1 # translation of cs.po to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
7 "Project-Id-Version: cs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-21 20:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "U¾ivatelské jméno na %s: "
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
31 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
37 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
43 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
54 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
55 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
56 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
57 #: recvattach.c:57 smime.c:427
65 msgstr "Pøezdívat jako: "
69 msgid "You already have an alias defined with that name!"
70 msgstr "Pro toto jméno je ji¾ pøezdívka definována!"
73 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
74 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
81 #: alias.c:279 send.c:196
83 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
84 msgstr "Chyba: '%s' není platné IDN."
88 msgid "Personal name: "
89 msgstr "Vlastní jméno: "
94 msgid "[%s = %s] Accept?"
95 msgstr "[%s = %s] Pøijmout?"
98 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
99 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
100 msgid "Save to file: "
101 msgstr "Ulo¾it jako: "
106 msgstr "Pøezdívka zavedena."
110 msgid "You have no aliases!"
111 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné pøezdívky!"
119 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
120 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
121 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokraèovat?"
124 #. For now, editing requires a file, no piping
127 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
128 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'compose' vy¾aduje %s."
131 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
134 msgid "Error running \"%s\"!"
135 msgstr "Chyba pøi bìhu programu \"%s\"!"
139 msgid "Failure to open file to parse headers."
140 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít."
144 msgid "Failure to open file to strip headers."
145 msgstr "Soubor nutný pro odstranìní hlavièek se nepodaøilo otevøít."
149 msgid "Failure to rename file."
150 msgstr "Soubor se nepodaøilo pøejmenovat."
155 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
156 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'compose', vytváøím prázdný soubor."
159 #. For now, editing requires a file, no piping
162 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
163 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'edit' vy¾aduje %s."
168 msgid "No mailcap edit entry for %s"
169 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'edit'."
173 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
174 msgstr "Odpovídající polo¾ka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
178 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
179 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit pøílohu."
183 msgid "Cannot create filter"
184 msgstr "Nelze vytvoøit filtr"
187 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
188 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
189 msgid "Can't create filter"
190 msgstr "Filtr nelze vytvoøit"
195 msgstr "Chyba pøi zápisu!"
199 msgid "I don't know how to print that!"
200 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
205 msgstr "Zmìnit adresáø"
208 #: browser.c:50 browser.c:62
224 msgstr "Odhla¹uji %s..."
226 #: browser.c:61 curs_main.c:399
231 #: browser.c:524 browser.c:1175
233 msgid "%s is not a directory."
234 msgstr "%s není adresáøem."
237 msgid "Subscribed newsgroups"
242 msgid "Newsgroups on server [%s]"
248 msgid "Mailboxes [%d]"
249 msgstr "Schránky [%d]"
254 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
255 msgstr "Pøihlá¹ená schránka [%s], Souborová maska: %s"
260 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
261 msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s"
265 msgid "Can't attach a directory!"
266 msgstr "Adresáø nelze pøipojit!"
269 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
270 msgid "No files match the file mask"
271 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
275 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
276 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
281 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
282 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
286 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
287 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
291 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
292 msgstr "Skuteènì chcete smazat schránku \"%s\"?"
296 msgid "Mailbox deleted."
297 msgstr "Schránka byla smazána."
301 msgid "Mailbox not deleted."
302 msgstr "Schránka nebyla smazána."
307 msgstr "Nastavit pracovní adresáø na: "
310 #: browser.c:1163 browser.c:1229
311 msgid "Error scanning directory."
312 msgstr "Chyba pøi naèítání adresáøe."
317 msgstr "Souborová maska: "
321 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
322 msgstr "Obrácené øazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
326 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
327 msgstr "Øadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
336 msgid "New file name: "
337 msgstr "Nové jméno souboru: "
341 msgid "Can't view a directory"
342 msgstr "Adresáø nelze zobrazit"
346 msgid "Error trying to view file"
347 msgstr "Chyba pøi zobrazování souboru"
351 msgid "Subscribe pattern: "
357 msgid "Unsubscribe pattern: "
358 msgstr "Odhla¹uji %s..."
363 msgid "No newsgroups match the mask"
364 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
369 msgstr "Nová po¹ta.ve slo¾ce "
374 msgid "%s: color not supported by term"
375 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
380 msgid "%s: no such color"
381 msgstr "Barva %s není definována."
384 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
386 msgid "%s: no such object"
387 msgstr "Objekt %s není definován"
392 msgid "%s: command valid only for index object"
393 msgstr "Pøíkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
398 msgid "%s: too few arguments"
399 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
403 msgid "Missing arguments."
404 msgstr "Chybí argumenty."
407 #: color.c:570 color.c:580
408 msgid "color: too few arguments"
409 msgstr "color: pøíli¹ málo argumentù"
413 msgid "mono: too few arguments"
414 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
419 msgid "%s: no such attribute"
420 msgstr "Atribut %s není definován."
423 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
424 msgid "too few arguments"
425 msgstr "pøíli¹ málo argumentù"
428 #: color.c:671 hook.c:85
429 msgid "too many arguments"
430 msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
434 msgid "default colors not supported"
435 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
438 #: commands.c:79 mbox.c:611
439 msgid "Could not create temporary file!"
440 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
444 msgid "Cannot create display filter"
445 msgstr "Nelze vytvoøit zobrazovací filtr"
448 #. find out whether or not the verify signature
450 msgid "Verify PGP signature?"
451 msgstr "Ovìøit PGP podpis?"
455 msgid "Could not copy message"
456 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
459 msgid "S/MIME signature successfully verified."
460 msgstr "S/MIME podpis byl úspì¹nì ovìøen."
463 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
464 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není toto¾ný s odesílatelem zprávy."
466 #: commands.c:199 commands.c:210
467 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
468 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
471 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
472 msgstr "S/MIME podpis NELZE ovìøit."
475 msgid "PGP signature successfully verified."
476 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
479 msgid "PGP signature could NOT be verified."
480 msgstr "PGP podpis NELZE ovìøit."
488 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
489 msgid "Bounce message to: "
490 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
493 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
494 msgid "Bounce tagged messages to: "
495 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
498 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
499 msgid "Error parsing address!"
500 msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!"
502 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
504 msgid "Bad IDN: '%s'"
505 msgstr "Chybné IDN: '%s'"
508 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
510 msgid "Bounce message to %s"
511 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
514 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
516 msgid "Bounce messages to %s"
517 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
520 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
521 msgid "Message not bounced."
522 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
525 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
526 msgid "Messages not bounced."
527 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
530 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
531 msgid "Message bounced."
532 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
535 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
536 msgid "Messages bounced."
537 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
540 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
541 msgid "Can't create filter process"
542 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvoøit"
546 msgid "Pipe to command: "
547 msgstr "Poslat rourou do pøíkazu: "
551 msgid "No printing command has been defined."
552 msgstr "Není definován ¾ádný pøíkaz pro tisk."
556 msgid "Print message?"
557 msgstr "Vytisknout zprávu?"
561 msgid "Print tagged messages?"
562 msgstr "Vytisknout oznaèené zprávy?"
566 msgid "Message printed"
567 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
571 msgid "Messages printed"
572 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
576 msgid "Message could not be printed"
577 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
581 msgid "Messages could not be printed"
582 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
587 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
590 "Øadit opaènì (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/"
596 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
599 "Øadit (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
609 msgid "Shell command: "
610 msgstr "Pøíkaz pro shell: "
615 msgid "Decode-save%s to mailbox"
616 msgstr "Dekódovat - ulo¾it %s do schránky"
621 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
622 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
627 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
628 msgstr "De¹ifrovat - ulo¾it %s do schránky"
633 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
634 msgstr "De¹ifrovat - zkopírovat %s do schránky"
639 msgid "Save%s to mailbox"
640 msgstr "Ulo¾it %s do schránky"
645 msgid "Copy%s to mailbox"
646 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
656 msgid "Copying to %s..."
657 msgstr "Kopíruji do %s..."
661 msgid "Convert to %s upon sending?"
662 msgstr "Pøevést pøi odesílání na %s?"
667 msgid "Content-Type changed to %s."
668 msgstr "Polo¾ka Content-Type zmìnìna na %s."
672 msgid "Character set changed to %s; %s."
673 msgstr "Znaková sada zmìnìna na %s; %s."
676 msgid "not converting"
685 msgid "There are no attachments."
686 msgstr "Nejsou ¾ádné pøílohy."
689 #: compose.c:109 compose.c:122
694 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
699 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
701 msgstr "Pøilo¾it soubor"
704 #: compose.c:115 compose.c:127
710 msgid "Sign, Encrypt"
711 msgstr "Podepsat, za¹ifrovat"
726 msgstr "Nepodepsat/ne¹ifrovat"
738 #: compose.c:186 compose.c:191
741 msgstr " podepsat jako: "
744 #: compose.c:187 compose.c:192
746 msgstr "<implicitní>"
750 msgid "Encrypt with: "
751 msgstr "Za¹ifrovat pomocí: "
756 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
757 msgstr "%s [#%d] ji¾ neexistuje!"
762 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
763 msgstr "Zmìna v %s [#%d]. Zmìnit kódování?"
767 msgid "-- Attachments"
772 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
773 msgstr "Pozor: '%s' není platné IDN."
777 msgid "You may not delete the only attachment."
778 msgstr "Nemù¾ete smazat jedinou pøílohu."
780 #: compose.c:717 send.c:1581
782 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
783 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": '%s'"
786 msgid "Attaching selected files..."
787 msgstr "Pøipojuji zvolené soubory..."
792 msgid "Unable to attach %s!"
793 msgstr "%s nelze pøipojit!"
797 msgid "Open mailbox to attach message from"
798 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
803 msgid "Open newsgroup to attach message from"
804 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
808 msgid "No messages in that folder."
809 msgstr "V této slo¾ce nejsou ¾ádné zprávy."
813 msgid "Tag the messages you want to attach!"
814 msgstr "Oznaète zprávy, které chcete pøipojit!"
818 msgid "Unable to attach!"
819 msgstr "Nelze pøipojit!"
822 msgid "Recoding only affects text attachments."
823 msgstr "Pøekódování se týká pouze textových pøíloh."
826 msgid "The current attachment won't be converted."
827 msgstr "Aktuální pøíloha nebude pøevedena."
830 msgid "The current attachment will be converted."
831 msgstr "Aktuální pøíloha bude pøevedena."
835 msgid "Invalid encoding."
836 msgstr "Nesprávné kódování."
840 msgid "Save a copy of this message?"
841 msgstr "Ulo¾it kopii této zprávy?"
846 msgstr "Pøejmenovat na: "
849 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
851 msgid "Can't stat %s: %s"
852 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
857 msgstr "Nový soubor: "
861 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
862 msgstr "Polo¾ka 'Content-Type' je tvaru tøída/podtøída"
867 msgid "Unknown Content-Type %s"
868 msgstr "Hodnota %s polo¾ky 'Content-Type' je neznámá."
873 msgid "Can't create file %s"
874 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
878 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
879 msgstr "Vytvoøení pøílohy se nezdaøilo."
883 msgid "Postpone this message?"
884 msgstr "Odlo¾it tuto zprávu?"
888 msgid "Write message to mailbox"
889 msgstr "Ulo¾it zprávu do schránky"
894 msgid "Writing message to %s ..."
895 msgstr "Ukládám zprávu do %s ..."
899 msgid "Message written."
900 msgstr "Zpráva ulo¾ena."
903 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
904 msgstr "Je aktivní S/MIME, zru¹it jej a pokraèovat?"
907 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
908 msgstr "Je aktivní PGP, zru¹it jej a pokraèovat?"
911 #: compress.c:202 mbox.c:519
912 msgid "Mailbox was corrupted!"
913 msgstr "Schránka byla po¹kozena!"
918 msgid "Decompressing %s..."
922 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
923 msgid "Unable to lock mailbox!"
924 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
929 msgid "echo Decompressing %s..."
934 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
938 #: compress.c:348 compress.c:420
940 msgid "Compressing %s..."
941 msgstr "Kopíruji do %s..."
944 #: compress.c:375 compress.c:450
946 msgid "echo Compressing %s..."
947 msgstr "Kopíruji do %s..."
952 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
959 msgid "Compressed-appending to %s..."
960 msgstr "Kopíruji do %s..."
964 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
969 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
974 msgid " (current time: %c)"
975 msgstr " (aktuální èas: %c)"
980 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
981 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
985 msgid "Passphrase(s) forgotten."
986 msgstr "©ifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
989 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
990 msgid "Invoking PGP..."
991 msgstr "Spou¹tím PGP..."
