1 # translation of cs.po to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
7 "Project-Id-Version: cs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-21 20:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "U¾ivatelské jméno na %s: "
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
31 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
37 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
42 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
53 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
54 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
61 msgid "You have no aliases!"
62 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné pøezdívky!"
73 msgstr "Pøezdívat jako: "
77 msgid "You already have an alias defined with that name!"
78 msgstr "Pro toto jméno je ji¾ pøezdívka definována!"
81 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
82 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
89 #: alias.c:293 send.c:206
91 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
92 msgstr "Chyba: '%s' není platné IDN."
96 msgid "Personal name: "
97 msgstr "Vlastní jméno: "
102 msgid "[%s = %s] Accept?"
103 msgstr "[%s = %s] Pøijmout?"
106 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
107 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
108 msgid "Save to file: "
109 msgstr "Ulo¾it jako: "
114 msgstr "Pøezdívka zavedena."
117 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
118 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
119 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokraèovat?"
122 #. For now, editing requires a file, no piping
125 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
126 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'compose' vy¾aduje %s."
129 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
132 msgid "Error running \"%s\"!"
133 msgstr "Chyba pøi bìhu programu \"%s\"!"
137 msgid "Failure to open file to parse headers."
138 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít."
142 msgid "Failure to open file to strip headers."
143 msgstr "Soubor nutný pro odstranìní hlavièek se nepodaøilo otevøít."
147 msgid "Failure to rename file."
148 msgstr "Soubor se nepodaøilo pøejmenovat."
153 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
154 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'compose', vytváøím prázdný soubor."
157 #. For now, editing requires a file, no piping
160 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
161 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'edit' vy¾aduje %s."
166 msgid "No mailcap edit entry for %s"
167 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'edit'."
171 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
172 msgstr "Odpovídající polo¾ka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
176 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
177 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit pøílohu."
181 msgid "Cannot create filter"
182 msgstr "Nelze vytvoøit filtr"
185 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
186 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
187 msgid "Can't create filter"
188 msgstr "Filtr nelze vytvoøit"
193 msgstr "Chyba pøi zápisu!"
197 msgid "I don't know how to print that!"
198 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
203 msgstr "Zmìnit adresáø"
211 #: browser.c:381 browser.c:989
213 msgid "%s is not a directory."
214 msgstr "%s není adresáøem."
219 msgid "Mailboxes [%d]"
220 msgstr "Schránky [%d]"
225 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
226 msgstr "Pøihlá¹ená schránka [%s], Souborová maska: %s"
231 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
232 msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s"
236 msgid "Can't attach a directory!"
237 msgstr "Adresáø nelze pøipojit!"
240 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
241 msgid "No files match the file mask"
242 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
246 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
252 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
253 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
257 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
258 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
262 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
263 msgstr "Skuteènì chcete smazat schránku \"%s\"?"
267 msgid "Mailbox deleted."
268 msgstr "Schránka byla smazána."
272 msgid "Mailbox not deleted."
273 msgstr "Schránka nebyla smazána."
278 msgstr "Nastavit pracovní adresáø na: "
281 #: browser.c:977 browser.c:1049
282 msgid "Error scanning directory."
283 msgstr "Chyba pøi naèítání adresáøe."
288 msgstr "Souborová maska: "
292 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
293 msgstr "Obrácené øazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
297 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
298 msgstr "Øadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
307 msgid "New file name: "
308 msgstr "Nové jméno souboru: "
312 msgid "Can't view a directory"
313 msgstr "Adresáø nelze zobrazit"
317 msgid "Error trying to view file"
318 msgstr "Chyba pøi zobrazování souboru"
323 msgstr "Nová po¹ta.ve slo¾ce "
328 msgid "%s: color not supported by term"
329 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
334 msgid "%s: no such color"
335 msgstr "Barva %s není definována."
338 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
340 msgid "%s: no such object"
341 msgstr "Objekt %s není definován"
346 msgid "%s: command valid only for index object"
347 msgstr "Pøíkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
352 msgid "%s: too few arguments"
353 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
357 msgid "Missing arguments."
358 msgstr "Chybí argumenty."
361 #: color.c:606 color.c:617
362 msgid "color: too few arguments"
363 msgstr "color: pøíli¹ málo argumentù"
367 msgid "mono: too few arguments"
368 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
373 msgid "%s: no such attribute"
374 msgstr "Atribut %s není definován."
377 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
378 msgid "too few arguments"
379 msgstr "pøíli¹ málo argumentù"
382 #: color.c:709 hook.c:83
383 msgid "too many arguments"
384 msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
388 msgid "default colors not supported"
389 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
392 #. find out whether or not the verify signature
394 msgid "Verify PGP signature?"
395 msgstr "Ovìøit PGP podpis?"
398 #: commands.c:117 mbox.c:737
399 msgid "Could not create temporary file!"
400 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
404 msgid "Cannot create display filter"
405 msgstr "Nelze vytvoøit zobrazovací filtr"
409 msgid "Could not copy message"
410 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
413 msgid "S/MIME signature successfully verified."
414 msgstr "S/MIME podpis byl úspì¹nì ovìøen."
417 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
418 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není toto¾ný s odesílatelem zprávy."
420 #: commands.c:191 commands.c:202
421 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
422 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
425 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
426 msgstr "S/MIME podpis NELZE ovìøit."
429 msgid "PGP signature successfully verified."
430 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
433 msgid "PGP signature could NOT be verified."
434 msgstr "PGP podpis NELZE ovìøit."
442 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
443 msgid "Bounce message to: "
444 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
447 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
448 msgid "Bounce tagged messages to: "
449 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
452 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
453 msgid "Error parsing address!"
454 msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!"
456 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
458 msgid "Bad IDN: '%s'"
459 msgstr "Chybné IDN: '%s'"
462 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
464 msgid "Bounce message to %s"
465 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
468 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
470 msgid "Bounce messages to %s"
471 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
474 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
475 msgid "Message not bounced."
476 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
479 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
480 msgid "Messages not bounced."
481 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
484 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
485 msgid "Message bounced."
486 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
489 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
490 msgid "Messages bounced."
491 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
494 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
495 msgid "Can't create filter process"
496 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvoøit"
500 msgid "Pipe to command: "
501 msgstr "Poslat rourou do pøíkazu: "
505 msgid "No printing command has been defined."
506 msgstr "Není definován ¾ádný pøíkaz pro tisk."
510 msgid "Print message?"
511 msgstr "Vytisknout zprávu?"
515 msgid "Print tagged messages?"
516 msgstr "Vytisknout oznaèené zprávy?"
520 msgid "Message printed"
521 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
525 msgid "Messages printed"
526 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
530 msgid "Message could not be printed"
531 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
535 msgid "Messages could not be printed"
536 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
541 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
544 "Øadit opaènì (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/"
550 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
553 "Øadit (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
563 msgid "Shell command: "
564 msgstr "Pøíkaz pro shell: "
569 msgid "Decode-save%s to mailbox"
570 msgstr "Dekódovat - ulo¾it %s do schránky"
575 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
576 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
581 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
582 msgstr "De¹ifrovat - ulo¾it %s do schránky"
587 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
588 msgstr "De¹ifrovat - zkopírovat %s do schránky"
593 msgid "Save%s to mailbox"
594 msgstr "Ulo¾it %s do schránky"
599 msgid "Copy%s to mailbox"
600 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
610 msgid "Copying to %s..."
611 msgstr "Kopíruji do %s..."
615 msgid "Convert to %s upon sending?"
616 msgstr "Pøevést pøi odesílání na %s?"
621 msgid "Content-Type changed to %s."
622 msgstr "Polo¾ka Content-Type zmìnìna na %s."
626 msgid "Character set changed to %s; %s."
627 msgstr "Znaková sada zmìnìna na %s; %s."
630 msgid "not converting"
639 msgid "There are no attachments."
640 msgstr "Nejsou ¾ádné pøílohy."
648 #: compose.c:90 remailer.c:487
653 #: compose.c:94 compose.c:668
655 msgstr "Pøilo¾it soubor"
664 msgid "Sign, Encrypt"
665 msgstr "Podepsat, za¹ifrovat"
680 msgstr "Nepodepsat/ne¹ifrovat"
692 #: compose.c:155 compose.c:159
694 msgstr " podepsat jako: "
697 #: compose.c:155 compose.c:159
699 msgstr "<implicitní>"
703 msgid "Encrypt with: "
704 msgstr "Za¹ifrovat pomocí: "
709 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
710 msgstr "%s [#%d] ji¾ neexistuje!"
715 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
716 msgstr "Zmìna v %s [#%d]. Zmìnit kódování?"
720 msgid "-- Attachments"
725 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
726 msgstr "Pozor: '%s' není platné IDN."
730 msgid "You may not delete the only attachment."
731 msgstr "Nemù¾ete smazat jedinou pøílohu."
733 #: compose.c:601 send.c:1486
735 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
736 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": '%s'"
739 msgid "Attaching selected files..."
740 msgstr "Pøipojuji zvolené soubory..."
745 msgid "Unable to attach %s!"
746 msgstr "%s nelze pøipojit!"
750 msgid "Open mailbox to attach message from"
751 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
755 msgid "No messages in that folder."
756 msgstr "V této slo¾ce nejsou ¾ádné zprávy."
760 msgid "Tag the messages you want to attach!"
761 msgstr "Oznaète zprávy, které chcete pøipojit!"
765 msgid "Unable to attach!"
766 msgstr "Nelze pøipojit!"
769 msgid "Recoding only affects text attachments."
770 msgstr "Pøekódování se týká pouze textových pøíloh."
773 msgid "The current attachment won't be converted."
774 msgstr "Aktuální pøíloha nebude pøevedena."
777 msgid "The current attachment will be converted."
778 msgstr "Aktuální pøíloha bude pøevedena."
782 msgid "Invalid encoding."
783 msgstr "Nesprávné kódování."
787 msgid "Save a copy of this message?"
788 msgstr "Ulo¾it kopii této zprávy?"
793 msgstr "Pøejmenovat na: "
796 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
798 msgid "Can't stat %s: %s"
799 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
804 msgstr "Nový soubor: "
808 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
809 msgstr "Polo¾ka 'Content-Type' je tvaru tøída/podtøída"
814 msgid "Unknown Content-Type %s"
815 msgstr "Hodnota %s polo¾ky 'Content-Type' je neznámá."
820 msgid "Can't create file %s"
821 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
825 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
826 msgstr "Vytvoøení pøílohy se nezdaøilo."
