1 # translation of cs.po to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
7 "Project-Id-Version: cs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-21 20:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
20 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
27 msgstr "Zmìnit adresáø"
30 #: browser.c:36 browser.c:48
35 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
36 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
37 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
38 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
55 msgstr "Odhla¹uji %s..."
57 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
62 #: browser.c:501 browser.c:1139
64 msgid "%s is not a directory."
65 msgstr "%s není adresáøem."
68 msgid "Subscribed newsgroups"
73 msgid "Newsgroups on server [%s]"
79 msgid "Mailboxes [%d]"
80 msgstr "Schránky [%d]"
85 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
86 msgstr "Pøihlá¹ená schránka [%s], Souborová maska: %s"
91 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
92 msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s"
96 msgid "Can't attach a directory!"
97 msgstr "Adresáø nelze pøipojit!"
100 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
101 msgid "No files match the file mask"
102 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
106 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
107 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
112 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
113 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
117 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
118 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
122 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
123 msgstr "Skuteènì chcete smazat schránku \"%s\"?"
127 msgid "Mailbox deleted."
128 msgstr "Schránka byla smazána."
132 msgid "Mailbox not deleted."
133 msgstr "Schránka nebyla smazána."
138 msgstr "Nastavit pracovní adresáø na: "
141 #: browser.c:1127 browser.c:1191
142 msgid "Error scanning directory."
143 msgstr "Chyba pøi naèítání adresáøe."
148 msgstr "Souborová maska: "
152 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
153 msgstr "Obrácené øazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
157 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
158 msgstr "Øadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
167 msgid "New file name: "
168 msgstr "Nové jméno souboru: "
172 msgid "Can't view a directory"
173 msgstr "Adresáø nelze zobrazit"
177 msgid "Error trying to view file"
178 msgstr "Chyba pøi zobrazování souboru"
182 msgid "Subscribe pattern: "
188 msgid "Unsubscribe pattern: "
189 msgstr "Odhla¹uji %s..."
194 msgid "No newsgroups match the mask"
195 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
200 msgid "Username at %s: "
201 msgstr "U¾ivatelské jméno na %s: "
206 msgid "Password for %s@%s: "
207 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
210 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
211 #: lib-ui/curs_main.c:372
216 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
228 msgstr "Pøezdívat jako: "
232 msgid "You already have an alias defined with that name!"
233 msgstr "Pro toto jméno je ji¾ pøezdívka definována!"
240 #: alias.c:255 send.c:173
242 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
243 msgstr "Chyba: '%s' není platné IDN."
247 msgid "Personal name: "
248 msgstr "Vlastní jméno: "
253 msgid "[%s = %s] Accept?"
254 msgstr "[%s = %s] Pøijmout?"
257 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
258 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
259 msgid "Save to file: "
260 msgstr "Ulo¾it jako: "
265 msgstr "Pøezdívka zavedena."
269 msgid "You have no aliases!"
270 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné pøezdívky!"
278 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
279 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
280 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokraèovat?"
285 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
286 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'compose' vy¾aduje %%s."
289 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
290 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
292 msgid "Error running \"%s\"!"
293 msgstr "Chyba pøi bìhu programu \"%s\"!"
297 msgid "Failure to open file to parse headers."
298 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít."
302 msgid "Failure to open file to strip headers."
303 msgstr "Soubor nutný pro odstranìní hlavièek se nepodaøilo otevøít."
307 msgid "Failure to rename file."
308 msgstr "Soubor se nepodaøilo pøejmenovat."
313 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
314 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'compose', vytváøím prázdný soubor."
319 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
320 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'edit' vy¾aduje %%s."
325 msgid "No mailcap edit entry for %s"
326 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'edit'."
330 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
331 msgstr "Odpovídající polo¾ka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
335 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
336 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit pøílohu."
340 msgid "Cannot create filter"
341 msgstr "Nelze vytvoøit filtr"
344 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
345 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
346 msgid "Can't create filter"
347 msgstr "Filtr nelze vytvoøit"
352 msgstr "Chyba pøi zápisu!"
356 msgid "I don't know how to print that!"
357 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
360 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
361 msgid "Could not create temporary file!"
362 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
366 msgid "Cannot create display filter"
367 msgstr "Nelze vytvoøit zobrazovací filtr"
371 msgid "Verify PGP signature?"
372 msgstr "Ovìøit PGP podpis?"
376 msgid "Could not copy message"
377 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
380 msgid "S/MIME signature successfully verified."
381 msgstr "S/MIME podpis byl úspì¹nì ovìøen."
384 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
385 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není toto¾ný s odesílatelem zprávy."
387 #: commands.c:165 commands.c:175
388 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
389 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
392 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
393 msgstr "S/MIME podpis NELZE ovìøit."
396 msgid "PGP signature successfully verified."
397 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
400 msgid "PGP signature could NOT be verified."
401 msgstr "PGP podpis NELZE ovìøit."
409 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
414 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
419 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
420 msgid "Error parsing address!"
421 msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!"
423 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
425 msgid "Bad IDN: '%s'"
426 msgstr "Chybné IDN: '%s'"
429 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
431 msgid "Bounce message to %s"
432 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
435 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
437 msgid "Bounce messages to %s"
438 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
441 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
446 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
451 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
452 msgid "Message bounced."
453 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
456 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
457 msgid "Messages bounced."
458 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
461 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvoøit"
467 msgid "Pipe to command: "
468 msgstr "Poslat rourou do pøíkazu: "
472 msgid "No printing command has been defined."
473 msgstr "Není definován ¾ádný pøíkaz pro tisk."
477 msgid "Print message?"
478 msgstr "Vytisknout zprávu?"
482 msgid "Print tagged messages?"
483 msgstr "Vytisknout oznaèené zprávy?"
487 msgid "Message printed"
488 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
492 msgid "Messages printed"
493 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
497 msgid "Message could not be printed"
498 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
502 msgid "Messages could not be printed"
503 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
508 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
511 "Øadit opaènì (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/"
517 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
520 "Øadit (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
530 msgid "Shell command: "
531 msgstr "Pøíkaz pro shell: "
536 msgid "Decode-save%s to mailbox"
537 msgstr "Dekódovat - ulo¾it %s do schránky"
542 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
543 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
548 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
549 msgstr "De¹ifrovat - ulo¾it %s do schránky"
554 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
555 msgstr "De¹ifrovat - zkopírovat %s do schránky"
560 msgid "Save%s to mailbox"
561 msgstr "Ulo¾it %s do schránky"
566 msgid "Copy%s to mailbox"
567 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
577 msgid "Copying to %s..."
578 msgstr "Kopíruji do %s..."
582 msgid "Convert to %s upon sending?"
583 msgstr "Pøevést pøi odesílání na %s?"
588 msgid "Content-Type changed to %s."
589 msgstr "Polo¾ka Content-Type zmìnìna na %s."
593 msgid "Character set changed to %s; %s."
594 msgstr "Znaková sada zmìnìna na %s; %s."
597 msgid "not converting"
607 msgstr "Nová po¹ta.ve slo¾ce "
611 msgid "There are no attachments."
612 msgstr "Nejsou ¾ádné pøílohy."
615 #: compose.c:91 compose.c:104
620 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
625 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
627 msgstr "Pøilo¾it soubor"
630 #: compose.c:97 compose.c:109
636 msgid "Sign, Encrypt"
637 msgstr "Podepsat, za¹ifrovat"
652 msgstr "Nepodepsat/ne¹ifrovat"
664 #: compose.c:157 compose.c:161
667 msgstr " podepsat jako: "
670 #: compose.c:158 compose.c:162
672 msgstr "<implicitní>"
676 msgid "Encrypt with: "
677 msgstr "Za¹ifrovat pomocí: "
682 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
683 msgstr "%s [#%d] ji¾ neexistuje!"
688 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
689 msgstr "Zmìna v %s [#%d]. Zmìnit kódování?"
693 msgid "-- Attachments"
698 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
699 msgstr "Pozor: '%s' není platné IDN."
703 msgid "You may not delete the only attachment."
704 msgstr "Nemù¾ete smazat jedinou pøílohu."
706 #: compose.c:682 send.c:1516
708 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
709 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": '%s'"
712 msgid "Attaching selected files..."
713 msgstr "Pøipojuji zvolené soubory..."
718 msgid "Unable to attach %s!"
719 msgstr "%s nelze pøipojit!"
723 msgid "Open mailbox to attach message from"
724 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
729 msgid "Open newsgroup to attach message from"
730 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
734 msgid "No messages in that folder."
735 msgstr "V této slo¾ce nejsou ¾ádné zprávy."
739 msgid "Tag the messages you want to attach!"
740 msgstr "Oznaète zprávy, které chcete pøipojit!"
744 msgid "Unable to attach!"
745 msgstr "Nelze pøipojit!"
748 msgid "Recoding only affects text attachments."
749 msgstr "Pøekódování se týká pouze textových pøíloh."
752 msgid "The current attachment won't be converted."
753 msgstr "Aktuální pøíloha nebude pøevedena."
756 msgid "The current attachment will be converted."
757 msgstr "Aktuální pøíloha bude pøevedena."
761 msgid "Invalid encoding."
762 msgstr "Nesprávné kódování."
766 msgid "Save a copy of this message?"
767 msgstr "Ulo¾it kopii této zprávy?"
772 msgstr "Pøejmenovat na: "
775 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
777 msgid "Can't stat %s: %s"
778 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
783 msgstr "Nový soubor: "
787 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
788 msgstr "Polo¾ka 'Content-Type' je tvaru tøída/podtøída"
793 msgid "Unknown Content-Type %s"
794 msgstr "Hodnota %s polo¾ky 'Content-Type' je neznámá."
799 msgid "Can't create file %s"
800 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
804 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
805 msgstr "Vytvoøení pøílohy se nezdaøilo."
809 msgid "Postpone this message?"
810 msgstr "Odlo¾it tuto zprávu?"
814 msgid "Write message to mailbox"
815 msgstr "Ulo¾it zprávu do schránky"
820 msgid "Writing message to %s ..."
821 msgstr "Ukládám zprávu do %s ..."
825 msgid "Message written."
826 msgstr "Zpráva ulo¾ena."
829 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
830 msgstr "Je aktivní S/MIME, zru¹it jej a pokraèovat?"
833 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
834 msgstr "Je aktivní PGP, zru¹it jej a pokraèovat?"
836 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
838 msgid "'%s' is invalid for $%s"
839 msgstr "%s není platná POP cesta"
844 msgid "%s: Unknown type."
845 msgstr "neznámý typ %s"
849 msgid "Bad regexp: %s"
850 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
855 msgid "ifdef: too few arguments"
856 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
861 msgid "ifndef: too few arguments"
862 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
866 msgid "spam: no matching pattern"
867 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
871 msgid "nospam: no matching pattern"
872 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
877 msgid "attachments: no disposition"
878 msgstr "editovat popis pøílohy"
883 msgid "attachments: invalid disposition"
884 msgstr "editovat popis pøílohy"
889 msgid "unattachments: no disposition"
890 msgstr "editovat popis pøílohy"
893 msgid "unattachments: invalid disposition"
898 msgid "alias: no address"
899 msgstr "pøezdívka: ¾ádná adresa"
903 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
904 msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v pøezdívce '%s'.\n"
908 msgid "invalid header field"
909 msgstr "neplatná hlavièka"
914 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
915 "Please report this error: \"%s\"\n"
920 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
921 msgstr "%s není platná POP cesta"
925 msgid "'%d' is invalid for $%s"
929 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
931 msgid "Not available in this menu."
932 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
937 msgid "%s: unknown variable"
938 msgstr "Promìnná %s není známa."
943 msgid "prefix is illegal with reset"
944 msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
949 msgid "value is illegal with reset"
950 msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
953 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
955 msgid "$%s is read-only"
956 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
960 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
961 msgstr "%s není platná POP cesta"
966 msgid "%s: unknown type"
967 msgstr "neznámý typ %s"
972 msgid "Error in %s, line %d: %s"
973 msgstr "Chyba v %s na øádku %d: %s"
978 msgid "source: errors in %s"
979 msgstr "source: chyby v %s"
983 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
984 msgstr "source: ètení pøeru¹eno kvùli velikému mno¾ství chyb v %s"
989 msgid "source: error at %s"
990 msgstr "source: chyba na %s"
995 msgid "%s: unknown command"
996 msgstr "Pøíkaz %s není znám."
