1 # translation of cs.po to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
7 "Project-Id-Version: cs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-21 20:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "U¾ivatelské jméno na %s: "
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
31 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
37 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
43 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
54 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
55 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
56 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
57 #: recvattach.c:57 smime.c:427
65 msgstr "Pøezdívat jako: "
69 msgid "You already have an alias defined with that name!"
70 msgstr "Pro toto jméno je ji¾ pøezdívka definována!"
73 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
74 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
81 #: alias.c:279 send.c:195
83 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
84 msgstr "Chyba: '%s' není platné IDN."
88 msgid "Personal name: "
89 msgstr "Vlastní jméno: "
94 msgid "[%s = %s] Accept?"
95 msgstr "[%s = %s] Pøijmout?"
98 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
99 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
100 msgid "Save to file: "
101 msgstr "Ulo¾it jako: "
106 msgstr "Pøezdívka zavedena."
110 msgid "You have no aliases!"
111 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné pøezdívky!"
119 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
120 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
121 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokraèovat?"
124 #. For now, editing requires a file, no piping
127 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
128 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'compose' vy¾aduje %s."
131 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
134 msgid "Error running \"%s\"!"
135 msgstr "Chyba pøi bìhu programu \"%s\"!"
139 msgid "Failure to open file to parse headers."
140 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít."
144 msgid "Failure to open file to strip headers."
145 msgstr "Soubor nutný pro odstranìní hlavièek se nepodaøilo otevøít."
149 msgid "Failure to rename file."
150 msgstr "Soubor se nepodaøilo pøejmenovat."
155 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
156 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'compose', vytváøím prázdný soubor."
159 #. For now, editing requires a file, no piping
162 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
163 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'edit' vy¾aduje %s."
168 msgid "No mailcap edit entry for %s"
169 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'edit'."
173 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
174 msgstr "Odpovídající polo¾ka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
178 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
179 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit pøílohu."
183 msgid "Cannot create filter"
184 msgstr "Nelze vytvoøit filtr"
187 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
188 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
189 msgid "Can't create filter"
190 msgstr "Filtr nelze vytvoøit"
195 msgstr "Chyba pøi zápisu!"
199 msgid "I don't know how to print that!"
200 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
205 msgstr "Zmìnit adresáø"
208 #: browser.c:50 browser.c:62
224 msgstr "Odhla¹uji %s..."
226 #: browser.c:61 curs_main.c:392
231 #: browser.c:522 browser.c:1173
233 msgid "%s is not a directory."
234 msgstr "%s není adresáøem."
237 msgid "Subscribed newsgroups"
242 msgid "Newsgroups on server [%s]"
248 msgid "Mailboxes [%d]"
249 msgstr "Schránky [%d]"
254 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
255 msgstr "Pøihlá¹ená schránka [%s], Souborová maska: %s"
260 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
261 msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s"
265 msgid "Can't attach a directory!"
266 msgstr "Adresáø nelze pøipojit!"
269 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
270 msgid "No files match the file mask"
271 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
275 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
276 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
281 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
282 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
286 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
287 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
291 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
292 msgstr "Skuteènì chcete smazat schránku \"%s\"?"
296 msgid "Mailbox deleted."
297 msgstr "Schránka byla smazána."
301 msgid "Mailbox not deleted."
302 msgstr "Schránka nebyla smazána."
307 msgstr "Nastavit pracovní adresáø na: "
310 #: browser.c:1161 browser.c:1227
311 msgid "Error scanning directory."
312 msgstr "Chyba pøi naèítání adresáøe."
317 msgstr "Souborová maska: "
321 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
322 msgstr "Obrácené øazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
326 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
327 msgstr "Øadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
336 msgid "New file name: "
337 msgstr "Nové jméno souboru: "
341 msgid "Can't view a directory"
342 msgstr "Adresáø nelze zobrazit"
346 msgid "Error trying to view file"
347 msgstr "Chyba pøi zobrazování souboru"
351 msgid "Subscribe pattern: "
357 msgid "Unsubscribe pattern: "
358 msgstr "Odhla¹uji %s..."
363 msgid "No newsgroups match the mask"
364 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
369 msgstr "Nová po¹ta.ve slo¾ce "
374 msgid "%s: color not supported by term"
375 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
380 msgid "%s: no such color"
381 msgstr "Barva %s není definována."
384 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
386 msgid "%s: no such object"
387 msgstr "Objekt %s není definován"
392 msgid "%s: command valid only for index object"
393 msgstr "Pøíkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
398 msgid "%s: too few arguments"
399 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
403 msgid "Missing arguments."
404 msgstr "Chybí argumenty."
407 #: color.c:570 color.c:580
408 msgid "color: too few arguments"
409 msgstr "color: pøíli¹ málo argumentù"
413 msgid "mono: too few arguments"
414 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
419 msgid "%s: no such attribute"
420 msgstr "Atribut %s není definován."
423 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
424 msgid "too few arguments"
425 msgstr "pøíli¹ málo argumentù"
428 #: color.c:671 hook.c:83
429 msgid "too many arguments"
430 msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
434 msgid "default colors not supported"
435 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
438 #: commands.c:79 mbox.c:611
439 msgid "Could not create temporary file!"
440 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
444 msgid "Cannot create display filter"
445 msgstr "Nelze vytvoøit zobrazovací filtr"
448 #. find out whether or not the verify signature
450 msgid "Verify PGP signature?"
451 msgstr "Ovìøit PGP podpis?"
455 msgid "Could not copy message"
456 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
459 msgid "S/MIME signature successfully verified."
460 msgstr "S/MIME podpis byl úspì¹nì ovìøen."
463 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
464 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není toto¾ný s odesílatelem zprávy."
466 #: commands.c:191 commands.c:202
467 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
468 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
471 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
472 msgstr "S/MIME podpis NELZE ovìøit."
475 msgid "PGP signature successfully verified."
476 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
479 msgid "PGP signature could NOT be verified."
480 msgstr "PGP podpis NELZE ovìøit."
488 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
489 msgid "Bounce message to: "
490 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
493 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
494 msgid "Bounce tagged messages to: "
495 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
498 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
499 msgid "Error parsing address!"
500 msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!"
502 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
504 msgid "Bad IDN: '%s'"
505 msgstr "Chybné IDN: '%s'"
508 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
510 msgid "Bounce message to %s"
511 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
514 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
516 msgid "Bounce messages to %s"
517 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
520 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
521 msgid "Message not bounced."
522 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
525 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
526 msgid "Messages not bounced."
527 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
530 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
531 msgid "Message bounced."
532 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
535 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
536 msgid "Messages bounced."
537 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
540 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
541 msgid "Can't create filter process"
542 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvoøit"
546 msgid "Pipe to command: "
547 msgstr "Poslat rourou do pøíkazu: "
551 msgid "No printing command has been defined."
552 msgstr "Není definován ¾ádný pøíkaz pro tisk."
556 msgid "Print message?"
557 msgstr "Vytisknout zprávu?"
561 msgid "Print tagged messages?"
562 msgstr "Vytisknout oznaèené zprávy?"
566 msgid "Message printed"
567 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
571 msgid "Messages printed"
572 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
576 msgid "Message could not be printed"
577 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
581 msgid "Messages could not be printed"
582 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
587 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
590 "Øadit opaènì (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/"
596 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
599 "Øadit (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
609 msgid "Shell command: "
610 msgstr "Pøíkaz pro shell: "
615 msgid "Decode-save%s to mailbox"
616 msgstr "Dekódovat - ulo¾it %s do schránky"
621 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
622 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
627 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
628 msgstr "De¹ifrovat - ulo¾it %s do schránky"
633 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
634 msgstr "De¹ifrovat - zkopírovat %s do schránky"
639 msgid "Save%s to mailbox"
640 msgstr "Ulo¾it %s do schránky"
645 msgid "Copy%s to mailbox"
646 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
656 msgid "Copying to %s..."
657 msgstr "Kopíruji do %s..."
662 msgid "Unable to create backup file"
663 msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
668 msgid "Unable to open backup file for reading"
669 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
674 msgid "Unable to open new file for writing"
675 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
679 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
684 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
689 msgid "Convert to %s upon sending?"
690 msgstr "Pøevést pøi odesílání na %s?"
695 msgid "Content-Type changed to %s."
696 msgstr "Polo¾ka Content-Type zmìnìna na %s."
700 msgid "Character set changed to %s; %s."
701 msgstr "Znaková sada zmìnìna na %s; %s."
704 msgid "not converting"
713 msgid "There are no attachments."
714 msgstr "Nejsou ¾ádné pøílohy."
717 #: compose.c:109 compose.c:122
722 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
727 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
729 msgstr "Pøilo¾it soubor"
732 #: compose.c:115 compose.c:127
738 msgid "Sign, Encrypt"
739 msgstr "Podepsat, za¹ifrovat"
754 msgstr "Nepodepsat/ne¹ifrovat"
766 #: compose.c:186 compose.c:191
769 msgstr " podepsat jako: "
772 #: compose.c:187 compose.c:192
774 msgstr "<implicitní>"
778 msgid "Encrypt with: "
779 msgstr "Za¹ifrovat pomocí: "
784 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
785 msgstr "%s [#%d] ji¾ neexistuje!"
790 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
791 msgstr "Zmìna v %s [#%d]. Zmìnit kódování?"
795 msgid "-- Attachments"
800 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
801 msgstr "Pozor: '%s' není platné IDN."
805 msgid "You may not delete the only attachment."
806 msgstr "Nemù¾ete smazat jedinou pøílohu."
808 #: compose.c:718 send.c:1543
810 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
811 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": '%s'"
814 msgid "Attaching selected files..."
815 msgstr "Pøipojuji zvolené soubory..."
820 msgid "Unable to attach %s!"
821 msgstr "%s nelze pøipojit!"
825 msgid "Open mailbox to attach message from"
826 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
831 msgid "Open newsgroup to attach message from"
832 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
836 msgid "No messages in that folder."
837 msgstr "V této slo¾ce nejsou ¾ádné zprávy."
841 msgid "Tag the messages you want to attach!"
842 msgstr "Oznaète zprávy, které chcete pøipojit!"
846 msgid "Unable to attach!"
847 msgstr "Nelze pøipojit!"
850 msgid "Recoding only affects text attachments."
851 msgstr "Pøekódování se týká pouze textových pøíloh."
854 msgid "The current attachment won't be converted."
855 msgstr "Aktuální pøíloha nebude pøevedena."
858 msgid "The current attachment will be converted."
859 msgstr "Aktuální pøíloha bude pøevedena."
863 msgid "Invalid encoding."
864 msgstr "Nesprávné kódování."
868 msgid "Save a copy of this message?"
869 msgstr "Ulo¾it kopii této zprávy?"
874 msgstr "Pøejmenovat na: "
877 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
879 msgid "Can't stat %s: %s"
880 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
885 msgstr "Nový soubor: "
889 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
890 msgstr "Polo¾ka 'Content-Type' je tvaru tøída/podtøída"
895 msgid "Unknown Content-Type %s"
896 msgstr "Hodnota %s polo¾ky 'Content-Type' je neznámá."
901 msgid "Can't create file %s"
902 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
906 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
907 msgstr "Vytvoøení pøílohy se nezdaøilo."
911 msgid "Postpone this message?"
912 msgstr "Odlo¾it tuto zprávu?"
916 msgid "Write message to mailbox"
917 msgstr "Ulo¾it zprávu do schránky"
922 msgid "Writing message to %s ..."
923 msgstr "Ukládám zprávu do %s ..."
927 msgid "Message written."
928 msgstr "Zpráva ulo¾ena."
931 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
932 msgstr "Je aktivní S/MIME, zru¹it jej a pokraèovat?"
935 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
936 msgstr "Je aktivní PGP, zru¹it jej a pokraèovat?"
939 #: compress.c:202 mbox.c:519
940 msgid "Mailbox was corrupted!"
941 msgstr "Schránka byla po¹kozena!"
946 msgid "Decompressing %s..."
950 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
951 msgid "Unable to lock mailbox!"
952 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
957 msgid "echo Decompressing %s..."
962 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
966 #: compress.c:348 compress.c:420
968 msgid "Compressing %s..."
969 msgstr "Kopíruji do %s..."
972 #: compress.c:375 compress.c:450
974 msgid "echo Compressing %s..."
975 msgstr "Kopíruji do %s..."
980 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
987 msgid "Compressed-appending to %s..."
988 msgstr "Kopíruji do %s..."
