1 # translation of cs.po to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
7 "Project-Id-Version: cs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-21 20:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "U¾ivatelské jméno na %s: "
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
31 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
37 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
43 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
53 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
54 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
55 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
56 #: recvattach.c:60 smime.c:428
63 msgstr "Pøezdívat jako: "
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Pro toto jméno je ji¾ pøezdívka definována!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
79 #: alias.c:280 send.c:197
81 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgstr "Chyba: '%s' není platné IDN."
86 msgid "Personal name: "
87 msgstr "Vlastní jméno: "
92 msgid "[%s = %s] Accept?"
93 msgstr "[%s = %s] Pøijmout?"
96 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
97 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
98 msgid "Save to file: "
99 msgstr "Ulo¾it jako: "
104 msgstr "Pøezdívka zavedena."
108 msgid "You have no aliases!"
109 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné pøezdívky!"
117 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
118 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
119 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokraèovat?"
124 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
125 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'compose' vy¾aduje %%s."
128 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
131 msgid "Error running \"%s\"!"
132 msgstr "Chyba pøi bìhu programu \"%s\"!"
136 msgid "Failure to open file to parse headers."
137 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít."
141 msgid "Failure to open file to strip headers."
142 msgstr "Soubor nutný pro odstranìní hlavièek se nepodaøilo otevøít."
146 msgid "Failure to rename file."
147 msgstr "Soubor se nepodaøilo pøejmenovat."
152 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
153 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'compose', vytváøím prázdný soubor."
158 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
159 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'edit' vy¾aduje %%s."
164 msgid "No mailcap edit entry for %s"
165 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'edit'."
169 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
170 msgstr "Odpovídající polo¾ka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
174 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
175 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit pøílohu."
179 msgid "Cannot create filter"
180 msgstr "Nelze vytvoøit filtr"
183 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
184 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
185 msgid "Can't create filter"
186 msgstr "Filtr nelze vytvoøit"
191 msgstr "Chyba pøi zápisu!"
195 msgid "I don't know how to print that!"
196 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
201 msgstr "Zmìnit adresáø"
204 #: browser.c:51 browser.c:63
220 msgstr "Odhla¹uji %s..."
222 #: browser.c:62 curs_main.c:399
227 #: browser.c:519 browser.c:1175
229 msgid "%s is not a directory."
230 msgstr "%s není adresáøem."
233 msgid "Subscribed newsgroups"
238 msgid "Newsgroups on server [%s]"
244 msgid "Mailboxes [%d]"
245 msgstr "Schránky [%d]"
250 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
251 msgstr "Pøihlá¹ená schránka [%s], Souborová maska: %s"
256 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
257 msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s"
261 msgid "Can't attach a directory!"
262 msgstr "Adresáø nelze pøipojit!"
265 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
266 msgid "No files match the file mask"
267 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
271 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
272 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
277 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
278 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
282 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
283 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
287 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
288 msgstr "Skuteènì chcete smazat schránku \"%s\"?"
292 msgid "Mailbox deleted."
293 msgstr "Schránka byla smazána."
297 msgid "Mailbox not deleted."
298 msgstr "Schránka nebyla smazána."
303 msgstr "Nastavit pracovní adresáø na: "
306 #: browser.c:1163 browser.c:1230
307 msgid "Error scanning directory."
308 msgstr "Chyba pøi naèítání adresáøe."
313 msgstr "Souborová maska: "
317 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
318 msgstr "Obrácené øazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
322 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
323 msgstr "Øadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
332 msgid "New file name: "
333 msgstr "Nové jméno souboru: "
337 msgid "Can't view a directory"
338 msgstr "Adresáø nelze zobrazit"
342 msgid "Error trying to view file"
343 msgstr "Chyba pøi zobrazování souboru"
347 msgid "Subscribe pattern: "
353 msgid "Unsubscribe pattern: "
354 msgstr "Odhla¹uji %s..."
359 msgid "No newsgroups match the mask"
360 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
365 msgstr "Nová po¹ta.ve slo¾ce "
370 msgid "%s: color not supported by term"
371 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
376 msgid "%s: no such color"
377 msgstr "Barva %s není definována."
380 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
382 msgid "%s: no such object"
383 msgstr "Objekt %s není definován"
388 msgid "%s: command valid only for index object"
389 msgstr "Pøíkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
394 msgid "%s: too few arguments"
395 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
399 msgid "Missing arguments."
400 msgstr "Chybí argumenty."
403 #: color.c:571 color.c:581
404 msgid "color: too few arguments"
405 msgstr "color: pøíli¹ málo argumentù"
409 msgid "mono: too few arguments"
410 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
415 msgid "%s: no such attribute"
416 msgstr "Atribut %s není definován."
419 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
420 msgid "too few arguments"
421 msgstr "pøíli¹ málo argumentù"
424 #: color.c:672 hook.c:86
425 msgid "too many arguments"
426 msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
430 msgid "default colors not supported"
431 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
434 #: commands.c:80 mbox.c:612
435 msgid "Could not create temporary file!"
436 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
440 msgid "Cannot create display filter"
441 msgstr "Nelze vytvoøit zobrazovací filtr"
445 msgid "Verify PGP signature?"
446 msgstr "Ovìøit PGP podpis?"
450 msgid "Could not copy message"
451 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
454 msgid "S/MIME signature successfully verified."
455 msgstr "S/MIME podpis byl úspì¹nì ovìøen."
458 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
459 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není toto¾ný s odesílatelem zprávy."
461 #: commands.c:200 commands.c:211
462 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
463 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
466 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
467 msgstr "S/MIME podpis NELZE ovìøit."
470 msgid "PGP signature successfully verified."
471 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
474 msgid "PGP signature could NOT be verified."
475 msgstr "PGP podpis NELZE ovìøit."
483 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
484 msgid "Bounce message to: "
485 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
488 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
489 msgid "Bounce tagged messages to: "
490 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
493 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
494 msgid "Error parsing address!"
495 msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!"
497 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
499 msgid "Bad IDN: '%s'"
500 msgstr "Chybné IDN: '%s'"
503 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
505 msgid "Bounce message to %s"
506 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
509 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
511 msgid "Bounce messages to %s"
512 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
515 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
516 msgid "Message not bounced."
517 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
520 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
521 msgid "Messages not bounced."
522 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
525 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
526 msgid "Message bounced."
527 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
530 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
531 msgid "Messages bounced."
532 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
535 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
536 msgid "Can't create filter process"
537 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvoøit"
541 msgid "Pipe to command: "
542 msgstr "Poslat rourou do pøíkazu: "
546 msgid "No printing command has been defined."
547 msgstr "Není definován ¾ádný pøíkaz pro tisk."
551 msgid "Print message?"
552 msgstr "Vytisknout zprávu?"
556 msgid "Print tagged messages?"
557 msgstr "Vytisknout oznaèené zprávy?"
561 msgid "Message printed"
562 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
566 msgid "Messages printed"
567 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
571 msgid "Message could not be printed"
572 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
576 msgid "Messages could not be printed"
577 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
582 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
585 "Øadit opaènì (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/"
591 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
594 "Øadit (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
604 msgid "Shell command: "
605 msgstr "Pøíkaz pro shell: "
610 msgid "Decode-save%s to mailbox"
611 msgstr "Dekódovat - ulo¾it %s do schránky"
616 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
617 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
622 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
623 msgstr "De¹ifrovat - ulo¾it %s do schránky"
628 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
629 msgstr "De¹ifrovat - zkopírovat %s do schránky"
634 msgid "Save%s to mailbox"
635 msgstr "Ulo¾it %s do schránky"
640 msgid "Copy%s to mailbox"
641 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
651 msgid "Copying to %s..."
652 msgstr "Kopíruji do %s..."
656 msgid "Convert to %s upon sending?"
657 msgstr "Pøevést pøi odesílání na %s?"
662 msgid "Content-Type changed to %s."
663 msgstr "Polo¾ka Content-Type zmìnìna na %s."
667 msgid "Character set changed to %s; %s."
668 msgstr "Znaková sada zmìnìna na %s; %s."
671 msgid "not converting"
680 msgid "There are no attachments."
681 msgstr "Nejsou ¾ádné pøílohy."
684 #: compose.c:111 compose.c:124
689 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
694 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
696 msgstr "Pøilo¾it soubor"
699 #: compose.c:117 compose.c:129
705 msgid "Sign, Encrypt"
706 msgstr "Podepsat, za¹ifrovat"
721 msgstr "Nepodepsat/ne¹ifrovat"
733 #: compose.c:186 compose.c:191
736 msgstr " podepsat jako: "
739 #: compose.c:187 compose.c:192
741 msgstr "<implicitní>"
745 msgid "Encrypt with: "
746 msgstr "Za¹ifrovat pomocí: "
751 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
752 msgstr "%s [#%d] ji¾ neexistuje!"
757 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
758 msgstr "Zmìna v %s [#%d]. Zmìnit kódování?"
762 msgid "-- Attachments"
767 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
768 msgstr "Pozor: '%s' není platné IDN."
772 msgid "You may not delete the only attachment."
773 msgstr "Nemù¾ete smazat jedinou pøílohu."
775 #: compose.c:718 send.c:1580
777 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
778 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": '%s'"
781 msgid "Attaching selected files..."
782 msgstr "Pøipojuji zvolené soubory..."
787 msgid "Unable to attach %s!"
788 msgstr "%s nelze pøipojit!"
792 msgid "Open mailbox to attach message from"
793 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
798 msgid "Open newsgroup to attach message from"
799 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
803 msgid "No messages in that folder."
804 msgstr "V této slo¾ce nejsou ¾ádné zprávy."
808 msgid "Tag the messages you want to attach!"
809 msgstr "Oznaète zprávy, které chcete pøipojit!"
813 msgid "Unable to attach!"
814 msgstr "Nelze pøipojit!"
817 msgid "Recoding only affects text attachments."
818 msgstr "Pøekódování se týká pouze textových pøíloh."
821 msgid "The current attachment won't be converted."
822 msgstr "Aktuální pøíloha nebude pøevedena."
825 msgid "The current attachment will be converted."
826 msgstr "Aktuální pøíloha bude pøevedena."
830 msgid "Invalid encoding."
831 msgstr "Nesprávné kódování."
835 msgid "Save a copy of this message?"
836 msgstr "Ulo¾it kopii této zprávy?"
841 msgstr "Pøejmenovat na: "
844 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
846 msgid "Can't stat %s: %s"
847 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
852 msgstr "Nový soubor: "
856 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
857 msgstr "Polo¾ka 'Content-Type' je tvaru tøída/podtøída"
862 msgid "Unknown Content-Type %s"
863 msgstr "Hodnota %s polo¾ky 'Content-Type' je neznámá."
868 msgid "Can't create file %s"
869 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
873 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
874 msgstr "Vytvoøení pøílohy se nezdaøilo."
878 msgid "Postpone this message?"
879 msgstr "Odlo¾it tuto zprávu?"
883 msgid "Write message to mailbox"
884 msgstr "Ulo¾it zprávu do schránky"
889 msgid "Writing message to %s ..."
890 msgstr "Ukládám zprávu do %s ..."
894 msgid "Message written."
895 msgstr "Zpráva ulo¾ena."
898 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
899 msgstr "Je aktivní S/MIME, zru¹it jej a pokraèovat?"
902 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
903 msgstr "Je aktivní PGP, zru¹it jej a pokraèovat?"
906 #: compress.c:202 mbox.c:520
907 msgid "Mailbox was corrupted!"
908 msgstr "Schránka byla po¹kozena!"
913 msgid "Decompressing %s..."
917 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
918 msgid "Unable to lock mailbox!"
919 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
924 msgid "echo Decompressing %s..."
929 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
933 #: compress.c:348 compress.c:420
935 msgid "Compressing %s..."
936 msgstr "Kopíruji do %s..."
939 #: compress.c:375 compress.c:450
941 msgid "echo Compressing %s..."
942 msgstr "Kopíruji do %s..."
947 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
954 msgid "Compressed-appending to %s..."
955 msgstr "Kopíruji do %s..."
959 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
964 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
969 msgid " (current time: %c)"
970 msgstr " (aktuální èas: %c)"
975 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
976 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
980 msgid "Passphrase(s) forgotten."
981 msgstr "©ifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
984 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
985 msgid "Invoking PGP..."
986 msgstr "Spou¹tím PGP..."
989 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
990 msgstr "Nelze pou¾ít inline ¹ifrování, pou¾ít PGP/MIME?"
993 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
994 msgid "Mail not sent."
995 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
998 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
999 msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány."
