstr "Dolù ji¾ rolovat nemù¾ete."
4318 msgid "You cannot scroll up farther."
4319 msgstr "Nahoru ji¾ rolovat nemù¾ete."
4323 msgid "You are on the last page."
4324 msgstr "Jste na poslední stránce."
4328 msgid "You are on the first page."
4329 msgstr "Jste na první stránce."
4333 msgid "First entry is shown."
4334 msgstr "První polo¾ka je zobrazena."
4338 msgid "Last entry is shown."
4339 msgstr "Poslední polo¾ka je zobrazena."
4343 msgid "You are on the last entry."
4344 msgstr "Jste na poslední polo¾ce."
4348 msgid "You are on the first entry."
4349 msgstr "Jste na první polo¾ce."
4352 #: menu.c:699 pattern.c:1249
4353 msgid "Search for: "
4357 #: menu.c:700 pattern.c:1250
4358 msgid "Reverse search for: "
4359 msgstr "Vyhledat obráceným smìrem: "
4362 #: menu.c:708 pattern.c:1281
4363 msgid "No search pattern."
4364 msgstr "Není ¾ádný vzor k vyhledání."
4367 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
4369 msgstr "Nenalezeno."
4373 msgid "No tagged entries."
4374 msgstr "®ádné polo¾ky nejsou oznaèeny."
4378 msgid "Search is not implemented for this menu."
4379 msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné."
4383 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
4384 msgstr "V dialozích není pøeskakování implementováno."
4388 msgid "Tagging is not supported."
4389 msgstr "Oznaèování není podporováno."
4392 #: mh.c:635 mh.c:872
4394 msgid "Reading %s... %d"
4395 msgstr "Ètu %s... %d"
4398 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
4400 "pøi volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a èas u souboru"
4403 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
4404 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj? [(a)no, (n)e, (v)¹echny]"
4411 msgid "File is a directory, save under it?"
4412 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj?"
4415 msgid "File under directory: "
4416 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
4419 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
4420 msgstr "Soubor ji¾ existuje: (p)øepsat, pø(i)pojit èi (z)ru¹it?"
4428 msgid "Can't save message to POP mailbox."
4429 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
4434 msgid "Can't save message to newsserver."
4435 msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
4438 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
4441 msgid "Append messages to %s?"
4442 msgstr "Pøipojit zprávy do %s?"
4447 msgid "%s is not a mailbox!"
4448 msgstr "%s není schránkou!"
4451 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
4453 msgid "Connection to %s closed"
4454 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
4456 #: mutt_socket.c:250
4457 msgid "SSL is unavailable."
4458 msgstr "SSL není dostupné"
4460 #: mutt_socket.c:279
4461 msgid "Preconnect command failed."
4462 msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
4465 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
4467 msgid "Error talking to %s (%s)"
4468 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
4470 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
4472 msgid "Bad IDN \"%s\"."
4473 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
4476 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
4478 msgid "Looking up %s..."
4479 msgstr "Vyhledávám %s..."
4482 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
4484 msgid "Could not find the host \"%s\""
4485 msgstr "Poèítaè \"%s\" nelze nalézt."
4488 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
4490 msgid "Connecting to %s..."
4491 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4494 #: mutt_socket.c:491
4496 msgid "Could not connect to %s (%s)."
4497 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
4500 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4501 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
4505 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4506 msgstr "Pøipravuji zdroj náhodných dat: %s...\n"
4510 msgid "%s has insecure permissions!"
4511 msgstr "%s má pøíli¹ volná pøístupová práva!"