830 msgid "Postpone this message?"
831 msgstr "Odlo¾it tuto zprávu?"
835 msgid "Write message to mailbox"
836 msgstr "Ulo¾it zprávu do schránky"
841 msgid "Writing message to %s ..."
842 msgstr "Ukládám zprávu do %s ..."
846 msgid "Message written."
847 msgstr "Zpráva ulo¾ena."
850 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
851 msgstr "Je aktivní S/MIME, zru¹it jej a pokraèovat?"
854 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
855 msgstr "Je aktivní PGP, zru¹it jej a pokraèovat?"
859 msgid " (current time: %c)"
860 msgstr " (aktuální èas: %c)"
865 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
866 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
870 msgid "Passphrase(s) forgotten."
871 msgstr "©ifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
874 #. they really want to send it inline... go for it
875 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
876 msgid "Invoking PGP..."
877 msgstr "Spou¹tím PGP..."
879 #. otherwise inline won't work...ask for revert
881 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
882 msgstr "Nelze pou¾ít inline ¹ifrování, pou¾ít PGP/MIME?"
886 #: crypt.c:159 send.c:1438
887 msgid "Mail not sent."
888 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
891 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
892 msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány."
894 #: crypt.c:617 crypt.c:661
895 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
896 msgstr "Zkou¹ím extrahovat PGP klíèe...\n"
898 #: crypt.c:641 crypt.c:681
899 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
900 msgstr "Zkou¹ím extrahovat S/MIME certifikáty...\n"
904 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
907 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
913 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
916 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
922 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
925 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ovìøit. --]\n"
929 #. Now display the signed body
932 "[-- The following data is signed --]\n"
935 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
940 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
943 "[-- Varování: Nemohu nalézt ¾ádný podpis. --]\n"
950 "[-- End of signed data --]\n"
953 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
966 #. restore blocking operation
969 msgstr "Ukonèit Mutt?"
972 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
973 msgid "unknown error"
974 msgstr "neznámá chyba"
978 msgid "Press any key to continue..."
979 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu..."
983 msgid " ('?' for list): "
984 msgstr " ('?' pro seznam): "
987 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
988 msgid "No mailbox is open."
989 msgstr "®ádná schránka není otevøena."
993 msgid "There are no messages."
994 msgstr "Nejsou ¾ádné zprávy."
997 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
998 msgid "Mailbox is read-only."
999 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
1002 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
1003 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1004 msgstr "V re¾imu pøikládání zpráv není tato funkce povolena."
1008 msgid "No visible messages."
1009 msgstr "®ádné viditelné zprávy"
1013 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1014 msgstr "Schránka je urèena pouze pro ètení, zápis nelze zapnout!"
1018 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1019 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky budou ulo¾eny po jejím uzavøení."
1023 msgid "Changes to folder will not be written."
1024 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky nebudou ulo¾eny."
1032 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
1037 #: curs_main.c:405 query.c:49
1042 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
1053 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1054 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí. Atributy mohou být nesprávné."
1058 msgid "New mail in this mailbox."
1059 msgstr "V této schránce je nová po¹ta."
1063 msgid "Mailbox was externally modified."
1064 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí."
1068 msgid "No tagged messages."
1069 msgstr "®ádné zprávy nejsou oznaèeny."
1072 #: curs_main.c:657 menu.c:906
1073 msgid "Nothing to do."
1074 msgstr "Není co dìlat"
1078 msgid "Jump to message: "
1079 msgstr "Pøejít na zprávu: "
1083 msgid "Argument must be a message number."
1084 msgstr "Argumentem musí být èíslo zprávy."
1088 msgid "That message is not visible."
1089 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1093 msgid "Invalid message number."
1094 msgstr "Èíslo zprávy není správné."
1098 msgid "Delete messages matching: "
1099 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1103 msgid "No limit pattern is in effect."
1104 msgstr "®ádné omezení není zavedeno."
1107 #. i18n: ask for a limit to apply
1111 msgstr "Omezení: %s"
1115 msgid "Limit to messages matching: "
1116 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1121 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1125 msgid "Tag messages matching: "
1126 msgstr "Oznaèit zprávy shodující se s: "
1130 msgid "Undelete messages matching: "
1131 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1135 msgid "Untag messages matching: "
1136 msgstr "Odznaèit zprávy shodující se s: "
1140 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1141 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1145 msgid "Open mailbox"
1146 msgstr "Otevøít schránku"
1149 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
1151 msgid "%s is not a mailbox."
1152 msgstr "%s není schránkou."
1156 msgid "Exit Mutt without saving?"
1157 msgstr "Ukonèit Mutt bez ulo¾ení zmìn?"
1160 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
1161 msgid "You are on the last message."
1162 msgstr "Jste na poslední zprávì."
1165 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
1166 msgid "No undeleted messages."
1167 msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
1170 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
1171 msgid "You are on the first message."
1172 msgstr "Jste na první zprávì."
1175 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1176 msgid "Search wrapped to top."
1177 msgstr "Hledání pokraèuje od zaèátku."
1180 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1181 msgid "Search wrapped to bottom."
1182 msgstr "Hledání pokraèuje od konce."
1186 msgid "No new messages"
1187 msgstr "Nejsou ¾ádné nové zprávy"
1191 msgid "No unread messages"
1192 msgstr "Nejsou ¾ádné nepøeètené zprávy"
1196 msgid " in this limited view"
1197 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
1200 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1201 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1202 msgstr "U zpráv ulo¾ených na POP serveru nelze nastavit pøíznak 'Dùle¾ité'."
1206 msgid "No more threads."
1207 msgstr "Nejsou dal¹í vlákna."
1211 msgid "You are on the first thread."
1212 msgstr "Jste na prvním vláknu."
1215 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1217 msgid "Threading is not enabled."
1218 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1222 msgid "Thread contains unread messages."
1223 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
1227 msgid "Can't edit message on POP server."
1228 msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
1232 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1233 #. * declared "static" (sigh)
1237 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1238 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1239 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1240 "~f messages\tinclude messages\n"
1241 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1242 "~h\t\tedit the message header\n"
1243 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1244 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1245 "~p\t\tprint the message\n"
1246 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1247 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1248 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1249 "~u\t\trecall the previous line\n"
1250 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1251 "~w file\t\twrite message to file\n"
1252 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1253 "~?\t\tthis message\n"
1254 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1256 "~~\t\tvlo¾í øádku zaèínající znakem ~\n"
1257 "~b u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Bcc:\n"
1258 "~c u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Cc:\n"
1259 "~f zprávy\tvlo¾í zprávy\n"
1260 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
1261 "~h\t\teditace hlavièky zprávy\n"
1262 "~m zprávy\tvlo¾í zprávy a uzavøe je do uvozovek\n"
1263 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
1264 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
1265 "~q\t\tulo¾í soubor a ukonèí editor\n"
1266 "~t u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky To:\n"
1267 "~u\t\teditace pøedchozí øádky\n"
1268 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
1269 "~w soubor\t\tzapí¹e zprávu do souboru\n"
1270 "~x\t\tukonèí editaci bez ulo¾ení jakýchkoli zmìn\n"
1271 "~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n"
1272 ".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n"
1277 msgid "%d: invalid message number.\n"
1278 msgstr "Èíslo zprávy (%d) není správné.\n"
1282 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1283 msgstr "(Zprávu ukonèíte zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n"
1287 msgid "No mailbox.\n"
1288 msgstr "®ádná schránka.\n"
1292 msgid "Message contains:\n"
1293 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
1296 #: edit.c:394 edit.c:451
1297 msgid "(continue)\n"
1298 msgstr "(pokraèovat)\n"
1302 msgid "missing filename.\n"
1303 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
1307 msgid "No lines in message.\n"
1308 msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádné øádky.\n"
1312 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1313 msgstr "Neplatné IDN v %s: '%s'\n"
1318 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1319 msgstr "Pøíkaz %s je neznámý (~? pro nápovìdu)\n"
1324 msgid "could not create temporary folder: %s"
1325 msgstr "Doèasnou slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
1330 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1331 msgstr "Doèasnou po¹tovní slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
1336 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1337 msgstr "nemohu zkrátit doèasnou po¹tovní slo¾ku: %s"
1341 msgid "Message file is empty!"
1342 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
1346 msgid "Message not modified!"
1347 msgstr "Zpráva nebyla zmìnìna!"
1352 msgid "Can't open message file: %s"
1353 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevøít: %s"
1356 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1358 msgid "Can't append to folder: %s"
1359 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
1364 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1365 msgstr "Chyba. Zachovávám doèasný soubor %s."
1370 msgstr "Nastavit pøíznak"
1375 msgstr "Vypnout pøíznak"
1379 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1381 "[-- Chyba: ®ádnou z èástí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
1386 msgid "[-- Attachment #%d"
1387 msgstr "[-- Pøíloha #%d"
1392 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1393 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
1398 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1399 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
1404 msgid "Invoking autoview command: %s"
1405 msgstr "Vyvolávám pøíkaz %s pro automatické zobrazování"
1410 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1411 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
1414 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1416 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1417 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
1421 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1423 "[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
1428 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1429 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' "
1434 msgid "(size %s bytes) "
1435 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
1439 msgid "has been deleted --]\n"
1440 msgstr "byla smazána --]\n"
1445 msgid "[-- on %s --]\n"
1446 msgstr "[-- %s --]\n"
1451 msgid "[-- name: %s --]\n"
1452 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
1455 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1457 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1458 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' není pøítomna, --]\n"
1463 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1464 "[-- expired. --]\n"
1465 msgstr "[-- a udaný externí zdroj ji¾ není platný --]\n"
1470 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1472 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
1473 "[-- není podporována --]\n"
1477 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1478 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
1482 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1483 msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu"
1487 msgid "Unable to open temporary file!"
1488 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
1493 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1494 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
1499 msgid "(use '%s' to view this part)"
1500 msgstr "(pro zobrazení této èásti pou¾ijte '%s')"
1504 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1505 msgstr "(je tøeba svázat funkci 'view-attachments' s nìjakou klávesou!)"
1510 msgid "%s: unable to attach file"
1511 msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
1515 msgid "ERROR: please report this bug"
1516 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
1527 "Generic bindings:\n"
1538 "Unbound functions:\n"
1542 "Nesvázané funkce:\n"
1549 msgstr "Nápovìda pro %s"
1553 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1554 msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést"
1559 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1560 msgstr "unhook: hook %s není znám"
1564 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1565 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat"
1567 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1568 msgid "No authenticators available"
1569 msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné autentikaèní metody"
1571 #: imap/auth_anon.c:43
1572 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1573 msgstr "Ovìøuji (anonymnì)..."