1001 #: crypt.c:589 crypt.c:628
1002 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1003 msgstr "Zkou¹ím extrahovat PGP klíèe...\n"
1005 #: crypt.c:611 crypt.c:647
1006 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1007 msgstr "Zkou¹ím extrahovat S/MIME certifikáty...\n"
1011 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1014 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
1020 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1023 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
1029 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1032 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ovìøit. --]\n"
1038 "[-- The following data is signed --]\n"
1041 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
1046 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1049 "[-- Varování: Nemohu nalézt ¾ádný podpis. --]\n"
1056 "[-- End of signed data --]\n"
1059 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1062 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
1068 msgid "Invoking S/MIME..."
1069 msgstr "Spou¹tím PGP..."
1072 #: crypt-gpgme.c:325
1074 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
1075 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1077 #: crypt-gpgme.c:333
1079 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
1082 #: crypt-gpgme.c:351
1084 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
1088 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
1090 msgid "error allocating data object: %s\n"
1091 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1094 #: crypt-gpgme.c:444
1096 msgid "error rewinding data object: %s\n"
1097 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1100 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
1102 msgid "error reading data object: %s\n"
1103 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1106 #: crypt-gpgme.c:560
1108 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
1109 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1111 #: crypt-gpgme.c:597
1113 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:606
1118 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1121 #: crypt-gpgme.c:616
1123 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:657
1129 msgid "error encrypting data: %s\n"
1130 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1133 #: crypt-gpgme.c:750
1135 msgid "error signing data: %s\n"
1136 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1138 #: crypt-gpgme.c:938
1140 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1141 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
1143 #: crypt-gpgme.c:946
1144 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1147 #: crypt-gpgme.c:952
1149 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1150 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
1152 #: crypt-gpgme.c:966
1153 msgid "Warning: The signature expired at: "
1156 #: crypt-gpgme.c:972
1157 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:976
1162 msgid "The CRL is not available\n"
1163 msgstr "SSL není dostupné"
1165 #: crypt-gpgme.c:981
1166 msgid "Available CRL is too old\n"
1169 #: crypt-gpgme.c:986
1170 msgid "A policy requirement was not met\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:994
1174 msgid "A system error occurred"
1177 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1179 msgid "Fingerprint: "
1180 msgstr "Otisk klíèe: %s"
1182 #: crypt-gpgme.c:1082
1184 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1188 #: crypt-gpgme.c:1088
1189 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1192 #: crypt-gpgme.c:1092
1194 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1198 #: crypt-gpgme.c:1160
1199 msgid "Error getting key information: "
1202 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1203 msgid "Good signature from: "
1206 #: crypt-gpgme.c:1175
1210 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1214 #: crypt-gpgme.c:1187
1215 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1219 #: crypt-gpgme.c:1209
1221 msgid "Error checking signature"
1222 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
1224 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1225 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1229 #: crypt-gpgme.c:1260
1231 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1232 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
1235 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1238 "[-- End signature information --]\n"
1242 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1245 #: crypt-gpgme.c:1406
1248 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1250 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
1252 #: crypt-gpgme.c:1877
1254 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1257 #: crypt-gpgme.c:1920
1258 msgid "Error: copy data failed\n"
1262 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1264 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1267 "[-- ZAÈÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
1271 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1272 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1273 msgstr "[--ZAÈÁTEK VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
1276 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1278 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1281 "[-- ZAÈÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1285 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1286 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1287 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
1290 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1291 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1292 msgstr "[-- KONEC VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
1295 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1296 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1297 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1300 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1302 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1305 "[-- Chyba: nelze najít zaèátek PGP zprávy! --]\n"
1309 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1311 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1314 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poru¹ena! --]\n"
1318 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1319 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1320 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
1323 #: crypt-gpgme.c:2039
1326 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1329 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1333 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1335 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1338 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1342 #: crypt-gpgme.c:2062
1344 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1345 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1348 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1349 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1350 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1353 #: crypt-gpgme.c:2101
1356 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1358 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
1361 #: crypt-gpgme.c:2102
1364 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1366 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
1369 #: crypt-gpgme.c:2129
1371 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1374 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
1377 #: crypt-gpgme.c:2130
1379 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1382 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
1384 #: crypt-gpgme.c:2677
1385 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1388 #: crypt-gpgme.c:2679
1389 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1392 #: crypt-gpgme.c:2684
1393 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1396 #: crypt-gpgme.c:2756
1397 msgid " aka ......: "
1400 #: crypt-gpgme.c:2756
1401 msgid "Name ......: "
1405 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1408 msgstr "Není platný "
1411 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1413 msgid "Valid From : %s\n"
1414 msgstr "Mìsíc %s není správný."
1417 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1419 msgid "Valid To ..: %s\n"
1420 msgstr "Mìsíc %s není správný."
1422 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1424 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1427 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1429 msgid "Key Usage .: "
1433 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1438 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1439 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1443 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1447 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1448 msgid "certification"
1451 #: crypt-gpgme.c:2851
1453 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1456 #: crypt-gpgme.c:2857
1458 msgid "Issued By .: "
1462 #: crypt-gpgme.c:2873
1464 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1465 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
1467 #: crypt-gpgme.c:2876
1473 #: crypt-gpgme.c:2884
1476 msgstr "Platnost vypr¹ela "
1478 #: crypt-gpgme.c:2888
1483 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1484 msgid "Can't create temporary file"
1485 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit."
1488 #: crypt-gpgme.c:2969
1490 msgid "Collecting data..."
1491 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
1494 #: crypt-gpgme.c:2992
1496 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1497 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
1499 #: crypt-gpgme.c:3000
1500 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1504 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1506 msgid "Key ID: 0x%s"
1507 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
1510 #: crypt-gpgme.c:3086
1512 msgid "gpgme_new failed: %s"
1513 msgstr "Chyba SSL: %s"
1515 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1517 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1520 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1522 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1525 #: crypt-gpgme.c:3268
1527 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1529 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
1532 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1538 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1543 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1545 msgstr "Kontrolovat klíè "
1548 #: crypt-gpgme.c:3319
1550 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1551 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1554 #: crypt-gpgme.c:3321
1556 msgid "PGP keys matching"
1557 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1560 #: crypt-gpgme.c:3323
1562 msgid "S/MIME keys matching"
1563 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
1566 #: crypt-gpgme.c:3325
1568 msgid "keys matching"
1569 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1571 #: crypt-gpgme.c:3328
1576 #: crypt-gpgme.c:3330
1581 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1582 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1583 msgstr "Klíè nelze pou¾ít: vypr¹ela jeho platnost, nebo byl zakázán èi sta¾en."
1585 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1586 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1587 msgstr "Tomuto ID vypr¹ela platnost, nebo bylo zakázáno èi sta¾eno."
1589 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1590 msgid "ID has undefined validity."
1591 msgstr "ID nemá definovanou dùvìryhodnost"
1594 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1595 msgid "ID is not valid."
1596 msgstr "Toto ID není dùvìryhodné."
1599 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1600 msgid "ID is only marginally valid."
1601 msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID je pouze èásteèná."
1604 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1606 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1607 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíè pou¾ít?"
1609 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1611 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1612 msgstr "Hledám klíèe vyhovující \"%s\"..."
1615 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1617 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1618 msgstr "Pou¾ít ID klíèe = \"%s\" pro %s?"
1621 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1623 msgid "Enter keyID for %s: "
1624 msgstr "Zadejte ID klíèe pro %s: "
1627 #: crypt-gpgme.c:3831
1629 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1630 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
1633 #: crypt-gpgme.c:3832
1639 #: crypt-gpgme.c:3836
1641 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1642 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
1645 #: crypt-gpgme.c:3837
1651 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1653 msgstr "Podepsat jako: "
1668 msgid "Exit Mutt-ng?"
1669 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1672 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1673 msgid "unknown error"
1674 msgstr "neznámá chyba"
1678 msgid "Press any key to continue..."
1679 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu..."
1683 msgid " ('?' for list): "
1684 msgstr " ('?' pro seznam): "
1687 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1688 msgid "No mailbox is open."
1689 msgstr "®ádná schránka není otevøena."
1692 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1693 msgid "There are no messages."
1694 msgstr "Nejsou ¾ádné zprávy."
1697 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1698 msgid "Mailbox is read-only."
1699 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
1702 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1703 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1704 msgstr "V re¾imu pøikládání zpráv není tato funkce povolena."
1708 msgid "No visible messages."
1709 msgstr "®ádné viditelné zprávy"
1713 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1714 msgstr "Schránka je urèena pouze pro ètení, zápis nelze zapnout!"
1718 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1719 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky budou ulo¾eny po jejím uzavøení."
1723 msgid "Changes to folder will not be written."
1724 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky nebudou ulo¾eny."
1727 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1732 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1737 #: curs_main.c:384 query.c:44
1742 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1751 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1756 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1759 msgstr "Odepsat %s%s?"
1763 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1764 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí. Atributy mohou být nesprávné."
1768 msgid "New mail in this mailbox."
1769 msgstr "V této schránce je nová po¹ta."
1773 msgid "Mailbox was externally modified."
1774 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí."
1778 msgid "No tagged messages."
1779 msgstr "®ádné zprávy nejsou oznaèeny."
1782 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1783 msgid "Nothing to do."
1784 msgstr "Není co dìlat"
1789 msgid "Enter Message-ID: "
1790 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
1793 msgid "Article has no parent reference!"
1799 msgid "Message not visible in limited view."
1800 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
1804 msgid "Article %s not found on server"
1808 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1814 msgid "Check for children of message..."
1815 msgstr "Hledám nové zprávy..."
1819 msgid "Jump to message: "
1820 msgstr "Pøejít na zprávu: "
1824 msgid "Argument must be a message number."
1825 msgstr "Argumentem musí být èíslo zprávy."
1829 msgid "That message is not visible."
1830 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1834 msgid "Invalid message number."
1835 msgstr "Èíslo zprávy není správné."
1838 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1845 msgid "Delete messages matching: "
1846 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1850 msgid "No limit pattern is in effect."
1851 msgstr "®ádné omezení není zavedeno."
1857 msgstr "Omezení: %s"
1861 msgid "Limit to messages matching: "
1862 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1865 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1871 msgid "Quit Mutt-ng?"
1872 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1876 msgid "Tag messages matching: "
1877 msgstr "Oznaèit zprávy shodující se s: "
1880 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1888 msgid "Undelete messages matching: "
1889 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1893 msgid "Untag messages matching: "
1894 msgstr "Odznaèit zprávy shodující se s: "
1898 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1899 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1903 msgid "Open mailbox"
1904 msgstr "Otevøít schránku"
1909 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1910 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1913 msgid "Open newsgroup"
1917 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1919 msgid "%s is not a mailbox."
1920 msgstr "%s není schránkou."
1925 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1926 msgstr "Ukonèit Mutt bez ulo¾ení zmìn?"
1929 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1930 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1931 msgid "Threading is not enabled."
1932 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1935 msgid "Thread broken"
1939 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1945 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1946 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
1949 msgid "Threads linked"
1953 msgid "No thread linked"
1957 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1958 msgid "You are on the last message."
1959 msgstr "Jste na poslední zprávì."
1962 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1963 msgid "No undeleted messages."
1964 msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
1967 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1968 msgid "You are on the first message."
1969 msgstr "Jste na první zprávì."
1972 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1973 msgid "Search wrapped to top."
1974 msgstr "Hledání pokraèuje od zaèátku."
1977 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1978 msgid "Search wrapped to bottom."
1979 msgstr "Hledání pokraèuje od konce."
1983 msgid "No new messages"
1984 msgstr "Nejsou ¾ádné nové zprávy"
1988 msgid "No unread messages"
1989 msgstr "Nejsou ¾ádné nepøeètené zprávy"
1993 msgid " in this limited view"
1994 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
1996 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
2000 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
2006 msgid "No more threads."
2007 msgstr "Nejsou dal¹í vlákna."
2011 msgid "You are on the first thread."
2012 msgstr "Jste na prvním vláknu."
2016 msgid "Thread contains unread messages."