4514 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4515 msgstr "SSL vypnuto kvùli nedostatku náhodných dat"
4524 msgid "SSL failed: %s"
4525 msgstr "Chyba SSL: %s"
4528 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
4529 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
4530 msgid "Unable to get certificate from peer"
4531 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
4536 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4537 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
4545 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
4547 msgid "[unable to calculate]"
4548 msgstr "[nelze spoèítat]"
4551 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
4552 msgid "[invalid date]"
4553 msgstr "[chybné datum]"
4556 msgid "Server certificate is not yet valid"
4557 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4560 msgid "Server certificate has expired"
4561 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4563 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
4564 msgid "This certificate belongs to:"
4565 msgstr "Tento certifikát patøí:"
4567 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
4568 msgid "This certificate was issued by:"
4569 msgstr "Tento certifikát vydal:"
4571 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
4573 msgid "This certificate is valid"
4574 msgstr "Tento certifikát je platný."
4576 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
4581 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
4588 msgid "Fingerprint: %s"
4589 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4592 msgid "SSL Certificate check"
4593 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
4595 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
4596 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4597 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï, akceptovat (v)¾dy "
4599 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
4603 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
4604 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4605 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï "
4607 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
4611 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
4612 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4613 msgstr "Varování: Certifikát nelze ulo¾it"
4615 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
4616 msgid "Certificate saved"
4617 msgstr "Certifikát ulo¾en"
4619 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4621 msgid "gnutls_global_init: %s"
4624 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4625 msgid "Error: no TLS socket open"
4628 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4630 msgid "tls_socket_read (%s)"
4633 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4635 msgid "tls_socket_write (%s)"
4638 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4640 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4643 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4644 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4647 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4649 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4652 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4654 msgid "gnutls_handshake: %s"
4658 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4660 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4661 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
4663 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4665 msgid "Certificate verification error (%s)"
4668 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4670 msgid "Error certificate is not X.509"
4671 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4674 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4676 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4677 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
4679 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4680 msgid "Error processing certificate data"
4683 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4685 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4686 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4688 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4690 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4691 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4693 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4695 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4696 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4698 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4700 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4701 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4703 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4705 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4706 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4708 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4709 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4712 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4714 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4715 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4717 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4719 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4720 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
4722 #: mutt_ssl_nss.c:51
4724 msgid "%s failed (error %d)"
4727 #: mutt_ssl_nss.c:121
4729 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4732 #: mutt_ssl_nss.c:234
4734 msgid "Unable to find ip for host %s"
4737 #: mutt_ssl_nss.c:244
4738 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4742 #: mutt_ssl_nss.c:287
4744 msgid "Unable to connect to host %s"
4745 msgstr "%s nelze pøipojit!"
4750 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4751 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4754 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4756 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4757 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
4762 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4763 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
4768 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4769 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
4773 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4774 msgstr "Vypr¹el èas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
4779 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4780 msgstr "Èekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d"
4784 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4785 msgstr "Èas pro zamknutí pomocí funkce flock vypr¹el!"
4790 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4791 msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d"
4796 msgid "Couldn't lock %s\n"
4797 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
4802 msgid "Reading %s..."
4808 msgid "Writing %s..."
4809 msgstr "Ukládám %s..."
4814 msgid "message(s) not deleted"
4815 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
4820 msgid "Can't open trash folder"
4821 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
4826 msgid "Move read messages to %s?"
4827 msgstr "Pøesunout pøeètené zprávy do %s?"
4830 #: mx.c:769 mx.c:1024
4832 msgid "Purge %d deleted message?"
4833 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
4836 #: mx.c:770 mx.c:1025
4838 msgid "Purge %d deleted messages?"
4839 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
4844 msgid "Moving read messages to %s..."
4845 msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..."
4848 #: mx.c:842 mx.c:1015
4849 msgid "Mailbox is unchanged."
4850 msgstr "Obsah schránky nebyl zmìnìn."
4855 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4856 msgstr "ponecháno: %d, pøesunuto: %d, smazáno: %d"
4859 #: mx.c:884 mx.c:1068
4861 msgid "%d kept, %d deleted."
4862 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
4867 msgid " Press '%s' to toggle write"
4868 msgstr " Stisknìte `%s' pro zapnutí zápisu"
4872 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4873 msgstr "Pou¾ijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
4878 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4879 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
4883 msgid "Mailbox checkpointed."
4884 msgstr "Do schránky byla vlo¾ena kontrolní znaèka."