994 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
995 msgstr "Nelze pou¾ít inline ¹ifrování, pou¾ít PGP/MIME?"
998 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
999 msgid "Mail not sent."
1000 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
1003 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1004 msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány."
1006 #: crypt.c:588 crypt.c:627
1007 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1008 msgstr "Zkou¹ím extrahovat PGP klíèe...\n"
1011 #: crypt.c:610 crypt.c:646
1012 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1013 msgstr "Zkou¹ím extrahovat S/MIME certifikáty...\n"
1017 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1020 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
1026 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1029 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
1035 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1038 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ovìøit. --]\n"
1042 #. Now display the signed body
1045 "[-- The following data is signed --]\n"
1048 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
1053 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1056 "[-- Varování: Nemohu nalézt ¾ádný podpis. --]\n"
1063 "[-- End of signed data --]\n"
1066 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1069 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
1075 msgid "Invoking S/MIME..."
1076 msgstr "Spou¹tím PGP..."
1079 #: crypt-gpgme.c:326
1081 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
1082 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1084 #: crypt-gpgme.c:334
1086 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
1089 #: crypt-gpgme.c:352
1091 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
1095 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
1097 msgid "error allocating data object: %s\n"
1098 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1101 #: crypt-gpgme.c:445
1103 msgid "error rewinding data object: %s\n"
1104 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1107 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
1109 msgid "error reading data object: %s\n"
1110 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1113 #: crypt-gpgme.c:561
1115 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
1116 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1118 #: crypt-gpgme.c:598
1120 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:607
1125 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1128 #: crypt-gpgme.c:617
1130 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1134 #: crypt-gpgme.c:658
1136 msgid "error encrypting data: %s\n"
1137 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1140 #: crypt-gpgme.c:751
1142 msgid "error signing data: %s\n"
1143 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1145 #: crypt-gpgme.c:939
1147 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1148 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
1150 #: crypt-gpgme.c:947
1151 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1154 #: crypt-gpgme.c:953
1156 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1157 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
1159 #: crypt-gpgme.c:967
1160 msgid "Warning: The signature expired at: "
1163 #: crypt-gpgme.c:973
1164 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1167 #: crypt-gpgme.c:977
1169 msgid "The CRL is not available\n"
1170 msgstr "SSL není dostupné"
1172 #: crypt-gpgme.c:982
1173 msgid "Available CRL is too old\n"
1176 #: crypt-gpgme.c:987
1177 msgid "A policy requirement was not met\n"
1180 #: crypt-gpgme.c:995
1181 msgid "A system error occurred"
1184 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1186 msgid "Fingerprint: "
1187 msgstr "Otisk klíèe: %s"
1189 #: crypt-gpgme.c:1083
1191 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1195 #: crypt-gpgme.c:1089
1196 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1199 #: crypt-gpgme.c:1093
1201 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1205 #: crypt-gpgme.c:1161
1206 msgid "Error getting key information: "
1209 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1210 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1211 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1213 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1214 msgid "Good signature from: "
1217 #: crypt-gpgme.c:1176
1221 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1225 #: crypt-gpgme.c:1188
1226 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1230 #. can't decide (yellow)
1231 #: crypt-gpgme.c:1210
1233 msgid "Error checking signature"
1234 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
1236 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1237 #. such an attack by separating the meta information from the
1239 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1240 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1244 #: crypt-gpgme.c:1261
1246 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1247 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
1250 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1253 "[-- End signature information --]\n"
1257 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1260 #: crypt-gpgme.c:1407
1263 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1265 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
1267 #: crypt-gpgme.c:1877
1269 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1272 #: crypt-gpgme.c:1920
1273 msgid "Error: copy data failed\n"
1277 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1279 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1282 "[-- ZAÈÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
1286 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1287 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1288 msgstr "[--ZAÈÁTEK VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
1291 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1293 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1296 "[-- ZAÈÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1300 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1301 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1302 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
1305 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1306 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1307 msgstr "[-- KONEC VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
1310 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1311 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1312 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1315 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1317 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1320 "[-- Chyba: nelze najít zaèátek PGP zprávy! --]\n"
1324 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1326 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1329 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poru¹ena! --]\n"
1333 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1334 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1335 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
1338 #: crypt-gpgme.c:2039
1341 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1344 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1348 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1350 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1353 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1357 #: crypt-gpgme.c:2062
1359 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1360 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1363 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1364 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1365 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1368 #: crypt-gpgme.c:2101
1371 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1373 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
1376 #: crypt-gpgme.c:2102
1379 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1381 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
1384 #: crypt-gpgme.c:2129
1386 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1389 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
1392 #: crypt-gpgme.c:2130
1394 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1397 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
1399 #: crypt-gpgme.c:2679
1400 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1403 #: crypt-gpgme.c:2681
1404 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1407 #: crypt-gpgme.c:2686
1408 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1411 #: crypt-gpgme.c:2758
1412 msgid " aka ......: "
1415 #: crypt-gpgme.c:2758
1416 msgid "Name ......: "
1420 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1423 msgstr "Není platný "
1426 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1428 msgid "Valid From : %s\n"
1429 msgstr "Mìsíc %s není správný."
1432 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1434 msgid "Valid To ..: %s\n"
1435 msgstr "Mìsíc %s není správný."
1437 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1439 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1442 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1444 msgid "Key Usage .: "
1448 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1453 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1454 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1458 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1462 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1463 msgid "certification"
1466 #: crypt-gpgme.c:2853
1468 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1471 #: crypt-gpgme.c:2859
1473 msgid "Issued By .: "
1477 #. display only the short keyID
1478 #: crypt-gpgme.c:2875
1480 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1481 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
1483 #: crypt-gpgme.c:2878
1489 #: crypt-gpgme.c:2886
1492 msgstr "Platnost vypr¹ela "
1494 #: crypt-gpgme.c:2890
1499 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1500 msgid "Can't create temporary file"
1501 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit."
1504 #: crypt-gpgme.c:2971
1506 msgid "Collecting data..."
1507 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
1510 #: crypt-gpgme.c:2994
1512 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1513 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
1515 #: crypt-gpgme.c:3002
1516 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1520 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1522 msgid "Key ID: 0x%s"
1523 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
1526 #: crypt-gpgme.c:3088
1528 msgid "gpgme_new failed: %s"
1529 msgstr "Chyba SSL: %s"
1531 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1533 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1536 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1538 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1541 #: crypt-gpgme.c:3270
1543 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1545 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
1548 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1554 #. __STRCAT_CHECKED__
1555 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1560 #. __STRCAT_CHECKED__
1561 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1563 msgstr "Kontrolovat klíè "
1566 #: crypt-gpgme.c:3321
1568 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1569 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1572 #: crypt-gpgme.c:3323
1574 msgid "PGP keys matching"
1575 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1578 #: crypt-gpgme.c:3325
1580 msgid "S/MIME keys matching"
1581 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
1584 #: crypt-gpgme.c:3327
1586 msgid "keys matching"
1587 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1589 #: crypt-gpgme.c:3330
1594 #: crypt-gpgme.c:3332
1599 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1601 msgstr "Klíè nelze pou¾ít: vypr¹ela jeho platnost, nebo byl zakázán èi sta¾en."
1603 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1604 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1605 msgstr "Tomuto ID vypr¹ela platnost, nebo bylo zakázáno èi sta¾eno."
1607 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1608 msgid "ID has undefined validity."
1609 msgstr "ID nemá definovanou dùvìryhodnost"
1612 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1613 msgid "ID is not valid."
1614 msgstr "Toto ID není dùvìryhodné."
1617 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1618 msgid "ID is only marginally valid."
1619 msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID je pouze èásteèná."
1622 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1624 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1625 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíè pou¾ít?"
1627 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1629 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1630 msgstr "Hledám klíèe vyhovující \"%s\"..."
1633 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1635 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1636 msgstr "Pou¾ít ID klíèe = \"%s\" pro %s?"
1639 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1641 msgid "Enter keyID for %s: "
1642 msgstr "Zadejte ID klíèe pro %s: "
1645 #: crypt-gpgme.c:3833
1647 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1648 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
1651 #: crypt-gpgme.c:3834
1657 #: crypt-gpgme.c:3838
1659 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1660 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
1663 #: crypt-gpgme.c:3839
1670 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1672 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1674 msgstr "Podepsat jako: "
1687 #. restore blocking operation
1690 msgid "Exit Mutt-ng?"
1691 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1694 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1695 msgid "unknown error"
1696 msgstr "neznámá chyba"
1700 msgid "Press any key to continue..."
1701 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu..."
1705 msgid " ('?' for list): "
1706 msgstr " ('?' pro seznam): "
1709 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1710 msgid "No mailbox is open."
1711 msgstr "®ádná schránka není otevøena."
1714 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1715 msgid "There are no messages."
1716 msgstr "Nejsou ¾ádné zprávy."
1719 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1720 msgid "Mailbox is read-only."
1721 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
1724 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1725 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1726 msgstr "V re¾imu pøikládání zpráv není tato funkce povolena."
1730 msgid "No visible messages."
1731 msgstr "®ádné viditelné zprávy"
1735 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1736 msgstr "Schránka je urèena pouze pro ètení, zápis nelze zapnout!"
1740 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1741 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky budou ulo¾eny po jejím uzavøení."
1745 msgid "Changes to folder will not be written."
1746 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky nebudou ulo¾eny."
1749 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1754 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1759 #: curs_main.c:384 query.c:43
1764 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1773 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1778 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1781 msgstr "Odepsat %s%s?"
1785 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1786 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí. Atributy mohou být nesprávné."
1790 msgid "New mail in this mailbox."
1791 msgstr "V této schránce je nová po¹ta."
1795 msgid "Mailbox was externally modified."
1796 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí."
1800 msgid "No tagged messages."
1801 msgstr "®ádné zprávy nejsou oznaèeny."
1804 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1805 msgid "Nothing to do."
1806 msgstr "Není co dìlat"
1811 msgid "Enter Message-ID: "
1812 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
1815 msgid "Article has no parent reference!"
1821 msgid "Message not visible in limited view."
1822 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
1826 msgid "Article %s not found on server"
1830 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1836 msgid "Check for children of message..."
1837 msgstr "Hledám nové zprávy..."
1841 msgid "Jump to message: "
1842 msgstr "Pøejít na zprávu: "
1846 msgid "Argument must be a message number."
1847 msgstr "Argumentem musí být èíslo zprávy."
1851 msgid "That message is not visible."
1852 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1856 msgid "Invalid message number."
1857 msgstr "Èíslo zprávy není správné."
1860 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1867 msgid "Delete messages matching: "
1868 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1872 msgid "No limit pattern is in effect."
1873 msgstr "®ádné omezení není zavedeno."
1876 #. i18n: ask for a limit to apply
1880 msgstr "Omezení: %s"
1884 msgid "Limit to messages matching: "
1885 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1890 msgid "Quit Mutt-ng?"
1891 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1895 msgid "Tag messages matching: "
1896 msgstr "Oznaèit zprávy shodující se s: "
1899 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1907 msgid "Undelete messages matching: "
1908 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1912 msgid "Untag messages matching: "
1913 msgstr "Odznaèit zprávy shodující se s: "
1917 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1918 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1922 msgid "Open mailbox"
1923 msgstr "Otevøít schránku"
1928 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1929 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1932 msgid "Open newsgroup"
1936 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1938 msgid "%s is not a mailbox."
1939 msgstr "%s není schránkou."
1944 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1945 msgstr "Ukonèit Mutt bez ulo¾ení zmìn?"
1948 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1949 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1950 msgid "Threading is not enabled."
1951 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1954 msgid "Thread broken"
1958 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1964 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1965 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
1968 msgid "Threads linked"
1972 msgid "No thread linked"
1976 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1977 msgid "You are on the last message."
1978 msgstr "Jste na poslední zprávì."
1981 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1982 msgid "No undeleted messages."
1983 msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
1986 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1987 msgid "You are on the first message."
1988 msgstr "Jste na první zprávì."
1991 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1992 msgid "Search wrapped to top."
1993 msgstr "Hledání pokraèuje od zaèátku."
1996 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1997 msgid "Search wrapped to bottom."
1998 msgstr "Hledání pokraèuje od konce."
2002 msgid "No new messages"
2003 msgstr "Nejsou ¾ádné nové zprávy"
2007 msgid "No unread messages"
2008 msgstr "Nejsou ¾ádné nepøeètené zprávy"
2012 msgid " in this limited view"
2013 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
2015 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
2019 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
2025 msgid "No more threads."