2017 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
2024 msgid "Marking as read"
2027 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
2028 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2031 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
2032 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2038 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
2039 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
2040 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
2041 "~f messages\tinclude messages\n"
2042 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
2043 "~h\t\tedit the message header\n"
2044 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
2045 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
2046 "~p\t\tprint the message\n"
2047 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
2048 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
2049 "~t users\tadd users to the To: field\n"
2050 "~u\t\trecall the previous line\n"
2051 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
2052 "~w file\t\twrite message to file\n"
2053 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
2054 "~?\t\tthis message\n"
2055 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
2057 "~~\t\tvlo¾í øádku zaèínající znakem ~\n"
2058 "~b u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Bcc:\n"
2059 "~c u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Cc:\n"
2060 "~f zprávy\tvlo¾í zprávy\n"
2061 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
2062 "~h\t\teditace hlavièky zprávy\n"
2063 "~m zprávy\tvlo¾í zprávy a uzavøe je do uvozovek\n"
2064 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
2065 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
2066 "~q\t\tulo¾í soubor a ukonèí editor\n"
2067 "~t u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky To:\n"
2068 "~u\t\teditace pøedchozí øádky\n"
2069 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
2070 "~w soubor\t\tzapí¹e zprávu do souboru\n"
2071 "~x\t\tukonèí editaci bez ulo¾ení jakýchkoli zmìn\n"
2072 "~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n"
2073 ".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n"
2078 msgid "%d: invalid message number.\n"
2079 msgstr "Èíslo zprávy (%d) není správné.\n"
2083 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
2084 msgstr "(Zprávu ukonèíte zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n"
2088 msgid "No mailbox.\n"
2089 msgstr "®ádná schránka.\n"
2093 msgid "Message contains:\n"
2094 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
2097 #: edit.c:370 edit.c:424
2098 msgid "(continue)\n"
2099 msgstr "(pokraèovat)\n"
2103 msgid "missing filename.\n"
2104 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
2108 msgid "No lines in message.\n"
2109 msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádné øádky.\n"
2113 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
2114 msgstr "Neplatné IDN v %s: '%s'\n"
2119 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
2120 msgstr "Pøíkaz %s je neznámý (~? pro nápovìdu)\n"
2125 msgid "could not create temporary folder: %s"
2126 msgstr "Doèasnou slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2131 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2132 msgstr "Doèasnou po¹tovní slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2137 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2138 msgstr "nemohu zkrátit doèasnou po¹tovní slo¾ku: %s"
2142 msgid "Message file is empty!"
2143 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
2147 msgid "Message not modified!"
2148 msgstr "Zpráva nebyla zmìnìna!"
2153 msgid "Can't open message file: %s"
2154 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevøít: %s"
2157 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
2159 msgid "Can't append to folder: %s"
2160 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
2165 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2166 msgstr "Chyba. Zachovávám doèasný soubor %s."
2171 msgstr "Nastavit pøíznak"
2176 msgstr "Vypnout pøíznak"
2180 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2182 "[-- Chyba: ®ádnou z èástí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
2187 msgid "[-- Attachment #%d"
2188 msgstr "[-- Pøíloha #%d"
2193 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2194 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
2199 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2200 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
2205 msgid "Invoking autoview command: %s"
2206 msgstr "Vyvolávám pøíkaz %s pro automatické zobrazování"
2211 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2212 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
2215 #: handler.c:1158 handler.c:1175
2217 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2218 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
2222 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2224 "[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
2229 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2230 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' "
2235 msgid "(size %s bytes) "
2236 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
2240 msgid "has been deleted --]\n"
2241 msgstr "byla smazána --]\n"
2246 msgid "[-- on %s --]\n"
2247 msgstr "[-- %s --]\n"
2252 msgid "[-- name: %s --]\n"
2253 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
2256 #: handler.c:1254 handler.c:1268
2258 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2259 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' není pøítomna, --]\n"
2264 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2265 "[-- expired. --]\n"
2266 msgstr "[-- a udaný externí zdroj ji¾ není platný --]\n"
2271 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2273 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
2274 "[-- není podporována --]\n"
2278 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2279 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
2283 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2284 msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu"
2288 msgid "Unable to open temporary file!"
2289 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
2294 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2295 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
2300 msgid "(use '%s' to view this part)"
2301 msgstr "(pro zobrazení této èásti pou¾ijte '%s')"
2305 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2306 msgstr "(je tøeba svázat funkci 'view-attachments' s nìjakou klávesou!)"
2311 msgid "%s: unable to attach file"
2312 msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
2316 msgid "ERROR: please report this bug"
2317 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
2328 "Generic bindings:\n"
2339 "Unbound functions:\n"
2343 "Nesvázané funkce:\n"
2350 msgstr "Nápovìda pro %s"
2353 msgid "bad formatted command string"
2358 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2359 msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést"
2364 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2365 msgstr "unhook: hook %s není znám"
2369 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2370 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat"
2372 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2373 msgid "No authenticators available"
2374 msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné autentikaèní metody"
2376 #: imap/auth_anon.c:37
2377 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2378 msgstr "Ovìøuji (anonymnì)..."
2380 #: imap/auth_anon.c:65
2381 msgid "Anonymous authentication failed."
2382 msgstr "Anonymní ovìøení se nezdaøilo."
2384 #: imap/auth_cram.c:42
2385 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2386 msgstr "Ovìøuji (CRAM-MD5)..."
2388 #: imap/auth_cram.c:121
2389 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2390 msgstr "CRAM-MD5 ovìøení se nezdaøilo."
2392 #: imap/auth_gss.c:98
2393 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2394 msgstr "Ovìøuji (GSSAPI)..."
2396 #: imap/auth_gss.c:252
2397 msgid "GSSAPI authentication failed."
2398 msgstr "GSSAPI ovìøení se nezdaøilo."
2400 #: imap/auth_login.c:31
2401 msgid "LOGIN disabled on this server."
2402 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
2405 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2406 msgid "Logging in..."
2407 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
2410 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2411 msgid "Login failed."
2412 msgstr "Pøihlá¹ení se nezdaøilo."
2414 #: imap/auth_sasl.c:90
2416 msgid "Authenticating (%s)..."
2417 msgstr "Pøihla¹uji (%s)..."
2419 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2420 msgid "SASL authentication failed."
2421 msgstr "SASL ovìøení se nezdaøilo."
2423 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2425 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2426 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
2430 msgid "Getting namespaces..."
2431 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
2434 msgid "Getting folder list..."
2435 msgstr "Stahuji seznam schránek..."
2438 #: imap/browse.c:213
2439 msgid "No such folder"
2440 msgstr "Slo¾ka nenalezena"
2443 #: imap/browse.c:272
2444 msgid "Create mailbox: "
2445 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2448 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2449 msgid "Mailbox must have a name."
2450 msgstr "Schránka musí mít jméno."
2453 #: imap/browse.c:284
2454 msgid "Mailbox created."
2455 msgstr "Schránka vytvoøena."
2458 #: imap/browse.c:313
2460 msgid "Rename mailbox %s to: "
2461 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2464 #: imap/browse.c:325
2466 msgid "Rename failed: %s"
2467 msgstr "Chyba SSL: %s"
2470 #: imap/browse.c:330
2472 msgid "Mailbox renamed."
2473 msgstr "Schránka vytvoøena."
2476 #: imap/command.c:290
2477 msgid "Mailbox closed"
2478 msgstr "Schránka uzavøena."
2480 #: imap/command.c:331
2481 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2482 msgstr "Osudová chyba. Aktuální poèet zpráv nesouhlasí s pøedchozím údajem!"
2485 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2487 msgid "Closing connection to %s..."
2488 msgstr "Konèím spojení s %s..."
2492 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2493 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
2496 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2500 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2501 msgid "Secure connection with TLS?"
2502 msgstr "Bezpeèné spojení pøes TLS?"
2504 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2505 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2506 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
2508 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2509 msgid "Encrypted connection unavailable"
2513 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2515 msgid "Selecting %s..."
2516 msgstr "Volím %s..."
2520 msgid "Error opening mailbox"
2521 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
2524 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2527 msgstr "Vytvoøit %s?"
2530 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2532 msgid "Marking %d messages deleted..."
2533 msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..."
2537 msgid "Expunge failed"
2538 msgstr "Pøíkaz EXPUNGE se nezdaøil."
2543 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2544 msgstr "Ukládám pøíznaky stavu zprávy... [%d/%d]"
2548 msgid "Expunging messages from server..."
2549 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
2552 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2553 msgstr "pøi volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
2556 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2557 msgid "CLOSE failed"
2558 msgstr "Pøíkaz CLOSE se nezdaøil."
2562 msgid "Header search without header name: %s"
2567 msgid "Bad mailbox name"
2568 msgstr "Chybný název schránky"
2573 msgid "Subscribing to %s..."
2574 msgstr "Pøihla¹uji %s..."
2579 msgid "Unsubscribing to %s..."
2580 msgstr "Odhla¹uji %s..."
2585 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2586 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
2588 #: imap/message.c:96
2589 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2590 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavièky nelze stahovat."
2593 #: imap/message.c:106
2595 msgid "Could not create temporary file %s"
2596 msgstr "Doèasný soubor %s nelze vytvoøit"
2599 #: imap/message.c:131
2601 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2602 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2605 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2607 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2608 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2611 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2612 msgid "Fetching message..."
2613 msgstr "Stahuji zprávu..."
2615 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2616 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2617 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevøít."
2620 #: imap/message.c:530
2622 msgid "Uploading message..."
2623 msgstr "Posílám zprávu..."
2626 #: imap/message.c:676
2628 msgid "Copying %d messages to %s..."
2629 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..."
2632 #: imap/message.c:679
2634 msgid "Copying message %d to %s..."
2635 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..."
2640 msgstr "Pokraèovat?"
2642 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2644 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2645 msgstr "%s není platná POP cesta"
2650 msgid "%s: Unknown type."
2651 msgstr "neznámý typ %s"
2655 msgid "Bad regexp: %s"
2656 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
2661 msgid "ifdef: too few arguments"
2662 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
2667 msgid "ifndef: too few arguments"
2668 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
2672 msgid "spam: no matching pattern"
2673 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
2677 msgid "nospam: no matching pattern"
2678 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
2683 msgid "attachments: no disposition"
2684 msgstr "editovat popis pøílohy"
2689 msgid "attachments: invalid disposition"
2690 msgstr "editovat popis pøílohy"
2695 msgid "unattachments: no disposition"
2696 msgstr "editovat popis pøílohy"
2699 msgid "unattachments: invalid disposition"
2704 msgid "alias: no address"
2705 msgstr "pøezdívka: ¾ádná adresa"
2709 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2710 msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v pøezdívce '%s'.\n"
2714 msgid "invalid header field"
2715 msgstr "neplatná hlavièka"
2720 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2721 "Please report this error: \"%s\"\n"
2724 #: init.c:1751 init.c:1765
2726 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2730 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2732 msgid "Not available in this menu."
2733 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
2738 msgid "%s: unknown variable"
2739 msgstr "Promìnná %s není známa."
2744 msgid "prefix is illegal with reset"
2745 msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
2750 msgid "value is illegal with reset"
2751 msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
2754 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2756 msgid "$%s is read-only"
2757 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
2761 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2762 msgstr "%s není platná POP cesta"
2767 msgid "%s: unknown type"
2768 msgstr "neznámý typ %s"
2773 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2774 msgstr "Chyba v %s na øádku %d: %s"
2779 msgid "source: errors in %s"
2780 msgstr "source: chyby v %s"
2784 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2785 msgstr "source: ètení pøeru¹eno kvùli velikému mno¾ství chyb v %s"
2790 msgid "source: error at %s"
2791 msgstr "source: chyba na %s"
2796 msgid "%s: unknown command"
2797 msgstr "Pøíkaz %s není znám."
2802 msgid "Error in command line: %s\n"
2803 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
2807 msgid "unable to determine home directory"
2808 msgstr "domovský adresáø nelze urèit"
2812 msgid "unable to determine username"
2813 msgstr "u¾ivatelské jméno nelze urèit"
2817 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2822 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2827 msgid "Macro loop detected."
2828 msgstr "Detekována smyèka v makru."
2831 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2832 msgid "Key is not bound."
2833 msgstr "Klávesa není svázána s ¾ádnou funkcí."
2838 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2839 msgstr "Klávesa není svázána. Stisknìte '%s' pro nápovìdu."