4887 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4888 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory."
4890 #: nntp/newsrc.c:189
4892 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4893 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
4895 #: nntp/newsrc.c:193
4896 msgid "Cache directory not created!"
4899 #: nntp/newsrc.c:341
4900 msgid "No newsserver defined!"
4903 #: nntp/newsrc.c:355
4905 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4906 msgstr "%s není platná POP cesta"
4909 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4910 msgid "Server closed connection!"
4911 msgstr "Server uzavøel spojení!"
4916 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4917 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4921 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4927 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4928 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
4932 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4938 msgid "Fetching message headers..."
4939 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
4942 #. fetch list of articles
4945 msgid "Fetching list of articles..."
4946 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
4950 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4955 msgid "GROUP command failed: %s"
4956 msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
4961 msgid "Fetching headers from cache..."
4962 msgstr "Stahuji zprávu..."
4967 msgid "XOVER command failed: %s"
4968 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
4972 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4973 msgstr "%s není platná POP cesta"
4977 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4982 msgid "Article %d not found on server"
4988 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4989 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
4993 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4997 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4999 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
5000 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
5003 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
5005 msgid "Can't post article: %s"
5006 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s"
5011 msgid "Quitting newsgroup..."
5012 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
5015 msgid "Mark all articles read?"
5019 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
5020 msgid "Checking for new messages..."
5021 msgstr "Hledám nové zprávy..."
5026 msgid "Checking for new newsgroups..."
5027 msgstr "Hledám nové zprávy..."
5030 msgid "Adding new newsgroups..."
5034 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
5036 msgid "Loading descriptions..."
5037 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
5041 msgid "Loading list from cache... %d"
5046 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
5052 msgid "Fetching %s from server..."
5053 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
5057 msgid "Server %s does not support this operation!"
5062 msgid "Not available in this menu."
5063 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
5077 msgid "View Attachm."
5081 #: pager.c:1352 pager.c:1361
5086 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
5087 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
5088 msgid "Bottom of message is shown."
5089 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
5092 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
5093 msgid "Top of message is shown."
5094 msgstr "Zaèátek zprávy je zobrazen."
5098 msgid "Reverse search: "
5099 msgstr "Hledat opaèným smìrem: "
5108 msgid "Help is currently being shown."
5109 msgstr "Nápovìda je právì zobrazena."
5113 msgid "No more quoted text."
5114 msgstr "®ádný dal¹í citovaný text."
5118 msgid "No more unquoted text after quoted text."
5119 msgstr "Za citovaným textem ji¾ nenásleduje ¾ádný bì¾ný text."
5123 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
5124 msgstr "Zpráva o více èástech nemá urèeny hranice!"
5129 msgid "Error in expression: %s"
5130 msgstr "Výraz %s je chybný."
5135 msgid "Invalid day of month: %s"
5136 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
5141 msgid "Invalid month: %s"
5142 msgstr "Mìsíc %s není správný."
5145 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
5148 msgid "Invalid relative date: %s"
5149 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
5153 msgid "error in expression"
5154 msgstr "chyba ve výrazu"
5157 #: pattern.c:686 pattern.c:788
5159 msgid "error in pattern at: %s"
5160 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
5165 msgid "%c: invalid command"
5166 msgstr "pøíkaz %c je nesprávný"
5171 msgid "%c: not supported in this mode"
5172 msgstr "V tomto re¾imu není %c podporováno."
5177 msgid "missing parameter"
5178 msgstr "chybí parametr"
5183 msgid "mismatched parenthesis: %s"
5184 msgstr "neshodují se závorky: %s"
5188 msgid "empty pattern"
5189 msgstr "prázdný vzor"
5194 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
5195 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
5198 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
5199 msgid "Compiling search pattern..."
5200 msgstr "Pøekládám vzor k vyhledání..."
5204 msgid "Executing command on matching messages..."
5205 msgstr "Spou¹tím pøíkaz pro shodující se zprávy... "
5209 msgid "No messages matched criteria."