992 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
997 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
1002 msgid " (current time: %c)"
1003 msgstr " (aktuální èas: %c)"
1008 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1009 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
1013 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1014 msgstr "©ifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
1017 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
1018 msgid "Invoking PGP..."
1019 msgstr "Spou¹tím PGP..."
1022 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1023 msgstr "Nelze pou¾ít inline ¹ifrování, pou¾ít PGP/MIME?"
1026 #: crypt.c:158 send.c:1490
1027 msgid "Mail not sent."
1028 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
1031 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1032 msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány."
1034 #: crypt.c:588 crypt.c:627
1035 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1036 msgstr "Zkou¹ím extrahovat PGP klíèe...\n"
1039 #: crypt.c:610 crypt.c:646
1040 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1041 msgstr "Zkou¹ím extrahovat S/MIME certifikáty...\n"
1045 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1048 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
1054 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1057 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
1063 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1066 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ovìøit. --]\n"
1070 #. Now display the signed body
1073 "[-- The following data is signed --]\n"
1076 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
1081 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1084 "[-- Varování: Nemohu nalézt ¾ádný podpis. --]\n"
1091 "[-- End of signed data --]\n"
1094 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1097 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
1103 msgid "Invoking SMIME..."
1104 msgstr "Spou¹tím PGP..."
1107 #: crypt-gpgme.c:326
1109 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
1110 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1112 #: crypt-gpgme.c:334
1114 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
1117 #: crypt-gpgme.c:352
1119 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
1125 msgid "error allocating data object: %s\n"
1126 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1129 #: crypt-gpgme.c:445
1131 msgid "error rewinding data object: %s\n"
1132 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1135 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
1137 msgid "error reading data object: %s\n"
1138 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1141 #: crypt-gpgme.c:561
1143 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
1144 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1146 #: crypt-gpgme.c:598
1148 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1151 #: crypt-gpgme.c:607
1153 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:617
1158 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1162 #: crypt-gpgme.c:658
1164 msgid "error encrypting data: %s\n"
1165 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1168 #: crypt-gpgme.c:751
1170 msgid "error signing data: %s\n"
1171 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1173 #: crypt-gpgme.c:939
1175 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1176 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
1178 #: crypt-gpgme.c:947
1179 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1182 #: crypt-gpgme.c:953
1184 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1185 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
1187 #: crypt-gpgme.c:967
1188 msgid "Warning: The signature expired at: "
1191 #: crypt-gpgme.c:973
1192 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1195 #: crypt-gpgme.c:977
1197 msgid "The CRL is not available\n"
1198 msgstr "SSL není dostupné"
1200 #: crypt-gpgme.c:982
1201 msgid "Available CRL is too old\n"
1204 #: crypt-gpgme.c:987
1205 msgid "A policy requirement was not met\n"
1208 #: crypt-gpgme.c:995
1209 msgid "A system error occurred"
1212 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1214 msgid "Fingerprint: "
1215 msgstr "Otisk klíèe: %s"
1217 #: crypt-gpgme.c:1083
1219 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1223 #: crypt-gpgme.c:1089
1224 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1227 #: crypt-gpgme.c:1093
1229 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1233 #: crypt-gpgme.c:1161
1234 msgid "Error getting key information: "
1237 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1238 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1239 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1241 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1242 msgid "Good signature from: "
1245 #: crypt-gpgme.c:1176
1249 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1253 #: crypt-gpgme.c:1188
1254 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1258 #. can't decide (yellow)
1259 #: crypt-gpgme.c:1210
1261 msgid "Error checking signature"
1262 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
1264 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1265 #. such an attack by separating the meta information from the
1267 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1268 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1272 #: crypt-gpgme.c:1261
1274 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1275 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
1278 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1281 "[-- End signature information --]\n"
1285 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1288 #: crypt-gpgme.c:1407
1291 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1293 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
1295 #: crypt-gpgme.c:1877
1297 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1300 #: crypt-gpgme.c:1920
1301 msgid "Error: copy data failed\n"
1305 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1307 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1310 "[-- ZAÈÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
1314 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1315 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1316 msgstr "[--ZAÈÁTEK VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
1319 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1321 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1324 "[-- ZAÈÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1328 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1329 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1330 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
1333 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1334 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1335 msgstr "[-- KONEC VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
1338 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1339 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1340 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1343 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1345 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1348 "[-- Chyba: nelze najít zaèátek PGP zprávy! --]\n"
1352 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1354 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1357 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poru¹ena! --]\n"
1361 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1362 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1363 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
1366 #: crypt-gpgme.c:2039
1369 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1372 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1376 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1378 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1381 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1385 #: crypt-gpgme.c:2062
1387 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1388 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1391 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1392 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1393 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1396 #: crypt-gpgme.c:2101
1399 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1401 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
1404 #: crypt-gpgme.c:2102
1407 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1409 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
1412 #: crypt-gpgme.c:2129
1414 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1417 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
1420 #: crypt-gpgme.c:2130
1422 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1425 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
1427 #: crypt-gpgme.c:2679
1428 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1431 #: crypt-gpgme.c:2681
1432 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1435 #: crypt-gpgme.c:2686
1436 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1439 #: crypt-gpgme.c:2758
1440 msgid " aka ......: "
1443 #: crypt-gpgme.c:2758
1444 msgid "Name ......: "
1448 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1451 msgstr "Není platný "
1454 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1456 msgid "Valid From : %s\n"
1457 msgstr "Mìsíc %s není správný."
1460 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1462 msgid "Valid To ..: %s\n"
1463 msgstr "Mìsíc %s není správný."
1465 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1467 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1470 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1472 msgid "Key Usage .: "
1476 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1481 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1482 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1486 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1490 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1491 msgid "certification"
1494 #: crypt-gpgme.c:2853
1496 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1499 #: crypt-gpgme.c:2859
1501 msgid "Issued By .: "
1505 #. display only the short keyID
1506 #: crypt-gpgme.c:2875
1508 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1509 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
1511 #: crypt-gpgme.c:2878
1517 #: crypt-gpgme.c:2886
1520 msgstr "Platnost vypr¹ela "
1522 #: crypt-gpgme.c:2890
1527 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1528 msgid "Can't create temporary file"
1529 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit."
1532 #: crypt-gpgme.c:2971
1534 msgid "Collecting data..."
1535 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
1538 #: crypt-gpgme.c:2994
1540 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1541 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
1543 #: crypt-gpgme.c:3002
1544 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1548 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1550 msgid "Key ID: 0x%s"
1551 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
1554 #: crypt-gpgme.c:3088
1556 msgid "gpgme_new failed: %s"
1557 msgstr "Chyba SSL: %s"
1559 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1561 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1564 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1566 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1569 #: crypt-gpgme.c:3270
1571 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1573 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
1576 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1582 #. __STRCAT_CHECKED__
1583 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1588 #. __STRCAT_CHECKED__
1589 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1591 msgstr "Kontrolovat klíè "
1594 #: crypt-gpgme.c:3321
1596 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1597 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1600 #: crypt-gpgme.c:3323
1602 msgid "PGP keys matching"
1603 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1606 #: crypt-gpgme.c:3325
1608 msgid "S/MIME keys matching"
1609 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
1612 #: crypt-gpgme.c:3327
1614 msgid "keys matching"
1615 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1617 #: crypt-gpgme.c:3330
1622 #: crypt-gpgme.c:3332
1627 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1628 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1629 msgstr "Klíè nelze pou¾ít: vypr¹ela jeho platnost, nebo byl zakázán èi sta¾en."
1631 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1632 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1633 msgstr "Tomuto ID vypr¹ela platnost, nebo bylo zakázáno èi sta¾eno."
1635 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1636 msgid "ID has undefined validity."
1637 msgstr "ID nemá definovanou dùvìryhodnost"
1640 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1641 msgid "ID is not valid."
1642 msgstr "Toto ID není dùvìryhodné."
1645 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1646 msgid "ID is only marginally valid."
1647 msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID je pouze èásteèná."
1650 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1652 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1653 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíè pou¾ít?"
1655 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1657 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1658 msgstr "Hledám klíèe vyhovující \"%s\"..."
1661 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1663 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1664 msgstr "Pou¾ít ID klíèe = \"%s\" pro %s?"
1667 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1669 msgid "Enter keyID for %s: "
1670 msgstr "Zadejte ID klíèe pro %s: "
1673 #: crypt-gpgme.c:3833
1675 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1676 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
1679 #: crypt-gpgme.c:3834
1685 #: crypt-gpgme.c:3838
1687 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1688 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
1691 #: crypt-gpgme.c:3839
1698 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1700 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1702 msgstr "Podepsat jako: "
1715 #. restore blocking operation
1718 msgid "Exit Mutt-ng?"
1719 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1722 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1723 msgid "unknown error"
1724 msgstr "neznámá chyba"
1728 msgid "Press any key to continue..."
1729 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu..."
1733 msgid " ('?' for list): "
1734 msgstr " ('?' pro seznam): "
1737 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1738 msgid "No mailbox is open."
1739 msgstr "®ádná schránka není otevøena."
1742 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1743 msgid "There are no messages."
1744 msgstr "Nejsou ¾ádné zprávy."
1747 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1748 msgid "Mailbox is read-only."
1749 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
1752 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1753 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1754 msgstr "V re¾imu pøikládání zpráv není tato funkce povolena."
1758 msgid "No visible messages."
1759 msgstr "®ádné viditelné zprávy"
1763 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1764 msgstr "Schránka je urèena pouze pro ètení, zápis nelze zapnout!"
1768 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1769 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky budou ulo¾eny po jejím uzavøení."
1773 msgid "Changes to folder will not be written."
1774 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky nebudou ulo¾eny."
1777 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1782 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1787 #: curs_main.c:377 query.c:43
1792 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1801 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1806 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1809 msgstr "Odepsat %s%s?"
1813 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1814 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí. Atributy mohou být nesprávné."
1818 msgid "New mail in this mailbox."
1819 msgstr "V této schránce je nová po¹ta."
1823 msgid "Mailbox was externally modified."
1824 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí."
1828 msgid "No tagged messages."
1829 msgstr "®ádné zprávy nejsou oznaèeny."
1832 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1833 msgid "Nothing to do."
1834 msgstr "Není co dìlat"
1839 msgid "Enter Message-Id: "
1840 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
1843 msgid "Article has no parent reference!"
1849 msgid "Message not visible in limited view."
1850 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
1854 msgid "Article %s not found on server"
1858 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1864 msgid "Check for children of message..."
1865 msgstr "Hledám nové zprávy..."
1869 msgid "Jump to message: "
1870 msgstr "Pøejít na zprávu: "
1874 msgid "Argument must be a message number."
1875 msgstr "Argumentem musí být èíslo zprávy."
1879 msgid "That message is not visible."
1880 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1884 msgid "Invalid message number."
1885 msgstr "Èíslo zprávy není správné."
1888 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1895 msgid "Delete messages matching: "
1896 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1900 msgid "No limit pattern is in effect."
1901 msgstr "®ádné omezení není zavedeno."
1904 #. i18n: ask for a limit to apply
1908 msgstr "Omezení: %s"
1912 msgid "Limit to messages matching: "
1913 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1918 msgid "Quit Mutt-ng?"
1919 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1923 msgid "Tag messages matching: "
1924 msgstr "Oznaèit zprávy shodující se s: "
1927 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1935 msgid "Undelete messages matching: "
1936 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1940 msgid "Untag messages matching: "
1941 msgstr "Odznaèit zprávy shodující se s: "
1945 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1946 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1950 msgid "Open mailbox"
1951 msgstr "Otevøít schránku"
1956 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1957 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1960 msgid "Open newsgroup"
1964 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1966 msgid "%s is not a mailbox."
1967 msgstr "%s není schránkou."
1972 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1973 msgstr "Ukonèit Mutt bez ulo¾ení zmìn?"
1976 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1977 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1978 msgid "Threading is not enabled."
1979 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1982 msgid "Thread broken"
1986 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1992 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1993 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
1996 msgid "Threads linked"
2000 msgid "No thread linked"
2004 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
2005 msgid "You are on the last message."
2006 msgstr "Jste na poslední zprávì."
2009 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
2010 msgid "No undeleted messages."
2011 msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
2014 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
2015 msgid "You are on the first message."
2016 msgstr "Jste na první zprávì."
2019 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
2020 msgid "Search wrapped to top."
2021 msgstr "Hledání pokraèuje od zaèátku."