2026 msgstr "Nejsou dal¹í vlákna."
2030 msgid "You are on the first thread."
2031 msgstr "Jste na prvním vláknu."
2035 msgid "Thread contains unread messages."
2036 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
2043 msgid "Marking as read"
2046 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
2047 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2050 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
2051 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2056 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
2057 #. * declared "static" (sigh)
2061 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
2062 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
2063 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
2064 "~f messages\tinclude messages\n"
2065 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
2066 "~h\t\tedit the message header\n"
2067 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
2068 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
2069 "~p\t\tprint the message\n"
2070 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
2071 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
2072 "~t users\tadd users to the To: field\n"
2073 "~u\t\trecall the previous line\n"
2074 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
2075 "~w file\t\twrite message to file\n"
2076 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
2077 "~?\t\tthis message\n"
2078 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
2080 "~~\t\tvlo¾í øádku zaèínající znakem ~\n"
2081 "~b u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Bcc:\n"
2082 "~c u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Cc:\n"
2083 "~f zprávy\tvlo¾í zprávy\n"
2084 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
2085 "~h\t\teditace hlavièky zprávy\n"
2086 "~m zprávy\tvlo¾í zprávy a uzavøe je do uvozovek\n"
2087 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
2088 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
2089 "~q\t\tulo¾í soubor a ukonèí editor\n"
2090 "~t u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky To:\n"
2091 "~u\t\teditace pøedchozí øádky\n"
2092 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
2093 "~w soubor\t\tzapí¹e zprávu do souboru\n"
2094 "~x\t\tukonèí editaci bez ulo¾ení jakýchkoli zmìn\n"
2095 "~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n"
2096 ".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n"
2101 msgid "%d: invalid message number.\n"
2102 msgstr "Èíslo zprávy (%d) není správné.\n"
2106 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
2107 msgstr "(Zprávu ukonèíte zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n"
2111 msgid "No mailbox.\n"
2112 msgstr "®ádná schránka.\n"
2116 msgid "Message contains:\n"
2117 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
2120 #: edit.c:369 edit.c:423
2121 msgid "(continue)\n"
2122 msgstr "(pokraèovat)\n"
2126 msgid "missing filename.\n"
2127 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
2131 msgid "No lines in message.\n"
2132 msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádné øádky.\n"
2136 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
2137 msgstr "Neplatné IDN v %s: '%s'\n"
2142 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
2143 msgstr "Pøíkaz %s je neznámý (~? pro nápovìdu)\n"
2148 msgid "could not create temporary folder: %s"
2149 msgstr "Doèasnou slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2154 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2155 msgstr "Doèasnou po¹tovní slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2160 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2161 msgstr "nemohu zkrátit doèasnou po¹tovní slo¾ku: %s"
2165 msgid "Message file is empty!"
2166 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
2170 msgid "Message not modified!"
2171 msgstr "Zpráva nebyla zmìnìna!"
2176 msgid "Can't open message file: %s"
2177 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevøít: %s"
2180 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
2182 msgid "Can't append to folder: %s"
2183 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
2188 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2189 msgstr "Chyba. Zachovávám doèasný soubor %s."
2194 msgstr "Nastavit pøíznak"
2199 msgstr "Vypnout pøíznak"
2203 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2205 "[-- Chyba: ®ádnou z èástí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
2210 msgid "[-- Attachment #%d"
2211 msgstr "[-- Pøíloha #%d"
2216 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2217 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
2222 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2223 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
2228 msgid "Invoking autoview command: %s"
2229 msgstr "Vyvolávám pøíkaz %s pro automatické zobrazování"
2234 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2235 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
2238 #: handler.c:1157 handler.c:1174
2240 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2241 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
2245 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2247 "[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
2252 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2253 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' "
2258 msgid "(size %s bytes) "
2259 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
2263 msgid "has been deleted --]\n"
2264 msgstr "byla smazána --]\n"
2269 msgid "[-- on %s --]\n"
2270 msgstr "[-- %s --]\n"
2275 msgid "[-- name: %s --]\n"
2276 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
2279 #: handler.c:1253 handler.c:1267
2281 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2282 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' není pøítomna, --]\n"
2287 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2288 "[-- expired. --]\n"
2289 msgstr "[-- a udaný externí zdroj ji¾ není platný --]\n"
2294 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2296 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
2297 "[-- není podporována --]\n"
2301 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2302 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
2306 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2307 msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu"
2311 msgid "Unable to open temporary file!"
2312 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
2317 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2318 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
2323 msgid "(use '%s' to view this part)"
2324 msgstr "(pro zobrazení této èásti pou¾ijte '%s')"
2328 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2329 msgstr "(je tøeba svázat funkci 'view-attachments' s nìjakou klávesou!)"
2334 msgid "%s: unable to attach file"
2335 msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
2339 msgid "ERROR: please report this bug"
2340 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
2351 "Generic bindings:\n"
2362 "Unbound functions:\n"
2366 "Nesvázané funkce:\n"
2373 msgstr "Nápovìda pro %s"
2376 msgid "bad formatted command string"
2381 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2382 msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést"
2387 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2388 msgstr "unhook: hook %s není znám"
2392 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2393 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat"
2395 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2396 msgid "No authenticators available"
2397 msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné autentikaèní metody"
2399 #: imap/auth_anon.c:37
2400 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2401 msgstr "Ovìøuji (anonymnì)..."
2403 #: imap/auth_anon.c:65
2404 msgid "Anonymous authentication failed."
2405 msgstr "Anonymní ovìøení se nezdaøilo."
2407 #: imap/auth_cram.c:42
2408 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2409 msgstr "Ovìøuji (CRAM-MD5)..."
2411 #: imap/auth_cram.c:121
2412 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2413 msgstr "CRAM-MD5 ovìøení se nezdaøilo."
2416 #: imap/auth_gss.c:98
2417 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2418 msgstr "Ovìøuji (GSSAPI)..."
2420 #: imap/auth_gss.c:252
2421 msgid "GSSAPI authentication failed."
2422 msgstr "GSSAPI ovìøení se nezdaøilo."
2424 #: imap/auth_login.c:31
2425 msgid "LOGIN disabled on this server."
2426 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
2429 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2430 msgid "Logging in..."
2431 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
2434 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2435 msgid "Login failed."
2436 msgstr "Pøihlá¹ení se nezdaøilo."
2438 #: imap/auth_sasl.c:89
2440 msgid "Authenticating (%s)..."
2441 msgstr "Pøihla¹uji (%s)..."
2443 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2444 msgid "SASL authentication failed."
2445 msgstr "SASL ovìøení se nezdaøilo."
2447 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2449 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2450 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
2454 msgid "Getting namespaces..."
2455 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
2458 msgid "Getting folder list..."
2459 msgstr "Stahuji seznam schránek..."
2462 #: imap/browse.c:212
2463 msgid "No such folder"
2464 msgstr "Slo¾ka nenalezena"
2467 #: imap/browse.c:271
2468 msgid "Create mailbox: "
2469 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2472 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2473 msgid "Mailbox must have a name."
2474 msgstr "Schránka musí mít jméno."
2477 #: imap/browse.c:283
2478 msgid "Mailbox created."
2479 msgstr "Schránka vytvoøena."
2482 #: imap/browse.c:312
2484 msgid "Rename mailbox %s to: "
2485 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2488 #: imap/browse.c:324
2490 msgid "Rename failed: %s"
2491 msgstr "Chyba SSL: %s"
2494 #: imap/browse.c:329
2496 msgid "Mailbox renamed."
2497 msgstr "Schránka vytvoøena."
2500 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2501 #: imap/command.c:290
2502 msgid "Mailbox closed"
2503 msgstr "Schránka uzavøena."
2505 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2506 #. * than we previously saw
2508 #: imap/command.c:331
2509 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2510 msgstr "Osudová chyba. Aktuální poèet zpráv nesouhlasí s pøedchozím údajem!"
2513 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2515 msgid "Closing connection to %s..."
2516 msgstr "Konèím spojení s %s..."
2520 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2521 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
2524 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2528 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2529 msgid "Secure connection with TLS?"
2530 msgstr "Bezpeèné spojení pøes TLS?"
2532 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2533 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2534 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
2536 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2537 msgid "Encrypted connection unavailable"
2541 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2543 msgid "Selecting %s..."
2544 msgstr "Volím %s..."
2548 msgid "Error opening mailbox"
2549 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
2552 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2555 msgstr "Vytvoøit %s?"
2558 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2560 msgid "Marking %d messages deleted..."
2561 msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..."
2565 msgid "Expunge failed"
2566 msgstr "Pøíkaz EXPUNGE se nezdaøil."
2571 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2572 msgstr "Ukládám pøíznaky stavu zprávy... [%d/%d]"
2576 msgid "Expunging messages from server..."
2577 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
2580 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2581 msgstr "pøi volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
2584 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2585 msgid "CLOSE failed"
2586 msgstr "Pøíkaz CLOSE se nezdaøil."
2590 msgid "Header search without header name: %s"
2595 msgid "Bad mailbox name"
2596 msgstr "Chybný název schránky"
2601 msgid "Subscribing to %s..."
2602 msgstr "Pøihla¹uji %s..."
2607 msgid "Unsubscribing to %s..."
2608 msgstr "Odhla¹uji %s..."
2613 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2614 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
2616 #. Unable to fetch headers for lower versions
2617 #: imap/message.c:95
2618 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2619 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavièky nelze stahovat."
2622 #: imap/message.c:105
2624 msgid "Could not create temporary file %s"
2625 msgstr "Doèasný soubor %s nelze vytvoøit"
2628 #: imap/message.c:130
2630 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2631 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2634 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2636 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2637 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2640 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2641 msgid "Fetching message..."
2642 msgstr "Stahuji zprávu..."
2644 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2645 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2646 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevøít."
2649 #: imap/message.c:528
2651 msgid "Uploading message..."
2652 msgstr "Posílám zprávu..."
2655 #: imap/message.c:674
2657 msgid "Copying %d messages to %s..."
2658 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..."
2661 #: imap/message.c:677
2663 msgid "Copying message %d to %s..."
2664 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..."
2669 msgstr "Pokraèovat?"
2672 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2674 msgid "Not available in this menu."
2675 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
2677 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2679 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2680 msgstr "%s není platná POP cesta"
2685 msgid "%s: Unknown type."
2686 msgstr "neznámý typ %s"
2690 msgid "Bad regexp: %s"
2691 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
2696 msgid "ifdef: too few arguments"
2697 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
2702 msgid "ifndef: too few arguments"
2703 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
2707 msgid "spam: no matching pattern"
2708 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
2712 msgid "nospam: no matching pattern"
2713 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
2717 msgid "alias: no address"
2718 msgstr "pøezdívka: ¾ádná adresa"
2722 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2723 msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v pøezdívce '%s'.\n"
2727 msgid "invalid header field"
2728 msgstr "neplatná hlavièka"
2733 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2734 "Please report this error: \"%s\"\n"
2737 #: init.c:1501 init.c:1515
2739 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2745 msgid "%s: unknown variable"
2746 msgstr "Promìnná %s není známa."
2751 msgid "prefix is illegal with reset"
2752 msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
2757 msgid "value is illegal with reset"
2758 msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
2761 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2763 msgid "$%s is read-only"
2764 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
2768 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2769 msgstr "%s není platná POP cesta"
2774 msgid "%s: unknown type"
2775 msgstr "neznámý typ %s"
2780 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2781 msgstr "Chyba v %s na øádku %d: %s"
2786 msgid "source: errors in %s"
2787 msgstr "source: chyby v %s"
2791 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2792 msgstr "source: ètení pøeru¹eno kvùli velikému mno¾ství chyb v %s"
2797 msgid "source: error at %s"
2798 msgstr "source: chyba na %s"
2803 msgid "%s: unknown command"
2804 msgstr "Pøíkaz %s není znám."
2809 msgid "Error in command line: %s\n"
2810 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
2814 msgid "unable to determine home directory"
2815 msgstr "domovský adresáø nelze urèit"
2819 msgid "unable to determine username"
2820 msgstr "u¾ivatelské jméno nelze urèit"
2824 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2829 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2834 msgid "Macro loop detected."
2835 msgstr "Detekována smyèka v makru."
2838 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2839 msgid "Key is not bound."
2840 msgstr "Klávesa není svázána s ¾ádnou funkcí."
2845 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2846 msgstr "Klávesa není svázána. Stisknìte '%s' pro nápovìdu."