1575 #: imap/auth_anon.c:73
1576 msgid "Anonymous authentication failed."
1577 msgstr "Anonymní ovìøení se nezdaøilo."
1579 #: imap/auth_cram.c:48
1580 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1581 msgstr "Ovìøuji (CRAM-MD5)..."
1583 #: imap/auth_cram.c:128
1584 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1585 msgstr "CRAM-MD5 ovìøení se nezdaøilo."
1588 #: imap/auth_gss.c:105
1589 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1590 msgstr "Ovìøuji (GSSAPI)..."
1592 #: imap/auth_gss.c:268
1593 msgid "GSSAPI authentication failed."
1594 msgstr "GSSAPI ovìøení se nezdaøilo."
1596 #: imap/auth_login.c:38
1597 msgid "LOGIN disabled on this server."
1598 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
1601 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1602 msgid "Logging in..."
1603 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
1606 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1607 msgid "Login failed."
1608 msgstr "Pøihlá¹ení se nezdaøilo."
1610 #: imap/auth_sasl.c:116
1612 msgid "Authenticating (%s)..."
1613 msgstr "Pøihla¹uji (%s)..."
1615 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1616 msgid "SASL authentication failed."
1617 msgstr "SASL ovìøení se nezdaøilo."
1619 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1621 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1622 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
1626 msgid "Getting namespaces..."
1627 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
1630 msgid "Getting folder list..."
1631 msgstr "Stahuji seznam schránek..."
1634 #: imap/browse.c:223
1635 msgid "No such folder"
1636 msgstr "Slo¾ka nenalezena"
1639 #: imap/browse.c:281
1640 msgid "Create mailbox: "
1641 msgstr "Vytvoøit schránku: "
1644 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1645 msgid "Mailbox must have a name."
1646 msgstr "Schránka musí mít jméno."
1649 #: imap/browse.c:294
1650 msgid "Mailbox created."
1651 msgstr "Schránka vytvoøena."
1654 #: imap/browse.c:325
1656 msgid "Rename mailbox %s to: "
1657 msgstr "Vytvoøit schránku: "
1660 #: imap/browse.c:338
1662 msgid "Rename failed: %s"
1663 msgstr "Chyba SSL: %s"
1666 #: imap/browse.c:343
1668 msgid "Mailbox renamed."
1669 msgstr "Schránka vytvoøena."
1672 #: imap/command.c:294
1673 msgid "Mailbox closed"
1674 msgstr "Schránka uzavøena."
1676 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1677 #. * than we previously saw
1679 #: imap/command.c:336
1680 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1681 msgstr "Osudová chyba. Aktuální poèet zpráv nesouhlasí s pøedchozím údajem!"
1686 msgid "Closing connection to %s..."
1687 msgstr "Konèím spojení s %s..."
1691 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1692 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
1696 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1697 msgstr "Neoèekávaná odpovìï od serveru: %s"
1700 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1701 msgid "Secure connection with TLS?"
1702 msgstr "Bezpeèné spojení pøes TLS?"
1704 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1705 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1706 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
1711 msgid "Selecting %s..."
1712 msgstr "Volím %s..."
1716 msgid "Error opening mailbox"
1717 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
1720 #. STATUS not supported
1722 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1723 msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze pøipojovat."
1726 #. command failed cause folder doesn't exist
1727 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1730 msgstr "Vytvoøit %s?"
1733 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1735 msgid "Marking %d messages deleted..."
1736 msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..."
1740 msgid "Expunge failed"
1741 msgstr "Pøíkaz EXPUNGE se nezdaøil."
1746 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1747 msgstr "Ukládám pøíznaky stavu zprávy... [%d/%d]"
1751 msgid "Expunging messages from server..."
1752 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
1755 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1756 msgstr "pøi volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
1760 msgid "CLOSE failed"
1761 msgstr "Pøíkaz CLOSE se nezdaøil."
1765 msgid "Bad mailbox name"
1766 msgstr "Chybný název schránky"
1771 msgid "Subscribing to %s..."
1772 msgstr "Pøihla¹uji %s..."
1777 msgid "Unsubscribing to %s..."
1778 msgstr "Odhla¹uji %s..."
1780 #. Unable to fetch headers for lower versions
1781 #: imap/message.c:94
1782 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1783 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavièky nelze stahovat."
1786 #: imap/message.c:107
1788 msgid "Could not create temporary file %s"
1789 msgstr "Doèasný soubor %s nelze vytvoøit"
1792 #: imap/message.c:134
1794 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1795 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
1798 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1800 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1801 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
1804 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1805 msgid "Fetching message..."
1806 msgstr "Stahuji zprávu..."
1808 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1809 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1810 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevøít."
1813 #: imap/message.c:589
1814 msgid "Uploading message ..."
1815 msgstr "Posílám zprávu..."
1818 #: imap/message.c:699
1820 msgid "Copying %d messages to %s..."
1821 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..."
1824 #: imap/message.c:703
1826 msgid "Copying message %d to %s..."
1827 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..."
1832 msgstr "Pokraèovat?"
1836 msgid "Bad regexp: %s"
1837 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
1841 msgid "spam: no matching pattern"
1842 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
1846 msgid "nospam: no matching pattern"
1847 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
1851 msgid "alias: no address"
1852 msgstr "pøezdívka: ¾ádná adresa"
1856 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1857 msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v pøezdívce '%s'.\n"
1861 msgid "invalid header field"
1862 msgstr "neplatná hlavièka"
1867 msgid "%s: unknown sorting method"
1868 msgstr "metoda %s pro øazení není známa"
1873 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1874 msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
1879 msgid "%s: unknown variable"
1880 msgstr "Promìnná %s není známa."
1885 msgid "prefix is illegal with reset"
1886 msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
1891 msgid "value is illegal with reset"
1892 msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
1898 msgstr "%s je nastaveno"
1904 msgstr "%s není nastaveno"
1909 msgid "%s: invalid mailbox type"
1910 msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
1913 #: init.c:1503 init.c:1548
1915 msgid "%s: invalid value"
1916 msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
1921 msgid "%s: Unknown type."
1922 msgstr "neznámý typ %s"
1927 msgid "%s: unknown type"
1928 msgstr "neznámý typ %s"
1933 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1934 msgstr "Chyba v %s na øádku %d: %s"
1937 #. the muttrc source keyword
1940 msgid "source: errors in %s"
1941 msgstr "source: chyby v %s"
1945 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1946 msgstr "source: ètení pøeru¹eno kvùli velikému mno¾ství chyb v %s"
1951 msgid "source: error at %s"
1952 msgstr "source: chyba na %s"
1956 msgid "source: too many arguments"
1957 msgstr "source: pøíli¹ mnoho argumentù"
1962 msgid "%s: unknown command"
1963 msgstr "Pøíkaz %s není znám."
1968 msgid "Error in command line: %s\n"
1969 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
1973 msgid "unable to determine home directory"
1974 msgstr "domovský adresáø nelze urèit"
1978 msgid "unable to determine username"
1979 msgstr "u¾ivatelské jméno nelze urèit"
1983 msgid "Macro loop detected."
1984 msgstr "Detekována smyèka v makru."
1987 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1988 msgid "Key is not bound."
1989 msgstr "Klávesa není svázána s ¾ádnou funkcí."
1994 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1995 msgstr "Klávesa není svázána. Stisknìte '%s' pro nápovìdu."