1001 msgid "Error in command line: %s\n"
1002 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
1006 msgid "unable to determine home directory"
1007 msgstr "domovský adresáø nelze urèit"
1011 msgid "unable to determine username"
1012 msgstr "u¾ivatelské jméno nelze urèit"
1016 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
1021 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
1026 msgid "null operation"
1027 msgstr "nulová operace"
1030 msgid "end of conditional execution (noop)"
1031 msgstr "konec podmínìného spu¹tìní (noop)"
1035 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1036 msgstr "pro zobrazení pøíloh vynucenì pou¾ít mailcap"
1040 msgid "view attachment as text"
1041 msgstr "zobrazit pøílohu jako text"
1045 msgid "Toggle display of subparts"
1046 msgstr "pøepnout zobrazování podèástí"
1050 msgid "move to the bottom of the page"
1051 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
1055 msgid "remail a message to another user"
1056 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému u¾ivateli"
1060 msgid "select a new file in this directory"
1061 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáøi"
1066 msgstr "zobrazit soubor"
1070 msgid "display the currently selected file's name"
1071 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
1075 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
1076 msgstr "pøihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
1080 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
1081 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
1084 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1085 msgstr "pøepnout zda zobrazovat v¹echny/pøihlá¹ené schránky (IMAP)"
1089 msgid "list mailboxes with new mail"
1090 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou po¹tu"
1093 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
1098 msgid "change directories"
1099 msgstr "zmìnit adresáøe"
1103 msgid "check mailboxes for new mail"
1104 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou po¹tu"
1108 msgid "attach a file(s) to this message"
1109 msgstr "pøipojit pøílohy k této zprávì"
1113 msgid "attach message(s) to this message"
1114 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
1119 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
1120 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
1124 msgid "edit the BCC list"
1125 msgstr "editovat BCC seznam"
1129 msgid "edit the CC list"
1130 msgstr "editovat CC seznam"
1134 msgid "edit attachment description"
1135 msgstr "editovat popis pøílohy"
1139 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1140 msgstr "editovat polo¾ku 'transfer-encoding' pøílohy"
1144 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1145 msgstr "zmìnit soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy"
1149 msgid "edit the file to be attached"
1150 msgstr "editovat soubor, který bude pøipojen"
1154 msgid "edit the from field"
1155 msgstr "editovat polo¾ku 'from'"
1159 msgid "edit the message with headers"
1160 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
1164 msgid "edit the message"
1165 msgstr "editovat zprávu"
1169 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1170 msgstr "editovat pøílohu za pou¾ití polo¾ky mailcap"
1175 msgid "edit the newsgroups list"
1176 msgstr "editovat CC seznam"
1180 msgid "edit the Reply-To field"
1181 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
1186 msgid "edit the Followup-To field"
1187 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
1192 msgid "edit the X-Comment-To field"
1193 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
1197 msgid "edit the subject of this message"
1198 msgstr "editovat vìc této zprávy"
1202 msgid "edit the TO list"
1203 msgstr "editovat seznam 'TO'"
1206 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1207 msgstr "vytvoøit novou schránku (pouze IMAP)"
1211 msgid "edit attachment content type"
1212 msgstr "editovat typ pøílohy"
1216 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1217 msgstr "pracovat s doèasnou kopií pøílohy"
1221 msgid "run ispell on the message"
1222 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
1226 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1227 msgstr "sestavit novou pøílohu dle polo¾ky mailcapu"
1230 msgid "toggle recoding of this attachment"
1231 msgstr "pøepnout automatické ukládání této pøílohy"
1235 msgid "save this message to send later"
1236 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
1240 msgid "rename/move an attached file"
1241 msgstr "pøejmenovat/pøesunout pøilo¾ený soubor"
1245 msgid "send the message"
1246 msgstr "odeslat zprávu"
1249 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1250 msgstr "pøepnout metodu pøilo¾ení mezi vlo¾ením a pøílohou"
1254 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1255 msgstr "pøepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
1259 msgid "update an attachment's encoding info"
1260 msgstr "upravit informaci o kódování pøílohy"
1264 msgid "write the message to a folder"
1265 msgstr "ulo¾it zprávu do slo¾ky"
1269 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1270 msgstr "ulo¾it kopii zprávy do souboru/schránky"
1274 msgid "create an alias from a message sender"
1275 msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu"
1279 msgid "move entry to bottom of screen"
1280 msgstr "pøesunout polo¾ku na konec obrazovky"
1284 msgid "move entry to middle of screen"
1285 msgstr "pøesunout polo¾ku do støedu obrazovky"
1289 msgid "move entry to top of screen"
1290 msgstr "pøesunout polo¾ku na zaèátek obrazovky"
1294 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1295 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain'"
1299 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1300 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
1304 msgid "delete the current entry"
1305 msgstr "smazat aktuální polo¾ku"
1309 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1310 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
1314 msgid "delete all messages in subthread"
1315 msgstr "smazat v¹echny zprávy v podvláknu"
1319 msgid "delete all messages in thread"
1320 msgstr "smazat v¹echny zprávy ve vláknu"
1324 msgid "display full address of sender"
1325 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
1329 msgid "display message and toggle header weeding"
1330 msgstr "zobrazit zprávu a pøepnout odstraòování hlavièek"
1334 msgid "display a message"
1335 msgstr "zobrazit zprávu"
1339 msgid "edit the raw message"
1340 msgstr "editovat pøímo tìlo zprávy"
1344 msgid "delete the char in front of the cursor"
1345 msgstr "smazat znak pøed kurzorem"
1349 msgid "move the cursor one character to the left"
1350 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
1354 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1355 msgstr "posunout kurzor na zaèátek slova"
1359 msgid "jump to the beginning of the line"
1360 msgstr "pøeskoèit na zaèátek øádku"
1364 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1365 msgstr "procházet schránkami, pøijímajícími novou po¹tu"
1369 msgid "complete filename or alias"
1370 msgstr "doplnit jméno souboru nebo pøezdívku"
1374 msgid "complete address with query"
1375 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
1379 msgid "delete the char under the cursor"
1380 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
1384 msgid "jump to the end of the line"
1385 msgstr "pøeskoèit na konec øádku"
1389 msgid "move the cursor one character to the right"
1390 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
1394 msgid "move the cursor to the end of the word"
1395 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
1399 msgid "scroll down through the history list"
1400 msgstr "rolovat dolù seznamem provedených pøíkazù"
1404 msgid "scroll up through the history list"
1405 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených pøíkazù"
1409 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1410 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce øádku"
1414 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1415 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
1419 msgid "delete all chars on the line"
1420 msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
1424 msgid "delete the word in front of the cursor"
1425 msgstr "smazat slovo pøed kurzorem"
1429 msgid "quote the next typed key"
1430 msgstr "pøí¹tí napsaný znak uzavøít do uvozovek"
1433 msgid "transpose character under cursor with previous"
1434 msgstr "pøehodit znak pod kurzorem s pøedchozím"
1437 msgid "capitalize the word"
1438 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
1442 msgid "convert the word to lower case"
1443 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na malá"
1446 msgid "convert the word to upper case"
1447 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
1451 msgid "enter a muttrc command"
1452 msgstr "zadat muttrc pøíkaz"
1456 msgid "enter a file mask"
1457 msgstr "zmìnit souborovou masku"
1461 msgid "exit this menu"
1462 msgstr "odejít z tohoto menu"
1466 msgid "filter attachment through a shell command"
1467 msgstr "filtrovat pøílohu pøíkazem shellu"
1471 msgid "move to the first entry"
1472 msgstr "pøeskoèit na první polo¾ku"
1476 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1477 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak dùle¾itosti"
1482 msgid "followup to newsgroup"
1483 msgstr "Odepsat %s%s?"
1488 msgid "forward to newsgroup"
1489 msgstr "Odepsat %s%s?"
1493 msgid "forward a message with comments"
1494 msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli s komentáøem"
1497 #: keymap_defs.h:100
1498 msgid "select the current entry"
1499 msgstr "zvolit aktuální polo¾ku"
1502 #: keymap_defs.h:101
1504 msgid "get all children of the current message"
1505 msgstr "Jste na první zprávì."
1508 #: keymap_defs.h:102
1510 msgid "get message with Message-Id"
1511 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
1514 #: keymap_defs.h:103
1516 msgid "get parent of the current message"
1517 msgstr "Jste na první zprávì."