2850 msgid "push: too many arguments"
2851 msgstr "push: pøíli¹ mnoho argumentù"
2856 msgid "%s: no such menu"
2857 msgstr "menu %s neexistuje"
2861 msgid "null key sequence"
2862 msgstr "prázdný sled kláves"
2866 msgid "bind: too many arguments"
2867 msgstr "bind: pøíli¹ mnoho argumentù"
2872 msgid "%s: no such function in map"
2873 msgstr "funkce %s není v mapì"
2877 msgid "macro: empty key sequence"
2878 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2882 msgid "macro: too many arguments"
2883 msgstr "macro: pøíli¹ mnoho argumentù"
2887 msgid "exec: no arguments"
2888 msgstr "exec: ¾ádné argumenty"
2893 msgid "%s: no such function"
2894 msgstr "funkce %s není známa"
2898 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2899 msgstr "Vyberte klíè (nebo stisknìte ^G pro zru¹ení): "
2903 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2904 msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2907 #: keymap_alldefs.h:5
2908 msgid "null operation"
2909 msgstr "nulová operace"
2911 #: keymap_alldefs.h:6
2912 msgid "end of conditional execution (noop)"
2913 msgstr "konec podmínìného spu¹tìní (noop)"
2916 #: keymap_alldefs.h:7
2917 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2918 msgstr "pro zobrazení pøíloh vynucenì pou¾ít mailcap"
2921 #: keymap_alldefs.h:8
2922 msgid "view attachment as text"
2923 msgstr "zobrazit pøílohu jako text"
2926 #: keymap_alldefs.h:9
2927 msgid "Toggle display of subparts"
2928 msgstr "pøepnout zobrazování podèástí"
2931 #: keymap_alldefs.h:10
2932 msgid "move to the bottom of the page"
2933 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
2936 #: keymap_alldefs.h:11
2937 msgid "remail a message to another user"
2938 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému u¾ivateli"
2941 #: keymap_alldefs.h:12
2942 msgid "select a new file in this directory"
2943 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáøi"
2946 #: keymap_alldefs.h:13
2948 msgstr "zobrazit soubor"
2951 #: keymap_alldefs.h:14
2952 msgid "display the currently selected file's name"
2953 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
2955 #: keymap_alldefs.h:15
2957 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2958 msgstr "pøihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2960 #: keymap_alldefs.h:16
2962 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2963 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2965 #: keymap_alldefs.h:17
2966 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2967 msgstr "pøepnout zda zobrazovat v¹echny/pøihlá¹ené schránky (IMAP)"
2970 #: keymap_alldefs.h:18
2971 msgid "list mailboxes with new mail"
2972 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou po¹tu"
2974 #: keymap_alldefs.h:19
2975 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2979 #: keymap_alldefs.h:20
2980 msgid "change directories"
2981 msgstr "zmìnit adresáøe"
2984 #: keymap_alldefs.h:21
2985 msgid "check mailboxes for new mail"
2986 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou po¹tu"
2989 #: keymap_alldefs.h:22
2990 msgid "attach a file(s) to this message"
2991 msgstr "pøipojit pøílohy k této zprávì"
2994 #: keymap_alldefs.h:23
2995 msgid "attach message(s) to this message"
2996 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
2999 #: keymap_alldefs.h:24
3001 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
3002 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
3005 #: keymap_alldefs.h:25
3006 msgid "edit the BCC list"
3007 msgstr "editovat BCC seznam"
3010 #: keymap_alldefs.h:26
3011 msgid "edit the CC list"
3012 msgstr "editovat CC seznam"
3015 #: keymap_alldefs.h:27
3016 msgid "edit attachment description"
3017 msgstr "editovat popis pøílohy"
3020 #: keymap_alldefs.h:28
3021 msgid "edit attachment transfer-encoding"
3022 msgstr "editovat polo¾ku 'transfer-encoding' pøílohy"
3025 #: keymap_alldefs.h:29
3026 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
3027 msgstr "zmìnit soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy"
3030 #: keymap_alldefs.h:30
3031 msgid "edit the file to be attached"
3032 msgstr "editovat soubor, který bude pøipojen"
3035 #: keymap_alldefs.h:31
3036 msgid "edit the from field"
3037 msgstr "editovat polo¾ku 'from'"
3040 #: keymap_alldefs.h:32
3041 msgid "edit the message with headers"
3042 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
3045 #: keymap_alldefs.h:33
3046 msgid "edit the message"
3047 msgstr "editovat zprávu"
3050 #: keymap_alldefs.h:34
3051 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3052 msgstr "editovat pøílohu za pou¾ití polo¾ky mailcap"
3055 #: keymap_alldefs.h:35
3057 msgid "edit the newsgroups list"
3058 msgstr "editovat CC seznam"
3061 #: keymap_alldefs.h:36
3062 msgid "edit the Reply-To field"
3063 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3066 #: keymap_alldefs.h:37
3068 msgid "edit the Followup-To field"
3069 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3072 #: keymap_alldefs.h:38
3074 msgid "edit the X-Comment-To field"
3075 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3078 #: keymap_alldefs.h:39
3079 msgid "edit the subject of this message"
3080 msgstr "editovat vìc této zprávy"
3083 #: keymap_alldefs.h:40
3084 msgid "edit the TO list"
3085 msgstr "editovat seznam 'TO'"
3087 #: keymap_alldefs.h:41
3088 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3089 msgstr "vytvoøit novou schránku (pouze IMAP)"
3092 #: keymap_alldefs.h:42
3093 msgid "edit attachment content type"
3094 msgstr "editovat typ pøílohy"
3097 #: keymap_alldefs.h:43
3098 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3099 msgstr "pracovat s doèasnou kopií pøílohy"
3102 #: keymap_alldefs.h:44
3103 msgid "run ispell on the message"
3104 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
3107 #: keymap_alldefs.h:45
3108 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3109 msgstr "sestavit novou pøílohu dle polo¾ky mailcapu"
3111 #: keymap_alldefs.h:46
3112 msgid "toggle recoding of this attachment"
3113 msgstr "pøepnout automatické ukládání této pøílohy"
3116 #: keymap_alldefs.h:47
3117 msgid "save this message to send later"
3118 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
3121 #: keymap_alldefs.h:48
3122 msgid "rename/move an attached file"
3123 msgstr "pøejmenovat/pøesunout pøilo¾ený soubor"
3126 #: keymap_alldefs.h:49
3127 msgid "send the message"
3128 msgstr "odeslat zprávu"
3130 #: keymap_alldefs.h:50
3131 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
3132 msgstr "pøepnout metodu pøilo¾ení mezi vlo¾ením a pøílohou"
3135 #: keymap_alldefs.h:51
3136 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
3137 msgstr "pøepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
3140 #: keymap_alldefs.h:52
3141 msgid "update an attachment's encoding info"
3142 msgstr "upravit informaci o kódování pøílohy"
3145 #: keymap_alldefs.h:53
3146 msgid "write the message to a folder"
3147 msgstr "ulo¾it zprávu do slo¾ky"
3150 #: keymap_alldefs.h:54
3151 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3152 msgstr "ulo¾it kopii zprávy do souboru/schránky"
3155 #: keymap_alldefs.h:55
3156 msgid "create an alias from a message sender"
3157 msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu"
3160 #: keymap_alldefs.h:56
3161 msgid "move entry to bottom of screen"
3162 msgstr "pøesunout polo¾ku na konec obrazovky"
3165 #: keymap_alldefs.h:57
3166 msgid "move entry to middle of screen"
3167 msgstr "pøesunout polo¾ku do støedu obrazovky"
3170 #: keymap_alldefs.h:58
3171 msgid "move entry to top of screen"
3172 msgstr "pøesunout polo¾ku na zaèátek obrazovky"
3175 #: keymap_alldefs.h:59
3176 msgid "make decoded (text/plain) copy"
3177 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain'"
3180 #: keymap_alldefs.h:60
3181 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
3182 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
3185 #: keymap_alldefs.h:61
3186 msgid "delete the current entry"
3187 msgstr "smazat aktuální polo¾ku"
3190 #: keymap_alldefs.h:62
3191 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3192 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
3195 #: keymap_alldefs.h:63
3196 msgid "delete all messages in subthread"
3197 msgstr "smazat v¹echny zprávy v podvláknu"
3200 #: keymap_alldefs.h:64
3201 msgid "delete all messages in thread"
3202 msgstr "smazat v¹echny zprávy ve vláknu"
3205 #: keymap_alldefs.h:65
3206 msgid "display full address of sender"
3207 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
3210 #: keymap_alldefs.h:66
3211 msgid "display message and toggle header weeding"
3212 msgstr "zobrazit zprávu a pøepnout odstraòování hlavièek"
3215 #: keymap_alldefs.h:67
3216 msgid "display a message"
3217 msgstr "zobrazit zprávu"
3220 #: keymap_alldefs.h:68
3221 msgid "edit the raw message"
3222 msgstr "editovat pøímo tìlo zprávy"
3225 #: keymap_alldefs.h:69
3226 msgid "delete the char in front of the cursor"
3227 msgstr "smazat znak pøed kurzorem"
3230 #: keymap_alldefs.h:70
3231 msgid "move the cursor one character to the left"
3232 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
3235 #: keymap_alldefs.h:71
3236 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
3237 msgstr "posunout kurzor na zaèátek slova"
3240 #: keymap_alldefs.h:72
3241 msgid "jump to the beginning of the line"
3242 msgstr "pøeskoèit na zaèátek øádku"
3245 #: keymap_alldefs.h:73
3246 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3247 msgstr "procházet schránkami, pøijímajícími novou po¹tu"
3250 #: keymap_alldefs.h:74
3251 msgid "complete filename or alias"
3252 msgstr "doplnit jméno souboru nebo pøezdívku"
3255 #: keymap_alldefs.h:75
3256 msgid "complete address with query"
3257 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
3260 #: keymap_alldefs.h:76
3261 msgid "delete the char under the cursor"
3262 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
3265 #: keymap_alldefs.h:77
3266 msgid "jump to the end of the line"
3267 msgstr "pøeskoèit na konec øádku"
3270 #: keymap_alldefs.h:78
3271 msgid "move the cursor one character to the right"
3272 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
3275 #: keymap_alldefs.h:79
3276 msgid "move the cursor to the end of the word"
3277 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
3280 #: keymap_alldefs.h:80
3281 msgid "scroll down through the history list"
3282 msgstr "rolovat dolù seznamem provedených pøíkazù"
3285 #: keymap_alldefs.h:81
3286 msgid "scroll up through the history list"
3287 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených pøíkazù"
3290 #: keymap_alldefs.h:82
3291 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3292 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce øádku"
3295 #: keymap_alldefs.h:83
3296 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3297 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
3300 #: keymap_alldefs.h:84
3301 msgid "delete all chars on the line"
3302 msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
3305 #: keymap_alldefs.h:85
3306 msgid "delete the word in front of the cursor"
3307 msgstr "smazat slovo pøed kurzorem"
3310 #: keymap_alldefs.h:86
3311 msgid "quote the next typed key"
3312 msgstr "pøí¹tí napsaný znak uzavøít do uvozovek"
3314 #: keymap_alldefs.h:87
3315 msgid "transpose character under cursor with previous"
3316 msgstr "pøehodit znak pod kurzorem s pøedchozím"
3318 #: keymap_alldefs.h:88
3319 msgid "capitalize the word"
3320 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
3323 #: keymap_alldefs.h:89
3324 msgid "convert the word to lower case"
3325 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na malá"
3327 #: keymap_alldefs.h:90
3328 msgid "convert the word to upper case"
3329 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
3332 #: keymap_alldefs.h:91
3333 msgid "enter a muttrc command"
3334 msgstr "zadat muttrc pøíkaz"
3337 #: keymap_alldefs.h:92
3338 msgid "enter a file mask"
3339 msgstr "zmìnit souborovou masku"
3342 #: keymap_alldefs.h:93
3343 msgid "exit this menu"
3344 msgstr "odejít z tohoto menu"
3347 #: keymap_alldefs.h:94
3348 msgid "filter attachment through a shell command"
3349 msgstr "filtrovat pøílohu pøíkazem shellu"
3352 #: keymap_alldefs.h:95
3353 msgid "move to the first entry"
3354 msgstr "pøeskoèit na první polo¾ku"
3357 #: keymap_alldefs.h:96
3358 msgid "toggle a message's 'important' flag"
3359 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak dùle¾itosti"
3362 #: keymap_alldefs.h:97
3364 msgid "followup to newsgroup"
3365 msgstr "Odepsat %s%s?"