5210 msgstr "®ádná ze zpráv nesplòuje daná kritéria."
5214 msgid "Search hit bottom without finding match"
5215 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno konce bez nalezení shody."
5219 msgid "Search hit top without finding match"
5220 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno zaèátku bez nalezení shody."
5224 msgid "Search interrupted."
5225 msgstr "Hledání bylo pøeru¹eno."
5229 msgid "Enter PGP passphrase:"
5230 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
5234 msgid "PGP passphrase forgotten."
5235 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
5239 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
5240 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
5243 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
5245 "[-- End of PGP output --]\n"
5248 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
5253 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
5254 msgstr "Vnitøní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
5259 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
5262 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
5267 msgid "Can't open PGP subprocess!"
5268 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
5271 msgid "Can't invoke PGP"
5272 msgstr "PGP nelze spustit."
5277 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
5278 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
5295 msgid "Fetching PGP key..."
5296 msgstr "Získávám PGP klíè..."
5299 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
5301 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
5306 msgid "PGP keys matching <%s>."
5307 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
5312 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
5313 msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"."
5316 #. __FOPEN_CHECKED__
5317 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
5318 msgid "Can't open /dev/null"
5319 msgstr "Nelze otevøít /dev/null"
5323 msgid "Please enter the key ID: "
5324 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
5328 msgid "Invoking pgp..."
5329 msgstr "Spou¹tím PGP..."
5335 msgstr "Klíè PGP %s."
5338 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
5340 msgid "Command TOP is not supported by server."
5341 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz TOP."
5345 msgid "Can't write header to temporary file!"
5346 msgstr "Nelze zapsat hlavièku do doèasného souboru!"
5349 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
5351 msgid "Command UIDL is not supported by server."
5352 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz UIDL."
5354 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
5356 msgid "%s is an invalid POP path"
5357 msgstr "%s není platná POP cesta"
5361 msgid "Fetching list of messages..."
5362 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
5366 msgid "Can't write message to temporary file!"
5367 msgstr "Nelze zapsat zprávu do doèasného souboru!"
5371 msgid "POP host is not defined."
5372 msgstr "POP server není definován."
5376 msgid "No new mail in POP mailbox."
5377 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
5381 msgid "Delete messages from server?"
5382 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru..."
5387 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
5388 msgstr "Naèítám nové zprávy (poèet bajtù: %d)..."
5391 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
5393 msgid "Error while writing mailbox!"
5394 msgstr "Chyba pøi zápisu do schránky!"
5399 msgid "%s [%d of %d messages read]"
5400 msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/%d]"
5402 #: pop/pop_auth.c:87
5403 msgid "Authenticating (SASL)..."
5404 msgstr "Ovìøuji (SASL)..."
5406 #: pop/pop_auth.c:197
5407 msgid "Authenticating (APOP)..."
5408 msgstr "Ovìøuji (APOP)..."
5410 #: pop/pop_auth.c:221
5411 msgid "APOP authentication failed."
5412 msgstr "APOP ovìøení se nezdaøilo."
5415 #: pop/pop_auth.c:254
5417 msgid "Command USER is not supported by server."
5418 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz USER."
5421 #: pop/pop_lib.c:189
5422 msgid "Unable to leave messages on server."
5423 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
5426 #: pop/pop_lib.c:217
5428 msgid "Error connecting to server: %s"
5429 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
5432 #: pop/pop_lib.c:356
5433 msgid "Closing connection to POP server..."
5434 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
5437 #: pop/pop_lib.c:512
5438 msgid "Verifying message indexes..."
5439 msgstr "Ukládám indexy zpráv..."
5442 #: pop/pop_lib.c:535
5443 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
5444 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
5448 msgid "Postponed Messages"
5449 msgstr "¾ádné odlo¾ené zprávy"
5452 #: postpone.c:243 postpone.c:252
5453 msgid "No postponed messages."
5454 msgstr "®ádné zprávy nejsou odlo¾eny."