1520 #: keymap_defs.h:104
1521 msgid "reply to all recipients"
1522 msgstr "odepsat v¹em pøíjemcùm"
1525 #: keymap_defs.h:105
1526 msgid "scroll down 1/2 page"
1527 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
1530 #: keymap_defs.h:106
1531 msgid "scroll up 1/2 page"
1532 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
1535 #: keymap_defs.h:107
1537 msgstr "tato obrazovka"
1540 #: keymap_defs.h:108
1541 msgid "jump to an index number"
1542 msgstr "pøeskoèit na indexové èíslo"
1545 #: keymap_defs.h:109
1546 msgid "move to the last entry"
1547 msgstr "pøeskoèit na poslední polo¾ku"
1550 #: keymap_defs.h:110
1551 msgid "reply to specified mailing list"
1552 msgstr "odepsat do specifikovaných po¹tovních konferencí"
1555 #: keymap_defs.h:111
1557 msgid "load active file from NNTP server"
1558 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
1561 #: keymap_defs.h:112
1562 msgid "execute a macro"
1563 msgstr "spustit makro"
1566 #: keymap_defs.h:113
1567 msgid "compose a new mail message"
1568 msgstr "sestavit novou zprávu"
1570 #: keymap_defs.h:114
1571 msgid "break the thread in two"
1575 #: keymap_defs.h:115
1576 msgid "open a different folder"
1577 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
1580 #: keymap_defs.h:116
1581 msgid "open a different folder in read only mode"
1582 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
1585 #: keymap_defs.h:117
1587 msgid "open a different newsgroup"
1588 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
1591 #: keymap_defs.h:118
1593 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1594 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
1597 #: keymap_defs.h:119
1598 msgid "clear a status flag from a message"
1599 msgstr "odstranit zprávì pøíznak stavu"
1602 #: keymap_defs.h:120
1603 msgid "delete messages matching a pattern"
1604 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
1606 #: keymap_defs.h:121
1607 msgid "rebuild header caching databases"
1611 #: keymap_defs.h:122
1613 msgid "reconstruct thread containing current message"
1614 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
1617 #: keymap_defs.h:123
1618 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1619 msgstr "vynutit sta¾ení po¹ty z IMAP serveru"
1622 #: keymap_defs.h:124
1623 msgid "retrieve mail from POP server"
1624 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
1627 #: keymap_defs.h:125
1628 msgid "move to the first message"
1629 msgstr "pøeskoèit na první zprávu"
1632 #: keymap_defs.h:126
1633 msgid "move to the last message"
1634 msgstr "pøeskoèit na poslední zprávu"
1637 #: keymap_defs.h:127
1638 msgid "show only messages matching a pattern"
1639 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
1642 #: keymap_defs.h:128
1644 msgid "link tagged message to the current one"
1645 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
1648 #: keymap_defs.h:129
1649 msgid "jump to the next new message"
1650 msgstr "pøeskoèit na následující novou zprávu"
1653 #: keymap_defs.h:130
1654 msgid "jump to the next new or unread message"
1655 msgstr "pøeskoèit na následující novou nebo nepøeètenou zprávu"
1658 #: keymap_defs.h:131
1659 msgid "jump to the next subthread"
1660 msgstr "pøeskoèit na následující podvlákno"
1663 #: keymap_defs.h:132
1664 msgid "jump to the next thread"
1665 msgstr "pøeskoèit na následující vlákno"
1668 #: keymap_defs.h:133
1669 msgid "move to the next undeleted message"
1670 msgstr "pøeskoèit na následující obnovenou zprávu"
1673 #: keymap_defs.h:134
1674 msgid "jump to the next unread message"
1675 msgstr "pøeskoèit na následující nepøeètenou zprávu"
1678 #: keymap_defs.h:135
1679 msgid "jump to parent message in thread"
1680 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu"
1683 #: keymap_defs.h:136
1684 msgid "jump to previous thread"
1685 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí vlákno"
1688 #: keymap_defs.h:137
1689 msgid "jump to previous subthread"
1690 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí podvlákno"
1693 #: keymap_defs.h:138
1694 msgid "move to the previous undeleted message"
1695 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí obnovenou zprávu"
1698 #: keymap_defs.h:139
1699 msgid "jump to the previous new message"
1700 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou zprávu"
1703 #: keymap_defs.h:140
1704 msgid "jump to the previous new or unread message"
1705 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
1708 #: keymap_defs.h:141
1709 msgid "jump to the previous unread message"
1710 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí nepøeètenou zprávu"
1713 #: keymap_defs.h:142
1714 msgid "mark the current thread as read"
1715 msgstr "oznaèit toto vlákno jako pøeètené"
1718 #: keymap_defs.h:143
1719 msgid "mark the current subthread as read"
1720 msgstr "oznaèit toto podvlákno jako pøeètené"
1723 #: keymap_defs.h:144
1724 msgid "set a status flag on a message"
1725 msgstr "nastavit zprávì pøíznak stavu"
1728 #: keymap_defs.h:145
1729 msgid "save changes to mailbox"
1730 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky"
1733 #: keymap_defs.h:146
1734 msgid "tag messages matching a pattern"
1735 msgstr "oznaèit zprávy shodující se se vzorem"
1738 #: keymap_defs.h:147
1739 msgid "undelete messages matching a pattern"
1740 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
1743 #: keymap_defs.h:148
1744 msgid "untag messages matching a pattern"
1745 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
1748 #: keymap_defs.h:149
1749 msgid "move to the middle of the page"
1750 msgstr "pøeskoèit do støedu stránky"
1753 #: keymap_defs.h:150
1754 msgid "move to the next entry"
1755 msgstr "pøeskoèit na dal¹í polo¾ku"
1758 #: keymap_defs.h:151
1759 msgid "scroll down one line"
1760 msgstr "rolovat o øádek dolù"
1763 #: keymap_defs.h:152
1764 msgid "move to the next page"
1765 msgstr "pøeskoèit na dal¹í stránku"
1768 #: keymap_defs.h:153
1769 msgid "jump to the bottom of the message"
1770 msgstr "pøeskoèit na konec zprávy"
1773 #: keymap_defs.h:154
1774 msgid "toggle display of quoted text"
1775 msgstr "pøepnout zobrazování citovaného textu"
1778 #: keymap_defs.h:155
1779 msgid "skip beyond quoted text"
1780 msgstr "pøeskoèit za citovaný text"
1783 #: keymap_defs.h:156
1784 msgid "jump to the top of the message"
1785 msgstr "pøeskoèit na zaèátek zprávy"
1788 #: keymap_defs.h:157
1789 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1790 msgstr "poslat zprávu/pøílohu rourou do pøíkazu shellu"
1793 #: keymap_defs.h:158
1795 msgid "post message to newsgroup"
1796 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
1799 #: keymap_defs.h:159
1800 msgid "move to the previous entry"
1801 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí polo¾ku"
1804 #: keymap_defs.h:160
1805 msgid "scroll up one line"
1806 msgstr "rolovat o øádek nahoru"
1809 #: keymap_defs.h:161
1810 msgid "move to the previous page"
1811 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí stránku"
1814 #: keymap_defs.h:162
1815 msgid "print the current entry"
1816 msgstr "vytisknout aktuální polo¾ku"
1818 #: keymap_defs.h:163
1819 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1823 #: keymap_defs.h:164
1824 msgid "query external program for addresses"
1825 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
1828 #: keymap_defs.h:165
1829 msgid "append new query results to current results"
1830 msgstr "pøidat výsledky nového dotazu k ji¾ existujícím"
1833 #: keymap_defs.h:166
1834 msgid "save changes to mailbox and quit"
1835 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky a skonèit"
1838 #: keymap_defs.h:167
1839 msgid "recall a postponed message"
1840 msgstr "vrátit se k odlo¾ené zprávì"
1843 #: keymap_defs.h:168
1844 msgid "clear and redraw the screen"
1845 msgstr "smazat a pøekreslit obrazovku"
1848 #: keymap_defs.h:169
1853 #: keymap_defs.h:170
1855 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1856 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
1859 #: keymap_defs.h:171
1860 msgid "reply to a message"
1861 msgstr "odepsat na zprávu"
1864 #: keymap_defs.h:172
1865 msgid "use the current message as a template for a new one"
1866 msgstr "pou¾ít aktuální zprávu jako ¹ablonu pro novou"
1869 #: keymap_defs.h:173
1870 msgid "save message/attachment to a file"
1871 msgstr "ulo¾it zprávu/pøílohu do souboru"
1874 #: keymap_defs.h:174
1876 msgid "search for a regular expression"
1877 msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem"
1880 #: keymap_defs.h:175
1881 msgid "search backwards for a regular expression"
1882 msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem"
1885 #: keymap_defs.h:176
1886 msgid "search for next match"
1887 msgstr "vyhledat následující shodu"
1890 #: keymap_defs.h:177
1891 msgid "search for next match in opposite direction"
1892 msgstr "vyhledat následující shodu opaèným smìrem"
1895 #: keymap_defs.h:178
1896 msgid "toggle search pattern coloring"
1897 msgstr "pøepnout obarvování hledaných vzorù"
1900 #: keymap_defs.h:179
1901 msgid "invoke a command in a subshell"
1902 msgstr "spustit pøíkaz v podshellu"
1905 #: keymap_defs.h:180
1906 msgid "sort messages"
1907 msgstr "seøadit zprávy"
1910 #: keymap_defs.h:181
1911 msgid "sort messages in reverse order"
1912 msgstr "seøadit zprávy v opaèném poøadí"
1915 #: keymap_defs.h:182
1917 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1918 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
1921 #: keymap_defs.h:183
1922 msgid "tag the current entry"
1923 msgstr "oznaèit aktuální polo¾ku"
1926 #: keymap_defs.h:184
1927 msgid "apply next function to tagged messages"
1928 msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy"
1931 #: keymap_defs.h:185
1932 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1933 msgstr "následující funkci pou¾ij POUZE pro oznaèené zprávy"
1936 #: keymap_defs.h:186
1937 msgid "tag the current subthread"
1938 msgstr "oznaèit toto podvlákno"
1941 #: keymap_defs.h:187
1942 msgid "tag the current thread"
1943 msgstr "oznaèit toto vlákno"
1946 #: keymap_defs.h:188
1947 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1948 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak 'nová'"
1951 #: keymap_defs.h:189
1953 msgid "toggle view of read messages"
1954 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
1957 #: keymap_defs.h:190
1958 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1959 msgstr "pøepnout, zda bude schránka pøepsána"
1962 #: keymap_defs.h:191
1963 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1964 msgstr "pøepnout, zda procházet schránky nebo v¹echny soubory"
1967 #: keymap_defs.h:192
1968 msgid "move to the top of the page"
1969 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
1971 #: keymap_defs.h:193
1972 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1976 #: keymap_defs.h:194
1977 msgid "undelete the current entry"
1978 msgstr "obnovit aktuální polo¾ku"
1981 #: keymap_defs.h:195
1982 msgid "undelete all messages in thread"
1983 msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknu"
1986 #: keymap_defs.h:196
1987 msgid "undelete all messages in subthread"
1988 msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknu"
1991 #: keymap_defs.h:197
1993 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1994 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
1997 #: keymap_defs.h:198
1998 msgid "show the Mutt version number and date"
1999 msgstr "Vypí¹e oznaèení verze a datum"
2002 #: keymap_defs.h:199
2003 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2004 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit pøílohy pomocí mailcapu"
2007 #: keymap_defs.h:200
2008 msgid "show MIME attachments"
2009 msgstr "zobrazit MIME pøílohy"
2011 #: keymap_defs.h:201
2012 msgid "display the keycode for a key press"
2013 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
2016 #: keymap_defs.h:202
2017 msgid "show currently active limit pattern"
2018 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
2021 #: keymap_defs.h:203
2022 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2023 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
2026 #: keymap_defs.h:204
2027 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2028 msgstr "zavinout/rozvinout v¹echna vlákna"
2031 #: keymap_defs.h:205
2033 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
2034 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
2037 #: keymap_defs.h:206
2039 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
2040 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
2043 #: keymap_defs.h:207
2045 msgid "go down to next mailbox"
2046 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
2049 #: keymap_defs.h:208
2051 msgid "go down to next mailbox with new mail"
2052 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
2055 #: keymap_defs.h:209
2057 msgid "go to previous mailbox"
2058 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
2061 #: keymap_defs.h:210
2063 msgid "go to previous mailbox with new mail"
2064 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
2067 #: keymap_defs.h:211
2069 msgid "open hilighted mailbox"
2070 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
2073 #: keymap_defs.h:212
2074 msgid "attach a PGP public key"
2075 msgstr "pøipojit veøejný PGP klíè"
2078 #: keymap_defs.h:213
2079 msgid "show PGP options"
2080 msgstr "zobrazit menu PGP"
2083 #: keymap_defs.h:214
2084 msgid "mail a PGP public key"
2085 msgstr "odeslat veøejný klíè PGP"
2088 #: keymap_defs.h:215
2089 msgid "verify a PGP public key"
2090 msgstr "ovìøit veøejný klíè PGP"
2093 #: keymap_defs.h:216
2094 msgid "view the key's user id"
2095 msgstr "zobrazit u¾ivatelské ID klíèe"
2097 #: keymap_defs.h:217
2098 msgid "check for classic pgp"
2099 msgstr "hledat klasické pgp"
2102 #: keymap_defs.h:218
2103 msgid "show S/MIME options"
2104 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
2107 #: keymap_defs.h:219
2108 msgid "make decrypted copy and delete"
2109 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii a smazat"
2112 #: keymap_defs.h:220
2113 msgid "make decrypted copy"
2114 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii"
2117 #: keymap_defs.h:221
2118 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2119 msgstr "odstranit v¹echna hesla z pamìti"
2122 #: keymap_defs.h:222
2123 msgid "extract supported public keys"
2124 msgstr "extrahovat v¹echny podporované veøejné klíèe"
2126 #: keymap_defs.h:223
2127 msgid "Accept the chain constructed"
2128 msgstr "Akceptovat øetìz."
2130 #: keymap_defs.h:224
2131 msgid "Append a remailer to the chain"
2132 msgstr "Pøipojit k øetìzu remailer"
2134 #: keymap_defs.h:225
2135 msgid "Insert a remailer into the chain"
2136 msgstr "Vlo¾it do øetìzu remailer"
2139 #: keymap_defs.h:226
2140 msgid "Delete a remailer from the chain"
2141 msgstr "Odstranit remailer z øetìzu"
2143 #: keymap_defs.h:227
2144 msgid "Select the previous element of the chain"
2145 msgstr "Vybrat pøedchozí èlánek øetìzu"
2147 #: keymap_defs.h:228
2148 msgid "Select the next element of the chain"
2149 msgstr "Vybrat dal¹í èlánek øetìzu"
2151 #: keymap_defs.h:229
2152 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2153 msgstr "odeslat zprávu pomocí øetìzu remailerù typu mixmaster"
2157 msgid "Macro loop detected."
2158 msgstr "Detekována smyèka v makru."
2161 #: keymap.c:606 keymap.c:614
2162 msgid "Key is not bound."
2163 msgstr "Klávesa není svázána s ¾ádnou funkcí."
2168 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2169 msgstr "Klávesa není svázána. Stisknìte '%s' pro nápovìdu."