3367 #: keymap_alldefs.h:98
3368 msgid "forward to newsgroup"
3372 #: keymap_alldefs.h:99
3373 msgid "forward a message with comments"
3374 msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli s komentáøem"
3377 #: keymap_alldefs.h:100
3378 msgid "select the current entry"
3379 msgstr "zvolit aktuální polo¾ku"
3382 #: keymap_alldefs.h:101
3384 msgid "get all children of the current message"
3385 msgstr "Jste na první zprávì."
3388 #: keymap_alldefs.h:102
3390 msgid "get message with Message-Id"
3391 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
3394 #: keymap_alldefs.h:103
3396 msgid "get parent of the current message"
3397 msgstr "Jste na první zprávì."
3400 #: keymap_alldefs.h:104
3401 msgid "reply to all recipients"
3402 msgstr "odepsat v¹em pøíjemcùm"
3405 #: keymap_alldefs.h:105
3406 msgid "scroll down 1/2 page"
3407 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
3410 #: keymap_alldefs.h:106
3411 msgid "scroll up 1/2 page"
3412 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
3415 #: keymap_alldefs.h:107
3417 msgstr "tato obrazovka"
3420 #: keymap_alldefs.h:108
3421 msgid "jump to an index number"
3422 msgstr "pøeskoèit na indexové èíslo"
3425 #: keymap_alldefs.h:109
3426 msgid "move to the last entry"
3427 msgstr "pøeskoèit na poslední polo¾ku"
3430 #: keymap_alldefs.h:110
3431 msgid "reply to specified mailing list"
3432 msgstr "odepsat do specifikovaných po¹tovních konferencí"
3435 #: keymap_alldefs.h:111
3437 msgid "load active file from NNTP server"
3438 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
3441 #: keymap_alldefs.h:112
3442 msgid "execute a macro"
3443 msgstr "spustit makro"
3446 #: keymap_alldefs.h:113
3447 msgid "compose a new mail message"
3448 msgstr "sestavit novou zprávu"
3450 #: keymap_alldefs.h:114
3451 msgid "break the thread in two"
3455 #: keymap_alldefs.h:115
3456 msgid "open a different folder"
3457 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
3460 #: keymap_alldefs.h:116
3461 msgid "open a different folder in read only mode"
3462 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
3465 #: keymap_alldefs.h:117
3467 msgid "open a different newsgroup"
3468 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
3471 #: keymap_alldefs.h:118
3473 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3474 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
3477 #: keymap_alldefs.h:119
3478 msgid "clear a status flag from a message"
3479 msgstr "odstranit zprávì pøíznak stavu"
3482 #: keymap_alldefs.h:120
3483 msgid "delete messages matching a pattern"
3484 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
3487 #: keymap_alldefs.h:121
3489 msgid "reconstruct thread containing current message"
3490 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
3493 #: keymap_alldefs.h:122
3494 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3495 msgstr "vynutit sta¾ení po¹ty z IMAP serveru"
3498 #: keymap_alldefs.h:123
3499 msgid "retrieve mail from POP server"
3500 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
3503 #: keymap_alldefs.h:124
3504 msgid "move to the first message"
3505 msgstr "pøeskoèit na první zprávu"
3508 #: keymap_alldefs.h:125
3509 msgid "move to the last message"
3510 msgstr "pøeskoèit na poslední zprávu"
3513 #: keymap_alldefs.h:126
3514 msgid "show only messages matching a pattern"
3515 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
3518 #: keymap_alldefs.h:127
3520 msgid "link tagged message to the current one"
3521 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
3524 #: keymap_alldefs.h:128
3525 msgid "jump to the next new message"
3526 msgstr "pøeskoèit na následující novou zprávu"
3529 #: keymap_alldefs.h:129
3530 msgid "jump to the next new or unread message"
3531 msgstr "pøeskoèit na následující novou nebo nepøeètenou zprávu"
3534 #: keymap_alldefs.h:130
3535 msgid "jump to the next subthread"
3536 msgstr "pøeskoèit na následující podvlákno"
3539 #: keymap_alldefs.h:131
3540 msgid "jump to the next thread"
3541 msgstr "pøeskoèit na následující vlákno"
3544 #: keymap_alldefs.h:132
3545 msgid "move to the next undeleted message"
3546 msgstr "pøeskoèit na následující obnovenou zprávu"
3549 #: keymap_alldefs.h:133
3550 msgid "jump to the next unread message"
3551 msgstr "pøeskoèit na následující nepøeètenou zprávu"
3554 #: keymap_alldefs.h:134
3555 msgid "jump to parent message in thread"
3556 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu"
3559 #: keymap_alldefs.h:135
3560 msgid "jump to previous thread"
3561 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí vlákno"
3564 #: keymap_alldefs.h:136
3565 msgid "jump to previous subthread"
3566 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí podvlákno"
3569 #: keymap_alldefs.h:137
3570 msgid "move to the previous undeleted message"
3571 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí obnovenou zprávu"
3574 #: keymap_alldefs.h:138
3575 msgid "jump to the previous new message"
3576 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou zprávu"
3579 #: keymap_alldefs.h:139
3580 msgid "jump to the previous new or unread message"
3581 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
3584 #: keymap_alldefs.h:140
3585 msgid "jump to the previous unread message"
3586 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí nepøeètenou zprávu"
3589 #: keymap_alldefs.h:141
3590 msgid "mark the current thread as read"
3591 msgstr "oznaèit toto vlákno jako pøeètené"
3594 #: keymap_alldefs.h:142
3595 msgid "mark the current subthread as read"
3596 msgstr "oznaèit toto podvlákno jako pøeètené"
3599 #: keymap_alldefs.h:143
3600 msgid "set a status flag on a message"
3601 msgstr "nastavit zprávì pøíznak stavu"
3604 #: keymap_alldefs.h:144
3605 msgid "save changes to mailbox"
3606 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky"
3609 #: keymap_alldefs.h:145
3610 msgid "tag messages matching a pattern"
3611 msgstr "oznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3614 #: keymap_alldefs.h:146
3615 msgid "undelete messages matching a pattern"
3616 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
3619 #: keymap_alldefs.h:147
3620 msgid "untag messages matching a pattern"
3621 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3624 #: keymap_alldefs.h:148
3625 msgid "move to the middle of the page"
3626 msgstr "pøeskoèit do støedu stránky"
3629 #: keymap_alldefs.h:149
3630 msgid "move to the next entry"
3631 msgstr "pøeskoèit na dal¹í polo¾ku"
3634 #: keymap_alldefs.h:150
3635 msgid "scroll down one line"
3636 msgstr "rolovat o øádek dolù"
3639 #: keymap_alldefs.h:151
3640 msgid "move to the next page"
3641 msgstr "pøeskoèit na dal¹í stránku"
3644 #: keymap_alldefs.h:152
3645 msgid "jump to the bottom of the message"
3646 msgstr "pøeskoèit na konec zprávy"
3649 #: keymap_alldefs.h:153
3650 msgid "toggle display of quoted text"
3651 msgstr "pøepnout zobrazování citovaného textu"
3654 #: keymap_alldefs.h:154
3655 msgid "skip beyond quoted text"
3656 msgstr "pøeskoèit za citovaný text"
3659 #: keymap_alldefs.h:155
3660 msgid "jump to the top of the message"
3661 msgstr "pøeskoèit na zaèátek zprávy"
3664 #: keymap_alldefs.h:156
3665 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3666 msgstr "poslat zprávu/pøílohu rourou do pøíkazu shellu"
3669 #: keymap_alldefs.h:157
3671 msgid "post message to newsgroup"
3672 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
3675 #: keymap_alldefs.h:158
3676 msgid "move to the previous entry"
3677 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí polo¾ku"
3680 #: keymap_alldefs.h:159
3681 msgid "scroll up one line"
3682 msgstr "rolovat o øádek nahoru"
3685 #: keymap_alldefs.h:160
3686 msgid "move to the previous page"
3687 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí stránku"
3690 #: keymap_alldefs.h:161
3691 msgid "print the current entry"
3692 msgstr "vytisknout aktuální polo¾ku"
3694 #: keymap_alldefs.h:162
3695 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3699 #: keymap_alldefs.h:163
3700 msgid "query external program for addresses"
3701 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
3704 #: keymap_alldefs.h:164
3705 msgid "append new query results to current results"
3706 msgstr "pøidat výsledky nového dotazu k ji¾ existujícím"
3709 #: keymap_alldefs.h:165
3710 msgid "save changes to mailbox and quit"
3711 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky a skonèit"
3714 #: keymap_alldefs.h:166
3715 msgid "recall a postponed message"
3716 msgstr "vrátit se k odlo¾ené zprávì"
3719 #: keymap_alldefs.h:167
3720 msgid "clear and redraw the screen"
3721 msgstr "smazat a pøekreslit obrazovku"
3724 #: keymap_alldefs.h:168
3729 #: keymap_alldefs.h:169
3731 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3732 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
3735 #: keymap_alldefs.h:170
3736 msgid "reply to a message"
3737 msgstr "odepsat na zprávu"
3740 #: keymap_alldefs.h:171
3741 msgid "use the current message as a template for a new one"
3742 msgstr "pou¾ít aktuální zprávu jako ¹ablonu pro novou"
3745 #: keymap_alldefs.h:172
3746 msgid "save message/attachment to a file"
3747 msgstr "ulo¾it zprávu/pøílohu do souboru"
3750 #: keymap_alldefs.h:173
3751 msgid "search for a regular expression"
3752 msgstr "vyhledat regulární výraz"
3755 #: keymap_alldefs.h:174
3756 msgid "search backwards for a regular expression"
3757 msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem"
3760 #: keymap_alldefs.h:175
3761 msgid "search for next match"
3762 msgstr "vyhledat následující shodu"
3765 #: keymap_alldefs.h:176
3766 msgid "search for next match in opposite direction"
3767 msgstr "vyhledat následující shodu opaèným smìrem"
3770 #: keymap_alldefs.h:177
3771 msgid "toggle search pattern coloring"
3772 msgstr "pøepnout obarvování hledaných vzorù"
3775 #: keymap_alldefs.h:178
3776 msgid "invoke a command in a subshell"
3777 msgstr "spustit pøíkaz v podshellu"
3780 #: keymap_alldefs.h:179
3781 msgid "sort messages"
3782 msgstr "seøadit zprávy"
3785 #: keymap_alldefs.h:180
3786 msgid "sort messages in reverse order"
3787 msgstr "seøadit zprávy v opaèném poøadí"
3790 #: keymap_alldefs.h:181
3792 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3793 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3796 #: keymap_alldefs.h:182
3797 msgid "tag the current entry"
3798 msgstr "oznaèit aktuální polo¾ku"
3801 #: keymap_alldefs.h:183
3802 msgid "apply next function to tagged messages"
3803 msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy"
3806 #: keymap_alldefs.h:184
3807 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3808 msgstr "následující funkci pou¾ij POUZE pro oznaèené zprávy"
3811 #: keymap_alldefs.h:185
3812 msgid "tag the current subthread"
3813 msgstr "oznaèit toto podvlákno"
3816 #: keymap_alldefs.h:186
3817 msgid "tag the current thread"
3818 msgstr "oznaèit toto vlákno"
3821 #: keymap_alldefs.h:187
3822 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3823 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak 'nová'"
3826 #: keymap_alldefs.h:188
3828 msgid "toggle view of read messages"
3829 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
3832 #: keymap_alldefs.h:189
3833 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3834 msgstr "pøepnout, zda bude schránka pøepsána"
3837 #: keymap_alldefs.h:190
3838 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3839 msgstr "pøepnout, zda procházet schránky nebo v¹echny soubory"
3842 #: keymap_alldefs.h:191
3843 msgid "move to the top of the page"
3844 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
3846 #: keymap_alldefs.h:192
3847 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3851 #: keymap_alldefs.h:193
3852 msgid "undelete the current entry"
3853 msgstr "obnovit aktuální polo¾ku"
3856 #: keymap_alldefs.h:194
3857 msgid "undelete all messages in thread"
3858 msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknu"
3861 #: keymap_alldefs.h:195
3862 msgid "undelete all messages in subthread"
3863 msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknu"
3866 #: keymap_alldefs.h:196
3868 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3869 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3872 #: keymap_alldefs.h:197
3873 msgid "show the Mutt version number and date"
3874 msgstr "Vypí¹e oznaèení verze a datum"
3877 #: keymap_alldefs.h:198
3878 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3879 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit pøílohy pomocí mailcapu"
3882 #: keymap_alldefs.h:199
3883 msgid "show MIME attachments"
3884 msgstr "zobrazit MIME pøílohy"
3886 #: keymap_alldefs.h:200
3887 msgid "display the keycode for a key press"
3888 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
3891 #: keymap_alldefs.h:201
3892 msgid "show currently active limit pattern"
3893 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
3896 #: keymap_alldefs.h:202
3897 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3898 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
3901 #: keymap_alldefs.h:203
3902 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3903 msgstr "zavinout/rozvinout v¹echna vlákna"
3906 #: keymap_alldefs.h:204
3908 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3909 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
3912 #: keymap_alldefs.h:205
3914 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3915 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
3917 #: keymap_alldefs.h:206
3918 msgid "go down to next mailbox"
3922 #: keymap_alldefs.h:207
3924 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3925 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3928 #: keymap_alldefs.h:208
3930 msgid "go to previous mailbox"
3931 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
3934 #: keymap_alldefs.h:209
3936 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3937 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3940 #: keymap_alldefs.h:210
3942 msgid "open hilighted mailbox"
3943 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
3946 #: keymap_alldefs.h:211
3947 msgid "attach a PGP public key"
3948 msgstr "pøipojit veøejný PGP klíè"
3951 #: keymap_alldefs.h:212
3952 msgid "show PGP options"
3953 msgstr "zobrazit menu PGP"
3956 #: keymap_alldefs.h:213
3957 msgid "mail a PGP public key"
3958 msgstr "odeslat veøejný klíè PGP"
3961 #: keymap_alldefs.h:214
3962 msgid "verify a PGP public key"
3963 msgstr "ovìøit veøejný klíè PGP"
3966 #: keymap_alldefs.h:215
3967 msgid "view the key's user id"
3968 msgstr "zobrazit u¾ivatelské ID klíèe"
3970 #: keymap_alldefs.h:216
3971 msgid "check for classic pgp"
3972 msgstr "hledat klasické pgp"
3974 #: keymap_alldefs.h:217
3975 msgid "Accept the chain constructed"
3976 msgstr "Akceptovat øetìz."