2024 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
2025 msgid "Search wrapped to bottom."
2026 msgstr "Hledání pokraèuje od konce."
2030 msgid "No new messages"
2031 msgstr "Nejsou ¾ádné nové zprávy"
2035 msgid "No unread messages"
2036 msgstr "Nejsou ¾ádné nepøeètené zprávy"
2040 msgid " in this limited view"
2041 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
2043 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
2047 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
2053 msgid "No more threads."
2054 msgstr "Nejsou dal¹í vlákna."
2058 msgid "You are on the first thread."
2059 msgstr "Jste na prvním vláknu."
2063 msgid "Thread contains unread messages."
2064 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
2071 msgid "Marking as read"
2074 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
2075 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2078 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
2079 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2084 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
2085 #. * declared "static" (sigh)
2089 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
2090 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
2091 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
2092 "~f messages\tinclude messages\n"
2093 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
2094 "~h\t\tedit the message header\n"
2095 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
2096 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
2097 "~p\t\tprint the message\n"
2098 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
2099 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
2100 "~t users\tadd users to the To: field\n"
2101 "~u\t\trecall the previous line\n"
2102 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
2103 "~w file\t\twrite message to file\n"
2104 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
2105 "~?\t\tthis message\n"
2106 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
2108 "~~\t\tvlo¾í øádku zaèínající znakem ~\n"
2109 "~b u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Bcc:\n"
2110 "~c u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Cc:\n"
2111 "~f zprávy\tvlo¾í zprávy\n"
2112 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
2113 "~h\t\teditace hlavièky zprávy\n"
2114 "~m zprávy\tvlo¾í zprávy a uzavøe je do uvozovek\n"
2115 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
2116 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
2117 "~q\t\tulo¾í soubor a ukonèí editor\n"
2118 "~t u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky To:\n"
2119 "~u\t\teditace pøedchozí øádky\n"
2120 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
2121 "~w soubor\t\tzapí¹e zprávu do souboru\n"
2122 "~x\t\tukonèí editaci bez ulo¾ení jakýchkoli zmìn\n"
2123 "~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n"
2124 ".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n"
2129 msgid "%d: invalid message number.\n"
2130 msgstr "Èíslo zprávy (%d) není správné.\n"
2134 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
2135 msgstr "(Zprávu ukonèíte zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n"
2139 msgid "No mailbox.\n"
2140 msgstr "®ádná schránka.\n"
2144 msgid "Message contains:\n"
2145 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
2148 #: edit.c:369 edit.c:423
2149 msgid "(continue)\n"
2150 msgstr "(pokraèovat)\n"
2154 msgid "missing filename.\n"
2155 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
2159 msgid "No lines in message.\n"
2160 msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádné øádky.\n"
2164 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
2165 msgstr "Neplatné IDN v %s: '%s'\n"
2170 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
2171 msgstr "Pøíkaz %s je neznámý (~? pro nápovìdu)\n"
2176 msgid "could not create temporary folder: %s"
2177 msgstr "Doèasnou slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2182 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2183 msgstr "Doèasnou po¹tovní slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2188 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2189 msgstr "nemohu zkrátit doèasnou po¹tovní slo¾ku: %s"
2193 msgid "Message file is empty!"
2194 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
2198 msgid "Message not modified!"
2199 msgstr "Zpráva nebyla zmìnìna!"
2204 msgid "Can't open message file: %s"
2205 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevøít: %s"
2208 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
2210 msgid "Can't append to folder: %s"
2211 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
2216 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2217 msgstr "Chyba. Zachovávám doèasný soubor %s."
2222 msgstr "Nastavit pøíznak"
2227 msgstr "Vypnout pøíznak"
2231 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2233 "[-- Chyba: ®ádnou z èástí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
2238 msgid "[-- Attachment #%d"
2239 msgstr "[-- Pøíloha #%d"
2244 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2245 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
2250 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2251 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
2256 msgid "Invoking autoview command: %s"
2257 msgstr "Vyvolávám pøíkaz %s pro automatické zobrazování"
2262 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2263 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
2266 #: handler.c:1327 handler.c:1344
2268 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2269 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
2273 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2275 "[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
2280 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2281 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' "
2286 msgid "(size %s bytes) "
2287 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
2291 msgid "has been deleted --]\n"
2292 msgstr "byla smazána --]\n"
2297 msgid "[-- on %s --]\n"
2298 msgstr "[-- %s --]\n"
2303 msgid "[-- name: %s --]\n"
2304 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
2307 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2309 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2310 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' není pøítomna, --]\n"
2315 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2316 "[-- expired. --]\n"
2317 msgstr "[-- a udaný externí zdroj ji¾ není platný --]\n"
2322 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2324 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
2325 "[-- není podporována --]\n"
2329 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2330 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
2334 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2335 msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu"
2339 msgid "Unable to open temporary file!"
2340 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
2345 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2346 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
2351 msgid "(use '%s' to view this part)"
2352 msgstr "(pro zobrazení této èásti pou¾ijte '%s')"
2356 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2357 msgstr "(je tøeba svázat funkci 'view-attachments' s nìjakou klávesou!)"
2362 msgid "%s: unable to attach file"
2363 msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
2367 msgid "ERROR: please report this bug"
2368 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
2379 "Generic bindings:\n"
2390 "Unbound functions:\n"
2394 "Nesvázané funkce:\n"
2401 msgstr "Nápovìda pro %s"
2404 msgid "bad formatted command string"
2409 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2410 msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést"
2415 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2416 msgstr "unhook: hook %s není znám"
2420 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2421 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat"
2423 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2424 msgid "No authenticators available"
2425 msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné autentikaèní metody"
2427 #: imap/auth_anon.c:37
2428 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2429 msgstr "Ovìøuji (anonymnì)..."
2431 #: imap/auth_anon.c:65
2432 msgid "Anonymous authentication failed."
2433 msgstr "Anonymní ovìøení se nezdaøilo."
2435 #: imap/auth_cram.c:42
2436 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2437 msgstr "Ovìøuji (CRAM-MD5)..."
2439 #: imap/auth_cram.c:121
2440 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2441 msgstr "CRAM-MD5 ovìøení se nezdaøilo."
2444 #: imap/auth_gss.c:98
2445 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2446 msgstr "Ovìøuji (GSSAPI)..."
2448 #: imap/auth_gss.c:252
2449 msgid "GSSAPI authentication failed."
2450 msgstr "GSSAPI ovìøení se nezdaøilo."
2452 #: imap/auth_login.c:31
2453 msgid "LOGIN disabled on this server."
2454 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
2457 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2458 msgid "Logging in..."
2459 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
2462 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2463 msgid "Login failed."
2464 msgstr "Pøihlá¹ení se nezdaøilo."
2466 #: imap/auth_sasl.c:109
2468 msgid "Authenticating (%s)..."
2469 msgstr "Pøihla¹uji (%s)..."
2471 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2472 msgid "SASL authentication failed."
2473 msgstr "SASL ovìøení se nezdaøilo."
2475 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2477 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2478 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
2482 msgid "Getting namespaces..."
2483 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
2486 msgid "Getting folder list..."
2487 msgstr "Stahuji seznam schránek..."
2490 #: imap/browse.c:212
2491 msgid "No such folder"
2492 msgstr "Slo¾ka nenalezena"
2495 #: imap/browse.c:271
2496 msgid "Create mailbox: "
2497 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2500 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2501 msgid "Mailbox must have a name."
2502 msgstr "Schránka musí mít jméno."
2505 #: imap/browse.c:283
2506 msgid "Mailbox created."
2507 msgstr "Schránka vytvoøena."
2510 #: imap/browse.c:312
2512 msgid "Rename mailbox %s to: "
2513 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2516 #: imap/browse.c:324
2518 msgid "Rename failed: %s"
2519 msgstr "Chyba SSL: %s"
2522 #: imap/browse.c:329
2524 msgid "Mailbox renamed."
2525 msgstr "Schránka vytvoøena."
2528 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2529 #: imap/command.c:286
2530 msgid "Mailbox closed"
2531 msgstr "Schránka uzavøena."
2533 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2534 #. * than we previously saw
2536 #: imap/command.c:327
2537 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2538 msgstr "Osudová chyba. Aktuální poèet zpráv nesouhlasí s pøedchozím údajem!"
2541 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2543 msgid "Closing connection to %s..."
2544 msgstr "Konèím spojení s %s..."
2548 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2549 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
2552 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2556 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2557 msgid "Secure connection with TLS?"
2558 msgstr "Bezpeèné spojení pøes TLS?"
2560 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2561 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2562 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
2564 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2565 msgid "Encrypted connection unavailable"
2569 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2571 msgid "Selecting %s..."
2572 msgstr "Volím %s..."
2576 msgid "Error opening mailbox"
2577 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
2580 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2583 msgstr "Vytvoøit %s?"
2586 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2588 msgid "Marking %d messages deleted..."
2589 msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..."
2593 msgid "Expunge failed"
2594 msgstr "Pøíkaz EXPUNGE se nezdaøil."
2599 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2600 msgstr "Ukládám pøíznaky stavu zprávy... [%d/%d]"
2604 msgid "Expunging messages from server..."
2605 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
2608 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2609 msgstr "pøi volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
2612 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2613 msgid "CLOSE failed"
2614 msgstr "Pøíkaz CLOSE se nezdaøil."
2618 msgid "Bad mailbox name"
2619 msgstr "Chybný název schránky"
2624 msgid "Subscribing to %s..."
2625 msgstr "Pøihla¹uji %s..."
2630 msgid "Unsubscribing to %s..."
2631 msgstr "Odhla¹uji %s..."
2636 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2637 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
2639 #. Unable to fetch headers for lower versions
2640 #: imap/message.c:95
2641 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2642 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavièky nelze stahovat."
2645 #: imap/message.c:105
2647 msgid "Could not create temporary file %s"
2648 msgstr "Doèasný soubor %s nelze vytvoøit"
2651 #: imap/message.c:130
2653 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2654 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2657 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2659 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2660 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2663 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2664 msgid "Fetching message..."
2665 msgstr "Stahuji zprávu..."
2667 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2668 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2669 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevøít."
2672 #: imap/message.c:551
2673 msgid "Uploading message ..."
2674 msgstr "Posílám zprávu..."
2677 #: imap/message.c:663
2679 msgid "Copying %d messages to %s..."
2680 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..."
2683 #: imap/message.c:666
2685 msgid "Copying message %d to %s..."
2686 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..."
2691 msgstr "Pokraèovat?"
2695 msgid "Bad regexp: %s"
2696 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
2701 msgid "ifdef: too few arguments"
2702 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
2707 msgid "ifndef: too few arguments"
2708 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
2712 msgid "spam: no matching pattern"
2713 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
2717 msgid "nospam: no matching pattern"
2718 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
2722 msgid "alias: no address"
2723 msgstr "pøezdívka: ¾ádná adresa"
2727 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2728 msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v pøezdívce '%s'.\n"
2732 msgid "invalid header field"
2733 msgstr "neplatná hlavièka"
2738 msgid "%s: unknown sorting method"
2739 msgstr "metoda %s pro øazení není známa"
2744 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2745 msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
2750 msgid "%s: unknown variable"
2751 msgstr "Promìnná %s není známa."
2756 msgid "prefix is illegal with reset"
2757 msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
2762 msgid "value is illegal with reset"
2763 msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
2769 msgstr "%s je nastaveno"
2775 msgstr "%s není nastaveno"
2780 msgid "%s: invalid mailbox type"
2781 msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
2784 #: init.c:1253 init.c:1292
2786 msgid "%s: invalid value"
2787 msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
2792 msgid "%s: Unknown type."
2793 msgstr "neznámý typ %s"
2798 msgid "%s: unknown type"
2799 msgstr "neznámý typ %s"
2804 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2805 msgstr "Chyba v %s na øádku %d: %s"
2810 msgid "source: errors in %s"
2811 msgstr "source: chyby v %s"
2815 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2816 msgstr "source: ètení pøeru¹eno kvùli velikému mno¾ství chyb v %s"
2821 msgid "source: error at %s"
2822 msgstr "source: chyba na %s"
2827 msgid "%s: unknown command"
2828 msgstr "Pøíkaz %s není znám."
2833 msgid "Error in command line: %s\n"
2834 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
2838 msgid "unable to determine home directory"
2839 msgstr "domovský adresáø nelze urèit"
2843 msgid "unable to determine username"
2844 msgstr "u¾ivatelské jméno nelze urèit"
2848 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2853 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2858 msgid "Macro loop detected."