5457 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
5458 msgid "Illegal PGP header"
5459 msgstr "Nekorektní PGP hlavièka"
5463 msgid "Illegal S/MIME header"
5464 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavièka"
5468 msgid "Decrypting message..."
5469 msgstr "De¹ifruji zprávu..."
5473 msgid "Decryption failed."
5474 msgstr "De¹ifrování se nezdaøilo."
5484 msgstr "Vytvoøit pøezdívku"
5493 msgid "Waiting for response..."
5494 msgstr "Èekám na odpovìï..."
5497 #: query.c:213 query.c:239
5498 msgid "Query command not defined."
5499 msgstr "Pøíkaz pro dotazy není definován."
5509 #: query.c:278 query.c:300
5511 msgstr "Dotázat se na: "
5514 #: query.c:284 query.c:307
5517 msgstr "Dotaz na `%s'"
5522 msgstr "Poslat rourou"
5530 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
5539 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
5540 msgid "Attachment saved."
5541 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
5546 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
5547 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto pøepí¹ete %s. Pokraèovat?"
5551 msgid "Attachment filtered."
5552 msgstr "Pøíloha byla filtrována."
5556 msgid "Filter through: "
5557 msgstr "Filtrovat pøes: "
5562 msgstr "Poslat rourou do: "
5567 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
5568 msgstr "Nevím, jak vytisknout pøílohy typu %s!."
5572 msgid "Print tagged attachment(s)?"
5573 msgstr "Vytisknout oznaèené pøílohy?"
5577 msgid "Print attachment?"
5578 msgstr "Vytisknout pøílohu?"
5582 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
5583 msgstr "Nemohu de¹ifrovat za¹ifrovanou zprávu!"
5592 msgid "There are no subparts to show!"
5593 msgstr "Nejsou ¾ádné podèásti pro zobrazení!"
5596 #: recvattach.c:1065
5597 msgid "Can't delete attachment from POP server."
5598 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
5601 #: recvattach.c:1074
5603 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
5604 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
5607 #: recvattach.c:1083
5608 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
5609 msgstr "Mazání pøíloh ze za¹ifrovaných zpráv není podporováno."
5612 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
5613 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
5614 msgstr "Podporováno je pouze mazání pøíloh o více èástech."
5617 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5618 msgstr "Lze posílat pouze kopie èástí typu 'message/rfc822'."
5622 msgid "Error bouncing message!"
5623 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zprávy."
5627 msgid "Error bouncing messages!"
5628 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zpráv."
5633 msgid "Can't open temporary file %s."
5634 msgstr "Doèasný soubor %s nelze otevøít."
5638 msgid "Forward as attachments?"
5639 msgstr "Pøeposlat jako pøílohy?"
5642 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
5643 msgstr "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Pøeposlat je v MIME formátu?"
5647 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5648 msgstr "Pøeposlat zprávu zapouzdøenou do MIME formátu?"
5651 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
5653 msgid "Can't create %s."
5654 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
5658 msgid "Can't find any tagged messages."
5659 msgstr "®ádná zpráva není oznaèena."
5662 #: recvcmd.c:706 send.c:780
5663 msgid "No mailing lists found!"
5664 msgstr "®ádné po¹tovní konference nebyly nalezeny!"
5667 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5669 "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Zapouzdøit je do MIME formátu?"
5690 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5691 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
5694 msgid "Select a remailer chain."
5695 msgstr "Vyberte øetìz remailerù"
5699 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5700 msgstr "Chyba: %s nelze pou¾ít jako poslední èlánek øetìzu remailerù."
5704 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5705 msgstr "Maximální poèet èlánkù øetìzu remailerù typu mixmaster je %d."
5708 msgid "The remailer chain is already empty."
5709 msgstr "Øetìz remailerù je ji¾ prázdný."
5713 msgid "You already have the first chain element selected."
5714 msgstr "První èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
5717 msgid "You already have the last chain element selected."
5718 msgstr "Poslední èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
5721 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5722 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavièky."
5726 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5728 "Pokud pou¾íváte mixmaster, je tøeba správnì nastavit promìnnou \"hostname\"."