3978 #: keymap_alldefs.h:218
3979 msgid "Append a remailer to the chain"
3980 msgstr "Pøipojit k øetìzu remailer"
3982 #: keymap_alldefs.h:219
3983 msgid "Insert a remailer into the chain"
3984 msgstr "Vlo¾it do øetìzu remailer"
3987 #: keymap_alldefs.h:220
3988 msgid "Delete a remailer from the chain"
3989 msgstr "Odstranit remailer z øetìzu"
3991 #: keymap_alldefs.h:221
3992 msgid "Select the previous element of the chain"
3993 msgstr "Vybrat pøedchozí èlánek øetìzu"
3995 #: keymap_alldefs.h:222
3996 msgid "Select the next element of the chain"
3997 msgstr "Vybrat dal¹í èlánek øetìzu"
3999 #: keymap_alldefs.h:223
4000 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
4001 msgstr "odeslat zprávu pomocí øetìzu remailerù typu mixmaster"
4004 #: keymap_alldefs.h:224
4005 msgid "make decrypted copy and delete"
4006 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii a smazat"
4009 #: keymap_alldefs.h:225
4010 msgid "make decrypted copy"
4011 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii"
4014 #: keymap_alldefs.h:226
4015 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
4016 msgstr "odstranit v¹echna hesla z pamìti"
4019 #: keymap_alldefs.h:227
4020 msgid "extract supported public keys"
4021 msgstr "extrahovat v¹echny podporované veøejné klíèe"
4024 #: keymap_alldefs.h:228
4025 msgid "show S/MIME options"
4026 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
4032 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
4033 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
4034 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
4036 "Vývojáøe programu mù¾ete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
4038 "Chyby v programu oznamujte pomocí utility flea(1).\n"
4039 "Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
4045 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
4046 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
4047 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4048 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
4050 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins a dal¹í.\n"
4051 "Mutt je roz¹iøován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte pøíkazem\n"
4053 "Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je vítáno,\n"
4054 "musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace získáte pøíkazem\n"
4061 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4062 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4063 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4064 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4065 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4066 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4067 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4069 "Copyright (C) 2005:\n"
4070 " Parts were written/modified by:\n"
4071 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
4072 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
4073 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
4075 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
4076 "fixes, and suggestions.\n"
4078 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4079 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4080 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4081 " (at your option) any later version.\n"
4083 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4084 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4085 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4086 " GNU General Public License for more details.\n"
4088 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4089 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4090 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
4093 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
4094 "Copyright (C) 1996-2003 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4095 "Copyright (C) 1997-2003 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4096 "Copyright (C) 1998-2003 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4097 "Copyright (C) 1999-2003 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4098 "Copyright (C) 1999-2003 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4099 "Copyright (C) 2000-2003 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4101 "Mnoho dal¹ích lidí, kteøí zde nejsou zmínìni, pøispìlo zdrojovým kódem,\n"
4102 "opravami a pøipomínkami.\n"
4104 " Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a "
4106 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
4108 "a to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení), kterékoli "
4112 " Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ "
4114 "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO\n"
4115 "NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti najdete v Obecné veøejné licenci "
4118 " Kopie Obecné veøejné licence GNU mìla být dodána spolu s tímto programem;\n"
4119 "pokud se tak nestalo, napi¹te o ni Free Software Foundation, Inc.,\n"
4120 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
4127 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
4129 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
4131 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
4133 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
4134 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
4135 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
4136 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
4137 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
4141 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
4142 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
4143 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
4144 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
4146 "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
4148 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
4150 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
4152 " mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
4153 "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> \n"
4155 " mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
4159 " -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
4160 " -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
4161 " -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
4162 " -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
4163 " -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
4164 " -f <soubor>\tète z této schránky\n"
4165 " -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
4166 " -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
4167 " -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
4168 " -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
4169 " -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
4170 " -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
4171 " -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
4172 " -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
4173 " -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
4174 " \ttak musí být v uvozovkách)\n"
4175 " -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
4176 " -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
4177 " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
4178 " -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
4179 " -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
4180 " \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
4181 " -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
4184 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
4191 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
4192 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
4193 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
4194 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
4195 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
4196 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
4197 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
4198 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
4199 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
4200 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
4201 " -p\t\trecall a postponed message\n"
4202 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
4203 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
4204 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
4205 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
4206 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
4207 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
4208 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
4209 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
4210 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
4211 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
4212 " -h\t\tthis help message"
4214 "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
4216 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
4218 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
4220 " mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
4221 "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> \n"
4223 " mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
4227 " -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
4228 " -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
4229 " -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
4230 " -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
4231 " -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
4232 " -f <soubor>\tète z této schránky\n"
4233 " -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
4234 " -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
4235 " -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
4236 " -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
4237 " -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
4238 " -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
4239 " -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
4240 " -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
4241 " -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
4242 " \ttak musí být v uvozovkách)\n"
4243 " -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
4244 " -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
4245 " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
4246 " -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
4247 " -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
4248 " \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
4249 " -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
4254 msgid "Compile Options:"
4257 "Pøelo¾eno s volbami:"
4260 msgid "Built-In Defaults:"
4264 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
4269 msgid "Error initializing terminal."
4270 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
4274 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
4275 msgstr "pøi pøekladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
4279 msgid "%s does not exist. Create it?"
4280 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
4285 msgid "Can't create %s: %s."
4286 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
4290 msgid "No recipients specified.\n"
4291 msgstr "Nejsou specifikováni ¾ádní pøíjemci.\n"
4296 msgid "%s: unable to attach file.\n"
4297 msgstr "Soubor %s nelze pøipojit.\n"
4301 msgid "No mailbox with new mail."
4302 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
4306 msgid "No incoming mailboxes defined."
4307 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
4311 msgid "Mailbox is empty."
4312 msgstr "Schránka je prázdná."
4315 #: mbox.c:135 mbox.c:284
4317 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
4318 msgstr "Ètu %s... %d (%d%%)"
4321 #: mbox.c:156 mbox.c:210
4322 msgid "Mailbox is corrupt!"
4323 msgstr "Schránka je po¹kozena!"
4326 #: mbox.c:577 mbox.c:814
4327 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
4328 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevøít!"
4332 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
4334 "sync: mbox byl zmìnìn, ale nebyly zmìnìny ¾ádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
4339 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
4340 msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)"
4343 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
4344 #. * change/deleted message
4347 msgid "Committing changes..."
4348 msgstr "Provádím zmìny..."
4353 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
4354 msgstr "Ulo¾ení se nezdaøilo! Èást schránky byla ulo¾ena do %s"
4358 msgid "Could not reopen mailbox!"
4359 msgstr "Schránku nelze znovu otevøít!"
4363 msgid "Reopening mailbox..."
4364 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
4368 msgid "Can't write message"
4369 msgstr "Zprávu nelze ulo¾it"
4374 msgstr "Pøeskoèit na: "
4378 msgid "Invalid index number."
4379 msgstr "Nesprávné indexové èíslo."
4382 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
4383 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
4385 msgstr "®ádné polo¾ky."
4389 msgid "You cannot scroll down farther."
4390 msgstr "Dolù ji¾ rolovat nemù¾ete."
4394 msgid "You cannot scroll up farther."
4395 msgstr "Nahoru ji¾ rolovat nemù¾ete."
4399 msgid "You are on the first page."
4400 msgstr "Jste na první stránce."
4404 msgid "You are on the last page."
4405 msgstr "Jste na poslední stránce."
4409 msgid "You are on the last entry."
4410 msgstr "Jste na poslední polo¾ce."
4414 msgid "You are on the first entry."
4415 msgstr "Jste na první polo¾ce."
4418 #: menu.c:680 pattern.c:1302
4419 msgid "Search for: "
4423 #: menu.c:681 pattern.c:1303
4424 msgid "Reverse search for: "
4425 msgstr "Vyhledat obráceným smìrem: "
4428 #: menu.c:689 pattern.c:1334
4429 msgid "No search pattern."
4430 msgstr "Není ¾ádný vzor k vyhledání."
4433 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
4435 msgstr "Nenalezeno."
4439 msgid "No tagged entries."
4440 msgstr "®ádné polo¾ky nejsou oznaèeny."
4444 msgid "Search is not implemented for this menu."
4445 msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné."
4449 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
4450 msgstr "V dialozích není pøeskakování implementováno."
4454 msgid "Tagging is not supported."
4455 msgstr "Oznaèování není podporováno."
4458 #: mh.c:637 mh.c:874
4460 msgid "Reading %s... %d"
4461 msgstr "Ètu %s... %d"
4464 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
4466 "pøi volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a èas u souboru"
4469 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
4470 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj? [(a)no, (n)e, (v)¹echny]"
4477 msgid "File is a directory, save under it?"
4478 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj?"
4481 msgid "File under directory: "
4482 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
4485 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
4486 msgstr "Soubor ji¾ existuje: (p)øepsat, pø(i)pojit èi (z)ru¹it?"
4494 msgid "Can't save message to POP mailbox."
4495 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
4500 msgid "Can't save message to newsserver."
4501 msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
4504 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
4507 msgid "Append messages to %s?"
4508 msgstr "Pøipojit zprávy do %s?"
4513 msgid "%s is not a mailbox!"
4514 msgstr "%s není schránkou!"
4517 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
4519 msgid "Connection to %s closed"
4520 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
4522 #: mutt_socket.c:246
4523 msgid "SSL is unavailable."
4524 msgstr "SSL není dostupné"
4526 #: mutt_socket.c:275
4527 msgid "Preconnect command failed."
4528 msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
4531 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
4533 msgid "Error talking to %s (%s)"
4534 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
4536 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
4538 msgid "Bad IDN \"%s\"."
4539 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
4542 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
4544 msgid "Looking up %s..."
4545 msgstr "Vyhledávám %s..."
4548 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
4550 msgid "Could not find the host \"%s\""
4551 msgstr "Poèítaè \"%s\" nelze nalézt."
4554 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
4556 msgid "Connecting to %s..."
4557 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4560 #: mutt_socket.c:489
4562 msgid "Could not connect to %s (%s)."
4563 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
4566 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4567 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
4571 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4572 msgstr "Pøipravuji zdroj náhodných dat: %s...\n"
4576 msgid "%s has insecure permissions!"
4577 msgstr "%s má pøíli¹ volná pøístupová práva!"