2859 msgstr "Detekována smyèka v makru."
2862 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2863 msgid "Key is not bound."
2864 msgstr "Klávesa není svázána s ¾ádnou funkcí."
2869 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2870 msgstr "Klávesa není svázána. Stisknìte '%s' pro nápovìdu."
2874 msgid "push: too many arguments"
2875 msgstr "push: pøíli¹ mnoho argumentù"
2880 msgid "%s: no such menu"
2881 msgstr "menu %s neexistuje"
2885 msgid "null key sequence"
2886 msgstr "prázdný sled kláves"
2890 msgid "bind: too many arguments"
2891 msgstr "bind: pøíli¹ mnoho argumentù"
2896 msgid "%s: no such function in map"
2897 msgstr "funkce %s není v mapì"
2901 msgid "macro: empty key sequence"
2902 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2906 msgid "macro: too many arguments"
2907 msgstr "macro: pøíli¹ mnoho argumentù"
2911 msgid "exec: no arguments"
2912 msgstr "exec: ¾ádné argumenty"
2917 msgid "%s: no such function"
2918 msgstr "funkce %s není známa"
2922 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2923 msgstr "Vyberte klíè (nebo stisknìte ^G pro zru¹ení): "
2927 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2928 msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2931 #: keymap_alldefs.h:5
2932 msgid "null operation"
2933 msgstr "nulová operace"
2935 #: keymap_alldefs.h:6
2936 msgid "end of conditional execution (noop)"
2937 msgstr "konec podmínìného spu¹tìní (noop)"
2940 #: keymap_alldefs.h:7
2941 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2942 msgstr "pro zobrazení pøíloh vynucenì pou¾ít mailcap"
2945 #: keymap_alldefs.h:8
2946 msgid "view attachment as text"
2947 msgstr "zobrazit pøílohu jako text"
2950 #: keymap_alldefs.h:9
2951 msgid "Toggle display of subparts"
2952 msgstr "pøepnout zobrazování podèástí"
2955 #: keymap_alldefs.h:10
2956 msgid "move to the bottom of the page"
2957 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
2960 #: keymap_alldefs.h:11
2961 msgid "remail a message to another user"
2962 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému u¾ivateli"
2965 #: keymap_alldefs.h:12
2966 msgid "select a new file in this directory"
2967 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáøi"
2970 #: keymap_alldefs.h:13
2972 msgstr "zobrazit soubor"
2975 #: keymap_alldefs.h:14
2976 msgid "display the currently selected file's name"
2977 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
2979 #: keymap_alldefs.h:15
2981 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2982 msgstr "pøihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2984 #: keymap_alldefs.h:16
2986 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2987 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2989 #: keymap_alldefs.h:17
2990 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2991 msgstr "pøepnout zda zobrazovat v¹echny/pøihlá¹ené schránky (IMAP)"
2994 #: keymap_alldefs.h:18
2995 msgid "list mailboxes with new mail"
2996 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou po¹tu"
2998 #: keymap_alldefs.h:19
2999 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
3003 #: keymap_alldefs.h:20
3004 msgid "change directories"
3005 msgstr "zmìnit adresáøe"
3008 #: keymap_alldefs.h:21
3009 msgid "check mailboxes for new mail"
3010 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou po¹tu"
3013 #: keymap_alldefs.h:22
3014 msgid "attach a file(s) to this message"
3015 msgstr "pøipojit pøílohy k této zprávì"
3018 #: keymap_alldefs.h:23
3019 msgid "attach message(s) to this message"
3020 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
3023 #: keymap_alldefs.h:24
3025 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
3026 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
3029 #: keymap_alldefs.h:25
3030 msgid "edit the BCC list"
3031 msgstr "editovat BCC seznam"
3034 #: keymap_alldefs.h:26
3035 msgid "edit the CC list"
3036 msgstr "editovat CC seznam"
3039 #: keymap_alldefs.h:27
3040 msgid "edit attachment description"
3041 msgstr "editovat popis pøílohy"
3044 #: keymap_alldefs.h:28
3045 msgid "edit attachment transfer-encoding"
3046 msgstr "editovat polo¾ku 'transfer-encoding' pøílohy"
3049 #: keymap_alldefs.h:29
3050 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
3051 msgstr "zmìnit soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy"
3054 #: keymap_alldefs.h:30
3055 msgid "edit the file to be attached"
3056 msgstr "editovat soubor, který bude pøipojen"
3059 #: keymap_alldefs.h:31
3060 msgid "edit the from field"
3061 msgstr "editovat polo¾ku 'from'"
3064 #: keymap_alldefs.h:32
3065 msgid "edit the message with headers"
3066 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
3069 #: keymap_alldefs.h:33
3070 msgid "edit the message"
3071 msgstr "editovat zprávu"
3074 #: keymap_alldefs.h:34
3075 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3076 msgstr "editovat pøílohu za pou¾ití polo¾ky mailcap"
3079 #: keymap_alldefs.h:35
3081 msgid "edit the newsgroups list"
3082 msgstr "editovat CC seznam"
3085 #: keymap_alldefs.h:36
3086 msgid "edit the Reply-To field"
3087 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3090 #: keymap_alldefs.h:37
3092 msgid "edit the Followup-To field"
3093 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3096 #: keymap_alldefs.h:38
3098 msgid "edit the X-Comment-To field"
3099 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3102 #: keymap_alldefs.h:39
3103 msgid "edit the subject of this message"
3104 msgstr "editovat vìc této zprávy"
3107 #: keymap_alldefs.h:40
3108 msgid "edit the TO list"
3109 msgstr "editovat seznam 'TO'"
3111 #: keymap_alldefs.h:41
3112 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3113 msgstr "vytvoøit novou schránku (pouze IMAP)"
3116 #: keymap_alldefs.h:42
3117 msgid "edit attachment content type"
3118 msgstr "editovat typ pøílohy"
3121 #: keymap_alldefs.h:43
3122 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3123 msgstr "pracovat s doèasnou kopií pøílohy"
3126 #: keymap_alldefs.h:44
3127 msgid "run ispell on the message"
3128 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
3131 #: keymap_alldefs.h:45
3132 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3133 msgstr "sestavit novou pøílohu dle polo¾ky mailcapu"
3135 #: keymap_alldefs.h:46
3136 msgid "toggle recoding of this attachment"
3137 msgstr "pøepnout automatické ukládání této pøílohy"
3140 #: keymap_alldefs.h:47
3141 msgid "save this message to send later"
3142 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
3145 #: keymap_alldefs.h:48
3146 msgid "rename/move an attached file"
3147 msgstr "pøejmenovat/pøesunout pøilo¾ený soubor"
3150 #: keymap_alldefs.h:49
3151 msgid "send the message"
3152 msgstr "odeslat zprávu"
3154 #: keymap_alldefs.h:50
3155 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
3156 msgstr "pøepnout metodu pøilo¾ení mezi vlo¾ením a pøílohou"
3159 #: keymap_alldefs.h:51
3160 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
3161 msgstr "pøepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
3164 #: keymap_alldefs.h:52
3165 msgid "update an attachment's encoding info"
3166 msgstr "upravit informaci o kódování pøílohy"
3169 #: keymap_alldefs.h:53
3170 msgid "write the message to a folder"
3171 msgstr "ulo¾it zprávu do slo¾ky"
3174 #: keymap_alldefs.h:54
3175 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3176 msgstr "ulo¾it kopii zprávy do souboru/schránky"
3179 #: keymap_alldefs.h:55
3180 msgid "create an alias from a message sender"
3181 msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu"
3184 #: keymap_alldefs.h:56
3185 msgid "move entry to bottom of screen"
3186 msgstr "pøesunout polo¾ku na konec obrazovky"
3189 #: keymap_alldefs.h:57
3190 msgid "move entry to middle of screen"
3191 msgstr "pøesunout polo¾ku do støedu obrazovky"
3194 #: keymap_alldefs.h:58
3195 msgid "move entry to top of screen"
3196 msgstr "pøesunout polo¾ku na zaèátek obrazovky"
3199 #: keymap_alldefs.h:59
3200 msgid "make decoded (text/plain) copy"
3201 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain'"
3204 #: keymap_alldefs.h:60
3205 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
3206 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
3209 #: keymap_alldefs.h:61
3210 msgid "delete the current entry"
3211 msgstr "smazat aktuální polo¾ku"
3214 #: keymap_alldefs.h:62
3215 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3216 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
3219 #: keymap_alldefs.h:63
3220 msgid "delete all messages in subthread"
3221 msgstr "smazat v¹echny zprávy v podvláknu"
3224 #: keymap_alldefs.h:64
3225 msgid "delete all messages in thread"
3226 msgstr "smazat v¹echny zprávy ve vláknu"
3229 #: keymap_alldefs.h:65
3230 msgid "display full address of sender"
3231 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
3234 #: keymap_alldefs.h:66
3235 msgid "display message and toggle header weeding"
3236 msgstr "zobrazit zprávu a pøepnout odstraòování hlavièek"
3239 #: keymap_alldefs.h:67
3240 msgid "display a message"
3241 msgstr "zobrazit zprávu"
3244 #: keymap_alldefs.h:68
3245 msgid "edit the raw message"
3246 msgstr "editovat pøímo tìlo zprávy"
3249 #: keymap_alldefs.h:69
3250 msgid "delete the char in front of the cursor"
3251 msgstr "smazat znak pøed kurzorem"
3254 #: keymap_alldefs.h:70
3255 msgid "move the cursor one character to the left"
3256 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
3259 #: keymap_alldefs.h:71
3260 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
3261 msgstr "posunout kurzor na zaèátek slova"
3264 #: keymap_alldefs.h:72
3265 msgid "jump to the beginning of the line"
3266 msgstr "pøeskoèit na zaèátek øádku"
3269 #: keymap_alldefs.h:73
3270 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3271 msgstr "procházet schránkami, pøijímajícími novou po¹tu"
3274 #: keymap_alldefs.h:74
3275 msgid "complete filename or alias"
3276 msgstr "doplnit jméno souboru nebo pøezdívku"
3279 #: keymap_alldefs.h:75
3280 msgid "complete address with query"
3281 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
3284 #: keymap_alldefs.h:76
3285 msgid "delete the char under the cursor"
3286 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
3289 #: keymap_alldefs.h:77
3290 msgid "jump to the end of the line"
3291 msgstr "pøeskoèit na konec øádku"
3294 #: keymap_alldefs.h:78
3295 msgid "move the cursor one character to the right"
3296 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
3299 #: keymap_alldefs.h:79
3300 msgid "move the cursor to the end of the word"
3301 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
3304 #: keymap_alldefs.h:80
3305 msgid "scroll down through the history list"
3306 msgstr "rolovat dolù seznamem provedených pøíkazù"
3309 #: keymap_alldefs.h:81
3310 msgid "scroll up through the history list"
3311 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených pøíkazù"
3314 #: keymap_alldefs.h:82
3315 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3316 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce øádku"
3319 #: keymap_alldefs.h:83
3320 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3321 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
3324 #: keymap_alldefs.h:84
3325 msgid "delete all chars on the line"
3326 msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
3329 #: keymap_alldefs.h:85
3330 msgid "delete the word in front of the cursor"
3331 msgstr "smazat slovo pøed kurzorem"
3334 #: keymap_alldefs.h:86
3335 msgid "quote the next typed key"
3336 msgstr "pøí¹tí napsaný znak uzavøít do uvozovek"
3338 #: keymap_alldefs.h:87
3339 msgid "transpose character under cursor with previous"
3340 msgstr "pøehodit znak pod kurzorem s pøedchozím"
3342 #: keymap_alldefs.h:88
3343 msgid "capitalize the word"
3344 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
3347 #: keymap_alldefs.h:89
3348 msgid "convert the word to lower case"
3349 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na malá"
3351 #: keymap_alldefs.h:90
3352 msgid "convert the word to upper case"
3353 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
3356 #: keymap_alldefs.h:91
3357 msgid "enter a muttrc command"
3358 msgstr "zadat muttrc pøíkaz"
3361 #: keymap_alldefs.h:92
3362 msgid "enter a file mask"
3363 msgstr "zmìnit souborovou masku"
3366 #: keymap_alldefs.h:93
3367 msgid "exit this menu"
3368 msgstr "odejít z tohoto menu"
3371 #: keymap_alldefs.h:94
3372 msgid "filter attachment through a shell command"
3373 msgstr "filtrovat pøílohu pøíkazem shellu"
3376 #: keymap_alldefs.h:95
3377 msgid "move to the first entry"
3378 msgstr "pøeskoèit na první polo¾ku"
3381 #: keymap_alldefs.h:96
3382 msgid "toggle a message's 'important' flag"
3383 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak dùle¾itosti"
3386 #: keymap_alldefs.h:97
3388 msgid "followup to newsgroup"
3389 msgstr "Odepsat %s%s?"