2843 msgid "push: too many arguments"
2844 msgstr "push: pøíli¹ mnoho argumentù"
2849 msgid "%s: no such menu"
2850 msgstr "menu %s neexistuje"
2854 msgid "null key sequence"
2855 msgstr "prázdný sled kláves"
2859 msgid "bind: too many arguments"
2860 msgstr "bind: pøíli¹ mnoho argumentù"
2865 msgid "%s: no such function in map"
2866 msgstr "funkce %s není v mapì"
2870 msgid "macro: empty key sequence"
2871 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2875 msgid "macro: too many arguments"
2876 msgstr "macro: pøíli¹ mnoho argumentù"
2880 msgid "exec: no arguments"
2881 msgstr "exec: ¾ádné argumenty"
2886 msgid "%s: no such function"
2887 msgstr "funkce %s není známa"
2891 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2892 msgstr "Vyberte klíè (nebo stisknìte ^G pro zru¹ení): "
2896 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2897 msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2900 #: keymap_alldefs.h:5
2901 msgid "null operation"
2902 msgstr "nulová operace"
2904 #: keymap_alldefs.h:6
2905 msgid "end of conditional execution (noop)"
2906 msgstr "konec podmínìného spu¹tìní (noop)"
2909 #: keymap_alldefs.h:7
2910 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2911 msgstr "pro zobrazení pøíloh vynucenì pou¾ít mailcap"
2914 #: keymap_alldefs.h:8
2915 msgid "view attachment as text"
2916 msgstr "zobrazit pøílohu jako text"
2919 #: keymap_alldefs.h:9
2920 msgid "Toggle display of subparts"
2921 msgstr "pøepnout zobrazování podèástí"
2924 #: keymap_alldefs.h:10
2925 msgid "move to the bottom of the page"
2926 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
2929 #: keymap_alldefs.h:11
2930 msgid "remail a message to another user"
2931 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému u¾ivateli"
2934 #: keymap_alldefs.h:12
2935 msgid "select a new file in this directory"
2936 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáøi"
2939 #: keymap_alldefs.h:13
2941 msgstr "zobrazit soubor"
2944 #: keymap_alldefs.h:14
2945 msgid "display the currently selected file's name"
2946 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
2948 #: keymap_alldefs.h:15
2950 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2951 msgstr "pøihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2953 #: keymap_alldefs.h:16
2955 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2956 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2958 #: keymap_alldefs.h:17
2959 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2960 msgstr "pøepnout zda zobrazovat v¹echny/pøihlá¹ené schránky (IMAP)"
2963 #: keymap_alldefs.h:18
2964 msgid "list mailboxes with new mail"
2965 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou po¹tu"
2967 #: keymap_alldefs.h:19
2968 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2972 #: keymap_alldefs.h:20
2973 msgid "change directories"
2974 msgstr "zmìnit adresáøe"
2977 #: keymap_alldefs.h:21
2978 msgid "check mailboxes for new mail"
2979 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou po¹tu"
2982 #: keymap_alldefs.h:22
2983 msgid "attach a file(s) to this message"
2984 msgstr "pøipojit pøílohy k této zprávì"
2987 #: keymap_alldefs.h:23
2988 msgid "attach message(s) to this message"
2989 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
2992 #: keymap_alldefs.h:24
2994 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2995 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
2998 #: keymap_alldefs.h:25
2999 msgid "edit the BCC list"
3000 msgstr "editovat BCC seznam"
3003 #: keymap_alldefs.h:26
3004 msgid "edit the CC list"
3005 msgstr "editovat CC seznam"
3008 #: keymap_alldefs.h:27
3009 msgid "edit attachment description"
3010 msgstr "editovat popis pøílohy"
3013 #: keymap_alldefs.h:28
3014 msgid "edit attachment transfer-encoding"
3015 msgstr "editovat polo¾ku 'transfer-encoding' pøílohy"
3018 #: keymap_alldefs.h:29
3019 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
3020 msgstr "zmìnit soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy"
3023 #: keymap_alldefs.h:30
3024 msgid "edit the file to be attached"
3025 msgstr "editovat soubor, který bude pøipojen"
3028 #: keymap_alldefs.h:31
3029 msgid "edit the from field"
3030 msgstr "editovat polo¾ku 'from'"
3033 #: keymap_alldefs.h:32
3034 msgid "edit the message with headers"
3035 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
3038 #: keymap_alldefs.h:33
3039 msgid "edit the message"
3040 msgstr "editovat zprávu"
3043 #: keymap_alldefs.h:34
3044 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3045 msgstr "editovat pøílohu za pou¾ití polo¾ky mailcap"
3048 #: keymap_alldefs.h:35
3050 msgid "edit the newsgroups list"
3051 msgstr "editovat CC seznam"
3054 #: keymap_alldefs.h:36
3055 msgid "edit the Reply-To field"
3056 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3059 #: keymap_alldefs.h:37
3061 msgid "edit the Followup-To field"
3062 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3065 #: keymap_alldefs.h:38
3067 msgid "edit the X-Comment-To field"
3068 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3071 #: keymap_alldefs.h:39
3072 msgid "edit the subject of this message"
3073 msgstr "editovat vìc této zprávy"
3076 #: keymap_alldefs.h:40
3077 msgid "edit the TO list"
3078 msgstr "editovat seznam 'TO'"
3080 #: keymap_alldefs.h:41
3081 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3082 msgstr "vytvoøit novou schránku (pouze IMAP)"
3085 #: keymap_alldefs.h:42
3086 msgid "edit attachment content type"
3087 msgstr "editovat typ pøílohy"
3090 #: keymap_alldefs.h:43
3091 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3092 msgstr "pracovat s doèasnou kopií pøílohy"
3095 #: keymap_alldefs.h:44
3096 msgid "run ispell on the message"
3097 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
3100 #: keymap_alldefs.h:45
3101 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3102 msgstr "sestavit novou pøílohu dle polo¾ky mailcapu"
3104 #: keymap_alldefs.h:46
3105 msgid "toggle recoding of this attachment"
3106 msgstr "pøepnout automatické ukládání této pøílohy"
3109 #: keymap_alldefs.h:47
3110 msgid "save this message to send later"
3111 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
3114 #: keymap_alldefs.h:48
3115 msgid "rename/move an attached file"
3116 msgstr "pøejmenovat/pøesunout pøilo¾ený soubor"
3119 #: keymap_alldefs.h:49
3120 msgid "send the message"
3121 msgstr "odeslat zprávu"
3123 #: keymap_alldefs.h:50
3124 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
3125 msgstr "pøepnout metodu pøilo¾ení mezi vlo¾ením a pøílohou"
3128 #: keymap_alldefs.h:51
3129 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
3130 msgstr "pøepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
3133 #: keymap_alldefs.h:52
3134 msgid "update an attachment's encoding info"
3135 msgstr "upravit informaci o kódování pøílohy"
3138 #: keymap_alldefs.h:53
3139 msgid "write the message to a folder"
3140 msgstr "ulo¾it zprávu do slo¾ky"
3143 #: keymap_alldefs.h:54
3144 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3145 msgstr "ulo¾it kopii zprávy do souboru/schránky"
3148 #: keymap_alldefs.h:55
3149 msgid "create an alias from a message sender"
3150 msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu"
3153 #: keymap_alldefs.h:56
3154 msgid "move entry to bottom of screen"
3155 msgstr "pøesunout polo¾ku na konec obrazovky"
3158 #: keymap_alldefs.h:57
3159 msgid "move entry to middle of screen"
3160 msgstr "pøesunout polo¾ku do støedu obrazovky"
3163 #: keymap_alldefs.h:58
3164 msgid "move entry to top of screen"
3165 msgstr "pøesunout polo¾ku na zaèátek obrazovky"
3168 #: keymap_alldefs.h:59
3169 msgid "make decoded (text/plain) copy"
3170 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain'"
3173 #: keymap_alldefs.h:60
3174 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
3175 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
3178 #: keymap_alldefs.h:61
3179 msgid "delete the current entry"
3180 msgstr "smazat aktuální polo¾ku"
3183 #: keymap_alldefs.h:62
3184 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3185 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
3188 #: keymap_alldefs.h:63
3189 msgid "delete all messages in subthread"
3190 msgstr "smazat v¹echny zprávy v podvláknu"
3193 #: keymap_alldefs.h:64
3194 msgid "delete all messages in thread"
3195 msgstr "smazat v¹echny zprávy ve vláknu"
3198 #: keymap_alldefs.h:65
3199 msgid "display full address of sender"
3200 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
3203 #: keymap_alldefs.h:66
3204 msgid "display message and toggle header weeding"
3205 msgstr "zobrazit zprávu a pøepnout odstraòování hlavièek"
3208 #: keymap_alldefs.h:67
3209 msgid "display a message"
3210 msgstr "zobrazit zprávu"
3213 #: keymap_alldefs.h:68
3214 msgid "edit the raw message"
3215 msgstr "editovat pøímo tìlo zprávy"
3218 #: keymap_alldefs.h:69
3219 msgid "delete the char in front of the cursor"
3220 msgstr "smazat znak pøed kurzorem"
3223 #: keymap_alldefs.h:70
3224 msgid "move the cursor one character to the left"
3225 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
3228 #: keymap_alldefs.h:71
3229 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
3230 msgstr "posunout kurzor na zaèátek slova"
3233 #: keymap_alldefs.h:72
3234 msgid "jump to the beginning of the line"
3235 msgstr "pøeskoèit na zaèátek øádku"
3238 #: keymap_alldefs.h:73
3239 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3240 msgstr "procházet schránkami, pøijímajícími novou po¹tu"
3243 #: keymap_alldefs.h:74
3244 msgid "complete filename or alias"
3245 msgstr "doplnit jméno souboru nebo pøezdívku"
3248 #: keymap_alldefs.h:75
3249 msgid "complete address with query"
3250 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
3253 #: keymap_alldefs.h:76
3254 msgid "delete the char under the cursor"
3255 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
3258 #: keymap_alldefs.h:77
3259 msgid "jump to the end of the line"
3260 msgstr "pøeskoèit na konec øádku"
3263 #: keymap_alldefs.h:78
3264 msgid "move the cursor one character to the right"
3265 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
3268 #: keymap_alldefs.h:79
3269 msgid "move the cursor to the end of the word"
3270 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
3273 #: keymap_alldefs.h:80
3274 msgid "scroll down through the history list"
3275 msgstr "rolovat dolù seznamem provedených pøíkazù"
3278 #: keymap_alldefs.h:81
3279 msgid "scroll up through the history list"
3280 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených pøíkazù"
3283 #: keymap_alldefs.h:82
3284 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3285 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce øádku"
3288 #: keymap_alldefs.h:83
3289 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3290 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
3293 #: keymap_alldefs.h:84
3294 msgid "delete all chars on the line"
3295 msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
3298 #: keymap_alldefs.h:85
3299 msgid "delete the word in front of the cursor"
3300 msgstr "smazat slovo pøed kurzorem"
3303 #: keymap_alldefs.h:86
3304 msgid "quote the next typed key"
3305 msgstr "pøí¹tí napsaný znak uzavøít do uvozovek"
3307 #: keymap_alldefs.h:87
3308 msgid "transpose character under cursor with previous"
3309 msgstr "pøehodit znak pod kurzorem s pøedchozím"
3311 #: keymap_alldefs.h:88
3312 msgid "capitalize the word"
3313 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
3316 #: keymap_alldefs.h:89
3317 msgid "convert the word to lower case"
3318 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na malá"
3320 #: keymap_alldefs.h:90
3321 msgid "convert the word to upper case"
3322 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
3325 #: keymap_alldefs.h:91
3326 msgid "enter a muttrc command"
3327 msgstr "zadat muttrc pøíkaz"
3330 #: keymap_alldefs.h:92
3331 msgid "enter a file mask"
3332 msgstr "zmìnit souborovou masku"
3335 #: keymap_alldefs.h:93
3336 msgid "exit this menu"
3337 msgstr "odejít z tohoto menu"
3340 #: keymap_alldefs.h:94
3341 msgid "filter attachment through a shell command"
3342 msgstr "filtrovat pøílohu pøíkazem shellu"
3345 #: keymap_alldefs.h:95
3346 msgid "move to the first entry"
3347 msgstr "pøeskoèit na první polo¾ku"
3350 #: keymap_alldefs.h:96
3351 msgid "toggle a message's 'important' flag"
3352 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak dùle¾itosti"
3355 #: keymap_alldefs.h:97
3357 msgid "followup to newsgroup"
3358 msgstr "Odepsat %s%s?"
3360 #: keymap_alldefs.h:98
3361 msgid "forward to newsgroup"
3365 #: keymap_alldefs.h:99
3366 msgid "forward a message with comments"
3367 msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli s komentáøem"
3370 #: keymap_alldefs.h:100
3371 msgid "select the current entry"
3372 msgstr "zvolit aktuální polo¾ku"
3375 #: keymap_alldefs.h:101
3377 msgid "get all children of the current message"
3378 msgstr "Jste na první zprávì."
3381 #: keymap_alldefs.h:102
3383 msgid "get message with Message-Id"
3384 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
3387 #: keymap_alldefs.h:103
3389 msgid "get parent of the current message"
3390 msgstr "Jste na první zprávì."