4580 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4581 msgstr "SSL vypnuto kvùli nedostatku náhodných dat"
4590 msgid "SSL failed: %s"
4591 msgstr "Chyba SSL: %s"
4594 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
4595 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
4596 msgid "Unable to get certificate from peer"
4597 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
4602 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4603 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
4611 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
4613 msgid "[unable to calculate]"
4614 msgstr "[nelze spoèítat]"
4617 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
4618 msgid "[invalid date]"
4619 msgstr "[chybné datum]"
4622 msgid "Server certificate is not yet valid"
4623 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4626 msgid "Server certificate has expired"
4627 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4629 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
4630 msgid "This certificate belongs to:"
4631 msgstr "Tento certifikát patøí:"
4633 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
4634 msgid "This certificate was issued by:"
4635 msgstr "Tento certifikát vydal:"
4637 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
4639 msgid "This certificate is valid"
4640 msgstr "Tento certifikát je platný."
4642 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4647 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4654 msgid "Fingerprint: %s"
4655 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4658 msgid "SSL Certificate check"
4659 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
4661 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4662 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4663 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï, akceptovat (v)¾dy "
4665 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4669 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4670 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4671 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï "
4673 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4677 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4678 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4679 msgstr "Varování: Certifikát nelze ulo¾it"
4681 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4682 msgid "Certificate saved"
4683 msgstr "Certifikát ulo¾en"
4685 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4687 msgid "gnutls_global_init: %s"
4690 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4691 msgid "Error: no TLS socket open"
4694 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4696 msgid "tls_socket_read (%s)"
4699 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4701 msgid "tls_socket_write (%s)"
4704 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4706 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4709 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4710 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4713 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4715 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4718 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4720 msgid "gnutls_handshake: %s"
4724 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4726 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4727 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
4729 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4731 msgid "Certificate verification error (%s)"
4734 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4736 msgid "Certificate is not X.509"
4737 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4740 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4742 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4743 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
4745 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4746 msgid "Error processing certificate data"
4749 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4751 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4752 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4754 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4756 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4757 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4759 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4761 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4762 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4764 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4766 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4767 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4769 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4771 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4772 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4774 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4775 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4778 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4780 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4781 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4783 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4785 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4786 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
4791 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4792 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4794 #: mutt_tunnel.c:127
4796 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4800 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4802 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4803 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
4808 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4809 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
4814 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4815 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
4819 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4820 msgstr "Vypr¹el èas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
4825 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4826 msgstr "Èekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d"
4830 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4831 msgstr "Èas pro zamknutí pomocí funkce flock vypr¹el!"
4836 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4837 msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d"
4842 msgid "Couldn't lock %s\n"
4843 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
4848 msgid "Reading %s..."
4854 msgid "Writing %s..."
4855 msgstr "Ukládám %s..."
4860 msgid "message(s) not deleted"
4861 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
4866 msgid "Can't open trash folder"
4867 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
4872 msgid "Move read messages to %s?"
4873 msgstr "Pøesunout pøeètené zprávy do %s?"
4876 #: mx.c:772 mx.c:1027
4878 msgid "Purge %d deleted message?"
4879 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
4882 #: mx.c:773 mx.c:1028
4884 msgid "Purge %d deleted messages?"
4885 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
4890 msgid "Moving read messages to %s..."
4891 msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..."
4894 #: mx.c:845 mx.c:1018
4895 msgid "Mailbox is unchanged."
4896 msgstr "Obsah schránky nebyl zmìnìn."
4901 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4902 msgstr "ponecháno: %d, pøesunuto: %d, smazáno: %d"
4905 #: mx.c:887 mx.c:1071
4907 msgid "%d kept, %d deleted."
4908 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
4913 msgid " Press '%s' to toggle write"
4914 msgstr " Stisknìte `%s' pro zapnutí zápisu"
4918 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4919 msgstr "Pou¾ijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
4924 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4925 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
4929 msgid "Mailbox checkpointed."
4930 msgstr "Do schránky byla vlo¾ena kontrolní znaèka."
4933 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4934 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory."
4936 #: nntp/newsrc.c:190
4938 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4939 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
4941 #: nntp/newsrc.c:194
4942 msgid "Cache directory not created!"
4945 #: nntp/newsrc.c:344
4946 msgid "No newsserver defined!"
4949 #: nntp/newsrc.c:358
4951 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4952 msgstr "%s není platná POP cesta"
4955 #: nntp/newsrc.c:647
4957 msgid "Unable to open %s for reading"
4958 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
4961 #: nntp/newsrc.c:652
4963 msgid "Unable to lock %s"
4964 msgstr "%s nelze pøipojit!"
4967 #: nntp/newsrc.c:666
4969 msgid "Unable to open %s for writing"
4970 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
4973 #: nntp/newsrc.c:731
4975 msgid "Can't write %s"
4976 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
4979 #: nntp/newsrc.c:740
4981 msgid "Can't rename %s to %s"
4982 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
4985 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4986 msgid "Server closed connection!"
4987 msgstr "Server uzavøel spojení!"
4992 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4993 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4997 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
5003 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
5004 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
5008 msgid "%s (tagged: %d) %d"
5014 msgid "Fetching message headers..."
5015 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
5020 msgid "Fetching headers from cache..."
5021 msgstr "Stahuji zprávu..."
5024 #. fetch list of articles
5027 msgid "Fetching list of articles..."
5028 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
5032 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
5038 msgid "XOVER command failed: %s"
5039 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
5043 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
5044 msgstr "%s není platná POP cesta"
5048 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
5053 msgid "Article %d not found on server"
5059 msgid "Can't post article. No connection to news server."
5060 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
5064 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
5068 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
5070 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
5071 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
5074 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
5076 msgid "Can't post article: %s"
5077 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s"
5082 msgid "Quitting newsgroup..."
5083 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
5086 msgid "Mark all articles read?"
5090 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
5091 msgid "Checking for new messages..."
5092 msgstr "Hledám nové zprávy..."
5097 msgid "Checking for new newsgroups..."
5098 msgstr "Hledám nové zprávy..."
5101 msgid "Adding new newsgroups..."
5105 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
5107 msgid "Loading descriptions..."
5108 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
5112 msgid "Loading list from cache... %d"
5117 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
5123 msgid "Fetching %s from server..."
5124 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
5128 msgid "Server %s does not support this operation!"
5143 msgid "View Attachm."
5147 #: pager.c:1390 pager.c:1399
5152 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
5153 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
5154 msgid "Bottom of message is shown."
5155 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
5158 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
5159 msgid "Top of message is shown."
5160 msgstr "Zaèátek zprávy je zobrazen."
5164 msgid "Reverse search: "
5165 msgstr "Hledat opaèným smìrem: "
5174 msgid "Help is currently being shown."
5175 msgstr "Nápovìda je právì zobrazena."
5179 msgid "No more quoted text."
5180 msgstr "®ádný dal¹í citovaný text."
5184 msgid "No more unquoted text after quoted text."
5185 msgstr "Za citovaným textem ji¾ nenásleduje ¾ádný bì¾ný text."
5189 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
5190 msgstr "Zpráva o více èástech nemá urèeny hranice!"
5195 msgid "Error in expression: %s"
5196 msgstr "Výraz %s je chybný."
5201 msgid "Empty expression"
5202 msgstr "chyba ve výrazu"
5207 msgid "Invalid day of month: %s"
5208 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
5213 msgid "Invalid month: %s"
5214 msgstr "Mìsíc %s není správný."
5217 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
5220 msgid "Invalid relative date: %s"
5221 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
5225 msgid "error in expression"
5226 msgstr "chyba ve výrazu"
5229 #: pattern.c:732 pattern.c:837
5231 msgid "error in pattern at: %s"
5232 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
5237 msgid "%c: invalid command"
5238 msgstr "pøíkaz %c je nesprávný"
5243 msgid "%c: not supported in this mode"
5244 msgstr "V tomto re¾imu není %c podporováno."
5249 msgid "missing parameter"
5250 msgstr "chybí parametr"
5255 msgid "mismatched parenthesis: %s"
5256 msgstr "neshodují se závorky: %s"
5260 msgid "empty pattern"
5261 msgstr "prázdný vzor"
5266 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
5267 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
5270 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
5271 msgid "Compiling search pattern..."
5272 msgstr "Pøekládám vzor k vyhledání..."
5276 msgid "Executing command on matching messages..."
5277 msgstr "Spou¹tím pøíkaz pro shodující se zprávy... "
5281 msgid "No messages matched criteria."
5282 msgstr "®ádná ze zpráv nesplòuje daná kritéria."
5286 msgid "Search hit bottom without finding match"
5287 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno konce bez nalezení shody."
5291 msgid "Search hit top without finding match"
5292 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno zaèátku bez nalezení shody."
5296 msgid "Search interrupted."
5297 msgstr "Hledání bylo pøeru¹eno."
5301 msgid "Enter PGP passphrase:"
5302 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
5306 msgid "PGP passphrase forgotten."
5307 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
5311 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
5312 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
5315 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
5317 "[-- End of PGP output --]\n"
5320 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
5324 #: pgp.c:384 pgp.c:919
5326 msgid "Could not decrypt PGP message"
5327 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
5329 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
5330 #: pgp.c:428 pgp.c:917
5332 msgid "PGP message successfully decrypted."
5333 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
5337 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
5338 msgstr "Vnitøní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
5343 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
5346 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
5350 #: pgp.c:798 postpone.c:555
5351 msgid "Decryption failed."
5352 msgstr "De¹ifrování se nezdaøilo."
5356 msgid "Can't open PGP subprocess!"
5357 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
5360 msgid "Can't invoke PGP"
5361 msgstr "PGP nelze spustit."
5366 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
5367 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
5384 msgid "Fetching PGP key..."
5385 msgstr "Získávám PGP klíè..."
5388 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
5390 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
5395 msgid "PGP keys matching <%s>."
5396 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
5401 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
5402 msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"."
5405 #. __FOPEN_CHECKED__
5406 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
5407 msgid "Can't open /dev/null"
5408 msgstr "Nelze otevøít /dev/null"
5412 msgid "Please enter the key ID: "
5413 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
5417 msgid "Invoking pgp..."
5418 msgstr "Spou¹tím PGP..."
5424 msgstr "Klíè PGP %s."
5427 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
5429 msgid "Command TOP is not supported by server."
5430 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz TOP."
5434 msgid "Can't write header to temporary file!"
5435 msgstr "Nelze zapsat hlavièku do doèasného souboru!"
5438 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
5442 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
5444 msgid "Command UIDL is not supported by server."
5445 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz UIDL."
5447 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
5449 msgid "%s is an invalid POP path"
5450 msgstr "%s není platná POP cesta"
5454 msgid "Fetching list of messages..."
5455 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
5459 msgid "Can't write message to temporary file!"
5460 msgstr "Nelze zapsat zprávu do doèasného souboru!"
5464 msgid "POP host is not defined."
5465 msgstr "POP server není definován."
5469 msgid "No new mail in POP mailbox."
5470 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
5474 msgid "Delete messages from server?"
5475 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru..."
5480 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
5481 msgstr "Naèítám nové zprávy (poèet bajtù: %d)..."
5484 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
5486 msgid "Error while writing mailbox!"
5487 msgstr "Chyba pøi zápisu do schránky!"
5492 msgid "%s [%d of %d messages read]"
5493 msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/%d]"
5495 #: pop/pop_auth.c:77
5496 msgid "Authenticating (SASL)..."
5497 msgstr "Ovìøuji (SASL)..."
5499 #: pop/pop_auth.c:184
5500 msgid "Authenticating (APOP)..."
5501 msgstr "Ovìøuji (APOP)..."
5503 #: pop/pop_auth.c:212
5504 msgid "APOP authentication failed."
5505 msgstr "APOP ovìøení se nezdaøilo."
5508 #: pop/pop_auth.c:244
5510 msgid "Command USER is not supported by server."
5511 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz USER."
5514 #: pop/pop_lib.c:191
5515 msgid "Unable to leave messages on server."
5516 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
5519 #: pop/pop_lib.c:219
5521 msgid "Error connecting to server: %s"
5522 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
5525 #: pop/pop_lib.c:364
5526 msgid "Closing connection to POP server..."
5527 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
5530 #: pop/pop_lib.c:524
5531 msgid "Verifying message indexes..."
5532 msgstr "Ukládám indexy zpráv..."
5535 #: pop/pop_lib.c:546
5536 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
5537 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
5541 msgid "Postponed Messages"
5542 msgstr "¾ádné odlo¾ené zprávy"
5545 #: postpone.c:247 postpone.c:256
5546 msgid "No postponed messages."
5547 msgstr "®ádné zprávy nejsou odlo¾eny."
5550 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
5551 msgid "Illegal PGP header"
5552 msgstr "Nekorektní PGP hlavièka"
5556 msgid "Illegal S/MIME header"
5557 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavièka"
5561 msgid "Decrypting message..."