2173 msgid "push: too many arguments"
2174 msgstr "push: pøíli¹ mnoho argumentù"
2179 msgid "%s: no such menu"
2180 msgstr "menu %s neexistuje"
2184 msgid "null key sequence"
2185 msgstr "prázdný sled kláves"
2188 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
2189 msgid "too few arguments"
2190 msgstr "pøíli¹ málo argumentù"
2194 msgid "bind: too many arguments"
2195 msgstr "bind: pøíli¹ mnoho argumentù"
2200 msgid "%s: no such function in map"
2201 msgstr "funkce %s není v mapì"
2205 msgid "macro: empty key sequence"
2206 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2210 msgid "macro: too many arguments"
2211 msgstr "macro: pøíli¹ mnoho argumentù"
2215 msgid "exec: no arguments"
2216 msgstr "exec: ¾ádné argumenty"
2221 msgid "%s: no such function"
2222 msgstr "funkce %s není známa"
2226 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2227 msgstr "Vyberte klíè (nebo stisknìte ^G pro zru¹ení): "
2231 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2232 msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2236 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2238 "[-- Chyba: ®ádnou z èástí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
2243 msgid "[-- Attachment #%d"
2244 msgstr "[-- Pøíloha #%d"
2249 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2250 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
2255 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2256 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
2261 msgid "Invoking autoview command: %s"
2262 msgstr "Vyvolávám pøíkaz %s pro automatické zobrazování"
2267 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2268 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
2271 #: handler.c:1117 handler.c:1134
2273 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2274 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
2278 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2280 "[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
2285 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2286 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' "
2291 msgid "(size %s bytes) "
2292 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
2296 msgid "has been deleted --]\n"
2297 msgstr "byla smazána --]\n"
2302 msgid "[-- on %s --]\n"
2303 msgstr "[-- %s --]\n"
2308 msgid "[-- name: %s --]\n"
2309 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
2312 #: handler.c:1213 handler.c:1227
2314 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2315 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' není pøítomna, --]\n"
2320 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2321 "[-- expired. --]\n"
2322 msgstr "[-- a udaný externí zdroj ji¾ není platný --]\n"
2327 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2329 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
2330 "[-- není podporována --]\n"
2334 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2335 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
2339 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2340 msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu"
2344 msgid "Unable to open temporary file!"
2345 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
2350 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2351 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
2356 msgid "(use '%s' to view this part)"
2357 msgstr "(pro zobrazení této èásti pou¾ijte '%s')"
2361 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2362 msgstr "(je tøeba svázat funkci 'view-attachments' s nìjakou klávesou!)"
2367 msgid "could not create temporary folder: %s"
2368 msgstr "Doèasnou slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2373 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2374 msgstr "Doèasnou po¹tovní slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2379 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2380 msgstr "nemohu zkrátit doèasnou po¹tovní slo¾ku: %s"
2384 msgid "Message file is empty!"
2385 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
2389 msgid "Message not modified!"
2390 msgstr "Zpráva nebyla zmìnìna!"
2395 msgid "Can't open message file: %s"
2396 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevøít: %s"
2399 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2401 msgid "Can't append to folder: %s"
2402 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
2407 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2408 msgstr "Chyba. Zachovávám doèasný soubor %s."
2411 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2412 msgid "too many arguments"
2413 msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
2416 msgid "bad formatted command string"
2421 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2422 msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést"
2427 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2428 msgstr "unhook: hook %s není znám"
2432 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2433 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat"
2436 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2437 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj? [(a)no, (n)e, (v)¹echny]"
2444 msgid "File is a directory, save under it?"
2445 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj?"
2448 msgid "File under directory: "
2449 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
2452 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2453 msgstr "Soubor ji¾ existuje: (p)øepsat, pø(i)pojit èi (z)ru¹it?"
2461 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2462 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
2467 msgid "Can't save message to newsserver."
2468 msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
2473 msgid "Append messages to %s?"
2474 msgstr "Pøipojit zprávy do %s?"
2479 msgid "%s is not a mailbox!"
2480 msgstr "%s není schránkou!"
2483 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2486 msgstr "Vytvoøit %s?"
2491 msgid "%s: unable to attach file"
2492 msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
2496 msgid "ERROR: please report this bug"
2497 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
2508 "Generic bindings:\n"
2519 "Unbound functions:\n"
2523 "Nesvázané funkce:\n"
2530 msgstr "Nápovìda pro %s"
2532 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2533 msgid "No authenticators available"
2534 msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné autentikaèní metody"
2536 #: imap/auth_anon.c:32
2537 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2538 msgstr "Ovìøuji (anonymnì)..."
2540 #: imap/auth_anon.c:58
2541 msgid "Anonymous authentication failed."
2542 msgstr "Anonymní ovìøení se nezdaøilo."
2544 #: imap/auth_cram.c:38
2545 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2546 msgstr "Ovìøuji (CRAM-MD5)..."
2548 #: imap/auth_cram.c:112
2549 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2550 msgstr "CRAM-MD5 ovìøení se nezdaøilo."
2552 #: imap/auth_gss.c:84
2553 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2554 msgstr "Ovìøuji (GSSAPI)..."
2556 #: imap/auth_gss.c:219
2557 msgid "GSSAPI authentication failed."
2558 msgstr "GSSAPI ovìøení se nezdaøilo."
2560 #: imap/auth_login.c:26
2561 msgid "LOGIN disabled on this server."
2562 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
2565 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2566 msgid "Logging in..."
2567 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
2570 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2571 msgid "Login failed."
2572 msgstr "Pøihlá¹ení se nezdaøilo."
2574 #: imap/auth_sasl.c:76
2576 msgid "Authenticating (%s)..."
2577 msgstr "Pøihla¹uji (%s)..."
2579 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2580 msgid "SASL authentication failed."
2581 msgstr "SASL ovìøení se nezdaøilo."
2583 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2585 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2586 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
2590 msgid "Getting namespaces..."
2591 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
2594 msgid "Getting folder list..."
2595 msgstr "Stahuji seznam schránek..."
2598 #: imap/browse.c:194
2599 msgid "No such folder"
2600 msgstr "Slo¾ka nenalezena"
2603 #: imap/browse.c:250
2604 msgid "Create mailbox: "
2605 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2608 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2609 msgid "Mailbox must have a name."
2610 msgstr "Schránka musí mít jméno."
2613 #: imap/browse.c:262
2614 msgid "Mailbox created."
2615 msgstr "Schránka vytvoøena."
2618 #: imap/browse.c:289
2620 msgid "Rename mailbox %s to: "
2621 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2624 #: imap/browse.c:301
2626 msgid "Rename failed: %s"
2627 msgstr "Chyba SSL: %s"
2630 #: imap/browse.c:306
2632 msgid "Mailbox renamed."
2633 msgstr "Schránka vytvoøena."
2636 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2637 #: lib-ui/curs_main.c:627
2638 msgid "No mailbox is open."
2639 msgstr "®ádná schránka není otevøena."
2642 #: imap/command.c:260
2643 msgid "Mailbox closed"
2644 msgstr "Schránka uzavøena."
2646 #: imap/command.c:299
2647 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2648 msgstr "Osudová chyba. Aktuální poèet zpráv nesouhlasí s pøedchozím údajem!"
2651 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2653 msgid "Closing connection to %s..."
2654 msgstr "Konèím spojení s %s..."
2658 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2659 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
2662 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2666 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2667 msgid "Secure connection with TLS?"
2668 msgstr "Bezpeèné spojení pøes TLS?"
2670 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2671 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2672 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
2674 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2675 msgid "Encrypted connection unavailable"
2679 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2681 msgid "Selecting %s..."
2682 msgstr "Volím %s..."
2686 msgid "Error opening mailbox"
2687 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
2690 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2692 msgid "Marking %d messages deleted..."
2693 msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..."
2697 msgid "Expunge failed"
2698 msgstr "Pøíkaz EXPUNGE se nezdaøil."
2703 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2704 msgstr "Ukládám pøíznaky stavu zprávy... [%d/%d]"
2708 msgid "Expunging messages from server..."
2709 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
2712 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2713 msgstr "pøi volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
2716 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2717 msgid "CLOSE failed"
2718 msgstr "Pøíkaz CLOSE se nezdaøil."
2722 msgid "Header search without header name: %s"
2727 msgid "Bad mailbox name"
2728 msgstr "Chybný název schránky"
2733 msgid "Subscribing to %s..."
2734 msgstr "Pøihla¹uji %s..."
2739 msgid "Unsubscribing to %s..."
2740 msgstr "Odhla¹uji %s..."
2745 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2746 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
2748 #: imap/message.c:78
2749 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2750 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavièky nelze stahovat."
2753 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2754 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2755 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2757 msgid "Could not create temporary file"
2758 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
2761 #: imap/message.c:113
2763 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2764 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2767 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2769 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2770 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2773 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2774 msgid "Fetching message..."
2775 msgstr "Stahuji zprávu..."
2777 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2778 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2779 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevøít."
2782 #: imap/message.c:551
2784 msgid "Uploading message..."
2785 msgstr "Posílám zprávu..."
2788 #: imap/message.c:686
2790 msgid "Copying %d messages to %s..."
2791 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..."
2794 #: imap/message.c:689
2796 msgid "Copying message %d to %s..."
2797 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..."
2802 msgstr "Pokraèovat?"
2806 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2807 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2808 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2809 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
2811 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2812 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2817 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2819 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2821 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2823 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2830 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2831 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2832 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2834 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2838 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2839 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2840 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2841 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2843 "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2845 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
2847 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
2849 " mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
2850 "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> \n"
2852 " mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
2856 " -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
2857 " -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
2858 " -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
2859 " -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
2860 " -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
2861 " -f <soubor>\tète z této schránky\n"
2862 " -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
2863 " -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
2864 " -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
2865 " -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
2866 " -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
2867 " -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
2868 " -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
2869 " -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
2870 " -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
2871 " \ttak musí být v uvozovkách)\n"
2872 " -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
2873 " -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
2874 " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
2875 " -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
2876 " -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
2877 " \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
2878 " -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
2882 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2883 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2884 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2885 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2886 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2887 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2888 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2893 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2894 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2895 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2896 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2897 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2898 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2899 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2904 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2905 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2906 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2907 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2908 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2909 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2910 " -h\t\tthis help message"
2916 msgid "Compile Options:"
2919 "Pøelo¾eno s volbami:"
2922 msgid "Built-In Defaults:"
2926 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2931 msgid "Error initializing terminal."
2932 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
2936 msgid "%s does not exist. Create it?"
2937 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
2942 msgid "Can't create %s: %s."
2943 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
2947 msgid "No recipients specified.\n"
2948 msgstr "Nejsou specifikováni ¾ádní pøíjemci.\n"
2953 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2954 msgstr "Soubor %s nelze pøipojit.\n"
2958 msgid "No mailbox with new mail."
2959 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
2963 msgid "No incoming mailboxes defined."
2964 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
2968 msgid "Mailbox is empty."
2969 msgstr "Schránka je prázdná."
2972 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2973 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2974 msgid "Threading is not enabled."
2975 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
2980 msgstr "Nastavit pøíznak"
2985 msgstr "Vypnout pøíznak"
2988 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2989 msgid "Mailbox is read-only."
2990 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
2993 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2994 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2995 msgstr "V re¾imu pøikládání zpráv není tato funkce povolena."
3009 msgid "View Attachm."
3013 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
3018 #: pager.c:1355 pager.c:1364
3022 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
3027 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
3030 msgstr "Odepsat %s%s?"
3033 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
3034 msgid "Bottom of message is shown."
3035 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
3038 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
3039 msgid "Top of message is shown."
3040 msgstr "Zaèátek zprávy je zobrazen."
3043 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
3045 msgstr "Nenalezeno."
3049 msgid "Reverse search: "
3050 msgstr "Hledat opaèným smìrem: "
3059 msgid "Help is currently being shown."
3060 msgstr "Nápovìda je právì zobrazena."
3064 msgid "No more quoted text."
3065 msgstr "®ádný dal¹í citovaný text."
3069 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3070 msgstr "Za citovaným textem ji¾ nenásleduje ¾ádný bì¾ný text."
3073 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
3074 #: lib-ui/curs_main.c:1920
3079 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
3083 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
3084 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
3087 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
3088 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
3091 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
3096 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
3097 #: lib-ui/curs_main.c:2250
3104 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
3105 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
3109 msgid "Parent message is not available."
3110 msgstr "Rodièovská zpráva není dostupná."
3113 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
3118 msgid "No subject, abort?"
3119 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹it?"