3393 #: keymap_alldefs.h:104
3394 msgid "reply to all recipients"
3395 msgstr "odepsat v¹em pøíjemcùm"
3398 #: keymap_alldefs.h:105
3399 msgid "scroll down 1/2 page"
3400 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
3403 #: keymap_alldefs.h:106
3404 msgid "scroll up 1/2 page"
3405 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
3408 #: keymap_alldefs.h:107
3410 msgstr "tato obrazovka"
3413 #: keymap_alldefs.h:108
3414 msgid "jump to an index number"
3415 msgstr "pøeskoèit na indexové èíslo"
3418 #: keymap_alldefs.h:109
3419 msgid "move to the last entry"
3420 msgstr "pøeskoèit na poslední polo¾ku"
3423 #: keymap_alldefs.h:110
3424 msgid "reply to specified mailing list"
3425 msgstr "odepsat do specifikovaných po¹tovních konferencí"
3428 #: keymap_alldefs.h:111
3430 msgid "load active file from NNTP server"
3431 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
3434 #: keymap_alldefs.h:112
3435 msgid "execute a macro"
3436 msgstr "spustit makro"
3439 #: keymap_alldefs.h:113
3440 msgid "compose a new mail message"
3441 msgstr "sestavit novou zprávu"
3443 #: keymap_alldefs.h:114
3444 msgid "break the thread in two"
3448 #: keymap_alldefs.h:115
3449 msgid "open a different folder"
3450 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
3453 #: keymap_alldefs.h:116
3454 msgid "open a different folder in read only mode"
3455 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
3458 #: keymap_alldefs.h:117
3460 msgid "open a different newsgroup"
3461 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
3464 #: keymap_alldefs.h:118
3466 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3467 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
3470 #: keymap_alldefs.h:119
3471 msgid "clear a status flag from a message"
3472 msgstr "odstranit zprávì pøíznak stavu"
3475 #: keymap_alldefs.h:120
3476 msgid "delete messages matching a pattern"
3477 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
3479 #: keymap_alldefs.h:121
3480 msgid "rebuild header caching databases"
3484 #: keymap_alldefs.h:122
3486 msgid "reconstruct thread containing current message"
3487 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
3490 #: keymap_alldefs.h:123
3491 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3492 msgstr "vynutit sta¾ení po¹ty z IMAP serveru"
3495 #: keymap_alldefs.h:124
3496 msgid "retrieve mail from POP server"
3497 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
3500 #: keymap_alldefs.h:125
3501 msgid "move to the first message"
3502 msgstr "pøeskoèit na první zprávu"
3505 #: keymap_alldefs.h:126
3506 msgid "move to the last message"
3507 msgstr "pøeskoèit na poslední zprávu"
3510 #: keymap_alldefs.h:127
3511 msgid "show only messages matching a pattern"
3512 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
3515 #: keymap_alldefs.h:128
3517 msgid "link tagged message to the current one"
3518 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
3521 #: keymap_alldefs.h:129
3522 msgid "jump to the next new message"
3523 msgstr "pøeskoèit na následující novou zprávu"
3526 #: keymap_alldefs.h:130
3527 msgid "jump to the next new or unread message"
3528 msgstr "pøeskoèit na následující novou nebo nepøeètenou zprávu"
3531 #: keymap_alldefs.h:131
3532 msgid "jump to the next subthread"
3533 msgstr "pøeskoèit na následující podvlákno"
3536 #: keymap_alldefs.h:132
3537 msgid "jump to the next thread"
3538 msgstr "pøeskoèit na následující vlákno"
3541 #: keymap_alldefs.h:133
3542 msgid "move to the next undeleted message"
3543 msgstr "pøeskoèit na následující obnovenou zprávu"
3546 #: keymap_alldefs.h:134
3547 msgid "jump to the next unread message"
3548 msgstr "pøeskoèit na následující nepøeètenou zprávu"
3551 #: keymap_alldefs.h:135
3552 msgid "jump to parent message in thread"
3553 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu"
3556 #: keymap_alldefs.h:136
3557 msgid "jump to previous thread"
3558 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí vlákno"
3561 #: keymap_alldefs.h:137
3562 msgid "jump to previous subthread"
3563 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí podvlákno"
3566 #: keymap_alldefs.h:138
3567 msgid "move to the previous undeleted message"
3568 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí obnovenou zprávu"
3571 #: keymap_alldefs.h:139
3572 msgid "jump to the previous new message"
3573 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou zprávu"
3576 #: keymap_alldefs.h:140
3577 msgid "jump to the previous new or unread message"
3578 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
3581 #: keymap_alldefs.h:141
3582 msgid "jump to the previous unread message"
3583 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí nepøeètenou zprávu"
3586 #: keymap_alldefs.h:142
3587 msgid "mark the current thread as read"
3588 msgstr "oznaèit toto vlákno jako pøeètené"
3591 #: keymap_alldefs.h:143
3592 msgid "mark the current subthread as read"
3593 msgstr "oznaèit toto podvlákno jako pøeètené"
3596 #: keymap_alldefs.h:144
3597 msgid "set a status flag on a message"
3598 msgstr "nastavit zprávì pøíznak stavu"
3601 #: keymap_alldefs.h:145
3602 msgid "save changes to mailbox"
3603 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky"
3606 #: keymap_alldefs.h:146
3607 msgid "tag messages matching a pattern"
3608 msgstr "oznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3611 #: keymap_alldefs.h:147
3612 msgid "undelete messages matching a pattern"
3613 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
3616 #: keymap_alldefs.h:148
3617 msgid "untag messages matching a pattern"
3618 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3621 #: keymap_alldefs.h:149
3622 msgid "move to the middle of the page"
3623 msgstr "pøeskoèit do støedu stránky"
3626 #: keymap_alldefs.h:150
3627 msgid "move to the next entry"
3628 msgstr "pøeskoèit na dal¹í polo¾ku"
3631 #: keymap_alldefs.h:151
3632 msgid "scroll down one line"
3633 msgstr "rolovat o øádek dolù"
3636 #: keymap_alldefs.h:152
3637 msgid "move to the next page"
3638 msgstr "pøeskoèit na dal¹í stránku"
3641 #: keymap_alldefs.h:153
3642 msgid "jump to the bottom of the message"
3643 msgstr "pøeskoèit na konec zprávy"
3646 #: keymap_alldefs.h:154
3647 msgid "toggle display of quoted text"
3648 msgstr "pøepnout zobrazování citovaného textu"
3651 #: keymap_alldefs.h:155
3652 msgid "skip beyond quoted text"
3653 msgstr "pøeskoèit za citovaný text"
3656 #: keymap_alldefs.h:156
3657 msgid "jump to the top of the message"
3658 msgstr "pøeskoèit na zaèátek zprávy"
3661 #: keymap_alldefs.h:157
3662 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3663 msgstr "poslat zprávu/pøílohu rourou do pøíkazu shellu"
3666 #: keymap_alldefs.h:158
3668 msgid "post message to newsgroup"
3669 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
3672 #: keymap_alldefs.h:159
3673 msgid "move to the previous entry"
3674 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí polo¾ku"
3677 #: keymap_alldefs.h:160
3678 msgid "scroll up one line"
3679 msgstr "rolovat o øádek nahoru"
3682 #: keymap_alldefs.h:161
3683 msgid "move to the previous page"
3684 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí stránku"
3687 #: keymap_alldefs.h:162
3688 msgid "print the current entry"
3689 msgstr "vytisknout aktuální polo¾ku"
3691 #: keymap_alldefs.h:163
3692 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3696 #: keymap_alldefs.h:164
3697 msgid "query external program for addresses"
3698 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
3701 #: keymap_alldefs.h:165
3702 msgid "append new query results to current results"
3703 msgstr "pøidat výsledky nového dotazu k ji¾ existujícím"
3706 #: keymap_alldefs.h:166
3707 msgid "save changes to mailbox and quit"
3708 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky a skonèit"
3711 #: keymap_alldefs.h:167
3712 msgid "recall a postponed message"
3713 msgstr "vrátit se k odlo¾ené zprávì"
3716 #: keymap_alldefs.h:168
3717 msgid "clear and redraw the screen"
3718 msgstr "smazat a pøekreslit obrazovku"
3721 #: keymap_alldefs.h:169
3726 #: keymap_alldefs.h:170
3728 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3729 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
3732 #: keymap_alldefs.h:171
3733 msgid "reply to a message"
3734 msgstr "odepsat na zprávu"
3737 #: keymap_alldefs.h:172
3738 msgid "use the current message as a template for a new one"
3739 msgstr "pou¾ít aktuální zprávu jako ¹ablonu pro novou"
3742 #: keymap_alldefs.h:173
3743 msgid "save message/attachment to a file"
3744 msgstr "ulo¾it zprávu/pøílohu do souboru"
3747 #: keymap_alldefs.h:174
3748 msgid "search for a regular expression"
3749 msgstr "vyhledat regulární výraz"
3752 #: keymap_alldefs.h:175
3753 msgid "search backwards for a regular expression"
3754 msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem"
3757 #: keymap_alldefs.h:176
3758 msgid "search for next match"
3759 msgstr "vyhledat následující shodu"
3762 #: keymap_alldefs.h:177
3763 msgid "search for next match in opposite direction"
3764 msgstr "vyhledat následující shodu opaèným smìrem"
3767 #: keymap_alldefs.h:178
3768 msgid "toggle search pattern coloring"
3769 msgstr "pøepnout obarvování hledaných vzorù"
3772 #: keymap_alldefs.h:179
3773 msgid "invoke a command in a subshell"
3774 msgstr "spustit pøíkaz v podshellu"
3777 #: keymap_alldefs.h:180
3778 msgid "sort messages"
3779 msgstr "seøadit zprávy"
3782 #: keymap_alldefs.h:181
3783 msgid "sort messages in reverse order"
3784 msgstr "seøadit zprávy v opaèném poøadí"
3787 #: keymap_alldefs.h:182
3789 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3790 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3793 #: keymap_alldefs.h:183
3794 msgid "tag the current entry"
3795 msgstr "oznaèit aktuální polo¾ku"
3798 #: keymap_alldefs.h:184
3799 msgid "apply next function to tagged messages"
3800 msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy"
3803 #: keymap_alldefs.h:185
3804 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3805 msgstr "následující funkci pou¾ij POUZE pro oznaèené zprávy"
3808 #: keymap_alldefs.h:186
3809 msgid "tag the current subthread"
3810 msgstr "oznaèit toto podvlákno"
3813 #: keymap_alldefs.h:187
3814 msgid "tag the current thread"
3815 msgstr "oznaèit toto vlákno"
3818 #: keymap_alldefs.h:188
3819 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3820 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak 'nová'"
3823 #: keymap_alldefs.h:189
3825 msgid "toggle view of read messages"
3826 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
3829 #: keymap_alldefs.h:190
3830 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3831 msgstr "pøepnout, zda bude schránka pøepsána"
3834 #: keymap_alldefs.h:191
3835 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3836 msgstr "pøepnout, zda procházet schránky nebo v¹echny soubory"
3839 #: keymap_alldefs.h:192
3840 msgid "move to the top of the page"
3841 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
3843 #: keymap_alldefs.h:193
3844 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3848 #: keymap_alldefs.h:194
3849 msgid "undelete the current entry"
3850 msgstr "obnovit aktuální polo¾ku"
3853 #: keymap_alldefs.h:195
3854 msgid "undelete all messages in thread"
3855 msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknu"
3858 #: keymap_alldefs.h:196
3859 msgid "undelete all messages in subthread"
3860 msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknu"
3863 #: keymap_alldefs.h:197
3865 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3866 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3869 #: keymap_alldefs.h:198
3870 msgid "show the Mutt version number and date"
3871 msgstr "Vypí¹e oznaèení verze a datum"
3874 #: keymap_alldefs.h:199
3875 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3876 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit pøílohy pomocí mailcapu"
3879 #: keymap_alldefs.h:200
3880 msgid "show MIME attachments"
3881 msgstr "zobrazit MIME pøílohy"
3883 #: keymap_alldefs.h:201
3884 msgid "display the keycode for a key press"
3885 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
3888 #: keymap_alldefs.h:202
3889 msgid "show currently active limit pattern"
3890 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
3893 #: keymap_alldefs.h:203
3894 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3895 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
3898 #: keymap_alldefs.h:204
3899 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3900 msgstr "zavinout/rozvinout v¹echna vlákna"
3903 #: keymap_alldefs.h:205
3905 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3906 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
3909 #: keymap_alldefs.h:206
3911 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3912 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
3914 #: keymap_alldefs.h:207
3915 msgid "go down to next mailbox"
3919 #: keymap_alldefs.h:208
3921 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3922 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3925 #: keymap_alldefs.h:209
3927 msgid "go to previous mailbox"
3928 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
3931 #: keymap_alldefs.h:210
3933 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3934 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3937 #: keymap_alldefs.h:211
3939 msgid "open hilighted mailbox"
3940 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
3943 #: keymap_alldefs.h:212
3944 msgid "attach a PGP public key"
3945 msgstr "pøipojit veøejný PGP klíè"
3948 #: keymap_alldefs.h:213
3949 msgid "show PGP options"
3950 msgstr "zobrazit menu PGP"
3953 #: keymap_alldefs.h:214
3954 msgid "mail a PGP public key"
3955 msgstr "odeslat veøejný klíè PGP"
3958 #: keymap_alldefs.h:215
3959 msgid "verify a PGP public key"
3960 msgstr "ovìøit veøejný klíè PGP"
3963 #: keymap_alldefs.h:216
3964 msgid "view the key's user id"
3965 msgstr "zobrazit u¾ivatelské ID klíèe"
3967 #: keymap_alldefs.h:217
3968 msgid "check for classic pgp"
3969 msgstr "hledat klasické pgp"
3971 #: keymap_alldefs.h:218
3972 msgid "Accept the chain constructed"
3973 msgstr "Akceptovat øetìz."