5562 msgstr "De¹ifruji zprávu..."
5572 msgstr "Vytvoøit pøezdívku"
5581 msgid "Waiting for response..."
5582 msgstr "Èekám na odpovìï..."
5585 #: query.c:213 query.c:239
5586 msgid "Query command not defined."
5587 msgstr "Pøíkaz pro dotazy není definován."
5597 #: query.c:278 query.c:300
5599 msgstr "Dotázat se na: "
5602 #: query.c:284 query.c:307
5605 msgstr "Dotaz na `%s'"
5610 msgstr "Poslat rourou"
5618 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
5627 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
5628 msgid "Attachment saved."
5629 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
5634 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
5635 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto pøepí¹ete %s. Pokraèovat?"
5639 msgid "Attachment filtered."
5640 msgstr "Pøíloha byla filtrována."
5644 msgid "Filter through: "
5645 msgstr "Filtrovat pøes: "
5650 msgstr "Poslat rourou do: "
5655 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
5656 msgstr "Nevím, jak vytisknout pøílohy typu %s!."
5660 msgid "Print tagged attachment(s)?"
5661 msgstr "Vytisknout oznaèené pøílohy?"
5665 msgid "Print attachment?"
5666 msgstr "Vytisknout pøílohu?"
5670 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
5671 msgstr "Nemohu de¹ifrovat za¹ifrovanou zprávu!"
5679 #: recvattach.c:1003
5680 msgid "There are no subparts to show!"
5681 msgstr "Nejsou ¾ádné podèásti pro zobrazení!"
5684 #: recvattach.c:1069
5685 msgid "Can't delete attachment from POP server."
5686 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
5689 #: recvattach.c:1078
5691 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
5692 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
5695 #: recvattach.c:1087
5696 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
5697 msgstr "Mazání pøíloh ze za¹ifrovaných zpráv není podporováno."
5700 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
5701 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
5702 msgstr "Podporováno je pouze mazání pøíloh o více èástech."
5705 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5706 msgstr "Lze posílat pouze kopie èástí typu 'message/rfc822'."
5710 msgid "Error bouncing message!"
5711 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zprávy."
5715 msgid "Error bouncing messages!"
5716 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zpráv."
5721 msgid "Can't open temporary file %s."
5722 msgstr "Doèasný soubor %s nelze otevøít."
5726 msgid "Forward as attachments?"
5727 msgstr "Pøeposlat jako pøílohy?"
5730 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
5731 msgstr "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Pøeposlat je v MIME formátu?"
5735 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5736 msgstr "Pøeposlat zprávu zapouzdøenou do MIME formátu?"
5739 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5741 msgid "Can't create %s."
5742 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
5746 msgid "Can't find any tagged messages."
5747 msgstr "®ádná zpráva není oznaèena."
5750 #: recvcmd.c:710 send.c:771
5751 msgid "No mailing lists found!"
5752 msgstr "®ádné po¹tovní konference nebyly nalezeny!"
5755 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5757 "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Zapouzdøit je do MIME formátu?"
5778 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5779 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
5782 msgid "Select a remailer chain."
5783 msgstr "Vyberte øetìz remailerù"
5787 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5788 msgstr "Chyba: %s nelze pou¾ít jako poslední èlánek øetìzu remailerù."
5792 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5793 msgstr "Maximální poèet èlánkù øetìzu remailerù typu mixmaster je %d."
5796 msgid "The remailer chain is already empty."
5797 msgstr "Øetìz remailerù je ji¾ prázdný."
5801 msgid "You already have the first chain element selected."
5802 msgstr "První èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
5805 msgid "You already have the last chain element selected."
5806 msgstr "Poslední èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
5809 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5810 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavièky."
5814 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5816 "Pokud pou¾íváte mixmaster, je tøeba správnì nastavit promìnnou \"hostname\"."
5821 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5822 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d.\n"
5826 msgid "Error sending message."
5827 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
5832 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5833 msgstr "Nesprávný formát polo¾ky pro typ %s v \"%s\" na øádku %d"
5837 msgid "No mailcap path specified"
5838 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
5843 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5844 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena polo¾ka v mailcapu"
5848 msgid "score: too few arguments"
5849 msgstr "skóre: pøíli¹ málo argumentù"
5853 msgid "score: too many arguments"
5854 msgstr "skóre: pøíli¹ mnoho argumentù"
5857 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5862 msgid "No subject, abort?"
5863 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹it?"
5867 msgid "No subject, aborting."
5868 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹eno."
5871 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5875 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5876 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5877 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5878 #. * provides a way to do that.
5882 msgid "Reply to %s%s?"
5883 msgstr "Odepsat %s%s?"
5888 msgid "Follow-up to %s%s?"
5889 msgstr "Odepsat %s%s?"
5892 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5893 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5896 msgid "No tagged messages are visible!"
5897 msgstr "®ádná oznaèená zpráva není viditelná!"
5901 msgid "Include message in reply?"
5902 msgstr "Vlo¾it zprávu do odpovìdi?"
5906 msgid "Including quoted message..."
5907 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..."
5911 msgid "Could not include all requested messages!"
5912 msgstr "V¹echny po¾adované zprávy nelze vlo¾it!"
5916 msgid "Forward as attachment?"
5917 msgstr "Pøeposlat jako pøílohu?"
5921 msgid "Preparing forwarded message..."
5922 msgstr "Pøipravuji pøeposílanou zprávu..."
5926 msgid "Recall postponed message?"
5927 msgstr "Vrátit se k odlo¾eným zprávám?"
5931 msgid "Edit forwarded message?"
5932 msgstr "Upravit pøeposílanou zprávu?"
5936 msgid "Abort unmodified message?"
5937 msgstr "Zahodit nezmìnìnou zprávu?"
5941 msgid "Aborted unmodified message."
5942 msgstr "Nezmìnìná zpráva byla zahozena."
5947 msgid "Article not posted."
5948 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
5952 msgid "Message postponed."
5953 msgstr "Zpráva byla odlo¾ena."
5957 msgid "No recipients are specified!"
5958 msgstr "Nejsou zadáni pøíjemci!"
5962 msgid "No recipients were specified."
5963 msgstr "Nebyli zadání pøíjemci."
5967 msgid "No subject, abort sending?"
5968 msgstr "®ádná vìc, zru¹it odeslání?"
5971 #: send.c:1595 send.c:1601
5972 msgid "No subject specified."
5973 msgstr "Vìc nebyla zadána."
5978 msgid "No newsgroup specified."
5979 msgstr "Vìc nebyla zadána."
5982 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5986 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5991 msgid "Sending message..."
5992 msgstr "Posílám zprávu..."
5996 msgid "Could not send the message."
5997 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
6000 msgid "Sending in background."
6001 msgstr "Zasílám na pozadí."
6004 msgid "Article posted."
6008 #: send.c:1815 send.c:1817
6010 msgstr "Zpráva odeslána."
6014 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
6015 msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]"
6020 msgid "%s no longer exists!"
6021 msgstr "%s ji¾ neexistuje!"
6026 msgid "%s isn't a regular file."
6027 msgstr "%s není øádným souborem."
6032 msgid "Could not open %s"
6033 msgstr "%s nelze otevøít"
6038 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
6039 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s)."
6042 msgid "Output of the delivery process"
6043 msgstr "Výstup doruèovacího programu"
6047 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
6048 msgstr "Chybné IDN %s pøi generování resent-from."
6053 msgid "%s... Exiting.\n"
6054 msgstr "%s... Konèím.\n"
6057 #: signal.c:39 signal.c:42
6059 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
6060 msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n"
6065 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
6066 msgstr "Zachycen signál %d... Konèím.\n"
6071 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
6072 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
6076 msgstr "Dùvìryhodný "
6089 msgstr "Platnost vypr¹ela "
6098 msgstr "Není platný "
6107 msgid "Enter keyID: "
6108 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
6113 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
6114 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
6116 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
6118 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
6119 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej pou¾ít pro %s?"
6122 #: smime.c:536 smime.c:597
6124 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
6125 msgstr "Pou¾ít nedùvìryhodný klíè s ID %s pro %s?"
6128 #: smime.c:539 smime.c:599
6130 msgid "Use ID %s for %s ?"
6131 msgstr "Pou¾ít klíè s ID %s pro %s?"
6135 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
6137 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli dùvìøujete klíèi s ID %s (pokraèujte "
6138 "stiskem jakékoliv klávesy)"
6142 msgid "No (valid) certificate found for %s."
6143 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný (platný) certifikát pro %s."
6146 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
6147 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
6148 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
6153 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
6158 msgstr "¾ádná schránka"
6161 msgid "No output from OpenSSL.."
6162 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
6165 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
6166 msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát."
6170 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
6171 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
6174 msgid "No output from OpenSSL..."
6175 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
6178 #: smime.c:1579 smime.c:1703
6180 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
6183 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
6187 #: smime.c:1665 smime.c:1677
6188 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
6189 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
6193 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
6194 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
6198 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
6199 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
6205 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
6208 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
6214 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
6217 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
6222 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
6224 "S/MIME - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, ¹ifrovat po(m)ocí, podepsat (j)ako, (o)"
6234 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
6235 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
6242 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
6243 msgstr "Nemohu najít klíè odesílatele, pou¾ijte funkci podepsat jako."
6247 msgid "Sorting mailbox..."
6248 msgstr "Øadím schránku..."
6252 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
6253 msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
6259 msgstr "(¾ádná schránka)"
6263 msgid "(no mailbox)"
6264 msgstr "(¾ádná schránka)"
6268 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
6269 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
6273 msgid "Parent message is not available."
6274 msgstr "Rodièovská zpráva není dostupná."
6276 #. mutt_endwin (NULL);
6280 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
6281 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
6285 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6286 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6290 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
6291 msgid "Out of memory!"
6292 msgstr "Pamì» vyèerpána!"
6296 #~ msgid "Unable to create backup file"
6297 #~ msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
6300 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
6301 #~ msgstr "metoda %s pro øazení není známa"
6304 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
6305 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
6308 #~ msgid "%s is set"
6309 #~ msgstr "%s je nastaveno"
6312 #~ msgid "%s is unset"
6313 #~ msgstr "%s není nastaveno"
6316 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
6317 #~ msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
6320 #~ msgid "%s: invalid value"
6321 #~ msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
6324 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
6325 #~ msgstr "Úroveò ladìní je %d.\n"
6328 #~ msgid "First entry is shown."
6329 #~ msgstr "První polo¾ka je zobrazena."
6332 #~ msgid "Last entry is shown."
6333 #~ msgstr "Poslední polo¾ka je zobrazena."
6336 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
6337 #~ msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
6346 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
6348 #~ "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
6350 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
6351 #~ msgstr "Neoèekávaná odpovìï od serveru: %s"
6355 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
6356 #~ msgstr "%s nelze pøipojit!"
6359 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
6360 #~ msgstr "U zpráv ulo¾ených na POP serveru nelze nastavit pøíznak 'Dùle¾ité'."
6363 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
6364 #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze pøipojovat."
6367 #~ msgid "source: too many arguments"
6368 #~ msgstr "source: pøíli¹ mnoho argumentù"
6371 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
6372 #~ msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
6374 #~ msgid "unspecified protocol error"
6375 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
6378 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
6379 #~ msgstr "Vytvoøit tradièní vlo¾enou (inline) PGP zprávu?"
6382 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
6383 #~ msgstr "Konèím spojení s IMAP serverem..."
6386 #~ msgid "%s: stat: %s"
6387 #~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
6390 #~ msgid "%s: not a regular file"
6391 #~ msgstr "%s není øádným souborem."
6394 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
6395 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?"
6398 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
6399 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?"
6402 #~ msgid "Decode-save"
6403 #~ msgstr "Dekódovat-ulo¾it"
6406 #~ msgid "Decode-copy"
6407 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
6410 #~ msgid "Decrypt-save"
6411 #~ msgstr "De¹ifrovat-ulo¾it"
6414 #~ msgid "Decrypt-copy"
6415 #~ msgstr "De¹ifrovat-kopírovat"
6419 #~ msgstr "Kopírovat"
6424 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
6428 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
6432 #~ msgid "%s: no such command"
6433 #~ msgstr "pøíkaz %s neexistuje"
6435 #~ msgid "Authentication method is unknown."
6436 #~ msgstr "Neznámá autentikaèní metoda"
6439 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
6440 #~ msgstr "Spou¹tím OpenSSL..."
6442 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
6443 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* pøidán."
6446 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
6447 #~ msgstr "Míra dùvìryhodnosti tohoto ID není definována."