3391 #: keymap_alldefs.h:98
3392 msgid "forward to newsgroup"
3396 #: keymap_alldefs.h:99
3397 msgid "forward a message with comments"
3398 msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli s komentáøem"
3401 #: keymap_alldefs.h:100
3402 msgid "select the current entry"
3403 msgstr "zvolit aktuální polo¾ku"
3406 #: keymap_alldefs.h:101
3408 msgid "get all children of the current message"
3409 msgstr "Jste na první zprávì."
3412 #: keymap_alldefs.h:102
3414 msgid "get message with Message-Id"
3415 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
3418 #: keymap_alldefs.h:103
3420 msgid "get parent of the current message"
3421 msgstr "Jste na první zprávì."
3424 #: keymap_alldefs.h:104
3425 msgid "reply to all recipients"
3426 msgstr "odepsat v¹em pøíjemcùm"
3429 #: keymap_alldefs.h:105
3430 msgid "scroll down 1/2 page"
3431 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
3434 #: keymap_alldefs.h:106
3435 msgid "scroll up 1/2 page"
3436 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
3439 #: keymap_alldefs.h:107
3441 msgstr "tato obrazovka"
3444 #: keymap_alldefs.h:108
3445 msgid "jump to an index number"
3446 msgstr "pøeskoèit na indexové èíslo"
3449 #: keymap_alldefs.h:109
3450 msgid "move to the last entry"
3451 msgstr "pøeskoèit na poslední polo¾ku"
3454 #: keymap_alldefs.h:110
3455 msgid "reply to specified mailing list"
3456 msgstr "odepsat do specifikovaných po¹tovních konferencí"
3459 #: keymap_alldefs.h:111
3461 msgid "load active file from NNTP server"
3462 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
3465 #: keymap_alldefs.h:112
3466 msgid "execute a macro"
3467 msgstr "spustit makro"
3470 #: keymap_alldefs.h:113
3471 msgid "compose a new mail message"
3472 msgstr "sestavit novou zprávu"
3474 #: keymap_alldefs.h:114
3475 msgid "break the thread in two"
3479 #: keymap_alldefs.h:115
3480 msgid "open a different folder"
3481 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
3484 #: keymap_alldefs.h:116
3485 msgid "open a different folder in read only mode"
3486 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
3489 #: keymap_alldefs.h:117
3491 msgid "open a different newsgroup"
3492 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
3495 #: keymap_alldefs.h:118
3497 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3498 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
3501 #: keymap_alldefs.h:119
3502 msgid "clear a status flag from a message"
3503 msgstr "odstranit zprávì pøíznak stavu"
3506 #: keymap_alldefs.h:120
3507 msgid "delete messages matching a pattern"
3508 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
3511 #: keymap_alldefs.h:121
3513 msgid "reconstruct thread containing current message"
3514 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
3517 #: keymap_alldefs.h:122
3518 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3519 msgstr "vynutit sta¾ení po¹ty z IMAP serveru"
3522 #: keymap_alldefs.h:123
3523 msgid "retrieve mail from POP server"
3524 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
3527 #: keymap_alldefs.h:124
3528 msgid "move to the first message"
3529 msgstr "pøeskoèit na první zprávu"
3532 #: keymap_alldefs.h:125
3533 msgid "move to the last message"
3534 msgstr "pøeskoèit na poslední zprávu"
3537 #: keymap_alldefs.h:126
3538 msgid "show only messages matching a pattern"
3539 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
3542 #: keymap_alldefs.h:127
3544 msgid "link tagged message to the current one"
3545 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
3548 #: keymap_alldefs.h:128
3549 msgid "jump to the next new message"
3550 msgstr "pøeskoèit na následující novou zprávu"
3553 #: keymap_alldefs.h:129
3554 msgid "jump to the next new or unread message"
3555 msgstr "pøeskoèit na následující novou nebo nepøeètenou zprávu"
3558 #: keymap_alldefs.h:130
3559 msgid "jump to the next subthread"
3560 msgstr "pøeskoèit na následující podvlákno"
3563 #: keymap_alldefs.h:131
3564 msgid "jump to the next thread"
3565 msgstr "pøeskoèit na následující vlákno"
3568 #: keymap_alldefs.h:132
3569 msgid "move to the next undeleted message"
3570 msgstr "pøeskoèit na následující obnovenou zprávu"
3573 #: keymap_alldefs.h:133
3574 msgid "jump to the next unread message"
3575 msgstr "pøeskoèit na následující nepøeètenou zprávu"
3578 #: keymap_alldefs.h:134
3579 msgid "jump to parent message in thread"
3580 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu"
3583 #: keymap_alldefs.h:135
3584 msgid "jump to previous thread"
3585 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí vlákno"
3588 #: keymap_alldefs.h:136
3589 msgid "jump to previous subthread"
3590 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí podvlákno"
3593 #: keymap_alldefs.h:137
3594 msgid "move to the previous undeleted message"
3595 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí obnovenou zprávu"
3598 #: keymap_alldefs.h:138
3599 msgid "jump to the previous new message"
3600 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou zprávu"
3603 #: keymap_alldefs.h:139
3604 msgid "jump to the previous new or unread message"
3605 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
3608 #: keymap_alldefs.h:140
3609 msgid "jump to the previous unread message"
3610 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí nepøeètenou zprávu"
3613 #: keymap_alldefs.h:141
3614 msgid "mark the current thread as read"
3615 msgstr "oznaèit toto vlákno jako pøeètené"
3618 #: keymap_alldefs.h:142
3619 msgid "mark the current subthread as read"
3620 msgstr "oznaèit toto podvlákno jako pøeètené"
3623 #: keymap_alldefs.h:143
3624 msgid "set a status flag on a message"
3625 msgstr "nastavit zprávì pøíznak stavu"
3628 #: keymap_alldefs.h:144
3629 msgid "save changes to mailbox"
3630 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky"
3633 #: keymap_alldefs.h:145
3634 msgid "tag messages matching a pattern"
3635 msgstr "oznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3638 #: keymap_alldefs.h:146
3639 msgid "undelete messages matching a pattern"
3640 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
3643 #: keymap_alldefs.h:147
3644 msgid "untag messages matching a pattern"
3645 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3648 #: keymap_alldefs.h:148
3649 msgid "move to the middle of the page"
3650 msgstr "pøeskoèit do støedu stránky"
3653 #: keymap_alldefs.h:149
3654 msgid "move to the next entry"
3655 msgstr "pøeskoèit na dal¹í polo¾ku"
3658 #: keymap_alldefs.h:150
3659 msgid "scroll down one line"
3660 msgstr "rolovat o øádek dolù"
3663 #: keymap_alldefs.h:151
3664 msgid "move to the next page"
3665 msgstr "pøeskoèit na dal¹í stránku"
3668 #: keymap_alldefs.h:152
3669 msgid "jump to the bottom of the message"
3670 msgstr "pøeskoèit na konec zprávy"
3673 #: keymap_alldefs.h:153
3674 msgid "toggle display of quoted text"
3675 msgstr "pøepnout zobrazování citovaného textu"
3678 #: keymap_alldefs.h:154
3679 msgid "skip beyond quoted text"
3680 msgstr "pøeskoèit za citovaný text"
3683 #: keymap_alldefs.h:155
3684 msgid "jump to the top of the message"
3685 msgstr "pøeskoèit na zaèátek zprávy"
3688 #: keymap_alldefs.h:156
3689 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3690 msgstr "poslat zprávu/pøílohu rourou do pøíkazu shellu"
3693 #: keymap_alldefs.h:157
3695 msgid "post message to newsgroup"
3696 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
3699 #: keymap_alldefs.h:158
3700 msgid "move to the previous entry"
3701 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí polo¾ku"
3704 #: keymap_alldefs.h:159
3705 msgid "scroll up one line"
3706 msgstr "rolovat o øádek nahoru"
3709 #: keymap_alldefs.h:160
3710 msgid "move to the previous page"
3711 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí stránku"
3714 #: keymap_alldefs.h:161
3715 msgid "print the current entry"
3716 msgstr "vytisknout aktuální polo¾ku"
3718 #: keymap_alldefs.h:162
3719 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3723 #: keymap_alldefs.h:163
3724 msgid "query external program for addresses"
3725 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
3728 #: keymap_alldefs.h:164
3729 msgid "append new query results to current results"
3730 msgstr "pøidat výsledky nového dotazu k ji¾ existujícím"
3733 #: keymap_alldefs.h:165
3734 msgid "save changes to mailbox and quit"
3735 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky a skonèit"
3738 #: keymap_alldefs.h:166
3739 msgid "recall a postponed message"
3740 msgstr "vrátit se k odlo¾ené zprávì"
3743 #: keymap_alldefs.h:167
3744 msgid "clear and redraw the screen"
3745 msgstr "smazat a pøekreslit obrazovku"
3748 #: keymap_alldefs.h:168
3753 #: keymap_alldefs.h:169
3755 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3756 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
3759 #: keymap_alldefs.h:170
3760 msgid "reply to a message"
3761 msgstr "odepsat na zprávu"
3764 #: keymap_alldefs.h:171
3765 msgid "use the current message as a template for a new one"
3766 msgstr "pou¾ít aktuální zprávu jako ¹ablonu pro novou"
3769 #: keymap_alldefs.h:172
3770 msgid "save message/attachment to a file"
3771 msgstr "ulo¾it zprávu/pøílohu do souboru"
3774 #: keymap_alldefs.h:173
3775 msgid "search for a regular expression"
3776 msgstr "vyhledat regulární výraz"
3779 #: keymap_alldefs.h:174
3780 msgid "search backwards for a regular expression"
3781 msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem"
3784 #: keymap_alldefs.h:175
3785 msgid "search for next match"
3786 msgstr "vyhledat následující shodu"
3789 #: keymap_alldefs.h:176
3790 msgid "search for next match in opposite direction"
3791 msgstr "vyhledat následující shodu opaèným smìrem"
3794 #: keymap_alldefs.h:177
3795 msgid "toggle search pattern coloring"
3796 msgstr "pøepnout obarvování hledaných vzorù"
3799 #: keymap_alldefs.h:178
3800 msgid "invoke a command in a subshell"
3801 msgstr "spustit pøíkaz v podshellu"
3804 #: keymap_alldefs.h:179
3805 msgid "sort messages"
3806 msgstr "seøadit zprávy"
3809 #: keymap_alldefs.h:180
3810 msgid "sort messages in reverse order"
3811 msgstr "seøadit zprávy v opaèném poøadí"
3814 #: keymap_alldefs.h:181
3816 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3817 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3820 #: keymap_alldefs.h:182
3821 msgid "tag the current entry"
3822 msgstr "oznaèit aktuální polo¾ku"
3825 #: keymap_alldefs.h:183
3826 msgid "apply next function to tagged messages"
3827 msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy"
3830 #: keymap_alldefs.h:184
3831 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3832 msgstr "následující funkci pou¾ij POUZE pro oznaèené zprávy"
3835 #: keymap_alldefs.h:185
3836 msgid "tag the current subthread"
3837 msgstr "oznaèit toto podvlákno"
3840 #: keymap_alldefs.h:186
3841 msgid "tag the current thread"
3842 msgstr "oznaèit toto vlákno"
3845 #: keymap_alldefs.h:187
3846 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3847 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak 'nová'"
3850 #: keymap_alldefs.h:188
3852 msgid "toggle view of read messages"
3853 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
3856 #: keymap_alldefs.h:189
3857 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3858 msgstr "pøepnout, zda bude schránka pøepsána"
3861 #: keymap_alldefs.h:190
3862 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3863 msgstr "pøepnout, zda procházet schránky nebo v¹echny soubory"
3866 #: keymap_alldefs.h:191
3867 msgid "move to the top of the page"
3868 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
3870 #: keymap_alldefs.h:192
3871 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3875 #: keymap_alldefs.h:193
3876 msgid "undelete the current entry"
3877 msgstr "obnovit aktuální polo¾ku"
3880 #: keymap_alldefs.h:194
3881 msgid "undelete all messages in thread"
3882 msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknu"
3885 #: keymap_alldefs.h:195
3886 msgid "undelete all messages in subthread"
3887 msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknu"
3890 #: keymap_alldefs.h:196
3892 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3893 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3896 #: keymap_alldefs.h:197
3897 msgid "show the Mutt version number and date"
3898 msgstr "Vypí¹e oznaèení verze a datum"
3901 #: keymap_alldefs.h:198
3902 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3903 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit pøílohy pomocí mailcapu"
3906 #: keymap_alldefs.h:199
3907 msgid "show MIME attachments"
3908 msgstr "zobrazit MIME pøílohy"
3910 #: keymap_alldefs.h:200
3911 msgid "display the keycode for a key press"
3912 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
3915 #: keymap_alldefs.h:201
3916 msgid "show currently active limit pattern"
3917 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
3920 #: keymap_alldefs.h:202
3921 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3922 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
3925 #: keymap_alldefs.h:203
3926 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3927 msgstr "zavinout/rozvinout v¹echna vlákna"
3930 #: keymap_alldefs.h:204
3932 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3933 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
3936 #: keymap_alldefs.h:205
3938 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3939 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
3941 #: keymap_alldefs.h:206
3942 msgid "go down to next mailbox"
3946 #: keymap_alldefs.h:207
3948 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3949 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3952 #: keymap_alldefs.h:208
3954 msgid "go to previous mailbox"
3955 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
3958 #: keymap_alldefs.h:209
3960 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3961 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3964 #: keymap_alldefs.h:210
3966 msgid "open hilighted mailbox"
3967 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
3970 #: keymap_alldefs.h:211
3971 msgid "attach a PGP public key"
3972 msgstr "pøipojit veøejný PGP klíè"
3975 #: keymap_alldefs.h:212
3976 msgid "show PGP options"
3977 msgstr "zobrazit menu PGP"
3980 #: keymap_alldefs.h:213
3981 msgid "mail a PGP public key"
3982 msgstr "odeslat veøejný klíè PGP"
3985 #: keymap_alldefs.h:214
3986 msgid "verify a PGP public key"
3987 msgstr "ovìøit veøejný klíè PGP"
3990 #: keymap_alldefs.h:215
3991 msgid "view the key's user id"
3992 msgstr "zobrazit u¾ivatelské ID klíèe"
3994 #: keymap_alldefs.h:216
3995 msgid "check for classic pgp"
3996 msgstr "hledat klasické pgp"
3998 #: keymap_alldefs.h:217
3999 msgid "Accept the chain constructed"
4000 msgstr "Akceptovat øetìz."