3975 #: keymap_alldefs.h:219
3976 msgid "Append a remailer to the chain"
3977 msgstr "Pøipojit k øetìzu remailer"
3979 #: keymap_alldefs.h:220
3980 msgid "Insert a remailer into the chain"
3981 msgstr "Vlo¾it do øetìzu remailer"
3984 #: keymap_alldefs.h:221
3985 msgid "Delete a remailer from the chain"
3986 msgstr "Odstranit remailer z øetìzu"
3988 #: keymap_alldefs.h:222
3989 msgid "Select the previous element of the chain"
3990 msgstr "Vybrat pøedchozí èlánek øetìzu"
3992 #: keymap_alldefs.h:223
3993 msgid "Select the next element of the chain"
3994 msgstr "Vybrat dal¹í èlánek øetìzu"
3996 #: keymap_alldefs.h:224
3997 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3998 msgstr "odeslat zprávu pomocí øetìzu remailerù typu mixmaster"
4001 #: keymap_alldefs.h:225
4002 msgid "make decrypted copy and delete"
4003 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii a smazat"
4006 #: keymap_alldefs.h:226
4007 msgid "make decrypted copy"
4008 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii"
4011 #: keymap_alldefs.h:227
4012 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
4013 msgstr "odstranit v¹echna hesla z pamìti"
4016 #: keymap_alldefs.h:228
4017 msgid "extract supported public keys"
4018 msgstr "extrahovat v¹echny podporované veøejné klíèe"
4021 #: keymap_alldefs.h:229
4022 msgid "show S/MIME options"
4023 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
4029 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
4030 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
4031 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
4033 "Vývojáøe programu mù¾ete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
4035 "Chyby v programu oznamujte pomocí utility flea(1).\n"
4036 "Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
4042 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
4043 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
4044 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4045 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
4047 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins a dal¹í.\n"
4048 "Mutt je roz¹iøován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte pøíkazem\n"
4050 "Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je vítáno,\n"
4051 "musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace získáte pøíkazem\n"
4056 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4057 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4058 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4059 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4060 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4061 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4062 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4067 "Copyright (C) 2005:\n"
4068 " Parts were written/modified by:\n"
4069 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
4070 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
4071 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
4073 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
4074 "fixes, and suggestions."
4080 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4081 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4082 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4083 " (at your option) any later version.\n"
4088 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4089 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4090 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4091 " GNU General Public License for more details.\n"
4096 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4097 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4098 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
4104 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
4106 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
4108 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
4110 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
4117 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
4118 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
4119 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
4120 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
4124 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
4125 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
4126 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
4127 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
4129 "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
4131 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
4133 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
4135 " mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
4136 "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> \n"
4138 " mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
4142 " -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
4143 " -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
4144 " -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
4145 " -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
4146 " -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
4147 " -f <soubor>\tète z této schránky\n"
4148 " -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
4149 " -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
4150 " -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
4151 " -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
4152 " -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
4153 " -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
4154 " -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
4155 " -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
4156 " -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
4157 " \ttak musí být v uvozovkách)\n"
4158 " -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
4159 " -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
4160 " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
4161 " -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
4162 " -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
4163 " \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
4164 " -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
4167 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
4172 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
4173 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
4174 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
4175 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
4176 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
4177 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
4178 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
4183 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
4184 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
4185 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
4186 " -p\t\trecall a postponed message\n"
4187 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
4188 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
4189 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
4194 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
4195 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
4196 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
4197 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
4198 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
4199 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
4200 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
4201 " -h\t\tthis help message"
4207 msgid "Compile Options:"
4210 "Pøelo¾eno s volbami:"
4213 msgid "Built-In Defaults:"
4217 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
4222 msgid "Error initializing terminal."
4223 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
4227 msgid "%s does not exist. Create it?"
4228 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
4233 msgid "Can't create %s: %s."
4234 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
4238 msgid "No recipients specified.\n"
4239 msgstr "Nejsou specifikováni ¾ádní pøíjemci.\n"
4244 msgid "%s: unable to attach file.\n"
4245 msgstr "Soubor %s nelze pøipojit.\n"
4249 msgid "No mailbox with new mail."
4250 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
4254 msgid "No incoming mailboxes defined."
4255 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
4259 msgid "Mailbox is empty."
4260 msgstr "Schránka je prázdná."
4263 #: mbox.c:136 mbox.c:285
4265 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
4266 msgstr "Ètu %s... %d (%d%%)"
4269 #: mbox.c:157 mbox.c:211
4270 msgid "Mailbox is corrupt!"
4271 msgstr "Schránka je po¹kozena!"
4274 #: mbox.c:578 mbox.c:815
4275 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
4276 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevøít!"
4280 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
4282 "sync: mbox byl zmìnìn, ale nebyly zmìnìny ¾ádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
4287 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
4288 msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)"
4292 msgid "Committing changes..."
4293 msgstr "Provádím zmìny..."
4298 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
4299 msgstr "Ulo¾ení se nezdaøilo! Èást schránky byla ulo¾ena do %s"
4303 msgid "Could not reopen mailbox!"
4304 msgstr "Schránku nelze znovu otevøít!"
4308 msgid "Reopening mailbox..."
4309 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
4313 msgid "Can't write message"
4314 msgstr "Zprávu nelze ulo¾it"
4319 msgstr "Pøeskoèit na: "
4323 msgid "Invalid index number."
4324 msgstr "Nesprávné indexové èíslo."
4327 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
4328 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
4330 msgstr "®ádné polo¾ky."
4334 msgid "You cannot scroll down farther."
4335 msgstr "Dolù ji¾ rolovat nemù¾ete."
4339 msgid "You cannot scroll up farther."
4340 msgstr "Nahoru ji¾ rolovat nemù¾ete."
4344 msgid "You are on the first page."
4345 msgstr "Jste na první stránce."
4349 msgid "You are on the last page."
4350 msgstr "Jste na poslední stránce."
4354 msgid "You are on the last entry."
4355 msgstr "Jste na poslední polo¾ce."
4359 msgid "You are on the first entry."
4360 msgstr "Jste na první polo¾ce."
4363 #: menu.c:686 pattern.c:1314
4364 msgid "Search for: "
4368 #: menu.c:687 pattern.c:1315
4369 msgid "Reverse search for: "
4370 msgstr "Vyhledat obráceným smìrem: "
4373 #: menu.c:695 pattern.c:1346
4374 msgid "No search pattern."
4375 msgstr "Není ¾ádný vzor k vyhledání."
4378 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
4380 msgstr "Nenalezeno."
4384 msgid "No tagged entries."
4385 msgstr "®ádné polo¾ky nejsou oznaèeny."
4389 msgid "Search is not implemented for this menu."
4390 msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné."
4394 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
4395 msgstr "V dialozích není pøeskakování implementováno."
4399 msgid "Tagging is not supported."
4400 msgstr "Oznaèování není podporováno."
4403 #: mh.c:638 mh.c:880
4405 msgid "Reading %s... %d"
4406 msgstr "Ètu %s... %d"
4409 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
4411 "pøi volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a èas u souboru"
4414 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
4415 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj? [(a)no, (n)e, (v)¹echny]"
4422 msgid "File is a directory, save under it?"
4423 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj?"
4426 msgid "File under directory: "
4427 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
4430 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
4431 msgstr "Soubor ji¾ existuje: (p)øepsat, pø(i)pojit èi (z)ru¹it?"
4439 msgid "Can't save message to POP mailbox."
4440 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
4445 msgid "Can't save message to newsserver."
4446 msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
4451 msgid "Append messages to %s?"
4452 msgstr "Pøipojit zprávy do %s?"
4457 msgid "%s is not a mailbox!"
4458 msgstr "%s není schránkou!"
4461 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
4463 msgid "Connection to %s closed"
4464 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
4466 #: mutt_socket.c:247
4467 msgid "SSL is unavailable."
4468 msgstr "SSL není dostupné"
4470 #: mutt_socket.c:276
4471 msgid "Preconnect command failed."
4472 msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
4475 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
4477 msgid "Error talking to %s (%s)"
4478 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
4480 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
4482 msgid "Bad IDN \"%s\"."
4483 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
4486 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
4488 msgid "Looking up %s..."
4489 msgstr "Vyhledávám %s..."
4492 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
4494 msgid "Could not find the host \"%s\""
4495 msgstr "Poèítaè \"%s\" nelze nalézt."
4498 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
4500 msgid "Connecting to %s..."
4501 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4504 #: mutt_socket.c:490
4506 msgid "Could not connect to %s (%s)."
4507 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
4510 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4511 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
4515 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4516 msgstr "Pøipravuji zdroj náhodných dat: %s...\n"
4520 msgid "%s has insecure permissions!"
4521 msgstr "%s má pøíli¹ volná pøístupová práva!"
4524 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4525 msgstr "SSL vypnuto kvùli nedostatku náhodných dat"
4534 msgid "SSL failed: %s"
4535 msgstr "Chyba SSL: %s"
4538 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
4539 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
4540 msgid "Unable to get certificate from peer"
4541 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
4546 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4547 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
4555 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
4557 msgid "[unable to calculate]"
4558 msgstr "[nelze spoèítat]"
4561 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
4562 msgid "[invalid date]"
4563 msgstr "[chybné datum]"
4566 msgid "Server certificate is not yet valid"
4567 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4570 msgid "Server certificate has expired"
4571 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4573 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
4574 msgid "This certificate belongs to:"
4575 msgstr "Tento certifikát patøí:"
4577 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
4578 msgid "This certificate was issued by:"
4579 msgstr "Tento certifikát vydal:"
4581 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4583 msgid "This certificate is valid"
4584 msgstr "Tento certifikát je platný."
4586 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
4591 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
4598 msgid "Fingerprint: %s"
4599 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4602 msgid "SSL Certificate check"
4603 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
4605 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
4606 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4607 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï, akceptovat (v)¾dy "
4609 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
4613 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
4614 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4615 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï "
4617 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
4621 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
4622 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4623 msgstr "Varování: Certifikát nelze ulo¾it"
4625 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
4626 msgid "Certificate saved"
4627 msgstr "Certifikát ulo¾en"
4629 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
4631 msgid "gnutls_global_init: %s"
4634 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
4635 msgid "Error: no TLS socket open"
4638 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4640 msgid "tls_socket_read (%s)"
4643 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4645 msgid "tls_socket_write (%s)"
4648 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4650 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4653 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4654 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4657 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4659 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4662 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4664 msgid "gnutls_handshake: %s"
4668 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4670 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4671 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
4673 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4675 msgid "Certificate verification error (%s)"
4678 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4680 msgid "Certificate is not X.509"
4681 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4684 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4686 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4687 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
4689 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4690 msgid "Error processing certificate data"
4693 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4695 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4696 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4698 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4700 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4701 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4703 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4705 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4706 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4708 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4710 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4711 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4713 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4715 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4716 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4718 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4719 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4722 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4724 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4725 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4727 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4729 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4730 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
4735 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4736 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4738 #: mutt_tunnel.c:128
4740 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4744 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4746 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4747 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
4752 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4753 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
4758 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4759 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
4763 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4764 msgstr "Vypr¹el èas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
4769 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4770 msgstr "Èekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d"
4774 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4775 msgstr "Èas pro zamknutí pomocí funkce flock vypr¹el!"
4780 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4781 msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d"
4786 msgid "Couldn't lock %s\n"
4787 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
4792 msgid "Reading %s..."
4798 msgid "Writing %s..."
4799 msgstr "Ukládám %s..."