1999 msgid "push: too many arguments"
2000 msgstr "push: pøíli¹ mnoho argumentù"
2005 msgid "%s: no such menu"
2006 msgstr "menu %s neexistuje"
2010 msgid "null key sequence"
2011 msgstr "prázdný sled kláves"
2015 msgid "bind: too many arguments"
2016 msgstr "bind: pøíli¹ mnoho argumentù"
2021 msgid "%s: no such function in map"
2022 msgstr "funkce %s není v mapì"
2026 msgid "macro: empty key sequence"
2027 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2031 msgid "macro: too many arguments"
2032 msgstr "macro: pøíli¹ mnoho argumentù"
2036 msgid "exec: no arguments"
2037 msgstr "exec: ¾ádné argumenty"
2042 msgid "%s: no such function"
2043 msgstr "funkce %s není známa"
2047 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2048 msgstr "Vyberte klíè (nebo stisknìte ^G pro zru¹ení): "
2052 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2053 msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2056 #: keymap_alldefs.h:5
2057 msgid "null operation"
2058 msgstr "nulová operace"
2060 #: keymap_alldefs.h:6
2061 msgid "end of conditional execution (noop)"
2062 msgstr "konec podmínìného spu¹tìní (noop)"
2065 #: keymap_alldefs.h:7
2066 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2067 msgstr "pro zobrazení pøíloh vynucenì pou¾ít mailcap"
2070 #: keymap_alldefs.h:8
2071 msgid "view attachment as text"
2072 msgstr "zobrazit pøílohu jako text"
2075 #: keymap_alldefs.h:9
2076 msgid "Toggle display of subparts"
2077 msgstr "pøepnout zobrazování podèástí"
2080 #: keymap_alldefs.h:10
2081 msgid "move to the bottom of the page"
2082 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
2085 #: keymap_alldefs.h:11
2086 msgid "remail a message to another user"
2087 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému u¾ivateli"
2090 #: keymap_alldefs.h:12
2091 msgid "select a new file in this directory"
2092 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáøi"
2095 #: keymap_alldefs.h:13
2097 msgstr "zobrazit soubor"
2100 #: keymap_alldefs.h:14
2101 msgid "display the currently selected file's name"
2102 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
2104 #: keymap_alldefs.h:15
2105 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
2106 msgstr "pøihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2108 #: keymap_alldefs.h:16
2109 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
2110 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2112 #: keymap_alldefs.h:17
2113 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2114 msgstr "pøepnout zda zobrazovat v¹echny/pøihlá¹ené schránky (IMAP)"
2117 #: keymap_alldefs.h:18
2118 msgid "list mailboxes with new mail"
2119 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou po¹tu"
2122 #: keymap_alldefs.h:19
2123 msgid "change directories"
2124 msgstr "zmìnit adresáøe"
2127 #: keymap_alldefs.h:20
2128 msgid "check mailboxes for new mail"
2129 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou po¹tu"
2132 #: keymap_alldefs.h:21
2133 msgid "attach a file(s) to this message"
2134 msgstr "pøipojit pøílohy k této zprávì"
2137 #: keymap_alldefs.h:22
2138 msgid "attach message(s) to this message"
2139 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
2142 #: keymap_alldefs.h:23
2143 msgid "edit the BCC list"
2144 msgstr "editovat BCC seznam"
2147 #: keymap_alldefs.h:24
2148 msgid "edit the CC list"
2149 msgstr "editovat CC seznam"
2152 #: keymap_alldefs.h:25
2153 msgid "edit attachment description"
2154 msgstr "editovat popis pøílohy"
2157 #: keymap_alldefs.h:26
2158 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2159 msgstr "editovat polo¾ku 'transfer-encoding' pøílohy"
2162 #: keymap_alldefs.h:27
2163 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2164 msgstr "zmìnit soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy"
2167 #: keymap_alldefs.h:28
2168 msgid "edit the file to be attached"
2169 msgstr "editovat soubor, který bude pøipojen"
2172 #: keymap_alldefs.h:29
2173 msgid "edit the from field"
2174 msgstr "editovat polo¾ku 'from'"
2177 #: keymap_alldefs.h:30
2178 msgid "edit the message with headers"
2179 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
2182 #: keymap_alldefs.h:31
2183 msgid "edit the message"
2184 msgstr "editovat zprávu"
2187 #: keymap_alldefs.h:32
2188 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2189 msgstr "editovat pøílohu za pou¾ití polo¾ky mailcap"
2192 #: keymap_alldefs.h:33
2193 msgid "edit the Reply-To field"
2194 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
2197 #: keymap_alldefs.h:34
2198 msgid "edit the subject of this message"
2199 msgstr "editovat vìc této zprávy"
2202 #: keymap_alldefs.h:35
2203 msgid "edit the TO list"
2204 msgstr "editovat seznam 'TO'"
2206 #: keymap_alldefs.h:36
2207 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2208 msgstr "vytvoøit novou schránku (pouze IMAP)"
2211 #: keymap_alldefs.h:37
2212 msgid "edit attachment content type"
2213 msgstr "editovat typ pøílohy"
2216 #: keymap_alldefs.h:38
2217 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2218 msgstr "pracovat s doèasnou kopií pøílohy"
2221 #: keymap_alldefs.h:39
2222 msgid "run ispell on the message"
2223 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
2226 #: keymap_alldefs.h:40
2227 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2228 msgstr "sestavit novou pøílohu dle polo¾ky mailcapu"
2230 #: keymap_alldefs.h:41
2231 msgid "toggle recoding of this attachment"
2232 msgstr "pøepnout automatické ukládání této pøílohy"
2235 #: keymap_alldefs.h:42
2236 msgid "save this message to send later"
2237 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
2240 #: keymap_alldefs.h:43
2241 msgid "rename/move an attached file"
2242 msgstr "pøejmenovat/pøesunout pøilo¾ený soubor"
2245 #: keymap_alldefs.h:44
2246 msgid "send the message"
2247 msgstr "odeslat zprávu"
2249 #: keymap_alldefs.h:45
2250 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2251 msgstr "pøepnout metodu pøilo¾ení mezi vlo¾ením a pøílohou"
2254 #: keymap_alldefs.h:46
2255 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2256 msgstr "pøepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
2259 #: keymap_alldefs.h:47
2260 msgid "update an attachment's encoding info"
2261 msgstr "upravit informaci o kódování pøílohy"
2264 #: keymap_alldefs.h:48
2265 msgid "write the message to a folder"
2266 msgstr "ulo¾it zprávu do slo¾ky"
2269 #: keymap_alldefs.h:49
2270 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2271 msgstr "ulo¾it kopii zprávy do souboru/schránky"
2274 #: keymap_alldefs.h:50
2275 msgid "create an alias from a message sender"
2276 msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu"
2279 #: keymap_alldefs.h:51
2280 msgid "move entry to bottom of screen"
2281 msgstr "pøesunout polo¾ku na konec obrazovky"
2284 #: keymap_alldefs.h:52
2285 msgid "move entry to middle of screen"
2286 msgstr "pøesunout polo¾ku do støedu obrazovky"
2289 #: keymap_alldefs.h:53
2290 msgid "move entry to top of screen"
2291 msgstr "pøesunout polo¾ku na zaèátek obrazovky"
2294 #: keymap_alldefs.h:54
2295 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2296 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain'"
2299 #: keymap_alldefs.h:55
2300 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2301 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
2304 #: keymap_alldefs.h:56
2305 msgid "delete the current entry"
2306 msgstr "smazat aktuální polo¾ku"
2309 #: keymap_alldefs.h:57
2310 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2311 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
2314 #: keymap_alldefs.h:58
2315 msgid "delete all messages in subthread"
2316 msgstr "smazat v¹echny zprávy v podvláknu"
2319 #: keymap_alldefs.h:59
2320 msgid "delete all messages in thread"
2321 msgstr "smazat v¹echny zprávy ve vláknu"
2324 #: keymap_alldefs.h:60
2325 msgid "display full address of sender"
2326 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
2329 #: keymap_alldefs.h:61
2330 msgid "display message and toggle header weeding"
2331 msgstr "zobrazit zprávu a pøepnout odstraòování hlavièek"
2334 #: keymap_alldefs.h:62
2335 msgid "display a message"
2336 msgstr "zobrazit zprávu"
2339 #: keymap_alldefs.h:63
2340 msgid "edit the raw message"
2341 msgstr "editovat pøímo tìlo zprávy"
2344 #: keymap_alldefs.h:64
2345 msgid "delete the char in front of the cursor"
2346 msgstr "smazat znak pøed kurzorem"
2349 #: keymap_alldefs.h:65
2350 msgid "move the cursor one character to the left"
2351 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
2354 #: keymap_alldefs.h:66
2355 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2356 msgstr "posunout kurzor na zaèátek slova"
2359 #: keymap_alldefs.h:67
2360 msgid "jump to the beginning of the line"
2361 msgstr "pøeskoèit na zaèátek øádku"
2364 #: keymap_alldefs.h:68
2365 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2366 msgstr "procházet schránkami, pøijímajícími novou po¹tu"
2369 #: keymap_alldefs.h:69
2370 msgid "complete filename or alias"
2371 msgstr "doplnit jméno souboru nebo pøezdívku"
2374 #: keymap_alldefs.h:70
2375 msgid "complete address with query"
2376 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
2379 #: keymap_alldefs.h:71
2380 msgid "delete the char under the cursor"
2381 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
2384 #: keymap_alldefs.h:72
2385 msgid "jump to the end of the line"
2386 msgstr "pøeskoèit na konec øádku"
2389 #: keymap_alldefs.h:73
2390 msgid "move the cursor one character to the right"
2391 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
2394 #: keymap_alldefs.h:74
2395 msgid "move the cursor to the end of the word"
2396 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
2399 #: keymap_alldefs.h:75
2400 msgid "scroll down through the history list"
2401 msgstr "rolovat dolù seznamem provedených pøíkazù"
2404 #: keymap_alldefs.h:76
2405 msgid "scroll up through the history list"
2406 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených pøíkazù"
2409 #: keymap_alldefs.h:77
2410 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2411 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce øádku"
2414 #: keymap_alldefs.h:78
2415 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2416 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
2419 #: keymap_alldefs.h:79
2420 msgid "delete all chars on the line"
2421 msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
2424 #: keymap_alldefs.h:80
2425 msgid "delete the word in front of the cursor"
2426 msgstr "smazat slovo pøed kurzorem"
2429 #: keymap_alldefs.h:81
2430 msgid "quote the next typed key"
2431 msgstr "pøí¹tí napsaný znak uzavøít do uvozovek"
2433 #: keymap_alldefs.h:82
2434 msgid "transpose character under cursor with previous"
2435 msgstr "pøehodit znak pod kurzorem s pøedchozím"
2437 #: keymap_alldefs.h:83
2438 msgid "capitalize the word"
2439 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
2442 #: keymap_alldefs.h:84
2443 msgid "convert the word to lower case"
2444 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na malá"
2446 #: keymap_alldefs.h:85
2447 msgid "convert the word to upper case"
2448 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
2451 #: keymap_alldefs.h:86
2452 msgid "enter a muttrc command"
2453 msgstr "zadat muttrc pøíkaz"
2456 #: keymap_alldefs.h:87
2457 msgid "enter a file mask"
2458 msgstr "zmìnit souborovou masku"
2461 #: keymap_alldefs.h:88
2462 msgid "exit this menu"
2463 msgstr "odejít z tohoto menu"
2466 #: keymap_alldefs.h:89
2467 msgid "filter attachment through a shell command"
2468 msgstr "filtrovat pøílohu pøíkazem shellu"
2471 #: keymap_alldefs.h:90
2472 msgid "move to the first entry"
2473 msgstr "pøeskoèit na první polo¾ku"
2476 #: keymap_alldefs.h:91
2477 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2478 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak dùle¾itosti"
2481 #: keymap_alldefs.h:92