4002 #: keymap_alldefs.h:218
4003 msgid "Append a remailer to the chain"
4004 msgstr "Pøipojit k øetìzu remailer"
4006 #: keymap_alldefs.h:219
4007 msgid "Insert a remailer into the chain"
4008 msgstr "Vlo¾it do øetìzu remailer"
4011 #: keymap_alldefs.h:220
4012 msgid "Delete a remailer from the chain"
4013 msgstr "Odstranit remailer z øetìzu"
4015 #: keymap_alldefs.h:221
4016 msgid "Select the previous element of the chain"
4017 msgstr "Vybrat pøedchozí èlánek øetìzu"
4019 #: keymap_alldefs.h:222
4020 msgid "Select the next element of the chain"
4021 msgstr "Vybrat dal¹í èlánek øetìzu"
4023 #: keymap_alldefs.h:223
4024 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
4025 msgstr "odeslat zprávu pomocí øetìzu remailerù typu mixmaster"
4028 #: keymap_alldefs.h:224
4029 msgid "make decrypted copy and delete"
4030 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii a smazat"
4033 #: keymap_alldefs.h:225
4034 msgid "make decrypted copy"
4035 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii"
4038 #: keymap_alldefs.h:226
4039 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
4040 msgstr "odstranit v¹echna hesla z pamìti"
4043 #: keymap_alldefs.h:227
4044 msgid "extract supported public keys"
4045 msgstr "extrahovat v¹echny podporované veøejné klíèe"
4048 #: keymap_alldefs.h:228
4049 msgid "show S/MIME options"
4050 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
4056 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
4057 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
4058 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
4060 "Vývojáøe programu mù¾ete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
4062 "Chyby v programu oznamujte pomocí utility flea(1).\n"
4063 "Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
4069 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
4070 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
4071 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4072 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
4074 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins a dal¹í.\n"
4075 "Mutt je roz¹iøován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte pøíkazem\n"
4077 "Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je vítáno,\n"
4078 "musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace získáte pøíkazem\n"
4085 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4086 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4087 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4088 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4089 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4090 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4091 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4093 "Copyright (C) 2005:\n"
4094 " Parts were written/modified by:\n"
4095 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
4096 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
4097 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
4099 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
4100 "fixes, and suggestions.\n"
4102 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4103 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4104 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4105 " (at your option) any later version.\n"
4107 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4108 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4109 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4110 " GNU General Public License for more details.\n"
4112 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4113 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4114 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
4116 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
4117 "Copyright (C) 1996-2003 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4118 "Copyright (C) 1997-2003 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4119 "Copyright (C) 1998-2003 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4120 "Copyright (C) 1999-2003 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4121 "Copyright (C) 1999-2003 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4122 "Copyright (C) 2000-2003 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4124 "Mnoho dal¹ích lidí, kteøí zde nejsou zmínìni, pøispìlo zdrojovým kódem,\n"
4125 "opravami a pøipomínkami.\n"
4127 " Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a "
4129 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
4131 "a to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení), kterékoli "
4135 " Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ "
4137 "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO\n"
4138 "NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti najdete v Obecné veøejné licenci "
4141 " Kopie Obecné veøejné licence GNU mìla být dodána spolu s tímto programem;\n"
4142 "pokud se tak nestalo, napi¹te o ni Free Software Foundation, Inc.,\n"
4143 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
4150 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
4152 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
4154 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
4156 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
4157 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
4158 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
4159 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
4163 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
4164 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
4165 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
4166 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
4167 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
4169 "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
4171 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
4173 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
4175 " mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
4176 "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> \n"
4178 " mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
4182 " -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
4183 " -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
4184 " -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
4185 " -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
4186 " -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
4187 " -f <soubor>\tète z této schránky\n"
4188 " -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
4189 " -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
4190 " -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
4191 " -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
4192 " -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
4193 " -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
4194 " -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
4195 " -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
4196 " -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
4197 " \ttak musí být v uvozovkách)\n"
4198 " -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
4199 " -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
4200 " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
4201 " -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
4202 " -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
4203 " \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
4204 " -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
4207 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
4214 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
4215 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
4216 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
4217 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
4218 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
4219 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
4220 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
4221 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
4222 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
4223 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
4224 " -p\t\trecall a postponed message\n"
4225 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
4226 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
4227 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
4228 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
4229 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
4230 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
4231 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
4232 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
4233 " -h\t\tthis help message"
4235 "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
4237 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
4239 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
4241 " mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
4242 "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> \n"
4244 " mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
4248 " -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
4249 " -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
4250 " -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
4251 " -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
4252 " -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
4253 " -f <soubor>\tète z této schránky\n"
4254 " -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
4255 " -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
4256 " -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
4257 " -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
4258 " -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
4259 " -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
4260 " -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
4261 " -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
4262 " -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
4263 " \ttak musí být v uvozovkách)\n"
4264 " -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
4265 " -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
4266 " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
4267 " -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
4268 " -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
4269 " \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
4270 " -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
4279 "Pøelo¾eno s volbami:"
4282 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
4287 msgid "Error initializing terminal."
4288 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
4293 msgid "Debugging at level %d.\n"
4294 msgstr "Úroveò ladìní je %d.\n"
4298 msgid "Please specify a valid debugging level ("
4313 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
4314 msgstr "pøi pøekladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
4318 msgid "%s does not exist. Create it?"
4319 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
4324 msgid "Can't create %s: %s."
4325 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
4329 msgid "No recipients specified.\n"
4330 msgstr "Nejsou specifikováni ¾ádní pøíjemci.\n"
4335 msgid "%s: unable to attach file.\n"
4336 msgstr "Soubor %s nelze pøipojit.\n"
4340 msgid "No mailbox with new mail."
4341 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
4345 msgid "No incoming mailboxes defined."
4346 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
4350 msgid "Mailbox is empty."
4351 msgstr "Schránka je prázdná."
4354 #: mbox.c:135 mbox.c:284
4356 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
4357 msgstr "Ètu %s... %d (%d%%)"
4360 #: mbox.c:156 mbox.c:210
4361 msgid "Mailbox is corrupt!"
4362 msgstr "Schránka je po¹kozena!"
4365 #: mbox.c:577 mbox.c:814
4366 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
4367 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevøít!"
4371 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
4373 "sync: mbox byl zmìnìn, ale nebyly zmìnìny ¾ádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
4378 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
4379 msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)"
4382 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
4383 #. * change/deleted message
4386 msgid "Committing changes..."
4387 msgstr "Provádím zmìny..."
4392 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
4393 msgstr "Ulo¾ení se nezdaøilo! Èást schránky byla ulo¾ena do %s"
4397 msgid "Could not reopen mailbox!"
4398 msgstr "Schránku nelze znovu otevøít!"
4402 msgid "Reopening mailbox..."
4403 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
4407 msgid "Can't write message"
4408 msgstr "Zprávu nelze ulo¾it"
4413 msgstr "Pøeskoèit na: "
4417 msgid "Invalid index number."
4418 msgstr "Nesprávné indexové èíslo."
4421 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
4422 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
4424 msgstr "®ádné polo¾ky."
4428 msgid "You cannot scroll down farther."
4429 msgstr "Dolù ji¾ rolovat nemù¾ete."
4433 msgid "You cannot scroll up farther."
4434 msgstr "Nahoru ji¾ rolovat nemù¾ete."
4438 msgid "You are on the last page."
4439 msgstr "Jste na poslední stránce."
4443 msgid "You are on the first page."
4444 msgstr "Jste na první stránce."
4448 msgid "First entry is shown."
4449 msgstr "První polo¾ka je zobrazena."
4453 msgid "Last entry is shown."
4454 msgstr "Poslední polo¾ka je zobrazena."
4458 msgid "You are on the last entry."
4459 msgstr "Jste na poslední polo¾ce."
4463 msgid "You are on the first entry."
4464 msgstr "Jste na první polo¾ce."
4467 #: menu.c:700 pattern.c:1253
4468 msgid "Search for: "
4472 #: menu.c:701 pattern.c:1254
4473 msgid "Reverse search for: "
4474 msgstr "Vyhledat obráceným smìrem: "
4477 #: menu.c:709 pattern.c:1285
4478 msgid "No search pattern."
4479 msgstr "Není ¾ádný vzor k vyhledání."
4482 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
4484 msgstr "Nenalezeno."
4488 msgid "No tagged entries."
4489 msgstr "®ádné polo¾ky nejsou oznaèeny."
4493 msgid "Search is not implemented for this menu."
4494 msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné."
4498 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
4499 msgstr "V dialozích není pøeskakování implementováno."
4503 msgid "Tagging is not supported."
4504 msgstr "Oznaèování není podporováno."
4507 #: mh.c:637 mh.c:874
4509 msgid "Reading %s... %d"
4510 msgstr "Ètu %s... %d"
4513 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
4515 "pøi volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a èas u souboru"
4518 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
4519 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj? [(a)no, (n)e, (v)¹echny]"
4526 msgid "File is a directory, save under it?"
4527 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj?"
4530 msgid "File under directory: "
4531 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
4534 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
4535 msgstr "Soubor ji¾ existuje: (p)øepsat, pø(i)pojit èi (z)ru¹it?"
4543 msgid "Can't save message to POP mailbox."
4544 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
4549 msgid "Can't save message to newsserver."
4550 msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
4553 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
4556 msgid "Append messages to %s?"
4557 msgstr "Pøipojit zprávy do %s?"
4562 msgid "%s is not a mailbox!"
4563 msgstr "%s není schránkou!"
4566 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
4568 msgid "Connection to %s closed"
4569 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
4571 #: mutt_socket.c:248
4572 msgid "SSL is unavailable."
4573 msgstr "SSL není dostupné"
4575 #: mutt_socket.c:277
4576 msgid "Preconnect command failed."
4577 msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
4580 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
4582 msgid "Error talking to %s (%s)"
4583 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
4585 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
4587 msgid "Bad IDN \"%s\"."