5733 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5734 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d.\n"
5738 msgid "Error sending message."
5739 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
5744 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5745 msgstr "Nesprávný formát polo¾ky pro typ %s v \"%s\" na øádku %d"
5749 msgid "No mailcap path specified"
5750 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
5755 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5756 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena polo¾ka v mailcapu"
5760 msgid "score: too few arguments"
5761 msgstr "skóre: pøíli¹ málo argumentù"
5765 msgid "score: too many arguments"
5766 msgstr "skóre: pøíli¹ mnoho argumentù"
5769 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5774 msgid "No subject, abort?"
5775 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹it?"
5779 msgid "No subject, aborting."
5780 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹eno."
5783 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5787 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5788 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5789 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5790 #. * provides a way to do that.
5794 msgid "Reply to %s%s?"
5795 msgstr "Odepsat %s%s?"
5800 msgid "Follow-up to %s%s?"
5801 msgstr "Odepsat %s%s?"
5804 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5805 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5808 msgid "No tagged messages are visible!"
5809 msgstr "®ádná oznaèená zpráva není viditelná!"
5813 msgid "Include message in reply?"
5814 msgstr "Vlo¾it zprávu do odpovìdi?"
5818 msgid "Including quoted message..."
5819 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..."
5823 msgid "Could not include all requested messages!"
5824 msgstr "V¹echny po¾adované zprávy nelze vlo¾it!"
5828 msgid "Forward as attachment?"
5829 msgstr "Pøeposlat jako pøílohu?"
5833 msgid "Preparing forwarded message..."
5834 msgstr "Pøipravuji pøeposílanou zprávu..."
5838 msgid "Recall postponed message?"
5839 msgstr "Vrátit se k odlo¾eným zprávám?"
5843 msgid "Edit forwarded message?"
5844 msgstr "Upravit pøeposílanou zprávu?"
5848 msgid "Abort unmodified message?"
5849 msgstr "Zahodit nezmìnìnou zprávu?"
5853 msgid "Aborted unmodified message."
5854 msgstr "Nezmìnìná zpráva byla zahozena."
5859 msgid "Article not posted."
5860 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
5864 msgid "Message postponed."
5865 msgstr "Zpráva byla odlo¾ena."
5869 msgid "No recipients are specified!"
5870 msgstr "Nejsou zadáni pøíjemci!"
5874 msgid "No recipients were specified."
5875 msgstr "Nebyli zadání pøíjemci."
5879 msgid "No subject, abort sending?"
5880 msgstr "®ádná vìc, zru¹it odeslání?"
5883 #: send.c:1572 send.c:1578
5884 msgid "No subject specified."
5885 msgstr "Vìc nebyla zadána."
5890 msgid "No newsgroup specified."
5891 msgstr "Vìc nebyla zadána."
5895 msgid "Sending message..."
5896 msgstr "Posílám zprávu..."
5900 msgid "Could not send the message."
5901 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
5904 msgid "Sending in background."
5905 msgstr "Zasílám na pozadí."
5908 msgid "Article posted."
5912 #: send.c:1778 send.c:1780
5914 msgstr "Zpráva odeslána."
5918 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5919 msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]"
5924 msgid "%s no longer exists!"
5925 msgstr "%s ji¾ neexistuje!"
5930 msgid "%s isn't a regular file."
5931 msgstr "%s není øádným souborem."
5936 msgid "Could not open %s"
5937 msgstr "%s nelze otevøít"
5942 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5943 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s)."
5946 msgid "Output of the delivery process"
5947 msgstr "Výstup doruèovacího programu"
5951 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5952 msgstr "Chybné IDN %s pøi generování resent-from."
5957 msgid "%s... Exiting.\n"
5958 msgstr "%s... Konèím.\n"
5961 #: signal.c:39 signal.c:42
5963 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5964 msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n"
5969 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5970 msgstr "Zachycen signál %d... Konèím.\n"
5974 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5975 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
5979 msgstr "Dùvìryhodný "
5992 msgstr "Platnost vypr¹ela "
6001 msgstr "Není platný "
6010 msgid "Enter keyID: "
6011 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
6016 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
6017 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
6019 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
6021 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
6022 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej pou¾ít pro %s?"