2482 msgid "forward a message with comments"
2483 msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli s komentáøem"
2486 #: keymap_alldefs.h:93
2487 msgid "select the current entry"
2488 msgstr "zvolit aktuální polo¾ku"
2491 #: keymap_alldefs.h:94
2492 msgid "reply to all recipients"
2493 msgstr "odepsat v¹em pøíjemcùm"
2496 #: keymap_alldefs.h:95
2497 msgid "scroll down 1/2 page"
2498 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
2501 #: keymap_alldefs.h:96
2502 msgid "scroll up 1/2 page"
2503 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
2506 #: keymap_alldefs.h:97
2508 msgstr "tato obrazovka"
2511 #: keymap_alldefs.h:98
2512 msgid "jump to an index number"
2513 msgstr "pøeskoèit na indexové èíslo"
2516 #: keymap_alldefs.h:99
2517 msgid "move to the last entry"
2518 msgstr "pøeskoèit na poslední polo¾ku"
2521 #: keymap_alldefs.h:100
2522 msgid "reply to specified mailing list"
2523 msgstr "odepsat do specifikovaných po¹tovních konferencí"
2526 #: keymap_alldefs.h:101
2527 msgid "execute a macro"
2528 msgstr "spustit makro"
2531 #: keymap_alldefs.h:102
2532 msgid "compose a new mail message"
2533 msgstr "sestavit novou zprávu"
2536 #: keymap_alldefs.h:103
2537 msgid "open a different folder"
2538 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
2541 #: keymap_alldefs.h:104
2542 msgid "open a different folder in read only mode"
2543 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
2546 #: keymap_alldefs.h:105
2547 msgid "clear a status flag from a message"
2548 msgstr "odstranit zprávì pøíznak stavu"
2551 #: keymap_alldefs.h:106
2552 msgid "delete messages matching a pattern"
2553 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
2556 #: keymap_alldefs.h:107
2557 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2558 msgstr "vynutit sta¾ení po¹ty z IMAP serveru"
2561 #: keymap_alldefs.h:108
2562 msgid "retrieve mail from POP server"
2563 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
2566 #: keymap_alldefs.h:109
2567 msgid "move to the first message"
2568 msgstr "pøeskoèit na první zprávu"
2571 #: keymap_alldefs.h:110
2572 msgid "move to the last message"
2573 msgstr "pøeskoèit na poslední zprávu"
2576 #: keymap_alldefs.h:111
2577 msgid "show only messages matching a pattern"
2578 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
2581 #: keymap_alldefs.h:112
2582 msgid "jump to the next new message"
2583 msgstr "pøeskoèit na následující novou zprávu"
2586 #: keymap_alldefs.h:113
2587 msgid "jump to the next new or unread message"
2588 msgstr "pøeskoèit na následující novou nebo nepøeètenou zprávu"
2591 #: keymap_alldefs.h:114
2592 msgid "jump to the next subthread"
2593 msgstr "pøeskoèit na následující podvlákno"
2596 #: keymap_alldefs.h:115
2597 msgid "jump to the next thread"
2598 msgstr "pøeskoèit na následující vlákno"
2601 #: keymap_alldefs.h:116
2602 msgid "move to the next undeleted message"
2603 msgstr "pøeskoèit na následující obnovenou zprávu"
2606 #: keymap_alldefs.h:117
2607 msgid "jump to the next unread message"
2608 msgstr "pøeskoèit na následující nepøeètenou zprávu"
2611 #: keymap_alldefs.h:118
2612 msgid "jump to parent message in thread"
2613 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu"
2616 #: keymap_alldefs.h:119
2617 msgid "jump to previous thread"
2618 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí vlákno"
2621 #: keymap_alldefs.h:120
2622 msgid "jump to previous subthread"
2623 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí podvlákno"
2626 #: keymap_alldefs.h:121
2627 msgid "move to the previous undeleted message"
2628 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí obnovenou zprávu"
2631 #: keymap_alldefs.h:122
2632 msgid "jump to the previous new message"
2633 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou zprávu"
2636 #: keymap_alldefs.h:123
2637 msgid "jump to the previous new or unread message"
2638 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
2641 #: keymap_alldefs.h:124
2642 msgid "jump to the previous unread message"
2643 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí nepøeètenou zprávu"
2646 #: keymap_alldefs.h:125
2647 msgid "mark the current thread as read"
2648 msgstr "oznaèit toto vlákno jako pøeètené"
2651 #: keymap_alldefs.h:126
2652 msgid "mark the current subthread as read"
2653 msgstr "oznaèit toto podvlákno jako pøeètené"
2656 #: keymap_alldefs.h:127
2657 msgid "set a status flag on a message"
2658 msgstr "nastavit zprávì pøíznak stavu"
2661 #: keymap_alldefs.h:128
2662 msgid "save changes to mailbox"
2663 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky"
2666 #: keymap_alldefs.h:129
2667 msgid "tag messages matching a pattern"
2668 msgstr "oznaèit zprávy shodující se se vzorem"
2671 #: keymap_alldefs.h:130
2672 msgid "undelete messages matching a pattern"
2673 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
2676 #: keymap_alldefs.h:131
2677 msgid "untag messages matching a pattern"
2678 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
2681 #: keymap_alldefs.h:132
2682 msgid "move to the middle of the page"
2683 msgstr "pøeskoèit do støedu stránky"
2686 #: keymap_alldefs.h:133
2687 msgid "move to the next entry"
2688 msgstr "pøeskoèit na dal¹í polo¾ku"
2691 #: keymap_alldefs.h:134
2692 msgid "scroll down one line"
2693 msgstr "rolovat o øádek dolù"
2696 #: keymap_alldefs.h:135
2697 msgid "move to the next page"
2698 msgstr "pøeskoèit na dal¹í stránku"
2701 #: keymap_alldefs.h:136
2702 msgid "jump to the bottom of the message"
2703 msgstr "pøeskoèit na konec zprávy"
2706 #: keymap_alldefs.h:137
2707 msgid "toggle display of quoted text"
2708 msgstr "pøepnout zobrazování citovaného textu"
2711 #: keymap_alldefs.h:138
2712 msgid "skip beyond quoted text"
2713 msgstr "pøeskoèit za citovaný text"
2716 #: keymap_alldefs.h:139
2717 msgid "jump to the top of the message"
2718 msgstr "pøeskoèit na zaèátek zprávy"
2721 #: keymap_alldefs.h:140
2722 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2723 msgstr "poslat zprávu/pøílohu rourou do pøíkazu shellu"
2726 #: keymap_alldefs.h:141
2727 msgid "move to the previous entry"
2728 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí polo¾ku"
2731 #: keymap_alldefs.h:142
2732 msgid "scroll up one line"
2733 msgstr "rolovat o øádek nahoru"
2736 #: keymap_alldefs.h:143
2737 msgid "move to the previous page"
2738 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí stránku"
2741 #: keymap_alldefs.h:144
2742 msgid "print the current entry"
2743 msgstr "vytisknout aktuální polo¾ku"
2746 #: keymap_alldefs.h:145
2747 msgid "query external program for addresses"
2748 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
2751 #: keymap_alldefs.h:146
2752 msgid "append new query results to current results"
2753 msgstr "pøidat výsledky nového dotazu k ji¾ existujícím"
2756 #: keymap_alldefs.h:147
2757 msgid "save changes to mailbox and quit"
2758 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky a skonèit"
2761 #: keymap_alldefs.h:148
2762 msgid "recall a postponed message"
2763 msgstr "vrátit se k odlo¾ené zprávì"
2766 #: keymap_alldefs.h:149
2767 msgid "clear and redraw the screen"
2768 msgstr "smazat a pøekreslit obrazovku"
2771 #: keymap_alldefs.h:150
2776 #: keymap_alldefs.h:151
2778 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2779 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
2782 #: keymap_alldefs.h:152
2783 msgid "reply to a message"
2784 msgstr "odepsat na zprávu"
2787 #: keymap_alldefs.h:153
2788 msgid "use the current message as a template for a new one"
2789 msgstr "pou¾ít aktuální zprávu jako ¹ablonu pro novou"
2792 #: keymap_alldefs.h:154
2793 msgid "save message/attachment to a file"
2794 msgstr "ulo¾it zprávu/pøílohu do souboru"
2797 #: keymap_alldefs.h:155
2798 msgid "search for a regular expression"
2799 msgstr "vyhledat regulární výraz"
2802 #: keymap_alldefs.h:156
2803 msgid "search backwards for a regular expression"
2804 msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem"
2807 #: keymap_alldefs.h:157
2808 msgid "search for next match"
2809 msgstr "vyhledat následující shodu"
2812 #: keymap_alldefs.h:158
2813 msgid "search for next match in opposite direction"
2814 msgstr "vyhledat následující shodu opaèným smìrem"
2817 #: keymap_alldefs.h:159
2818 msgid "toggle search pattern coloring"
2819 msgstr "pøepnout obarvování hledaných vzorù"
2822 #: keymap_alldefs.h:160
2823 msgid "invoke a command in a subshell"
2824 msgstr "spustit pøíkaz v podshellu"
2827 #: keymap_alldefs.h:161
2828 msgid "sort messages"
2829 msgstr "seøadit zprávy"
2832 #: keymap_alldefs.h:162
2833 msgid "sort messages in reverse order"
2834 msgstr "seøadit zprávy v opaèném poøadí"
2837 #: keymap_alldefs.h:163
2838 msgid "tag the current entry"
2839 msgstr "oznaèit aktuální polo¾ku"
2842 #: keymap_alldefs.h:164
2843 msgid "apply next function to tagged messages"
2844 msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy"
2847 #: keymap_alldefs.h:165
2848 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2849 msgstr "následující funkci pou¾ij POUZE pro oznaèené zprávy"
2852 #: keymap_alldefs.h:166
2853 msgid "tag the current subthread"
2854 msgstr "oznaèit toto podvlákno"
2857 #: keymap_alldefs.h:167
2858 msgid "tag the current thread"
2859 msgstr "oznaèit toto vlákno"
2862 #: keymap_alldefs.h:168
2863 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2864 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak 'nová'"
2867 #: keymap_alldefs.h:169
2868 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2869 msgstr "pøepnout, zda bude schránka pøepsána"
2872 #: keymap_alldefs.h:170
2873 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2874 msgstr "pøepnout, zda procházet schránky nebo v¹echny soubory"
2877 #: keymap_alldefs.h:171
2878 msgid "move to the top of the page"
2879 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
2882 #: keymap_alldefs.h:172
2883 msgid "undelete the current entry"
2884 msgstr "obnovit aktuální polo¾ku"
2887 #: keymap_alldefs.h:173
2888 msgid "undelete all messages in thread"
2889 msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknu"
2892 #: keymap_alldefs.h:174
2893 msgid "undelete all messages in subthread"
2894 msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknu"
2897 #: keymap_alldefs.h:175
2898 msgid "show the Mutt version number and date"
2899 msgstr "Vypí¹e oznaèení verze a datum"
2902 #: keymap_alldefs.h:176
2903 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2904 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit pøílohy pomocí mailcapu"
2907 #: keymap_alldefs.h:177
2908 msgid "show MIME attachments"
2909 msgstr "zobrazit MIME pøílohy"
2911 #: keymap_alldefs.h:178
2912 msgid "display the keycode for a key press"
2913 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
2916 #: keymap_alldefs.h:179
2917 msgid "show currently active limit pattern"
2918 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
2921 #: keymap_alldefs.h:180
2922 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2923 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
2926 #: keymap_alldefs.h:181
2927 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2928 msgstr "zavinout/rozvinout v¹echna vlákna"
2931 #: keymap_alldefs.h:182
2932 msgid "attach a PGP public key"
2933 msgstr "pøipojit veøejný PGP klíè"
2936 #: keymap_alldefs.h:183
2937 msgid "show PGP options"
2938 msgstr "zobrazit menu PGP"
2941 #: keymap_alldefs.h:184
2942 msgid "mail a PGP public key"
2943 msgstr "odeslat veøejný klíè PGP"
2946 #: keymap_alldefs.h:185
2947 msgid "verify a PGP public key"
2948 msgstr "ovìøit veøejný klíè PGP"
2951 #: keymap_alldefs.h:186
2952 msgid "view the key's user id"
2953 msgstr "zobrazit u¾ivatelské ID klíèe"
2955 #: keymap_alldefs.h:187
2956 msgid "check for classic pgp"
2957 msgstr "hledat klasické pgp"
2959 #: keymap_alldefs.h:188
2960 msgid "Accept the chain constructed"
2961 msgstr "Akceptovat øetìz."