4588 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
4591 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
4593 msgid "Looking up %s..."
4594 msgstr "Vyhledávám %s..."
4597 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
4599 msgid "Could not find the host \"%s\""
4600 msgstr "Poèítaè \"%s\" nelze nalézt."
4603 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
4605 msgid "Connecting to %s..."
4606 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4609 #: mutt_socket.c:490
4611 msgid "Could not connect to %s (%s)."
4612 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
4615 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4616 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
4620 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4621 msgstr "Pøipravuji zdroj náhodných dat: %s...\n"
4625 msgid "%s has insecure permissions!"
4626 msgstr "%s má pøíli¹ volná pøístupová práva!"
4629 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4630 msgstr "SSL vypnuto kvùli nedostatku náhodných dat"
4639 msgid "SSL failed: %s"
4640 msgstr "Chyba SSL: %s"
4643 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
4644 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
4645 msgid "Unable to get certificate from peer"
4646 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
4651 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4652 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
4660 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4662 msgid "[unable to calculate]"
4663 msgstr "[nelze spoèítat]"
4666 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4667 msgid "[invalid date]"
4668 msgstr "[chybné datum]"
4671 msgid "Server certificate is not yet valid"
4672 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4675 msgid "Server certificate has expired"
4676 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4678 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4679 msgid "This certificate belongs to:"
4680 msgstr "Tento certifikát patøí:"
4682 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4683 msgid "This certificate was issued by:"
4684 msgstr "Tento certifikát vydal:"
4686 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4688 msgid "This certificate is valid"
4689 msgstr "Tento certifikát je platný."
4691 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4696 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4703 msgid "Fingerprint: %s"
4704 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4707 msgid "SSL Certificate check"
4708 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
4710 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4711 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4712 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï, akceptovat (v)¾dy "
4714 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4718 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4719 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4720 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï "
4722 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4726 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4727 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4728 msgstr "Varování: Certifikát nelze ulo¾it"
4730 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4731 msgid "Certificate saved"
4732 msgstr "Certifikát ulo¾en"
4734 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4736 msgid "gnutls_global_init: %s"
4739 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4740 msgid "Error: no TLS socket open"
4743 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4745 msgid "tls_socket_read (%s)"
4748 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4750 msgid "tls_socket_write (%s)"
4753 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4755 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4758 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4759 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4762 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4764 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4767 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4769 msgid "gnutls_handshake: %s"
4773 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4775 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4776 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
4778 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4780 msgid "Certificate verification error (%s)"
4783 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4785 msgid "Certificate is not X.509"
4786 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4789 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4791 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4792 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
4794 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4795 msgid "Error processing certificate data"
4798 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4800 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4801 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4803 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4805 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4806 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4808 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4810 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4811 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4813 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4815 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4816 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4818 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4820 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4821 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4823 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4824 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4827 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4829 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4830 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4832 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4834 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4835 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
4840 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4841 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4843 #: mutt_tunnel.c:127
4845 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4849 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4851 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4852 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
4857 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4858 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
4863 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4864 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
4868 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4869 msgstr "Vypr¹el èas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
4874 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4875 msgstr "Èekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d"
4879 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4880 msgstr "Èas pro zamknutí pomocí funkce flock vypr¹el!"
4885 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4886 msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d"
4891 msgid "Couldn't lock %s\n"
4892 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
4897 msgid "Reading %s..."
4903 msgid "Writing %s..."
4904 msgstr "Ukládám %s..."
4909 msgid "message(s) not deleted"
4910 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
4915 msgid "Can't open trash folder"
4916 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
4921 msgid "Move read messages to %s?"
4922 msgstr "Pøesunout pøeètené zprávy do %s?"
4925 #: mx.c:771 mx.c:1026
4927 msgid "Purge %d deleted message?"
4928 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
4931 #: mx.c:772 mx.c:1027
4933 msgid "Purge %d deleted messages?"
4934 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
4939 msgid "Moving read messages to %s..."
4940 msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..."
4943 #: mx.c:844 mx.c:1017
4944 msgid "Mailbox is unchanged."
4945 msgstr "Obsah schránky nebyl zmìnìn."
4950 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4951 msgstr "ponecháno: %d, pøesunuto: %d, smazáno: %d"
4954 #: mx.c:886 mx.c:1070
4956 msgid "%d kept, %d deleted."
4957 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
4962 msgid " Press '%s' to toggle write"
4963 msgstr " Stisknìte `%s' pro zapnutí zápisu"
4967 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4968 msgstr "Pou¾ijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
4973 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4974 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
4978 msgid "Mailbox checkpointed."
4979 msgstr "Do schránky byla vlo¾ena kontrolní znaèka."
4982 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4983 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory."
4985 #: nntp/newsrc.c:189
4987 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4988 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
4990 #: nntp/newsrc.c:193
4991 msgid "Cache directory not created!"
4994 #: nntp/newsrc.c:341
4995 msgid "No newsserver defined!"
4998 #: nntp/newsrc.c:355
5000 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
5001 msgstr "%s není platná POP cesta"
5004 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
5005 msgid "Server closed connection!"
5006 msgstr "Server uzavøel spojení!"
5011 msgid "Connected to %s. Posting ok."
5012 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
5016 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
5022 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
5023 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
5027 msgid "%s (tagged: %d) %d"
5033 msgid "Fetching message headers..."
5034 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
5037 #. fetch list of articles
5040 msgid "Fetching list of articles..."
5041 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
5045 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
5050 msgid "GROUP command failed: %s"
5051 msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
5056 msgid "Fetching headers from cache..."
5057 msgstr "Stahuji zprávu..."
5062 msgid "XOVER command failed: %s"
5063 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
5067 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
5068 msgstr "%s není platná POP cesta"
5072 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
5077 msgid "Article %d not found on server"
5083 msgid "Can't post article. No connection to news server."
5084 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
5088 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
5092 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
5094 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
5095 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
5098 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
5100 msgid "Can't post article: %s"
5101 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s"
5106 msgid "Quitting newsgroup..."
5107 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
5110 msgid "Mark all articles read?"
5114 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
5115 msgid "Checking for new messages..."
5116 msgstr "Hledám nové zprávy..."
5121 msgid "Checking for new newsgroups..."
5122 msgstr "Hledám nové zprávy..."
5125 msgid "Adding new newsgroups..."
5129 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
5131 msgid "Loading descriptions..."
5132 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
5136 msgid "Loading list from cache... %d"
5141 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
5147 msgid "Fetching %s from server..."
5148 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
5152 msgid "Server %s does not support this operation!"
5157 msgid "Not available in this menu."
5158 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
5172 msgid "View Attachm."
5176 #: pager.c:1381 pager.c:1390
5181 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
5182 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
5183 msgid "Bottom of message is shown."
5184 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
5187 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
5188 msgid "Top of message is shown."
5189 msgstr "Zaèátek zprávy je zobrazen."
5193 msgid "Reverse search: "
5194 msgstr "Hledat opaèným smìrem: "
5203 msgid "Help is currently being shown."
5204 msgstr "Nápovìda je právì zobrazena."
5208 msgid "No more quoted text."
5209 msgstr "®ádný dal¹í citovaný text."
5213 msgid "No more unquoted text after quoted text."
5214 msgstr "Za citovaným textem ji¾ nenásleduje ¾ádný bì¾ný text."
5218 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
5219 msgstr "Zpráva o více èástech nemá urèeny hranice!"
5224 msgid "Error in expression: %s"
5225 msgstr "Výraz %s je chybný."
5230 msgid "Invalid day of month: %s"
5231 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
5236 msgid "Invalid month: %s"
5237 msgstr "Mìsíc %s není správný."
5240 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
5243 msgid "Invalid relative date: %s"
5244 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
5248 msgid "error in expression"
5249 msgstr "chyba ve výrazu"
5252 #: pattern.c:690 pattern.c:792
5254 msgid "error in pattern at: %s"
5255 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
5260 msgid "%c: invalid command"
5261 msgstr "pøíkaz %c je nesprávný"
5266 msgid "%c: not supported in this mode"
5267 msgstr "V tomto re¾imu není %c podporováno."
5272 msgid "missing parameter"
5273 msgstr "chybí parametr"
5278 msgid "mismatched parenthesis: %s"
5279 msgstr "neshodují se závorky: %s"
5283 msgid "empty pattern"
5284 msgstr "prázdný vzor"
5289 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
5290 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
5293 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
5294 msgid "Compiling search pattern..."
5295 msgstr "Pøekládám vzor k vyhledání..."
5299 msgid "Executing command on matching messages..."
5300 msgstr "Spou¹tím pøíkaz pro shodující se zprávy... "
5304 msgid "No messages matched criteria."
5305 msgstr "®ádná ze zpráv nesplòuje daná kritéria."
5309 msgid "Search hit bottom without finding match"
5310 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno konce bez nalezení shody."
5314 msgid "Search hit top without finding match"
5315 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno zaèátku bez nalezení shody."
5319 msgid "Search interrupted."
5320 msgstr "Hledání bylo pøeru¹eno."
5324 msgid "Enter PGP passphrase:"
5325 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
5329 msgid "PGP passphrase forgotten."
5330 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
5334 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
5335 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
5338 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
5340 "[-- End of PGP output --]\n"
5343 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
5347 #: pgp.c:374 pgp.c:909
5349 msgid "Could not decrypt PGP message"
5350 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
5352 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
5353 #: pgp.c:418 pgp.c:907
5355 msgid "PGP message successfully decrypted."
5356 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
5360 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
5361 msgstr "Vnitøní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
5366 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
5369 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
5373 #: pgp.c:788 postpone.c:555
5374 msgid "Decryption failed."
5375 msgstr "De¹ifrování se nezdaøilo."
5379 msgid "Can't open PGP subprocess!"
5380 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
5383 msgid "Can't invoke PGP"
5384 msgstr "PGP nelze spustit."
5389 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
5390 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
5407 msgid "Fetching PGP key..."
5408 msgstr "Získávám PGP klíè..."
5411 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
5413 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
5418 msgid "PGP keys matching <%s>."
5419 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
5424 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
5425 msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"."
5428 #. __FOPEN_CHECKED__
5429 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
5430 msgid "Can't open /dev/null"
5431 msgstr "Nelze otevøít /dev/null"
5435 msgid "Please enter the key ID: "
5436 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
5440 msgid "Invoking pgp..."
5441 msgstr "Spou¹tím PGP..."
5447 msgstr "Klíè PGP %s."
5450 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
5452 msgid "Command TOP is not supported by server."
5453 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz TOP."
5457 msgid "Can't write header to temporary file!"
5458 msgstr "Nelze zapsat hlavièku do doèasného souboru!"
5461 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
5463 msgid "Command UIDL is not supported by server."
5464 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz UIDL."
5466 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
5468 msgid "%s is an invalid POP path"
5469 msgstr "%s není platná POP cesta"
5473 msgid "Fetching list of messages..."
5474 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
5478 msgid "Can't write message to temporary file!"
5479 msgstr "Nelze zapsat zprávu do doèasného souboru!"
5483 msgid "POP host is not defined."
5484 msgstr "POP server není definován."
5488 msgid "No new mail in POP mailbox."
5489 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
5493 msgid "Delete messages from server?"
5494 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru..."
5499 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
5500 msgstr "Naèítám nové zprávy (poèet bajtù: %d)..."
5503 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
5505 msgid "Error while writing mailbox!"
5506 msgstr "Chyba pøi zápisu do schránky!"
5511 msgid "%s [%d of %d messages read]"
5512 msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/%d]"
5514 #: pop/pop_auth.c:88
5515 msgid "Authenticating (SASL)..."
5516 msgstr "Ovìøuji (SASL)..."
5518 #: pop/pop_auth.c:198
5519 msgid "Authenticating (APOP)..."
5520 msgstr "Ovìøuji (APOP)..."
5522 #: pop/pop_auth.c:222
5523 msgid "APOP authentication failed."
5524 msgstr "APOP ovìøení se nezdaøilo."
5527 #: pop/pop_auth.c:255
5529 msgid "Command USER is not supported by server."
5530 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz USER."
5533 #: pop/pop_lib.c:190
5534 msgid "Unable to leave messages on server."
5535 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
5538 #: pop/pop_lib.c:218
5540 msgid "Error connecting to server: %s"
5541 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
5544 #: pop/pop_lib.c:365
5545 msgid "Closing connection to POP server..."