6025 #: smime.c:534 smime.c:595
6027 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
6028 msgstr "Pou¾ít nedùvìryhodný klíè s ID %s pro %s?"
6031 #: smime.c:537 smime.c:597
6033 msgid "Use ID %s for %s ?"
6034 msgstr "Pou¾ít klíè s ID %s pro %s?"
6038 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
6040 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli dùvìøujete klíèi s ID %s (pokraèujte "
6041 "stiskem jakékoliv klávesy)"
6045 msgid "No (valid) certificate found for %s."
6046 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný (platný) certifikát pro %s."
6049 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
6050 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
6051 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
6056 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
6061 msgstr "¾ádná schránka"
6064 msgid "No output from OpenSSL.."
6065 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
6068 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
6069 msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát."
6073 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
6074 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
6077 msgid "No output from OpenSSL..."
6078 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
6081 #: smime.c:1577 smime.c:1701
6083 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
6086 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
6090 #: smime.c:1663 smime.c:1675
6091 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
6092 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
6096 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
6097 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
6101 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
6102 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
6108 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
6111 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
6117 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
6120 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
6125 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
6127 "S/MIME - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, ¹ifrovat po(m)ocí, podepsat (j)ako, (o)"
6137 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
6138 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
6145 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
6146 msgstr "Nemohu najít klíè odesílatele, pou¾ijte funkci podepsat jako."
6150 msgid "Sorting mailbox..."
6151 msgstr "Øadím schránku..."
6155 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
6156 msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
6162 msgstr "(¾ádná schránka)"
6166 msgid "(no mailbox)"
6167 msgstr "(¾ádná schránka)"
6171 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
6172 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
6176 msgid "Parent message is not available."
6177 msgstr "Rodièovská zpráva není dostupná."
6179 #. mutt_endwin (NULL);
6183 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
6184 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
6188 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6189 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6193 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
6194 msgid "Out of memory!"
6195 msgstr "Pamì» vyèerpána!"
6198 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
6199 #~ msgstr "U zpráv ulo¾ených na POP serveru nelze nastavit pøíznak 'Dùle¾ité'."
6202 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
6203 #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze pøipojovat."
6206 #~ msgid "source: too many arguments"
6207 #~ msgstr "source: pøíli¹ mnoho argumentù"
6210 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
6211 #~ msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
6213 #~ msgid "unspecified protocol error"
6214 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
6217 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
6218 #~ msgstr "Vytvoøit tradièní vlo¾enou (inline) PGP zprávu?"
6221 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
6222 #~ msgstr "Konèím spojení s IMAP serverem..."
6225 #~ msgid "%s: stat: %s"
6226 #~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
6229 #~ msgid "%s: not a regular file"
6230 #~ msgstr "%s není øádným souborem."
6233 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
6234 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?"
6237 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
6238 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?"
6241 #~ msgid "Decode-save"
6242 #~ msgstr "Dekódovat-ulo¾it"
6245 #~ msgid "Decode-copy"
6246 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
6249 #~ msgid "Decrypt-save"
6250 #~ msgstr "De¹ifrovat-ulo¾it"
6253 #~ msgid "Decrypt-copy"
6254 #~ msgstr "De¹ifrovat-kopírovat"
6258 #~ msgstr "Kopírovat"
6263 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
6267 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
6271 #~ msgid "%s: no such command"
6272 #~ msgstr "pøíkaz %s neexistuje"
6274 #~ msgid "Authentication method is unknown."
6275 #~ msgstr "Neznámá autentikaèní metoda"
6278 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
6279 #~ msgstr "Spou¹tím OpenSSL..."
6281 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
6282 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* pøidán."
6285 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
6286 #~ msgstr "Míra dùvìryhodnosti tohoto ID není definována."