2963 #: keymap_alldefs.h:189
2964 msgid "Append a remailer to the chain"
2965 msgstr "Pøipojit k øetìzu remailer"
2967 #: keymap_alldefs.h:190
2968 msgid "Insert a remailer into the chain"
2969 msgstr "Vlo¾it do øetìzu remailer"
2972 #: keymap_alldefs.h:191
2973 msgid "Delete a remailer from the chain"
2974 msgstr "Odstranit remailer z øetìzu"
2976 #: keymap_alldefs.h:192
2977 msgid "Select the previous element of the chain"
2978 msgstr "Vybrat pøedchozí èlánek øetìzu"
2980 #: keymap_alldefs.h:193
2981 msgid "Select the next element of the chain"
2982 msgstr "Vybrat dal¹í èlánek øetìzu"
2984 #: keymap_alldefs.h:194
2985 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2986 msgstr "odeslat zprávu pomocí øetìzu remailerù typu mixmaster"
2989 #: keymap_alldefs.h:195
2990 msgid "make decrypted copy and delete"
2991 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii a smazat"
2994 #: keymap_alldefs.h:196
2995 msgid "make decrypted copy"
2996 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii"
2999 #: keymap_alldefs.h:197
3000 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3001 msgstr "odstranit v¹echna hesla z pamìti"
3004 #: keymap_alldefs.h:198
3005 msgid "extract supported public keys"
3006 msgstr "extrahovat v¹echny podporované veøejné klíèe"
3009 #: keymap_alldefs.h:199
3010 msgid "show S/MIME options"
3011 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
3014 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
3015 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!"
3018 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
3019 msgid "Out of memory!"
3020 msgstr "Pamì» vyèerpána!"
3025 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3026 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
3028 "Vývojáøe programu mù¾ete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
3030 "Chyby v programu oznamujte pomocí utility flea(1).\n"
3031 "Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
3036 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3037 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
3038 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3039 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
3041 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins a dal¹í.\n"
3042 "Mutt je roz¹iøován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte pøíkazem\n"
3044 "Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je vítáno,\n"
3045 "musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace získáte pøíkazem\n"
3051 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3052 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3053 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3054 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3055 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3056 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3057 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3059 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3060 "fixes, and suggestions.\n"
3062 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3063 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3064 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3065 " (at your option) any later version.\n"
3067 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3068 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3069 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3070 " GNU General Public License for more details.\n"
3072 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3073 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3074 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3076 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3077 "Copyright (C) 1996-2003 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3078 "Copyright (C) 1997-2003 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
3079 "Copyright (C) 1998-2003 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3080 "Copyright (C) 1999-2003 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3081 "Copyright (C) 1999-2003 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3082 "Copyright (C) 2000-2003 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3084 "Mnoho dal¹ích lidí, kteøí zde nejsou zmínìni, pøispìlo zdrojovým kódem,\n"
3085 "opravami a pøipomínkami.\n"
3087 " Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a "
3089 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
3091 "a to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení), kterékoli "
3095 " Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ "
3097 "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO\n"
3098 "NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti najdete v Obecné veøejné licenci "
3101 " Kopie Obecné veøejné licence GNU mìla být dodána spolu s tímto programem;\n"
3102 "pokud se tak nestalo, napi¹te o ni Free Software Foundation, Inc.,\n"
3103 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3110 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3112 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3114 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3116 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3117 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3118 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3122 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3123 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3124 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3125 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3126 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3127 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3128 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3129 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3130 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
3131 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3132 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
3133 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3134 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3135 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3136 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3137 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3138 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3139 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3140 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3141 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3142 " -h\t\tthis help message"
3144 "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3146 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
3148 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
3150 " mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
3151 "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> \n"
3153 " mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
3157 " -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
3158 " -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
3159 " -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
3160 " -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
3161 " -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
3162 " -f <soubor>\tète z této schránky\n"
3163 " -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
3164 " -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
3165 " -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
3166 " -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
3167 " -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
3168 " -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
3169 " -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
3170 " -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
3171 " -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
3172 " \ttak musí být v uvozovkách)\n"
3173 " -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
3174 " -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
3175 " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
3176 " -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
3177 " -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
3178 " \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
3179 " -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
3188 "Pøelo¾eno s volbami:"
3192 msgid "Error initializing terminal."
3193 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
3198 msgid "Debugging at level %d.\n"
3199 msgstr "Úroveò ladìní je %d.\n"
3203 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3204 msgstr "pøi pøekladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
3208 msgid "%s does not exist. Create it?"
3209 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
3214 msgid "Can't create %s: %s."
3215 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
3219 msgid "No recipients specified.\n"
3220 msgstr "Nejsou specifikováni ¾ádní pøíjemci.\n"
3225 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3226 msgstr "Soubor %s nelze pøipojit.\n"
3230 msgid "No mailbox with new mail."
3231 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3235 msgid "No incoming mailboxes defined."
3236 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
3240 msgid "Mailbox is empty."
3241 msgstr "Schránka je prázdná."
3244 #: mbox.c:129 mbox.c:288
3246 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3247 msgstr "Ètu %s... %d (%d%%)"
3250 #: mbox.c:153 mbox.c:210
3251 msgid "Mailbox is corrupt!"
3252 msgstr "Schránka je po¹kozena!"
3256 msgid "Mailbox was corrupted!"
3257 msgstr "Schránka byla po¹kozena!"
3260 #: mbox.c:699 mbox.c:953
3261 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3262 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevøít!"
3266 msgid "Unable to lock mailbox!"
3267 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
3270 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
3271 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
3272 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
3275 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3277 "sync: mbox byl zmìnìn, ale nebyly zmìnìny ¾ádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
3282 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3283 msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)"
3286 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3287 #. * change/deleted message
3290 msgid "Committing changes..."
3291 msgstr "Provádím zmìny..."
3296 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3297 msgstr "Ulo¾ení se nezdaøilo! Èást schránky byla ulo¾ena do %s"
3301 msgid "Could not reopen mailbox!"
3302 msgstr "Schránku nelze znovu otevøít!"
3306 msgid "Reopening mailbox..."
3307 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
3312 msgstr "Pøeskoèit na: "
3316 msgid "Invalid index number."
3317 msgstr "Nesprávné indexové èíslo."
3320 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
3321 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
3323 msgstr "®ádné polo¾ky."
3327 msgid "You cannot scroll down farther."
3328 msgstr "Dolù ji¾ rolovat nemù¾ete."
3332 msgid "You cannot scroll up farther."
3333 msgstr "Nahoru ji¾ rolovat nemù¾ete."
3337 msgid "You are on the last page."
3338 msgstr "Jste na poslední stránce."
3342 msgid "You are on the first page."
3343 msgstr "Jste na první stránce."
3347 msgid "First entry is shown."
3348 msgstr "První polo¾ka je zobrazena."
3352 msgid "Last entry is shown."
3353 msgstr "Poslední polo¾ka je zobrazena."
3357 msgid "You are on the last entry."
3358 msgstr "Jste na poslední polo¾ce."
3362 msgid "You are on the first entry."
3363 msgstr "Jste na první polo¾ce."
3366 #: menu.c:730 pattern.c:1242
3367 msgid "Search for: "
3371 #: menu.c:731 pattern.c:1243
3372 msgid "Reverse search for: "
3373 msgstr "Vyhledat obráceným smìrem: "
3376 #: menu.c:741 pattern.c:1275
3377 msgid "No search pattern."
3378 msgstr "Není ¾ádný vzor k vyhledání."
3381 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
3383 msgstr "Nenalezeno."
3387 msgid "No tagged entries."
3388 msgstr "®ádné polo¾ky nejsou oznaèeny."
3392 msgid "Search is not implemented for this menu."
3393 msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné."
3397 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3398 msgstr "V dialozích není pøeskakování implementováno."
3402 msgid "Tagging is not supported."
3403 msgstr "Oznaèování není podporováno."
3406 #: mh.c:663 mh.c:900
3408 msgid "Reading %s... %d"
3409 msgstr "Ètu %s... %d"
3412 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3414 "pøi volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a èas u souboru"
3417 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3418 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj? [(a)no, (n)e, (v)¹echny]"
3425 msgid "File is a directory, save under it?"
3426 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj?"
3429 msgid "File under directory: "
3430 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
3433 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3434 msgstr "Soubor ji¾ existuje: (p)øepsat, pø(i)pojit èi (z)ru¹it?"
3442 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3443 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
3448 msgid "%s is not a mailbox!"
3449 msgstr "%s není schránkou!"
3454 msgid "Append messages to %s?"
3455 msgstr "Pøipojit zprávy do %s?"
3458 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
3460 msgid "Connection to %s closed"
3461 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
3463 #: mutt_socket.c:271
3464 msgid "SSL is unavailable."
3465 msgstr "SSL není dostupné"
3467 #: mutt_socket.c:302
3468 msgid "Preconnect command failed."
3469 msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
3472 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
3474 msgid "Error talking to %s (%s)"
3475 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
3477 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
3479 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3480 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
3483 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
3485 msgid "Looking up %s..."
3486 msgstr "Vyhledávám %s..."
3489 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
3491 msgid "Could not find the host \"%s\""
3492 msgstr "Poèítaè \"%s\" nelze nalézt."
3495 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
3497 msgid "Connecting to %s..."
3498 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
3501 #: mutt_socket.c:529
3503 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3504 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
3507 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3508 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
3512 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3513 msgstr "Pøipravuji zdroj náhodných dat: %s...\n"
3517 msgid "%s has insecure permissions!"
3518 msgstr "%s má pøíli¹ volná pøístupová práva!"