3123 msgid "No subject, aborting."
3124 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹eno."
3127 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
3133 msgid "Reply to %s%s?"
3134 msgstr "Odepsat %s%s?"
3139 msgid "Follow-up to %s%s?"
3140 msgstr "Odepsat %s%s?"
3144 msgid "No tagged messages are visible!"
3145 msgstr "®ádná oznaèená zpráva není viditelná!"
3148 #: send.c:741 recvcmd.c:754
3149 msgid "No mailing lists found!"
3150 msgstr "®ádné po¹tovní konference nebyly nalezeny!"
3154 msgid "Include message in reply?"
3155 msgstr "Vlo¾it zprávu do odpovìdi?"
3159 msgid "Including quoted message..."
3160 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..."
3164 msgid "Could not include all requested messages!"
3165 msgstr "V¹echny po¾adované zprávy nelze vlo¾it!"
3169 msgid "Forward as attachment?"
3170 msgstr "Pøeposlat jako pøílohu?"
3174 msgid "Preparing forwarded message..."
3175 msgstr "Pøipravuji pøeposílanou zprávu..."
3178 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
3179 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
3180 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
3181 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
3182 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
3183 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
3184 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
3185 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
3186 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
3187 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
3188 msgid "Can't create temporary file"
3189 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit."
3193 msgid "Recall postponed message?"
3194 msgstr "Vrátit se k odlo¾eným zprávám?"
3198 msgid "Edit forwarded message?"
3199 msgstr "Upravit pøeposílanou zprávu?"
3203 msgid "Abort unmodified message?"
3204 msgstr "Zahodit nezmìnìnou zprávu?"
3208 msgid "Aborted unmodified message."
3209 msgstr "Nezmìnìná zpráva byla zahozena."
3214 msgid "Article not posted."
3215 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
3218 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
3219 msgid "Mail not sent."
3220 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
3224 msgid "Message postponed."
3225 msgstr "Zpráva byla odlo¾ena."
3229 msgid "No recipients are specified!"
3230 msgstr "Nejsou zadáni pøíjemci!"
3234 msgid "No recipients were specified."
3235 msgstr "Nebyli zadání pøíjemci."
3239 msgid "No subject, abort sending?"
3240 msgstr "®ádná vìc, zru¹it odeslání?"
3243 #: send.c:1530 send.c:1536
3244 msgid "No subject specified."
3245 msgstr "Vìc nebyla zadána."
3250 msgid "No newsgroup specified."
3251 msgstr "Vìc nebyla zadána."
3254 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
3258 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
3263 msgid "Sending message..."
3264 msgstr "Posílám zprávu..."
3268 msgid "Could not send the message."
3269 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
3272 msgid "Sending in background."
3273 msgstr "Zasílám na pozadí."
3276 msgid "Article posted."
3280 #: send.c:1745 send.c:1747
3282 msgstr "Zpráva odeslána."
3287 msgid "Error in expression: %s"
3288 msgstr "Výraz %s je chybný."
3293 msgid "Empty expression"
3294 msgstr "chyba ve výrazu"
3299 msgid "Invalid day of month: %s"
3300 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
3305 msgid "Invalid month: %s"
3306 msgstr "Mìsíc %s není správný."
3311 msgid "Invalid relative date: %s"
3312 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
3316 msgid "error in expression"
3317 msgstr "chyba ve výrazu"
3320 #: pattern.c:693 pattern.c:797
3322 msgid "error in pattern at: %s"
3323 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
3328 msgid "%c: invalid command"
3329 msgstr "pøíkaz %c je nesprávný"
3334 msgid "%c: not supported in this mode"
3335 msgstr "V tomto re¾imu není %c podporováno."
3340 msgid "missing parameter"
3341 msgstr "chybí parametr"
3346 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3347 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3351 msgid "empty pattern"
3352 msgstr "prázdný vzor"
3357 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3358 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
3361 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
3362 msgid "Compiling search pattern..."
3363 msgstr "Pøekládám vzor k vyhledání..."
3367 msgid "Executing command on matching messages..."
3368 msgstr "Spou¹tím pøíkaz pro shodující se zprávy... "
3372 msgid "No messages matched criteria."
3373 msgstr "®ádná ze zpráv nesplòuje daná kritéria."
3376 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
3377 msgid "Search for: "
3381 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
3382 msgid "Reverse search for: "
3383 msgstr "Vyhledat obráceným smìrem: "
3386 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
3387 msgid "No search pattern."
3388 msgstr "Není ¾ádný vzor k vyhledání."
3391 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
3392 msgid "Search wrapped to top."
3393 msgstr "Hledání pokraèuje od zaèátku."
3397 msgid "Search hit bottom without finding match"
3398 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno konce bez nalezení shody."
3401 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
3402 msgid "Search wrapped to bottom."
3403 msgstr "Hledání pokraèuje od konce."
3407 msgid "Search hit top without finding match"
3408 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno zaèátku bez nalezení shody."
3412 msgid "Search interrupted."
3413 msgstr "Hledání bylo pøeru¹eno."
3416 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
3423 msgstr "Poslat rourou"
3431 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3440 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
3441 msgid "Attachment saved."
3442 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
3447 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3448 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto pøepí¹ete %s. Pokraèovat?"
3452 msgid "Attachment filtered."
3453 msgstr "Pøíloha byla filtrována."
3457 msgid "Filter through: "
3458 msgstr "Filtrovat pøes: "
3463 msgstr "Poslat rourou do: "
3468 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3469 msgstr "Nevím, jak vytisknout pøílohy typu %s!."
3473 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3474 msgstr "Vytisknout oznaèené pøílohy?"
3478 msgid "Print attachment?"
3479 msgstr "Vytisknout pøílohu?"
3483 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3484 msgstr "Nemohu de¹ifrovat za¹ifrovanou zprávu!"
3493 msgid "There are no subparts to show!"
3494 msgstr "Nejsou ¾ádné podèásti pro zobrazení!"
3497 #: recvattach.c:1058
3498 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3499 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
3502 #: recvattach.c:1066
3504 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3505 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
3508 #: recvattach.c:1074
3509 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3510 msgstr "Mazání pøíloh ze za¹ifrovaných zpráv není podporováno."
3513 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
3514 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3515 msgstr "Podporováno je pouze mazání pøíloh o více èástech."
3518 #: mutt_libesmtp.c:50
3520 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
3521 msgstr "Oznaèování není podporováno."
3524 #: mutt_libesmtp.c:173
3526 msgid "Error verifying certificate: %s"
3527 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
3529 #: mutt_libesmtp.c:176
3531 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
3534 #: mutt_libesmtp.c:198
3536 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3539 #: mutt_libesmtp.c:203
3543 #: mutt_libesmtp.c:215
3544 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3547 #: mutt_libesmtp.c:221
3548 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3551 #: mutt_libesmtp.c:227
3552 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3555 #: mutt_libesmtp.c:241
3557 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3560 #: mutt_libesmtp.c:287
3562 msgid "'%s' is invalid for %s"
3563 msgstr "%s není platná POP cesta"
3568 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3569 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
3574 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3575 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3579 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3580 msgstr "Vypr¹el èas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
3585 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3586 msgstr "Èekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d"
3590 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3591 msgstr "Èas pro zamknutí pomocí funkce flock vypr¹el!"
3596 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3597 msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d"
3600 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3602 msgid "%s is not a mailbox."
3603 msgstr "%s není schránkou."
3608 msgid "Couldn't lock %s\n"
3609 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3614 msgid "Reading %s..."
3620 msgid "Writing %s..."
3621 msgstr "Ukládám %s..."
3626 msgid "message(s) not deleted"
3627 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
3632 msgid "Can't open trash folder"
3633 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
3638 msgid "Move read messages to %s?"
3639 msgstr "Pøesunout pøeètené zprávy do %s?"
3642 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3644 msgid "Purge %d deleted message?"
3645 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3648 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3650 msgid "Purge %d deleted messages?"
3651 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3656 msgid "Moving read messages to %s..."
3657 msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..."
3660 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3661 msgid "Mailbox is unchanged."
3662 msgstr "Obsah schránky nebyl zmìnìn."
3667 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3668 msgstr "ponecháno: %d, pøesunuto: %d, smazáno: %d"
3671 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3673 msgid "%d kept, %d deleted."
3674 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
3679 msgid " Press '%s' to toggle write"
3680 msgstr " Stisknìte `%s' pro zapnutí zápisu"
3684 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3685 msgstr "Pou¾ijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
3690 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3691 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
3695 msgid "Mailbox checkpointed."
3696 msgstr "Do schránky byla vlo¾ena kontrolní znaèka."
3699 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3700 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory."
3703 msgid "Support for header caching was not build in."
3709 msgid "No mailboxes defined."
3710 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
3714 msgid "%s not permitted by ACL."
3718 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3719 msgid "Mailbox was corrupted!"
3720 msgstr "Schránka byla po¹kozena!"
3723 #: lib-mx/compress.c:211
3725 msgid "Decompressing %s..."
3726 msgstr "Volím %s..."
3729 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3730 #: lib-mx/mbox.c:531
3731 msgid "Unable to lock mailbox!"
3732 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
3735 #: lib-mx/compress.c:234
3737 msgid "echo Decompressing %s..."
3738 msgstr "Volím %s..."
3740 #: lib-mx/compress.c:245
3742 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3746 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3748 msgid "Compressing %s..."
3749 msgstr "Kopíruji do %s..."
3752 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3754 msgid "echo Compressing %s..."
3755 msgstr "Kopíruji do %s..."
3757 #: lib-mx/compress.c:354
3760 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3765 #: lib-mx/compress.c:391
3767 msgid "Compressed-appending to %s..."
3768 msgstr "Kopíruji do %s..."
3770 #: lib-mx/compress.c:419
3772 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3775 #: lib-mx/compress.c:425
3777 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
3781 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3783 msgid "Reading %s... %d"
3784 msgstr "Ètu %s... %d"
3787 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3789 "pøi volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a èas u souboru"
3792 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3794 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3795 msgstr "Ètu %s... %d (%d%%)"
3798 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3799 msgid "Mailbox is corrupt!"
3800 msgstr "Schránka je po¹kozena!"
3803 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3804 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3805 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevøít!"
3808 #: lib-mx/mbox.c:567
3809 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3811 "sync: mbox byl zmìnìn, ale nebyly zmìnìny ¾ádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
3814 #: lib-mx/mbox.c:603
3816 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3817 msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)"
3820 #: lib-mx/mbox.c:697
3821 msgid "Committing changes..."
3822 msgstr "Provádím zmìny..."
3825 #: lib-mx/mbox.c:726
3827 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3828 msgstr "Ulo¾ení se nezdaøilo! Èást schránky byla ulo¾ena do %s"
3831 #: lib-mx/mbox.c:784
3832 msgid "Could not reopen mailbox!"
3833 msgstr "Schránku nelze znovu otevøít!"
3836 #: lib-mx/mbox.c:824
3837 msgid "Reopening mailbox..."
3838 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
3841 #: lib-mx/mbox.c:1033
3842 msgid "Can't write message"
3843 msgstr "Zprávu nelze ulo¾it"
3847 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3848 msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]"
3853 msgid "%s no longer exists!"
3854 msgstr "%s ji¾ neexistuje!"
3859 msgid "%s isn't a regular file."
3860 msgstr "%s není øádným souborem."
3865 msgid "Could not open %s"
3866 msgstr "%s nelze otevøít"
3871 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3872 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s)."
3875 msgid "Output of the delivery process"
3876 msgstr "Výstup doruèovacího programu"
3880 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3881 msgstr "Chybné IDN %s pøi generování resent-from."
3884 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3885 msgstr "Lze posílat pouze kopie èástí typu 'message/rfc822'."
3889 msgid "Error bouncing message!"
3890 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zprávy."
3894 msgid "Error bouncing messages!"
3895 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zpráv."
3899 msgid "Forward as attachments?"
3900 msgstr "Pøeposlat jako pøílohy?"
3903 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3904 msgstr "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Pøeposlat je v MIME formátu?"
3908 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3909 msgstr "Pøeposlat zprávu zapouzdøenou do MIME formátu?"
3913 msgid "Can't find any tagged messages."