4804 msgid "message(s) not deleted"
4805 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
4810 msgid "Can't open trash folder"
4811 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
4816 msgid "Move read messages to %s?"
4817 msgstr "Pøesunout pøeètené zprávy do %s?"
4820 #: mx.c:770 mx.c:1033
4822 msgid "Purge %d deleted message?"
4823 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
4826 #: mx.c:771 mx.c:1034
4828 msgid "Purge %d deleted messages?"
4829 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
4834 msgid "Moving read messages to %s..."
4835 msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..."
4838 #: mx.c:843 mx.c:1024
4839 msgid "Mailbox is unchanged."
4840 msgstr "Obsah schránky nebyl zmìnìn."
4845 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4846 msgstr "ponecháno: %d, pøesunuto: %d, smazáno: %d"
4849 #: mx.c:885 mx.c:1077
4851 msgid "%d kept, %d deleted."
4852 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
4857 msgid " Press '%s' to toggle write"
4858 msgstr " Stisknìte `%s' pro zapnutí zápisu"
4862 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4863 msgstr "Pou¾ijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
4868 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4869 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
4873 msgid "Mailbox checkpointed."
4874 msgstr "Do schránky byla vlo¾ena kontrolní znaèka."
4877 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4878 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory."
4881 msgid "Support for header caching was not build in."
4887 msgid "No mailboxes defined."
4888 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
4890 #: nntp/newsrc.c:190
4892 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4893 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
4895 #: nntp/newsrc.c:194
4896 msgid "Cache directory not created!"
4899 #: nntp/newsrc.c:342
4900 msgid "No newsserver defined!"
4903 #: nntp/newsrc.c:356
4905 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4906 msgstr "%s není platná POP cesta"
4909 #: nntp/newsrc.c:645
4911 msgid "Unable to open %s for reading"
4912 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
4915 #: nntp/newsrc.c:650
4917 msgid "Unable to lock %s"
4918 msgstr "%s nelze pøipojit!"
4921 #: nntp/newsrc.c:664
4923 msgid "Unable to open %s for writing"
4924 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
4927 #: nntp/newsrc.c:729
4929 msgid "Can't write %s"
4930 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
4933 #: nntp/newsrc.c:738
4935 msgid "Can't rename %s to %s"
4936 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
4939 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4940 msgid "Server closed connection!"
4941 msgstr "Server uzavøel spojení!"
4946 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4947 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4951 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4957 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4958 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
4962 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4968 msgid "Fetching message headers..."
4969 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
4974 msgid "Fetching headers from cache..."
4975 msgstr "Stahuji zprávu..."
4980 msgid "Fetching list of articles..."
4981 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
4985 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4991 msgid "XOVER command failed: %s"
4992 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
4996 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4997 msgstr "%s není platná POP cesta"
5001 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
5006 msgid "Article %d not found on server"
5012 msgid "Can't post article. No connection to news server."
5013 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
5017 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
5021 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
5023 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
5024 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
5027 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
5029 msgid "Can't post article: %s"
5030 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s"
5035 msgid "Quitting newsgroup..."
5036 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
5039 msgid "Mark all articles read?"
5043 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
5044 msgid "Checking for new messages..."
5045 msgstr "Hledám nové zprávy..."
5050 msgid "Checking for new newsgroups..."
5051 msgstr "Hledám nové zprávy..."
5054 msgid "Adding new newsgroups..."
5058 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
5060 msgid "Loading descriptions..."
5061 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
5065 msgid "Loading list from cache... %d"
5070 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
5076 msgid "Fetching %s from server..."
5077 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
5081 msgid "Server %s does not support this operation!"
5096 msgid "View Attachm."
5100 #: pager.c:1382 pager.c:1391
5105 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
5106 msgid "Bottom of message is shown."
5107 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
5110 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
5111 msgid "Top of message is shown."
5112 msgstr "Zaèátek zprávy je zobrazen."
5116 msgid "Reverse search: "
5117 msgstr "Hledat opaèným smìrem: "
5126 msgid "Help is currently being shown."
5127 msgstr "Nápovìda je právì zobrazena."
5131 msgid "No more quoted text."
5132 msgstr "®ádný dal¹í citovaný text."
5136 msgid "No more unquoted text after quoted text."
5137 msgstr "Za citovaným textem ji¾ nenásleduje ¾ádný bì¾ný text."
5141 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
5142 msgstr "Zpráva o více èástech nemá urèeny hranice!"
5147 msgid "Error in expression: %s"
5148 msgstr "Výraz %s je chybný."
5153 msgid "Empty expression"
5154 msgstr "chyba ve výrazu"
5159 msgid "Invalid day of month: %s"
5160 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
5165 msgid "Invalid month: %s"
5166 msgstr "Mìsíc %s není správný."
5171 msgid "Invalid relative date: %s"
5172 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
5176 msgid "error in expression"
5177 msgstr "chyba ve výrazu"
5180 #: pattern.c:733 pattern.c:838
5182 msgid "error in pattern at: %s"
5183 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
5188 msgid "%c: invalid command"
5189 msgstr "pøíkaz %c je nesprávný"
5194 msgid "%c: not supported in this mode"
5195 msgstr "V tomto re¾imu není %c podporováno."
5200 msgid "missing parameter"
5201 msgstr "chybí parametr"
5206 msgid "mismatched parenthesis: %s"
5207 msgstr "neshodují se závorky: %s"
5211 msgid "empty pattern"
5212 msgstr "prázdný vzor"
5217 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
5218 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
5221 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
5222 msgid "Compiling search pattern..."
5223 msgstr "Pøekládám vzor k vyhledání..."
5227 msgid "Executing command on matching messages..."
5228 msgstr "Spou¹tím pøíkaz pro shodující se zprávy... "
5232 msgid "No messages matched criteria."
5233 msgstr "®ádná ze zpráv nesplòuje daná kritéria."
5237 msgid "Search hit bottom without finding match"
5238 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno konce bez nalezení shody."
5242 msgid "Search hit top without finding match"
5243 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno zaèátku bez nalezení shody."
5247 msgid "Search interrupted."
5248 msgstr "Hledání bylo pøeru¹eno."
5252 msgid "Enter PGP passphrase:"
5253 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
5257 msgid "PGP passphrase forgotten."
5258 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
5262 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
5263 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
5266 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
5268 "[-- End of PGP output --]\n"
5271 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
5275 #: pgp.c:393 pgp.c:930
5277 msgid "Could not decrypt PGP message"
5278 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
5283 msgid "Could not decrypt PGP message."
5284 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
5286 #: pgp.c:439 pgp.c:928
5288 msgid "PGP message successfully decrypted."
5289 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
5293 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
5294 msgstr "Vnitøní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
5299 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
5302 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
5306 #: pgp.c:809 postpone.c:556
5307 msgid "Decryption failed."
5308 msgstr "De¹ifrování se nezdaøilo."
5312 msgid "Can't open PGP subprocess!"
5313 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
5316 msgid "Can't invoke PGP"
5317 msgstr "PGP nelze spustit."
5322 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
5323 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
5340 msgid "Fetching PGP key..."
5341 msgstr "Získávám PGP klíè..."
5344 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
5346 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
5351 msgid "PGP keys matching <%s>."
5352 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
5357 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
5358 msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"."
5361 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
5362 msgid "Can't open /dev/null"
5363 msgstr "Nelze otevøít /dev/null"
5367 msgid "Please enter the key ID: "
5368 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
5372 msgid "Invoking pgp..."
5373 msgstr "Spou¹tím PGP..."
5379 msgstr "Klíè PGP %s."
5382 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
5384 msgid "Command TOP is not supported by server."
5385 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz TOP."
5389 msgid "Can't write header to temporary file!"
5390 msgstr "Nelze zapsat hlavièku do doèasného souboru!"
5393 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
5397 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
5399 msgid "Command UIDL is not supported by server."
5400 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz UIDL."
5402 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
5404 msgid "%s is an invalid POP path"
5405 msgstr "%s není platná POP cesta"
5409 msgid "Fetching list of messages..."
5410 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
5414 msgid "Can't write message to temporary file!"
5415 msgstr "Nelze zapsat zprávu do doèasného souboru!"
5419 msgid "POP host is not defined."
5420 msgstr "POP server není definován."
5424 msgid "No new mail in POP mailbox."
5425 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
5429 msgid "Delete messages from server?"
5430 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru..."
5435 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
5436 msgstr "Naèítám nové zprávy (poèet bajtù: %d)..."
5440 msgid "Error while writing mailbox!"
5441 msgstr "Chyba pøi zápisu do schránky!"
5446 msgid "%s [%d of %d messages read]"
5447 msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/%d]"
5449 #: pop/pop_auth.c:78
5450 msgid "Authenticating (SASL)..."
5451 msgstr "Ovìøuji (SASL)..."
5453 #: pop/pop_auth.c:185
5454 msgid "Authenticating (APOP)..."
5455 msgstr "Ovìøuji (APOP)..."
5457 #: pop/pop_auth.c:213
5458 msgid "APOP authentication failed."
5459 msgstr "APOP ovìøení se nezdaøilo."
5462 #: pop/pop_auth.c:245
5464 msgid "Command USER is not supported by server."
5465 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz USER."
5468 #: pop/pop_lib.c:190
5469 msgid "Unable to leave messages on server."
5470 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
5473 #: pop/pop_lib.c:218
5475 msgid "Error connecting to server: %s"
5476 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
5479 #: pop/pop_lib.c:363
5480 msgid "Closing connection to POP server..."
5481 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
5484 #: pop/pop_lib.c:523
5485 msgid "Verifying message indexes..."
5486 msgstr "Ukládám indexy zpráv..."
5489 #: pop/pop_lib.c:545
5490 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
5491 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
5495 msgid "Postponed Messages"
5496 msgstr "¾ádné odlo¾ené zprávy"
5499 #: postpone.c:248 postpone.c:257
5500 msgid "No postponed messages."
5501 msgstr "®ádné zprávy nejsou odlo¾eny."
5504 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
5505 msgid "Illegal PGP header"
5506 msgstr "Nekorektní PGP hlavièka"
5510 msgid "Illegal S/MIME header"
5511 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavièka"
5515 msgid "Decrypting message..."
5516 msgstr "De¹ifruji zprávu..."
5526 msgstr "Vytvoøit pøezdívku"
5535 msgid "Waiting for response..."
5536 msgstr "Èekám na odpovìï..."
5539 #: query.c:214 query.c:240
5540 msgid "Query command not defined."
5541 msgstr "Pøíkaz pro dotazy není definován."
5550 #: query.c:279 query.c:300
5552 msgstr "Dotázat se na: "
5555 #: query.c:285 query.c:307
5558 msgstr "Dotaz na `%s'"
5563 msgstr "Poslat rourou"
5571 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
5580 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
5581 msgid "Attachment saved."
5582 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
5587 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
5588 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto pøepí¹ete %s. Pokraèovat?"
5592 msgid "Attachment filtered."
5593 msgstr "Pøíloha byla filtrována."
5597 msgid "Filter through: "
5598 msgstr "Filtrovat pøes: "
5603 msgstr "Poslat rourou do: "
5608 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
5609 msgstr "Nevím, jak vytisknout pøílohy typu %s!."
5613 msgid "Print tagged attachment(s)?"
5614 msgstr "Vytisknout oznaèené pøílohy?"
5618 msgid "Print attachment?"
5619 msgstr "Vytisknout pøílohu?"
5623 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
5624 msgstr "Nemohu de¹ifrovat za¹ifrovanou zprávu!"
5632 #: recvattach.c:1023
5633 msgid "There are no subparts to show!"
5634 msgstr "Nejsou ¾ádné podèásti pro zobrazení!"
5637 #: recvattach.c:1089
5638 msgid "Can't delete attachment from POP server."
5639 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
5642 #: recvattach.c:1098
5644 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
5645 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
5648 #: recvattach.c:1107
5649 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
5650 msgstr "Mazání pøíloh ze za¹ifrovaných zpráv není podporováno."
5653 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
5654 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
5655 msgstr "Podporováno je pouze mazání pøíloh o více èástech."
5658 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5659 msgstr "Lze posílat pouze kopie èástí typu 'message/rfc822'."
5663 msgid "Error bouncing message!"
5664 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zprávy."
5668 msgid "Error bouncing messages!"
5669 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zpráv."
5674 msgid "Can't open temporary file %s."
5675 msgstr "Doèasný soubor %s nelze otevøít."
5679 msgid "Forward as attachments?"
5680 msgstr "Pøeposlat jako pøílohy?"
5683 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
5684 msgstr "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Pøeposlat je v MIME formátu?"
5688 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5689 msgstr "Pøeposlat zprávu zapouzdøenou do MIME formátu?"