3521 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3522 msgstr "SSL vypnuto kvùli nedostatku náhodných dat"
3531 msgid "SSL failed: %s"
3532 msgstr "Chyba SSL: %s"
3536 msgid "Unable to get certificate from peer"
3537 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
3542 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3543 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
3553 msgid "[unable to calculate]"
3554 msgstr "[nelze spoèítat]"
3558 msgid "[invalid date]"
3559 msgstr "[chybné datum]"
3562 msgid "Server certificate is not yet valid"
3563 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
3566 msgid "Server certificate has expired"
3567 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
3570 msgid "This certificate belongs to:"
3571 msgstr "Tento certifikát patøí:"
3574 msgid "This certificate was issued by:"
3575 msgstr "Tento certifikát vydal:"
3579 msgid "This certificate is valid"
3580 msgstr "Tento certifikát je platný."
3594 msgid "Fingerprint: %s"
3595 msgstr "Otisk klíèe: %s"
3598 msgid "SSL Certificate check"
3599 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
3602 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3603 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï, akceptovat (v)¾dy "
3610 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3611 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï "
3618 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3623 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3624 msgstr "Varování: Certifikát nelze ulo¾it"
3627 msgid "Certificate saved"
3628 msgstr "Certifikát ulo¾en"
3633 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3634 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
3639 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3640 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3644 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3645 msgstr "Vypr¹el èas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
3650 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3651 msgstr "Èekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d"
3655 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3656 msgstr "Èas pro zamknutí pomocí funkce flock vypr¹el!"
3661 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3662 msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d"
3667 msgid "Couldn't lock %s\n"
3668 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3673 msgid "Reading %s..."
3679 msgid "Writing %s..."
3680 msgstr "Ukládám %s..."
3685 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3686 msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
3691 msgid "Move read messages to %s?"
3692 msgstr "Pøesunout pøeètené zprávy do %s?"
3695 #: mx.c:894 mx.c:1150
3697 msgid "Purge %d deleted message?"
3698 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3701 #: mx.c:894 mx.c:1150
3703 msgid "Purge %d deleted messages?"
3704 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3709 msgid "Moving read messages to %s..."
3710 msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..."
3713 #: mx.c:977 mx.c:1141
3714 msgid "Mailbox is unchanged."
3715 msgstr "Obsah schránky nebyl zmìnìn."
3720 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3721 msgstr "ponecháno: %d, pøesunuto: %d, smazáno: %d"
3724 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3726 msgid "%d kept, %d deleted."
3727 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
3732 msgid " Press '%s' to toggle write"
3733 msgstr " Stisknìte `%s' pro zapnutí zápisu"
3737 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3738 msgstr "Pou¾ijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
3743 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3744 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
3748 msgid "Mailbox checkpointed."
3749 msgstr "Do schránky byla vlo¾ena kontrolní znaèka."
3753 msgid "Can't write message"
3754 msgstr "Zprávu nelze ulo¾it"
3757 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3758 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory."
3762 msgid "Not available in this menu."
3763 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
3777 msgid "View Attachm."
3786 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3787 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3788 msgid "Bottom of message is shown."
3789 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
3792 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3793 msgid "Top of message is shown."
3794 msgstr "Zaèátek zprávy je zobrazen."
3798 msgid "Reverse search: "
3799 msgstr "Hledat opaèným smìrem: "
3808 msgid "Help is currently being shown."
3809 msgstr "Nápovìda je právì zobrazena."
3813 msgid "No more quoted text."
3814 msgstr "®ádný dal¹í citovaný text."
3818 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3819 msgstr "Za citovaným textem ji¾ nenásleduje ¾ádný bì¾ný text."
3823 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3824 msgstr "Zpráva o více èástech nemá urèeny hranice!"
3829 msgid "Error in expression: %s"
3830 msgstr "Výraz %s je chybný."
3835 msgid "Invalid day of month: %s"
3836 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
3841 msgid "Invalid month: %s"
3842 msgstr "Mìsíc %s není správný."
3845 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3848 msgid "Invalid relative date: %s"
3849 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
3853 msgid "error in expression"
3854 msgstr "chyba ve výrazu"
3857 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3859 msgid "error in pattern at: %s"
3860 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
3865 msgid "%c: invalid command"
3866 msgstr "pøíkaz %c je nesprávný"
3871 msgid "%c: not supported in this mode"
3872 msgstr "V tomto re¾imu není %c podporováno."
3877 msgid "missing parameter"
3878 msgstr "chybí parametr"
3883 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3884 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3888 msgid "empty pattern"
3889 msgstr "prázdný vzor"
3894 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3895 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
3898 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3899 msgid "Compiling search pattern..."
3900 msgstr "Pøekládám vzor k vyhledání..."
3904 msgid "Executing command on matching messages..."
3905 msgstr "Spou¹tím pøíkaz pro shodující se zprávy... "
3909 msgid "No messages matched criteria."
3910 msgstr "®ádná ze zpráv nesplòuje daná kritéria."
3914 msgid "Search hit bottom without finding match"
3915 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno konce bez nalezení shody."
3919 msgid "Search hit top without finding match"
3920 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno zaèátku bez nalezení shody."
3924 msgid "Search interrupted."
3925 msgstr "Hledání bylo pøeru¹eno."
3929 msgid "Enter PGP passphrase:"
3930 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
3934 msgid "PGP passphrase forgotten."
3935 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
3939 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3940 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
3943 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3945 "[-- End of PGP output --]\n"
3948 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
3954 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3957 "[-- ZAÈÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
3962 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3963 msgstr "[--ZAÈÁTEK VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
3968 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3971 "[-- ZAÈÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
3976 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3977 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
3981 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3982 msgstr "[-- KONEC VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
3986 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3987 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
3992 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3995 "[-- Chyba: nelze najít zaèátek PGP zprávy! --]\n"
4000 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4001 msgstr "Vnitøní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
4006 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4009 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
4015 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4018 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poru¹ena! --]\n"
4023 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4024 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
4029 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4032 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
4037 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4038 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
4042 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4043 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
4048 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4049 msgstr "Pou¾ít ID klíèe = \"%s\" pro %s?"
4052 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
4054 msgid "Enter keyID for %s: "
4055 msgstr "Zadejte ID klíèe pro %s: "
4058 msgid "Can't invoke PGP"
4059 msgstr "PGP nelze spustit."
4064 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4065 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
4082 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
4084 msgstr "Podepsat jako: "
4088 msgid "Fetching PGP key..."
4089 msgstr "Získávám PGP klíè..."
4092 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4094 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
4097 #. __STRCAT_CHECKED__
4098 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
4103 #. __STRCAT_CHECKED__
4106 msgstr "Kontrolovat klíè "
4111 msgid "PGP keys matching <%s>."
4112 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
4117 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4118 msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"."
4121 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
4122 msgid "Can't open /dev/null"
4123 msgstr "Nelze otevøít /dev/null"
4126 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
4127 msgid "Can't create temporary file"
4128 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit."
4133 msgid "Key ID: 0x%s"
4134 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
4137 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4138 msgstr "Klíè nelze pou¾ít: vypr¹ela jeho platnost, nebo byl zakázán èi sta¾en."
4141 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4142 msgstr "Tomuto ID vypr¹ela platnost, nebo bylo zakázáno èi sta¾eno."
4145 msgid "ID has undefined validity."
4146 msgstr "ID nemá definovanou dùvìryhodnost"
4150 msgid "ID is not valid."
4151 msgstr "Toto ID není dùvìryhodné."
4155 msgid "ID is only marginally valid."
4156 msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID je pouze èásteèná."
4161 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4162 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíè pou¾ít?"
4166 msgid "Please enter the key ID: "
4167 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
4171 msgid "Invoking pgp..."
4172 msgstr "Spou¹tím PGP..."
4178 msgstr "Klíè PGP %s."
4180 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
4182 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4183 msgstr "Hledám klíèe vyhovující \"%s\"..."
4186 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
4188 msgid "Command TOP is not supported by server."
4189 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz TOP."
4193 msgid "Can't write header to temporary file!"
4194 msgstr "Nelze zapsat hlavièku do doèasného souboru!"
4197 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
4199 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4200 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz UIDL."
4202 #: pop.c:247 pop.c:562
4204 msgid "%s is an invalid POP path"
4205 msgstr "%s není platná POP cesta"
4209 msgid "Fetching list of messages..."
4210 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
4214 msgid "Can't write message to temporary file!"
4215 msgstr "Nelze zapsat zprávu do doèasného souboru!"
4218 #: pop.c:517 pop.c:582
4219 msgid "Checking for new messages..."
4220 msgstr "Hledám nové zprávy..."
4224 msgid "POP host is not defined."
4225 msgstr "POP server není definován."
4229 msgid "No new mail in POP mailbox."
4230 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
4234 msgid "Delete messages from server?"
4235 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru..."
4240 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4241 msgstr "Naèítám nové zprávy (poèet bajtù: %d)..."
4245 msgid "Error while writing mailbox!"
4246 msgstr "Chyba pøi zápisu do schránky!"
4251 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4252 msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/%d]"
4255 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
4256 msgid "Server closed connection!"
4257 msgstr "Server uzavøel spojení!"
4260 msgid "Authenticating (SASL)..."
4261 msgstr "Ovìøuji (SASL)..."
4264 msgid "Authenticating (APOP)..."
4265 msgstr "Ovìøuji (APOP)..."
4268 msgid "APOP authentication failed."
4269 msgstr "APOP ovìøení se nezdaøilo."
4274 msgid "Command USER is not supported by server."
4275 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz USER."
4279 msgid "Unable to leave messages on server."
4280 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
4285 msgid "Error connecting to server: %s"
4286 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
4290 msgid "Closing connection to POP server..."
4291 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
4295 msgid "Verifying message indexes..."
4296 msgstr "Ukládám indexy zpráv..."
4300 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4301 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
4305 msgid "Postponed Messages"
4306 msgstr "¾ádné odlo¾ené zprávy"
4309 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4310 msgid "No postponed messages."
4311 msgstr "®ádné zprávy nejsou odlo¾eny."
4314 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
4315 msgid "Illegal PGP header"
4316 msgstr "Nekorektní PGP hlavièka"
4320 msgid "Illegal S/MIME header"
4321 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavièka"
4325 msgid "Decrypting message..."
4326 msgstr "De¹ifruji zprávu..."
4330 msgid "Decryption failed."
4331 msgstr "De¹ifrování se nezdaøilo."