3914 msgstr "®ádná zpráva není oznaèena."
3917 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3919 "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Zapouzdøit je do MIME formátu?"
3923 msgid "score: too few arguments"
3924 msgstr "skóre: pøíli¹ málo argumentù"
3928 msgid "score: too many arguments"
3929 msgstr "skóre: pøíli¹ mnoho argumentù"
3950 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3951 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
3954 msgid "Select a remailer chain."
3955 msgstr "Vyberte øetìz remailerù"
3959 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3960 msgstr "Chyba: %s nelze pou¾ít jako poslední èlánek øetìzu remailerù."
3964 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3965 msgstr "Maximální poèet èlánkù øetìzu remailerù typu mixmaster je %d."
3968 msgid "The remailer chain is already empty."
3969 msgstr "Øetìz remailerù je ji¾ prázdný."
3973 msgid "You already have the first chain element selected."
3974 msgstr "První èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
3977 msgid "You already have the last chain element selected."
3978 msgstr "Poslední èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
3981 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3982 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavièky."
3986 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3988 "Pokud pou¾íváte mixmaster, je tøeba správnì nastavit promìnnou \"hostname\"."
3993 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3994 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d.\n"
3998 msgid "Error sending message."
3999 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
4001 #: nntp/newsrc.c:172
4003 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4004 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
4006 #: nntp/newsrc.c:176
4007 msgid "Cache directory not created!"
4010 #: nntp/newsrc.c:324
4011 msgid "No newsserver defined!"
4014 #: nntp/newsrc.c:338
4016 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4017 msgstr "%s není platná POP cesta"
4020 #: nntp/newsrc.c:612
4022 msgid "Unable to open %s for reading"
4023 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
4026 #: nntp/newsrc.c:617
4028 msgid "Unable to lock %s"
4029 msgstr "%s nelze pøipojit!"
4032 #: nntp/newsrc.c:630
4034 msgid "Unable to open %s for writing"
4035 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
4038 #: nntp/newsrc.c:695
4040 msgid "Can't write %s"
4041 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
4044 #: nntp/newsrc.c:703
4046 msgid "Can't rename %s to %s"
4047 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
4050 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
4051 msgid "Server closed connection!"
4052 msgstr "Server uzavøel spojení!"
4057 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4058 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4062 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4068 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4069 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
4073 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4079 msgid "Fetching message headers..."
4080 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
4085 msgid "Fetching headers from cache..."
4086 msgstr "Stahuji zprávu..."
4091 msgid "Fetching list of articles..."
4092 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
4096 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4102 msgid "XOVER command failed: %s"
4103 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
4107 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4108 msgstr "%s není platná POP cesta"
4112 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4117 msgid "Article %d not found on server"
4123 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4124 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
4128 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4132 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
4134 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4135 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
4138 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
4140 msgid "Can't post article: %s"
4141 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s"
4146 msgid "Quitting newsgroup..."
4147 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
4150 msgid "Mark all articles read?"
4154 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
4155 msgid "Checking for new messages..."
4156 msgstr "Hledám nové zprávy..."
4161 msgid "Checking for new newsgroups..."
4162 msgstr "Hledám nové zprávy..."
4165 msgid "Adding new newsgroups..."
4169 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
4171 msgid "Loading descriptions..."
4172 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
4176 msgid "Loading list from cache... %d"
4181 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4187 msgid "Fetching %s from server..."
4188 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
4192 msgid "Server %s does not support this operation!"
4197 msgid "Postponed Messages"
4198 msgstr "¾ádné odlo¾ené zprávy"
4201 #: postpone.c:230 postpone.c:239
4202 msgid "No postponed messages."
4203 msgstr "®ádné zprávy nejsou odlo¾eny."
4206 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
4207 msgid "Illegal PGP header"
4208 msgstr "Nekorektní PGP hlavièka"
4212 msgid "Illegal S/MIME header"
4213 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavièka"
4217 msgid "Decrypting message..."
4218 msgstr "De¹ifruji zprávu..."
4221 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
4222 msgid "Decryption failed."
4223 msgstr "De¹ifrování se nezdaøilo."
4227 msgid "Sorting mailbox..."
4228 msgstr "Øadím schránku..."
4232 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4233 msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
4236 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
4238 msgid "Command TOP is not supported by server."
4239 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz TOP."
4243 msgid "Can't write header to temporary file!"
4244 msgstr "Nelze zapsat hlavièku do doèasného souboru!"
4247 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4251 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
4253 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4254 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz UIDL."
4256 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
4258 msgid "%s is an invalid POP path"
4259 msgstr "%s není platná POP cesta"
4263 msgid "Fetching list of messages..."
4264 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
4268 msgid "Can't write message to temporary file!"
4269 msgstr "Nelze zapsat zprávu do doèasného souboru!"
4273 msgid "POP host is not defined."
4274 msgstr "POP server není definován."
4278 msgid "No new mail in POP mailbox."
4279 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
4283 msgid "Delete messages from server?"
4284 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru..."
4289 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4290 msgstr "Naèítám nové zprávy (poèet bajtù: %d)..."
4294 msgid "Error while writing mailbox!"
4295 msgstr "Chyba pøi zápisu do schránky!"
4300 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4301 msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/%d]"
4303 #: pop/pop_auth.c:65
4304 msgid "Authenticating (SASL)..."
4305 msgstr "Ovìøuji (SASL)..."
4307 #: pop/pop_auth.c:171
4308 msgid "Authenticating (APOP)..."
4309 msgstr "Ovìøuji (APOP)..."
4311 #: pop/pop_auth.c:199
4312 msgid "APOP authentication failed."
4313 msgstr "APOP ovìøení se nezdaøilo."
4316 #: pop/pop_auth.c:229
4318 msgid "Command USER is not supported by server."
4319 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz USER."
4322 #: pop/pop_lib.c:173
4323 msgid "Unable to leave messages on server."
4324 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
4327 #: pop/pop_lib.c:201
4329 msgid "Error connecting to server: %s"
4330 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
4333 #: pop/pop_lib.c:346
4334 msgid "Closing connection to POP server..."
4335 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
4338 #: pop/pop_lib.c:494
4339 msgid "Verifying message indexes..."
4340 msgstr "Ukládám indexy zpráv..."
4343 #: pop/pop_lib.c:516
4344 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4345 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
4348 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
4350 msgid "Connection to %s closed"
4351 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
4353 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
4354 msgid "SSL is unavailable."
4355 msgstr "SSL není dostupné"
4357 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
4358 msgid "Preconnect command failed."
4359 msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
4362 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
4364 msgid "Error talking to %s (%s)"
4365 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
4367 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
4369 msgid "Bad IDN \"%s\"."
4370 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
4373 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
4375 msgid "Looking up %s..."
4376 msgstr "Vyhledávám %s..."
4379 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
4381 msgid "Could not find the host \"%s\""
4382 msgstr "Poèítaè \"%s\" nelze nalézt."
4385 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
4387 msgid "Connecting to %s..."
4388 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4391 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
4393 msgid "Could not connect to %s (%s)."
4394 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
4397 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
4398 msgid "unknown error"
4399 msgstr "neznámá chyba"
4402 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
4404 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4405 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4407 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
4409 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4413 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
4415 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4416 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
4418 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
4419 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4420 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
4422 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
4424 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4425 msgstr "Pøipravuji zdroj náhodných dat: %s...\n"
4427 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
4429 msgid "%s has insecure permissions!"
4430 msgstr "%s má pøíli¹ volná pøístupová práva!"
4432 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
4433 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4434 msgstr "SSL vypnuto kvùli nedostatku náhodných dat"
4436 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
4441 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
4443 msgid "SSL failed: %s"
4444 msgstr "Chyba SSL: %s"
4447 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
4448 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
4449 msgid "Unable to get certificate from peer"
4450 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
4453 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
4455 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4456 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
4459 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
4464 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
4466 msgid "[unable to calculate]"
4467 msgstr "[nelze spoèítat]"
4470 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
4471 msgid "[invalid date]"
4472 msgstr "[chybné datum]"
4474 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
4475 msgid "Server certificate is not yet valid"
4476 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4478 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
4479 msgid "Server certificate has expired"
4480 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4482 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
4483 msgid "This certificate belongs to:"
4484 msgstr "Tento certifikát patøí:"
4486 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
4487 msgid "This certificate was issued by:"
4488 msgstr "Tento certifikát vydal:"
4490 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
4492 msgid "This certificate is valid"
4493 msgstr "Tento certifikát je platný."
4495 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
4500 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
4505 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
4507 msgid "Fingerprint: %s"
4508 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4510 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
4511 msgid "SSL Certificate check"
4512 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
4514 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
4515 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4516 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï, akceptovat (v)¾dy "
4518 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
4522 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
4523 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4524 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï "
4526 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
4531 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
4532 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
4536 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
4537 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4538 msgstr "Varování: Certifikát nelze ulo¾it"
4540 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
4541 msgid "Certificate saved"
4542 msgstr "Certifikát ulo¾en"
4544 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
4546 msgid "gnutls_global_init: %s"
4549 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
4550 msgid "Error: no TLS socket open"
4553 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
4555 msgid "tls_socket_read (%s)"
4558 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
4560 msgid "tls_socket_write (%s)"
4563 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
4565 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4568 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
4569 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4572 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
4574 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4577 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
4579 msgid "gnutls_handshake: %s"
4583 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
4585 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4586 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
4588 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
4590 msgid "Certificate verification error (%s)"
4593 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
4595 msgid "Certificate is not X.509"
4596 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4599 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
4601 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4602 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
4604 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
4605 msgid "Error processing certificate data"
4608 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
4610 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4611 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4613 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
4615 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4616 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4618 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
4620 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4621 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4623 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
4625 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4626 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4628 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
4630 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4631 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4633 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
4634 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4637 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
4639 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4640 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4642 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
4644 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4645 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
4648 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
4650 msgid "%s... Exiting.\n"
4651 msgstr "%s... Konèím.\n"
4654 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
4656 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4657 msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n"
4660 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
4662 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4663 msgstr "Zachycen signál %d... Konèím.\n"
4665 #: lib-crypt/crypt.c:46
4667 msgid " (current time: %c)"
4668 msgstr " (aktuální èas: %c)"
4671 #: lib-crypt/crypt.c:52
4673 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4674 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
4677 #: lib-crypt/crypt.c:63
4678 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4679 msgstr "©ifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
4682 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4683 msgid "Invoking PGP..."
4684 msgstr "Spou¹tím PGP..."
4686 #: lib-crypt/crypt.c:126
4687 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
4688 msgstr "Nelze pou¾ít inline ¹ifrování, pou¾ít PGP/MIME?"
4690 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4691 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4692 msgstr "Zkou¹ím extrahovat PGP klíèe...\n"
4694 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4695 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4696 msgstr "Zkou¹ím extrahovat S/MIME certifikáty...\n"
4698 #: lib-crypt/crypt.c:520
4700 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4703 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
4706 #: lib-crypt/crypt.c:535
4709 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4712 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
4715 #: lib-crypt/crypt.c:570
4718 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4721 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ovìøit. --]\n"
4725 #: lib-crypt/crypt.c:584
4727 "[-- The following data is signed --]\n"
4730 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
4733 #: lib-crypt/crypt.c:590
4735 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4738 "[-- Varování: Nemohu nalézt ¾ádný podpis. --]\n"
4742 #: lib-crypt/crypt.c:597
4745 "[-- End of signed data --]\n"
4748 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
4750 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4751 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4755 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4757 msgid "Invoking S/MIME..."
4758 msgstr "Spou¹tím PGP..."
4761 #: lib-crypt/pgp.c:66
4762 msgid "Enter PGP passphrase:"
4763 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
4766 #: lib-crypt/pgp.c:80
4767 msgid "PGP passphrase forgotten."
4768 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
4771 #: lib-crypt/pgp.c:312
4772 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4773 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
4776 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4778 "[-- End of PGP output --]\n"
4781 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
4785 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4787 msgid "Could not decrypt PGP message"
4788 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
4791 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4793 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4796 "[-- ZAÈÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
4800 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4801 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4802 msgstr "[--ZAÈÁTEK VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
4805 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4807 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4810 "[-- ZAÈÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
4814 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4815 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4816 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
4819 #: lib-crypt/pgp.c:408
4821 msgid "Could not decrypt PGP message."