5546 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
5549 #: pop/pop_lib.c:521
5550 msgid "Verifying message indexes..."
5551 msgstr "Ukládám indexy zpráv..."
5554 #: pop/pop_lib.c:544
5555 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
5556 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
5560 msgid "Postponed Messages"
5561 msgstr "¾ádné odlo¾ené zprávy"
5564 #: postpone.c:247 postpone.c:256
5565 msgid "No postponed messages."
5566 msgstr "®ádné zprávy nejsou odlo¾eny."
5569 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
5570 msgid "Illegal PGP header"
5571 msgstr "Nekorektní PGP hlavièka"
5575 msgid "Illegal S/MIME header"
5576 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavièka"
5580 msgid "Decrypting message..."
5581 msgstr "De¹ifruji zprávu..."
5591 msgstr "Vytvoøit pøezdívku"
5600 msgid "Waiting for response..."
5601 msgstr "Èekám na odpovìï..."
5604 #: query.c:213 query.c:239
5605 msgid "Query command not defined."
5606 msgstr "Pøíkaz pro dotazy není definován."
5616 #: query.c:278 query.c:300
5618 msgstr "Dotázat se na: "
5621 #: query.c:284 query.c:307
5624 msgstr "Dotaz na `%s'"
5629 msgstr "Poslat rourou"
5637 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
5646 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
5647 msgid "Attachment saved."
5648 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
5653 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
5654 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto pøepí¹ete %s. Pokraèovat?"
5658 msgid "Attachment filtered."
5659 msgstr "Pøíloha byla filtrována."
5663 msgid "Filter through: "
5664 msgstr "Filtrovat pøes: "
5669 msgstr "Poslat rourou do: "
5674 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
5675 msgstr "Nevím, jak vytisknout pøílohy typu %s!."
5679 msgid "Print tagged attachment(s)?"
5680 msgstr "Vytisknout oznaèené pøílohy?"
5684 msgid "Print attachment?"
5685 msgstr "Vytisknout pøílohu?"
5689 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
5690 msgstr "Nemohu de¹ifrovat za¹ifrovanou zprávu!"
5698 #: recvattach.c:1003
5699 msgid "There are no subparts to show!"
5700 msgstr "Nejsou ¾ádné podèásti pro zobrazení!"
5703 #: recvattach.c:1069
5704 msgid "Can't delete attachment from POP server."
5705 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
5708 #: recvattach.c:1078
5710 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
5711 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
5714 #: recvattach.c:1087
5715 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
5716 msgstr "Mazání pøíloh ze za¹ifrovaných zpráv není podporováno."
5719 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
5720 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
5721 msgstr "Podporováno je pouze mazání pøíloh o více èástech."
5724 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5725 msgstr "Lze posílat pouze kopie èástí typu 'message/rfc822'."
5729 msgid "Error bouncing message!"
5730 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zprávy."
5734 msgid "Error bouncing messages!"
5735 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zpráv."
5740 msgid "Can't open temporary file %s."
5741 msgstr "Doèasný soubor %s nelze otevøít."
5745 msgid "Forward as attachments?"
5746 msgstr "Pøeposlat jako pøílohy?"
5749 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
5750 msgstr "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Pøeposlat je v MIME formátu?"
5754 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5755 msgstr "Pøeposlat zprávu zapouzdøenou do MIME formátu?"
5758 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5760 msgid "Can't create %s."
5761 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
5765 msgid "Can't find any tagged messages."
5766 msgstr "®ádná zpráva není oznaèena."
5769 #: recvcmd.c:710 send.c:765
5770 msgid "No mailing lists found!"
5771 msgstr "®ádné po¹tovní konference nebyly nalezeny!"
5774 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5776 "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Zapouzdøit je do MIME formátu?"
5797 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5798 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
5801 msgid "Select a remailer chain."
5802 msgstr "Vyberte øetìz remailerù"
5806 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5807 msgstr "Chyba: %s nelze pou¾ít jako poslední èlánek øetìzu remailerù."
5811 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5812 msgstr "Maximální poèet èlánkù øetìzu remailerù typu mixmaster je %d."
5815 msgid "The remailer chain is already empty."
5816 msgstr "Øetìz remailerù je ji¾ prázdný."
5820 msgid "You already have the first chain element selected."
5821 msgstr "První èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
5824 msgid "You already have the last chain element selected."
5825 msgstr "Poslední èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
5828 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5829 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavièky."
5833 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5835 "Pokud pou¾íváte mixmaster, je tøeba správnì nastavit promìnnou \"hostname\"."
5840 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5841 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d.\n"
5845 msgid "Error sending message."
5846 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
5851 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5852 msgstr "Nesprávný formát polo¾ky pro typ %s v \"%s\" na øádku %d"
5856 msgid "No mailcap path specified"
5857 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
5862 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5863 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena polo¾ka v mailcapu"
5867 msgid "score: too few arguments"
5868 msgstr "skóre: pøíli¹ málo argumentù"
5872 msgid "score: too many arguments"
5873 msgstr "skóre: pøíli¹ mnoho argumentù"
5876 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5881 msgid "No subject, abort?"
5882 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹it?"
5886 msgid "No subject, aborting."
5887 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹eno."
5890 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5894 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5895 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5896 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5897 #. * provides a way to do that.
5901 msgid "Reply to %s%s?"
5902 msgstr "Odepsat %s%s?"
5907 msgid "Follow-up to %s%s?"
5908 msgstr "Odepsat %s%s?"
5911 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5912 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5915 msgid "No tagged messages are visible!"
5916 msgstr "®ádná oznaèená zpráva není viditelná!"
5920 msgid "Include message in reply?"
5921 msgstr "Vlo¾it zprávu do odpovìdi?"
5925 msgid "Including quoted message..."
5926 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..."
5930 msgid "Could not include all requested messages!"
5931 msgstr "V¹echny po¾adované zprávy nelze vlo¾it!"
5935 msgid "Forward as attachment?"
5936 msgstr "Pøeposlat jako pøílohu?"
5940 msgid "Preparing forwarded message..."
5941 msgstr "Pøipravuji pøeposílanou zprávu..."
5945 msgid "Recall postponed message?"
5946 msgstr "Vrátit se k odlo¾eným zprávám?"
5950 msgid "Edit forwarded message?"
5951 msgstr "Upravit pøeposílanou zprávu?"
5955 msgid "Abort unmodified message?"
5956 msgstr "Zahodit nezmìnìnou zprávu?"
5960 msgid "Aborted unmodified message."
5961 msgstr "Nezmìnìná zpráva byla zahozena."
5966 msgid "Article not posted."
5967 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
5971 msgid "Message postponed."
5972 msgstr "Zpráva byla odlo¾ena."
5976 msgid "No recipients are specified!"
5977 msgstr "Nejsou zadáni pøíjemci!"
5981 msgid "No recipients were specified."
5982 msgstr "Nebyli zadání pøíjemci."
5986 msgid "No subject, abort sending?"
5987 msgstr "®ádná vìc, zru¹it odeslání?"
5990 #: send.c:1557 send.c:1563
5991 msgid "No subject specified."
5992 msgstr "Vìc nebyla zadána."
5997 msgid "No newsgroup specified."
5998 msgstr "Vìc nebyla zadána."
6002 msgid "Sending message..."
6003 msgstr "Posílám zprávu..."
6007 msgid "Could not send the message."
6008 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
6011 msgid "Sending in background."
6012 msgstr "Zasílám na pozadí."
6015 msgid "Article posted."
6019 #: send.c:1763 send.c:1765
6021 msgstr "Zpráva odeslána."
6025 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
6026 msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]"
6031 msgid "%s no longer exists!"
6032 msgstr "%s ji¾ neexistuje!"
6037 msgid "%s isn't a regular file."
6038 msgstr "%s není øádným souborem."
6043 msgid "Could not open %s"
6044 msgstr "%s nelze otevøít"
6049 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
6050 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s)."
6053 msgid "Output of the delivery process"
6054 msgstr "Výstup doruèovacího programu"
6058 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
6059 msgstr "Chybné IDN %s pøi generování resent-from."
6064 msgid "%s... Exiting.\n"
6065 msgstr "%s... Konèím.\n"
6068 #: signal.c:39 signal.c:42
6070 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
6071 msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n"
6076 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
6077 msgstr "Zachycen signál %d... Konèím.\n"
6081 msgid "Enter SMIME passphrase:"
6082 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
6086 msgstr "Dùvìryhodný "
6099 msgstr "Platnost vypr¹ela "
6108 msgstr "Není platný "
6117 msgid "Enter keyID: "
6118 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
6123 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
6124 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
6126 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
6128 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
6129 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej pou¾ít pro %s?"
6132 #: smime.c:536 smime.c:597
6134 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
6135 msgstr "Pou¾ít nedùvìryhodný klíè s ID %s pro %s?"
6138 #: smime.c:539 smime.c:599
6140 msgid "Use ID %s for %s ?"
6141 msgstr "Pou¾ít klíè s ID %s pro %s?"
6145 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
6147 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli dùvìøujete klíèi s ID %s (pokraèujte "
6148 "stiskem jakékoliv klávesy)"
6152 msgid "No (valid) certificate found for %s."
6153 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný (platný) certifikát pro %s."
6156 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
6157 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
6158 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
6163 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
6168 msgstr "¾ádná schránka"
6171 msgid "No output from OpenSSL.."
6172 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
6175 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
6176 msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát."
6180 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
6181 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
6184 msgid "No output from OpenSSL..."
6185 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
6188 #: smime.c:1579 smime.c:1703
6190 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
6193 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
6197 #: smime.c:1665 smime.c:1677
6198 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
6199 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
6203 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
6204 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
6208 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
6209 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
6215 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
6218 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
6224 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
6227 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
6232 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
6234 "S/MIME - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, ¹ifrovat po(m)ocí, podepsat (j)ako, (o)"
6244 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
6245 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
6252 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
6253 msgstr "Nemohu najít klíè odesílatele, pou¾ijte funkci podepsat jako."
6257 msgid "Sorting mailbox..."
6258 msgstr "Øadím schránku..."
6262 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
6263 msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
6269 msgstr "(¾ádná schránka)"
6273 msgid "(no mailbox)"
6274 msgstr "(¾ádná schránka)"
6278 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
6279 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
6283 msgid "Parent message is not available."
6284 msgstr "Rodièovská zpráva není dostupná."
6286 #. mutt_endwin (NULL);
6290 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
6291 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
6295 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6296 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6300 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
6301 msgid "Out of memory!"
6302 msgstr "Pamì» vyèerpána!"
6311 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
6313 #~ "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
6315 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
6316 #~ msgstr "Neoèekávaná odpovìï od serveru: %s"
6320 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
6321 #~ msgstr "%s nelze pøipojit!"
6324 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
6325 #~ msgstr "U zpráv ulo¾ených na POP serveru nelze nastavit pøíznak 'Dùle¾ité'."
6328 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
6329 #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze pøipojovat."
6332 #~ msgid "source: too many arguments"
6333 #~ msgstr "source: pøíli¹ mnoho argumentù"
6336 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
6337 #~ msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
6339 #~ msgid "unspecified protocol error"
6340 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
6343 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
6344 #~ msgstr "Vytvoøit tradièní vlo¾enou (inline) PGP zprávu?"
6347 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
6348 #~ msgstr "Konèím spojení s IMAP serverem..."
6351 #~ msgid "%s: stat: %s"
6352 #~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
6355 #~ msgid "%s: not a regular file"
6356 #~ msgstr "%s není øádným souborem."
6359 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
6360 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?"
6363 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
6364 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?"
6367 #~ msgid "Decode-save"
6368 #~ msgstr "Dekódovat-ulo¾it"
6371 #~ msgid "Decode-copy"
6372 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
6375 #~ msgid "Decrypt-save"
6376 #~ msgstr "De¹ifrovat-ulo¾it"
6379 #~ msgid "Decrypt-copy"
6380 #~ msgstr "De¹ifrovat-kopírovat"
6384 #~ msgstr "Kopírovat"
6389 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
6393 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
6397 #~ msgid "%s: no such command"
6398 #~ msgstr "pøíkaz %s neexistuje"
6400 #~ msgid "Authentication method is unknown."
6401 #~ msgstr "Neznámá autentikaèní metoda"
6404 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
6405 #~ msgstr "Spou¹tím OpenSSL..."
6407 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
6408 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* pøidán."
6411 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
6412 #~ msgstr "Míra dùvìryhodnosti tohoto ID není definována."