4341 msgstr "Vytvoøit pøezdívku"
4350 msgid "Waiting for response..."
4351 msgstr "Èekám na odpovìï..."
4354 #: query.c:235 query.c:263
4355 msgid "Query command not defined."
4356 msgstr "Pøíkaz pro dotazy není definován."
4366 #: query.c:303 query.c:328
4368 msgstr "Dotázat se na: "
4371 #: query.c:311 query.c:337
4374 msgstr "Dotaz na `%s'"
4379 msgstr "Poslat rourou"
4392 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
4393 msgid "Attachment saved."
4394 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
4399 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4400 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto pøepí¹ete %s. Pokraèovat?"
4404 msgid "Attachment filtered."
4405 msgstr "Pøíloha byla filtrována."
4409 msgid "Filter through: "
4410 msgstr "Filtrovat pøes: "
4415 msgstr "Poslat rourou do: "
4420 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4421 msgstr "Nevím, jak vytisknout pøílohy typu %s!."
4425 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4426 msgstr "Vytisknout oznaèené pøílohy?"
4430 msgid "Print attachment?"
4431 msgstr "Vytisknout pøílohu?"
4435 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4436 msgstr "Nemohu de¹ifrovat za¹ifrovanou zprávu!"
4444 #: recvattach.c:1006
4445 msgid "There are no subparts to show!"
4446 msgstr "Nejsou ¾ádné podèásti pro zobrazení!"
4449 #: recvattach.c:1067
4450 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4451 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
4454 #: recvattach.c:1075
4455 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4456 msgstr "Mazání pøíloh ze za¹ifrovaných zpráv není podporováno."
4459 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
4460 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4461 msgstr "Podporováno je pouze mazání pøíloh o více èástech."
4464 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4465 msgstr "Lze posílat pouze kopie èástí typu 'message/rfc822'."
4469 msgid "Error bouncing message!"
4470 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zprávy."
4474 msgid "Error bouncing messages!"
4475 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zpráv."
4480 msgid "Can't open temporary file %s."
4481 msgstr "Doèasný soubor %s nelze otevøít."
4485 msgid "Forward as attachments?"
4486 msgstr "Pøeposlat jako pøílohy?"
4489 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4490 msgstr "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Pøeposlat je v MIME formátu?"
4494 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4495 msgstr "Pøeposlat zprávu zapouzdøenou do MIME formátu?"
4498 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
4500 msgid "Can't create %s."
4501 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
4505 msgid "Can't find any tagged messages."
4506 msgstr "®ádná zpráva není oznaèena."
4509 #: recvcmd.c:749 send.c:715
4510 msgid "No mailing lists found!"
4511 msgstr "®ádné po¹tovní konference nebyly nalezeny!"
4514 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4516 "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Zapouzdøit je do MIME formátu?"
4537 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4538 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
4541 msgid "Select a remailer chain."
4542 msgstr "Vyberte øetìz remailerù"
4546 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4547 msgstr "Chyba: %s nelze pou¾ít jako poslední èlánek øetìzu remailerù."
4551 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4552 msgstr "Maximální poèet èlánkù øetìzu remailerù typu mixmaster je %d."
4555 msgid "The remailer chain is already empty."
4556 msgstr "Øetìz remailerù je ji¾ prázdný."
4560 msgid "You already have the first chain element selected."
4561 msgstr "První èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
4564 msgid "You already have the last chain element selected."
4565 msgstr "Poslední èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
4568 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4569 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavièky."
4573 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4575 "Pokud pou¾íváte mixmaster, je tøeba správnì nastavit promìnnou \"hostname\"."
4580 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4581 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d.\n"
4585 msgid "Error sending message."
4586 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
4591 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4592 msgstr "Nesprávný formát polo¾ky pro typ %s v \"%s\" na øádku %d"
4596 msgid "No mailcap path specified"
4597 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
4602 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4603 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena polo¾ka v mailcapu"
4607 msgid "score: too few arguments"
4608 msgstr "skóre: pøíli¹ málo argumentù"
4612 msgid "score: too many arguments"
4613 msgstr "skóre: pøíli¹ mnoho argumentù"
4617 msgid "No subject, abort?"
4618 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹it?"
4622 msgid "No subject, aborting."
4623 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹eno."
4626 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4627 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4628 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4629 #. * provides a way to do that.
4633 msgid "Reply to %s%s?"
4634 msgstr "Odepsat %s%s?"
4639 msgid "Follow-up to %s%s?"
4640 msgstr "Odepsat %s%s?"
4643 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4644 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4647 msgid "No tagged messages are visible!"
4648 msgstr "®ádná oznaèená zpráva není viditelná!"
4652 msgid "Include message in reply?"
4653 msgstr "Vlo¾it zprávu do odpovìdi?"
4657 msgid "Including quoted message..."
4658 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..."
4662 msgid "Could not include all requested messages!"
4663 msgstr "V¹echny po¾adované zprávy nelze vlo¾it!"
4667 msgid "Forward as attachment?"
4668 msgstr "Pøeposlat jako pøílohu?"
4672 msgid "Preparing forwarded message..."
4673 msgstr "Pøipravuji pøeposílanou zprávu..."
4676 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4677 #. * are any postponed messages first.
4680 msgid "Recall postponed message?"
4681 msgstr "Vrátit se k odlo¾eným zprávám?"
4685 msgid "Edit forwarded message?"
4686 msgstr "Upravit pøeposílanou zprávu?"
4690 msgid "Abort unmodified message?"
4691 msgstr "Zahodit nezmìnìnou zprávu?"
4695 msgid "Aborted unmodified message."
4696 msgstr "Nezmìnìná zpráva byla zahozena."
4700 msgid "Message postponed."
4701 msgstr "Zpráva byla odlo¾ena."
4705 msgid "No recipients are specified!"
4706 msgstr "Nejsou zadáni pøíjemci!"
4710 msgid "No recipients were specified."
4711 msgstr "Nebyli zadání pøíjemci."
4715 msgid "No subject, abort sending?"
4716 msgstr "®ádná vìc, zru¹it odeslání?"
4720 msgid "No subject specified."
4721 msgstr "Vìc nebyla zadána."
4725 msgid "Sending message..."
4726 msgstr "Posílám zprávu..."
4730 msgid "Could not send the message."
4731 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
4736 msgstr "Zpráva odeslána."
4739 msgid "Sending in background."
4740 msgstr "Zasílám na pozadí."
4744 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4745 msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]"
4750 msgid "%s no longer exists!"
4751 msgstr "%s ji¾ neexistuje!"
4756 msgid "%s isn't a regular file."
4757 msgstr "%s není øádným souborem."
4762 msgid "Could not open %s"
4763 msgstr "%s nelze otevøít"
4768 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4769 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s)."
4772 msgid "Output of the delivery process"
4773 msgstr "Výstup doruèovacího programu"
4777 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4778 msgstr "Chybné IDN %s pøi generování resent-from."
4783 msgid "%s... Exiting.\n"
4784 msgstr "%s... Konèím.\n"
4787 #: signal.c:46 signal.c:49
4789 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4790 msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n"
4795 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4796 msgstr "Zachycen signál %d... Konèím.\n"
4800 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4801 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
4805 msgstr "Dùvìryhodný "
4818 msgstr "Platnost vypr¹ela "
4827 msgstr "Není platný "
4836 msgid "Enter keyID: "
4837 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
4842 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4843 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
4845 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4847 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4848 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej pou¾ít pro %s?"
4851 #: smime.c:545 smime.c:615
4853 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4854 msgstr "Pou¾ít nedùvìryhodný klíè s ID %s pro %s?"
4857 #: smime.c:548 smime.c:618
4859 msgid "Use ID %s for %s ?"
4860 msgstr "Pou¾ít klíè s ID %s pro %s?"
4864 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4866 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli dùvìøujete klíèi s ID %s (pokraèujte "
4867 "stiskem jakékoliv klávesy)"
4871 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4872 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný (platný) certifikát pro %s."
4875 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4876 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4877 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
4882 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
4887 msgstr "¾ádná schránka"
4889 #. fatal error while trying to encrypt message
4891 msgid "No output from OpenSSL.."
4892 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
4895 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4896 msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát."
4900 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4901 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
4904 msgid "No output from OpenSSL..."
4905 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
4908 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4910 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4913 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
4917 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4918 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4919 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
4923 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4924 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
4928 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4929 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
4935 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4938 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
4944 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4947 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
4952 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4954 "S/MIME - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, ¹ifrovat po(m)ocí, podepsat (j)ako, (o)"
4964 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4965 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
4972 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4973 msgstr "Nemohu najít klíè odesílatele, pou¾ijte funkci podepsat jako."
4977 msgid "Sorting mailbox..."
4978 msgstr "Øadím schránku..."
4982 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4983 msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
4987 msgid "(no mailbox)"
4988 msgstr "(¾ádná schránka)"
4992 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4993 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
4997 msgid "Parent message is not available."
4998 msgstr "Rodièovská zpráva není dostupná."
5000 #~ msgid "unspecified protocol error"
5001 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
5004 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5005 #~ msgstr "Vytvoøit tradièní vlo¾enou (inline) PGP zprávu?"
5008 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5009 #~ msgstr "Konèím spojení s IMAP serverem..."
5012 #~ msgid "%s: stat: %s"
5013 #~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
5016 #~ msgid "%s: not a regular file"
5017 #~ msgstr "%s není øádným souborem."
5020 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5021 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?"
5024 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5025 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?"
5028 #~ msgid "Decode-save"
5029 #~ msgstr "Dekódovat-ulo¾it"
5032 #~ msgid "Decode-copy"
5033 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
5036 #~ msgid "Decrypt-save"
5037 #~ msgstr "De¹ifrovat-ulo¾it"
5040 #~ msgid "Decrypt-copy"
5041 #~ msgstr "De¹ifrovat-kopírovat"
5045 #~ msgstr "Kopírovat"
5047 #~ msgid "%s [%s]\n"
5048 #~ msgstr "%s [%s]\n"
5053 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5057 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
5061 #~ msgid "%s: no such command"
5062 #~ msgstr "pøíkaz %s neexistuje"
5064 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5065 #~ msgstr "Neznámá autentikaèní metoda"
5068 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5069 #~ msgstr "Spou¹tím OpenSSL..."
5075 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5076 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* pøidán."
5079 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5080 #~ msgstr "Míra dùvìryhodnosti tohoto ID není definována."
5083 #~ msgid "Can't stat %s."
5084 #~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s"