4822 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
4824 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4826 msgid "PGP message successfully decrypted."
4827 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
4830 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4831 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4832 msgstr "[-- KONEC VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
4835 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4836 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4837 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
4840 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4842 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4845 "[-- Chyba: nelze najít zaèátek PGP zprávy! --]\n"
4849 #: lib-crypt/pgp.c:620
4850 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4851 msgstr "Vnitøní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
4854 #: lib-crypt/pgp.c:679
4856 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4859 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
4863 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4865 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4868 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poru¹ena! --]\n"
4872 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4873 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4874 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4875 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
4878 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4880 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4883 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
4887 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4888 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4889 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
4892 #: lib-crypt/pgp.c:890
4893 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4894 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
4897 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4899 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4900 msgstr "Pou¾ít ID klíèe = \"%s\" pro %s?"
4903 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4904 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4906 msgid "Enter keyID for %s: "
4907 msgstr "Zadejte ID klíèe pro %s: "
4909 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4910 msgid "Can't invoke PGP"
4911 msgstr "PGP nelze spustit."
4914 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4916 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4917 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
4919 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4923 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4928 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4933 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4935 msgstr "Podepsat jako: "
4938 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4939 msgid "Fetching PGP key..."
4940 msgstr "Získávám PGP klíè..."
4942 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4943 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4945 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
4948 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4953 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4955 msgstr "Kontrolovat klíè "
4958 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4960 msgid "PGP keys matching <%s>."
4961 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
4964 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4966 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4967 msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"."
4970 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4971 msgid "Can't open /dev/null"
4972 msgstr "Nelze otevøít /dev/null"
4975 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4977 msgid "Key ID: 0x%s"
4978 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
4980 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4981 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4982 msgstr "Klíè nelze pou¾ít: vypr¹ela jeho platnost, nebo byl zakázán èi sta¾en."
4984 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4985 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4986 msgstr "Tomuto ID vypr¹ela platnost, nebo bylo zakázáno èi sta¾eno."
4988 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4989 msgid "ID has undefined validity."
4990 msgstr "ID nemá definovanou dùvìryhodnost"
4993 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4994 msgid "ID is not valid."
4995 msgstr "Toto ID není dùvìryhodné."
4998 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4999 msgid "ID is only marginally valid."
5000 msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID je pouze èásteèná."
5003 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
5005 msgid "%s Do you really want to use the key?"
5006 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíè pou¾ít?"
5009 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
5010 msgid "Please enter the key ID: "
5011 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
5014 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
5015 msgid "Invoking pgp..."
5016 msgstr "Spou¹tím PGP..."
5019 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
5022 msgstr "Klíè PGP %s."
5024 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
5025 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
5027 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
5028 msgstr "Hledám klíèe vyhovující \"%s\"..."
5031 #: lib-crypt/smime.c:97
5033 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5034 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
5036 #: lib-crypt/smime.c:293
5038 msgstr "Dùvìryhodný "
5040 #: lib-crypt/smime.c:296
5044 #: lib-crypt/smime.c:299
5049 #: lib-crypt/smime.c:302
5051 msgstr "Platnost vypr¹ela "
5053 #: lib-crypt/smime.c:305
5058 #: lib-crypt/smime.c:308
5060 msgstr "Není platný "
5063 #: lib-crypt/smime.c:311
5068 #: lib-crypt/smime.c:344
5069 msgid "Enter keyID: "
5070 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
5073 #: lib-crypt/smime.c:366
5075 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5076 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
5078 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
5080 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5081 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej pou¾ít pro %s?"
5084 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
5086 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5087 msgstr "Pou¾ít nedùvìryhodný klíè s ID %s pro %s?"
5090 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
5092 msgid "Use ID %s for %s ?"
5093 msgstr "Pou¾ít klíè s ID %s pro %s?"
5095 #: lib-crypt/smime.c:600
5097 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5099 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli dùvìøujete klíèi s ID %s (pokraèujte "
5100 "stiskem jakékoliv klávesy)"
5102 #: lib-crypt/smime.c:748
5104 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5105 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný (platný) certifikát pro %s."
5108 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
5109 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
5110 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5111 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
5114 #: lib-crypt/smime.c:1126
5116 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
5119 #: lib-crypt/smime.c:1129
5121 msgstr "¾ádná schránka"
5123 #: lib-crypt/smime.c:1269
5124 msgid "No output from OpenSSL.."
5125 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
5127 #: lib-crypt/smime.c:1307
5128 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5129 msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát."
5132 #: lib-crypt/smime.c:1348
5133 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5134 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
5136 #: lib-crypt/smime.c:1385
5137 msgid "No output from OpenSSL..."
5138 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
5141 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
5143 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5146 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
5150 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
5151 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5152 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
5155 #: lib-crypt/smime.c:1659
5156 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5157 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
5160 #: lib-crypt/smime.c:1662
5161 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5162 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
5165 #: lib-crypt/smime.c:1718
5168 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5171 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
5174 #: lib-crypt/smime.c:1720
5177 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5180 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
5183 #: lib-crypt/smime.c:1824
5185 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5187 "S/MIME - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, ¹ifrovat po(m)ocí, podepsat (j)ako, (o)"
5191 #: lib-crypt/smime.c:1825
5195 #: lib-crypt/smime.c:1838
5196 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5199 #: lib-crypt/smime.c:1840
5203 #: lib-crypt/smime.c:1842
5204 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5207 #: lib-crypt/smime.c:1843
5211 #: lib-crypt/smime.c:1854
5212 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5215 #: lib-crypt/smime.c:1855
5219 #: lib-crypt/smime.c:1869
5220 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5223 #: lib-crypt/smime.c:1870
5227 #: lib-crypt/smime.c:1897
5228 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5229 msgstr "Nemohu najít klíè odesílatele, pou¾ijte funkci podepsat jako."
5232 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
5234 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
5235 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
5237 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
5239 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
5242 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
5244 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
5248 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
5249 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
5251 msgid "error allocating data object: %s\n"
5252 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
5255 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
5257 msgid "error rewinding data object: %s\n"
5258 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
5261 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
5263 msgid "error reading data object: %s\n"
5264 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
5267 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
5269 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
5270 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
5272 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
5274 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
5277 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
5279 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
5282 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
5284 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
5288 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
5290 msgid "error encrypting data: %s\n"
5291 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
5294 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
5296 msgid "error signing data: %s\n"
5297 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
5299 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
5301 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
5302 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
5304 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
5305 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
5308 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
5310 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
5311 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
5313 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
5314 msgid "Warning: The signature expired at: "
5317 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
5318 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
5321 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
5323 msgid "The CRL is not available\n"
5324 msgstr "SSL není dostupné"
5326 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
5327 msgid "Available CRL is too old\n"
5330 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
5331 msgid "A policy requirement was not met\n"
5334 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
5335 msgid "A system error occurred"
5338 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
5340 msgid "Fingerprint: "
5341 msgstr "Otisk klíèe: %s"
5343 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
5345 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
5349 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
5350 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
5353 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
5355 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
5359 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
5360 msgid "Error getting key information: "
5363 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
5364 msgid "Good signature from: "
5367 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
5371 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
5375 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
5376 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5380 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
5382 msgid "Error checking signature"
5383 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
5385 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
5386 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
5387 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
5391 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
5393 msgid "Error: verification failed: %s\n"
5394 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
5397 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
5398 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
5401 "[-- End signature information --]\n"
5405 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
5408 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
5411 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
5413 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
5415 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
5417 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
5420 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
5421 msgid "Error: copy data failed\n"
5425 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
5428 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
5431 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
5435 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
5437 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
5438 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
5441 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
5444 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5446 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
5449 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
5452 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5454 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
5457 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
5459 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
5462 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
5465 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
5467 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
5470 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
5472 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
5473 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
5476 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
5477 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
5480 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
5481 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
5484 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
5485 msgid " aka ......: "
5488 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
5489 msgid "Name ......: "
5493 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
5496 msgstr "Není platný "
5499 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
5501 msgid "Valid From : %s\n"
5502 msgstr "Mìsíc %s není správný."
5505 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
5507 msgid "Valid To ..: %s\n"
5508 msgstr "Mìsíc %s není správný."
5510 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
5512 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
5515 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
5517 msgid "Key Usage .: "
5521 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
5526 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
5527 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
5528 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
5532 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
5536 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
5537 msgid "certification"
5540 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
5542 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
5545 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
5547 msgid "Issued By .: "
5551 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
5553 msgid "Subkey ....: 0x%s"
5554 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
5556 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
5562 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
5565 msgstr "Platnost vypr¹ela "
5567 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
5572 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
5574 msgid "Collecting data..."
5575 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
5578 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
5580 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
5581 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
5583 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
5584 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
5588 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
5590 msgid "gpgme_new failed: %s"
5591 msgstr "Chyba SSL: %s"
5593 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
5595 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
5598 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
5600 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
5603 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
5605 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
5607 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
5610 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
5612 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
5613 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
5616 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
5618 msgid "PGP keys matching"
5619 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
5622 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
5624 msgid "S/MIME keys matching"
5625 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
5628 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
5630 msgid "keys matching"
5631 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
5633 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
5638 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
5644 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
5646 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
5647 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
5650 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
5656 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
5658 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
5659 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
5662 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
5668 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
5669 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
5670 msgstr "Zpráva o více èástech nemá urèeny hranice!"
5672 #: lib-mime/crypt.c:184
5673 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
5674 msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány."
5677 #: lib-mime/rfc1524.c:197
5679 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5680 msgstr "Nesprávný formát polo¾ky pro typ %s v \"%s\" na øádku %d"
5683 #: lib-mime/rfc1524.c:372
5684 msgid "No mailcap path specified"
5685 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
5688 #: lib-mime/rfc1524.c:398
5690 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5691 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena polo¾ka v mailcapu"
5694 #: lib-ui/color.c:295
5696 msgid "%s: color not supported by term"
5697 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
5700 #: lib-ui/color.c:301
5702 msgid "%s: no such color"
5703 msgstr "Barva %s není definována."
5706 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
5708 msgid "%s: no such object"
5709 msgstr "Objekt %s není definován"
5712 #: lib-ui/color.c:352
5714 msgid "%s: command valid only for index object"
5715 msgstr "Pøíkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
5718 #: lib-ui/color.c:359
5720 msgid "%s: too few arguments"
5721 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
5724 #: lib-ui/color.c:517
5725 msgid "Missing arguments."
5726 msgstr "Chybí argumenty."
5729 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
5730 msgid "color: too few arguments"
5731 msgstr "color: pøíli¹ málo argumentù"
5734 #: lib-ui/color.c:588
5735 msgid "mono: too few arguments"
5736 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
5739 #: lib-ui/color.c:607
5741 msgid "%s: no such attribute"
5742 msgstr "Atribut %s není definován."
5745 #: lib-ui/color.c:670
5746 msgid "default colors not supported"
5747 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
5750 #: lib-ui/curs_lib.c:158
5755 #: lib-ui/curs_lib.c:159
5760 #: lib-ui/curs_lib.c:247
5762 msgid "Exit Madmutt?"
5763 msgstr "Ukonèit Mutt?"
5766 #: lib-ui/curs_lib.c:383
5767 msgid "Press any key to continue..."
5768 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu..."
5771 #: lib-ui/curs_lib.c:425
5772 msgid " ('?' for list): "
5773 msgstr " ('?' pro seznam): "
5776 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
5777 msgid "There are no messages."
5778 msgstr "Nejsou ¾ádné zprávy."
5781 #: lib-ui/curs_main.c:46
5782 msgid "No visible messages."
5783 msgstr "®ádné viditelné zprávy"
5786 #: lib-ui/curs_main.c:226
5787 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
5788 msgstr "Schránka je urèena pouze pro ètení, zápis nelze zapnout!"
5791 #: lib-ui/curs_main.c:233
5792 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5793 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky budou ulo¾eny po jejím uzavøení."
5796 #: lib-ui/curs_main.c:237
5797 msgid "Changes to folder will not be written."