5692 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
5694 msgid "Can't create %s."
5695 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
5699 msgid "Can't find any tagged messages."
5700 msgstr "®ádná zpráva není oznaèena."
5703 #: recvcmd.c:711 send.c:771
5704 msgid "No mailing lists found!"
5705 msgstr "®ádné po¹tovní konference nebyly nalezeny!"
5708 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5710 "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Zapouzdøit je do MIME formátu?"
5731 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5732 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
5735 msgid "Select a remailer chain."
5736 msgstr "Vyberte øetìz remailerù"
5740 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5741 msgstr "Chyba: %s nelze pou¾ít jako poslední èlánek øetìzu remailerù."
5745 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5746 msgstr "Maximální poèet èlánkù øetìzu remailerù typu mixmaster je %d."
5749 msgid "The remailer chain is already empty."
5750 msgstr "Øetìz remailerù je ji¾ prázdný."
5754 msgid "You already have the first chain element selected."
5755 msgstr "První èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
5758 msgid "You already have the last chain element selected."
5759 msgstr "Poslední èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
5762 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5763 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavièky."
5767 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5769 "Pokud pou¾íváte mixmaster, je tøeba správnì nastavit promìnnou \"hostname\"."
5774 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5775 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d.\n"
5779 msgid "Error sending message."
5780 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
5785 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5786 msgstr "Nesprávný formát polo¾ky pro typ %s v \"%s\" na øádku %d"
5790 msgid "No mailcap path specified"
5791 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
5796 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5797 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena polo¾ka v mailcapu"
5801 msgid "score: too few arguments"
5802 msgstr "skóre: pøíli¹ málo argumentù"
5806 msgid "score: too many arguments"
5807 msgstr "skóre: pøíli¹ mnoho argumentù"
5810 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5815 msgid "No subject, abort?"
5816 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹it?"
5820 msgid "No subject, aborting."
5821 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹eno."
5824 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5830 msgid "Reply to %s%s?"
5831 msgstr "Odepsat %s%s?"
5836 msgid "Follow-up to %s%s?"
5837 msgstr "Odepsat %s%s?"
5841 msgid "No tagged messages are visible!"
5842 msgstr "®ádná oznaèená zpráva není viditelná!"
5846 msgid "Include message in reply?"
5847 msgstr "Vlo¾it zprávu do odpovìdi?"
5851 msgid "Including quoted message..."
5852 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..."
5856 msgid "Could not include all requested messages!"
5857 msgstr "V¹echny po¾adované zprávy nelze vlo¾it!"
5861 msgid "Forward as attachment?"
5862 msgstr "Pøeposlat jako pøílohu?"
5866 msgid "Preparing forwarded message..."
5867 msgstr "Pøipravuji pøeposílanou zprávu..."
5871 msgid "Recall postponed message?"
5872 msgstr "Vrátit se k odlo¾eným zprávám?"
5876 msgid "Edit forwarded message?"
5877 msgstr "Upravit pøeposílanou zprávu?"
5881 msgid "Abort unmodified message?"
5882 msgstr "Zahodit nezmìnìnou zprávu?"
5886 msgid "Aborted unmodified message."
5887 msgstr "Nezmìnìná zpráva byla zahozena."
5892 msgid "Article not posted."
5893 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
5897 msgid "Message postponed."
5898 msgstr "Zpráva byla odlo¾ena."
5902 msgid "No recipients are specified!"
5903 msgstr "Nejsou zadáni pøíjemci!"
5907 msgid "No recipients were specified."
5908 msgstr "Nebyli zadání pøíjemci."
5912 msgid "No subject, abort sending?"
5913 msgstr "®ádná vìc, zru¹it odeslání?"
5916 #: send.c:1594 send.c:1600
5917 msgid "No subject specified."
5918 msgstr "Vìc nebyla zadána."
5923 msgid "No newsgroup specified."
5924 msgstr "Vìc nebyla zadána."
5927 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5931 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5936 msgid "Sending message..."
5937 msgstr "Posílám zprávu..."
5941 msgid "Could not send the message."
5942 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
5945 msgid "Sending in background."
5946 msgstr "Zasílám na pozadí."
5949 msgid "Article posted."
5953 #: send.c:1814 send.c:1816
5955 msgstr "Zpráva odeslána."
5959 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5960 msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]"
5965 msgid "%s no longer exists!"
5966 msgstr "%s ji¾ neexistuje!"
5971 msgid "%s isn't a regular file."
5972 msgstr "%s není øádným souborem."
5977 msgid "Could not open %s"
5978 msgstr "%s nelze otevøít"
5983 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5984 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s)."
5987 msgid "Output of the delivery process"
5988 msgstr "Výstup doruèovacího programu"
5992 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5993 msgstr "Chybné IDN %s pøi generování resent-from."
5998 msgid "%s... Exiting.\n"
5999 msgstr "%s... Konèím.\n"
6002 #: signal.c:39 signal.c:42
6004 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
6005 msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n"
6010 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
6011 msgstr "Zachycen signál %d... Konèím.\n"
6016 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
6017 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
6021 msgstr "Dùvìryhodný "
6034 msgstr "Platnost vypr¹ela "
6043 msgstr "Není platný "
6052 msgid "Enter keyID: "
6053 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
6058 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
6059 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
6061 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
6063 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
6064 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej pou¾ít pro %s?"
6067 #: smime.c:537 smime.c:598
6069 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
6070 msgstr "Pou¾ít nedùvìryhodný klíè s ID %s pro %s?"
6073 #: smime.c:540 smime.c:600
6075 msgid "Use ID %s for %s ?"
6076 msgstr "Pou¾ít klíè s ID %s pro %s?"
6080 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
6082 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli dùvìøujete klíèi s ID %s (pokraèujte "
6083 "stiskem jakékoliv klávesy)"
6087 msgid "No (valid) certificate found for %s."
6088 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný (platný) certifikát pro %s."
6091 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
6092 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
6093 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
6098 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
6103 msgstr "¾ádná schránka"
6106 msgid "No output from OpenSSL.."
6107 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
6110 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
6111 msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát."
6115 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
6116 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
6119 msgid "No output from OpenSSL..."
6120 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
6123 #: smime.c:1579 smime.c:1703
6125 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
6128 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
6132 #: smime.c:1665 smime.c:1677
6133 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
6134 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
6138 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
6139 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
6143 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
6144 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
6150 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
6153 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
6159 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
6162 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
6167 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
6169 "S/MIME - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, ¹ifrovat po(m)ocí, podepsat (j)ako, (o)"
6178 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
6186 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
6194 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
6202 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
6210 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
6211 msgstr "Nemohu najít klíè odesílatele, pou¾ijte funkci podepsat jako."
6215 msgid "Sorting mailbox..."
6216 msgstr "Øadím schránku..."
6220 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
6221 msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
6227 msgstr "(¾ádná schránka)"
6231 msgid "(no mailbox)"
6232 msgstr "(¾ádná schránka)"
6236 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
6237 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
6241 msgid "Parent message is not available."
6242 msgstr "Rodièovská zpráva není dostupná."
6247 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
6248 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
6254 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
6255 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
6256 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
6257 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
6258 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
6259 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
6260 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
6262 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
6263 #~ " Parts were written/modified by:\n"
6264 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
6265 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
6266 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
6268 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
6269 #~ "fixes, and suggestions.\n"
6271 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
6272 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
6273 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
6274 #~ " (at your option) any later version.\n"
6276 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6277 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6278 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6279 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
6281 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
6282 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6283 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
6286 #~ "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
6287 #~ "Copyright (C) 1996-2003 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
6288 #~ "Copyright (C) 1997-2003 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
6289 #~ "Copyright (C) 1998-2003 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
6290 #~ "Copyright (C) 1999-2003 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
6291 #~ "Copyright (C) 1999-2003 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
6292 #~ "Copyright (C) 2000-2003 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
6294 #~ "Mnoho dal¹ích lidí, kteøí zde nejsou zmínìni, pøispìlo zdrojovým kódem,\n"
6295 #~ "opravami a pøipomínkami.\n"
6297 #~ " Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a "
6299 #~ "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
6301 #~ "a to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení), kterékoli "
6305 #~ " Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ "
6307 #~ "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI "
6309 #~ "NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti najdete v Obecné veøejné licenci "
6312 #~ " Kopie Obecné veøejné licence GNU mìla být dodána spolu s tímto "
6314 #~ "pokud se tak nestalo, napi¹te o ni Free Software Foundation, Inc.,\n"
6315 #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
6321 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
6322 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
6323 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
6324 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
6325 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
6326 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
6327 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
6328 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
6329 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
6330 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
6331 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
6332 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
6333 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
6334 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
6335 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
6336 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
6337 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
6338 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
6339 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
6340 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
6341 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
6342 #~ " -h\t\tthis help message"
6344 #~ "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -"
6346 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
6347 #~ "<dotaz> ] [...]\n"
6348 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
6349 #~ "<alias> ] [...]\n"
6350 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
6351 #~ "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] "
6354 #~ " mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
6358 #~ " -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
6359 #~ " -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
6360 #~ " -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
6361 #~ " -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
6362 #~ " -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
6363 #~ " -f <soubor>\tète z této schránky\n"
6364 #~ " -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
6365 #~ " -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
6366 #~ " -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
6367 #~ " -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
6368 #~ " -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
6369 #~ " -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
6370 #~ " -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
6371 #~ " -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
6372 #~ " -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
6373 #~ " \ttak musí být v uvozovkách)\n"
6374 #~ " -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
6375 #~ " -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
6376 #~ " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
6377 #~ " -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
6378 #~ " -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
6379 #~ " \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
6380 #~ " -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
6383 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
6384 #~ msgstr "pøi pøekladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
6387 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
6389 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
6394 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6395 #~ msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6398 #~ msgid "Out of memory!"
6399 #~ msgstr "Pamì» vyèerpána!"
6403 #~ msgid "Unable to create backup file"
6404 #~ msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
6407 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
6408 #~ msgstr "metoda %s pro øazení není známa"
6411 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
6412 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
6415 #~ msgid "%s is set"
6416 #~ msgstr "%s je nastaveno"
6419 #~ msgid "%s is unset"
6420 #~ msgstr "%s není nastaveno"
6423 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
6424 #~ msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
6427 #~ msgid "%s: invalid value"
6428 #~ msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
6431 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
6432 #~ msgstr "Úroveò ladìní je %d.\n"
6435 #~ msgid "First entry is shown."
6436 #~ msgstr "První polo¾ka je zobrazena."
6439 #~ msgid "Last entry is shown."
6440 #~ msgstr "Poslední polo¾ka je zobrazena."
6443 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
6444 #~ msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
6453 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
6455 #~ "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
6457 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
6458 #~ msgstr "Neoèekávaná odpovìï od serveru: %s"
6462 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
6463 #~ msgstr "%s nelze pøipojit!"
6466 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
6467 #~ msgstr "U zpráv ulo¾ených na POP serveru nelze nastavit pøíznak 'Dùle¾ité'."
6470 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
6471 #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze pøipojovat."
6474 #~ msgid "source: too many arguments"
6475 #~ msgstr "source: pøíli¹ mnoho argumentù"
6478 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
6479 #~ msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
6481 #~ msgid "unspecified protocol error"
6482 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
6485 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
6486 #~ msgstr "Vytvoøit tradièní vlo¾enou (inline) PGP zprávu?"
6489 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
6490 #~ msgstr "Konèím spojení s IMAP serverem..."
6493 #~ msgid "%s: stat: %s"
6494 #~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
6497 #~ msgid "%s: not a regular file"
6498 #~ msgstr "%s není øádným souborem."
6501 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
6502 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?"
6505 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
6506 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?"
6509 #~ msgid "Decode-save"
6510 #~ msgstr "Dekódovat-ulo¾it"
6513 #~ msgid "Decode-copy"
6514 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
6517 #~ msgid "Decrypt-save"
6518 #~ msgstr "De¹ifrovat-ulo¾it"
6521 #~ msgid "Decrypt-copy"
6522 #~ msgstr "De¹ifrovat-kopírovat"
6526 #~ msgstr "Kopírovat"
6531 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
6535 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
6539 #~ msgid "%s: no such command"
6540 #~ msgstr "pøíkaz %s neexistuje"
6542 #~ msgid "Authentication method is unknown."
6543 #~ msgstr "Neznámá autentikaèní metoda"
6546 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
6547 #~ msgstr "Spou¹tím OpenSSL..."
6549 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
6550 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* pøidán."
6553 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
6554 #~ msgstr "Míra dùvìryhodnosti tohoto ID není definována."