5798 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky nebudou ulo¾eny."
5801 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5806 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5811 #: lib-ui/curs_main.c:364
5816 #: lib-ui/curs_main.c:473
5817 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
5818 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí. Atributy mohou být nesprávné."
5821 #: lib-ui/curs_main.c:477
5822 msgid "New mail in this mailbox."
5823 msgstr "V této schránce je nová po¹ta."
5826 #: lib-ui/curs_main.c:483
5827 msgid "Mailbox was externally modified."
5828 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí."
5831 #: lib-ui/curs_main.c:605
5832 msgid "No tagged messages."
5833 msgstr "®ádné zprávy nejsou oznaèeny."
5836 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5837 msgid "Nothing to do."
5838 msgstr "Není co dìlat"
5841 #: lib-ui/curs_main.c:731
5843 msgid "Enter Message-ID: "
5844 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
5846 #: lib-ui/curs_main.c:739
5847 msgid "Article has no parent reference!"
5851 #: lib-ui/curs_main.c:759
5853 msgid "Message not visible in limited view."
5854 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
5856 #: lib-ui/curs_main.c:769
5858 msgid "Article %s not found on server"
5861 #: lib-ui/curs_main.c:782
5862 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5866 #: lib-ui/curs_main.c:802
5868 msgid "Check for children of message..."
5869 msgstr "Hledám nové zprávy..."
5872 #: lib-ui/curs_main.c:833
5873 msgid "Jump to message: "
5874 msgstr "Pøejít na zprávu: "
5877 #: lib-ui/curs_main.c:838
5878 msgid "Argument must be a message number."
5879 msgstr "Argumentem musí být èíslo zprávy."
5882 #: lib-ui/curs_main.c:866
5883 msgid "That message is not visible."
5884 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
5887 #: lib-ui/curs_main.c:869
5888 msgid "Invalid message number."
5889 msgstr "Èíslo zprávy není správné."
5892 #: lib-ui/curs_main.c:886
5893 msgid "Delete messages matching: "
5894 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
5897 #: lib-ui/curs_main.c:906
5898 msgid "No limit pattern is in effect."
5899 msgstr "®ádné omezení není zavedeno."
5902 #: lib-ui/curs_main.c:912
5905 msgstr "Omezení: %s"
5908 #: lib-ui/curs_main.c:942
5909 msgid "Limit to messages matching: "
5910 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
5912 #: lib-ui/curs_main.c:963
5913 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5917 #: lib-ui/curs_main.c:974
5919 msgid "Quit Madmutt?"
5920 msgstr "Ukonèit Mutt?"
5923 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5924 msgid "Tag messages matching: "
5925 msgstr "Oznaèit zprávy shodující se s: "
5928 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5929 msgid "Undelete messages matching: "
5930 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
5933 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5934 msgid "Untag messages matching: "
5935 msgstr "Odznaèit zprávy shodující se s: "
5938 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5939 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5940 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
5943 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5944 msgid "Open mailbox"
5945 msgstr "Otevøít schránku"
5948 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5950 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5951 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
5953 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5954 msgid "Open newsgroup"
5958 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5960 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5961 msgstr "Ukonèit Mutt bez ulo¾ení zmìn?"
5963 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5964 msgid "Thread broken"
5967 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5968 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5972 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5974 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5975 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
5977 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5978 msgid "Threads linked"
5981 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5982 msgid "No thread linked"
5986 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5987 msgid "You are on the last message."
5988 msgstr "Jste na poslední zprávì."
5991 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5992 msgid "No undeleted messages."
5993 msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
5996 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5997 msgid "You are on the first message."
5998 msgstr "Jste na první zprávì."
6001 #: lib-ui/curs_main.c:1589
6002 msgid "No new messages"
6003 msgstr "Nejsou ¾ádné nové zprávy"
6006 #: lib-ui/curs_main.c:1590
6007 msgid "No unread messages"
6008 msgstr "Nejsou ¾ádné nepøeètené zprávy"
6011 #: lib-ui/curs_main.c:1591
6012 msgid " in this limited view"
6013 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
6016 #: lib-ui/curs_main.c:1711
6017 msgid "No more threads."
6018 msgstr "Nejsou dal¹í vlákna."
6021 #: lib-ui/curs_main.c:1714
6022 msgid "You are on the first thread."
6023 msgstr "Jste na prvním vláknu."
6026 #: lib-ui/curs_main.c:1786
6027 msgid "Thread contains unread messages."
6028 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
6030 #: lib-ui/curs_main.c:1971
6034 #: lib-ui/curs_main.c:2097
6035 msgid "Marking as read"
6039 #: lib-ui/menu.c:405
6041 msgstr "Pøeskoèit na: "
6044 #: lib-ui/menu.c:412
6045 msgid "Invalid index number."
6046 msgstr "Nesprávné indexové èíslo."
6049 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
6050 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
6051 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
6053 msgstr "®ádné polo¾ky."
6056 #: lib-ui/menu.c:434
6057 msgid "You cannot scroll down farther."
6058 msgstr "Dolù ji¾ rolovat nemù¾ete."
6061 #: lib-ui/menu.c:451
6062 msgid "You cannot scroll up farther."
6063 msgstr "Nahoru ji¾ rolovat nemù¾ete."
6066 #: lib-ui/menu.c:488
6067 msgid "You are on the first page."
6068 msgstr "Jste na první stránce."
6071 #: lib-ui/menu.c:489
6072 msgid "You are on the last page."
6073 msgstr "Jste na poslední stránce."
6076 #: lib-ui/menu.c:606
6077 msgid "You are on the last entry."
6078 msgstr "Jste na poslední polo¾ce."
6081 #: lib-ui/menu.c:616
6082 msgid "You are on the first entry."
6083 msgstr "Jste na první polo¾ce."
6086 #: lib-ui/menu.c:830
6087 msgid "No tagged entries."
6088 msgstr "®ádné polo¾ky nejsou oznaèeny."
6091 #: lib-ui/menu.c:935
6092 msgid "Search is not implemented for this menu."
6093 msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné."
6096 #: lib-ui/menu.c:940
6097 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
6098 msgstr "V dialozích není pøeskakování implementováno."
6101 #: lib-ui/menu.c:978
6102 msgid "Tagging is not supported."
6103 msgstr "Oznaèování není podporováno."
6105 #: lib-ui/sidebar.c:349
6106 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
6110 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
6112 msgid "You are on the last mailbox."
6113 msgstr "Jste na poslední stránce."
6116 #: lib-ui/sidebar.c:433
6118 msgid "No next mailboxes with new mail."
6119 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
6122 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
6124 msgid "You are on the first mailbox."
6125 msgstr "Jste na první stránce."
6128 #: lib-ui/sidebar.c:450
6130 msgid "No previous mailbox with new mail."
6131 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
6134 #: lib-ui/query.c:37
6139 #: lib-ui/query.c:38
6141 msgstr "Vytvoøit pøezdívku"
6144 #: lib-ui/query.c:39
6149 #: lib-ui/query.c:85
6150 msgid "Waiting for response..."
6151 msgstr "Èekám na odpovìï..."
6154 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
6155 msgid "Query command not defined."
6156 msgstr "Pøíkaz pro dotazy není definován."
6159 #: lib-ui/query.c:256
6165 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
6167 msgstr "Dotázat se na: "
6170 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
6173 msgstr "Dotaz na `%s'"
6176 #: lib-ui/status.c:87
6179 msgstr "(¾ádná schránka)"
6182 #: lib-ui/status.c:115
6183 msgid "(no mailbox)"
6184 msgstr "(¾ádná schránka)"
6186 #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
6187 #~ msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
6191 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
6192 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
6193 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
6194 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
6195 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
6196 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
6197 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
6198 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
6199 #~ "~p\t\tprint the message\n"
6200 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
6201 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
6202 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
6203 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
6204 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
6205 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
6206 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
6207 #~ "~?\t\tthis message\n"
6208 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
6210 #~ "~~\t\tvlo¾í øádku zaèínající znakem ~\n"
6211 #~ "~b u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Bcc:\n"
6212 #~ "~c u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Cc:\n"
6213 #~ "~f zprávy\tvlo¾í zprávy\n"
6214 #~ "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
6215 #~ "~h\t\teditace hlavièky zprávy\n"
6216 #~ "~m zprávy\tvlo¾í zprávy a uzavøe je do uvozovek\n"
6217 #~ "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
6218 #~ "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
6219 #~ "~q\t\tulo¾í soubor a ukonèí editor\n"
6220 #~ "~t u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky To:\n"
6221 #~ "~u\t\teditace pøedchozí øádky\n"
6222 #~ "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
6223 #~ "~w soubor\t\tzapí¹e zprávu do souboru\n"
6224 #~ "~x\t\tukonèí editaci bez ulo¾ení jakýchkoli zmìn\n"
6225 #~ "~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n"
6226 #~ ".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n"
6229 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
6230 #~ msgstr "Èíslo zprávy (%d) není správné.\n"
6233 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
6234 #~ msgstr "(Zprávu ukonèíte zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n"
6237 #~ msgid "No mailbox.\n"
6238 #~ msgstr "®ádná schránka.\n"
6241 #~ msgid "Message contains:\n"
6242 #~ msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
6245 #~ msgid "(continue)\n"
6246 #~ msgstr "(pokraèovat)\n"
6249 #~ msgid "missing filename.\n"
6250 #~ msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
6253 #~ msgid "No lines in message.\n"
6254 #~ msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádné øádky.\n"
6256 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
6257 #~ msgstr "Neplatné IDN v %s: '%s'\n"
6260 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
6261 #~ msgstr "Pøíkaz %s je neznámý (~? pro nápovìdu)\n"
6264 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
6265 #~ msgstr "Doèasný soubor %s nelze vytvoøit"
6270 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
6272 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
6273 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
6275 #~ "Vývojáøe programu mù¾ete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
6277 #~ "Chyby v programu oznamujte pomocí utility flea(1).\n"
6278 #~ "Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
6283 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
6284 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
6286 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
6287 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
6289 #~ "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins a dal¹í.\n"
6290 #~ "Mutt je roz¹iøován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte pøíkazem\n"
6292 #~ "Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je "
6294 #~ "musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace získáte pøíkazem\n"
6298 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
6299 #~ msgstr "Doèasný soubor %s nelze otevøít."
6302 #~ msgid "Can't create %s."
6303 #~ msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
6307 #~ msgid "Invalid regular expression"
6308 #~ msgstr "vyhledat regulární výraz"
6312 #~ msgid "Invalid collation character"
6313 #~ msgstr "Chybné relativní datum: %s"
6317 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
6318 #~ msgstr "Není platný "
6322 #~ msgid "Invalid range end"
6323 #~ msgstr "Není platný "
6327 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
6328 #~ msgstr "vyhledat regulární výraz"
6332 #~ msgid "Premature end of regular expression"
6333 #~ msgstr "vyhledat regulární výraz"
6337 #~ msgid "No previous regular expression"
6338 #~ msgstr "vyhledat regulární výraz"
6343 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
6344 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
6345 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
6346 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
6347 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
6348 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
6349 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
6351 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
6352 #~ " Parts were written/modified by:\n"
6353 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
6354 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
6355 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
6357 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
6358 #~ "fixes, and suggestions.\n"
6360 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
6361 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
6362 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
6363 #~ " (at your option) any later version.\n"
6365 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6366 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6367 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6368 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
6370 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
6371 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6372 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
6375 #~ "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
6376 #~ "Copyright (C) 1996-2003 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
6377 #~ "Copyright (C) 1997-2003 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
6378 #~ "Copyright (C) 1998-2003 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
6379 #~ "Copyright (C) 1999-2003 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
6380 #~ "Copyright (C) 1999-2003 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
6381 #~ "Copyright (C) 2000-2003 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
6383 #~ "Mnoho dal¹ích lidí, kteøí zde nejsou zmínìni, pøispìlo zdrojovým kódem,\n"
6384 #~ "opravami a pøipomínkami.\n"
6386 #~ " Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a "
6388 #~ "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
6390 #~ "a to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení), kterékoli "
6394 #~ " Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ "
6396 #~ "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI "
6398 #~ "NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti najdete v Obecné veøejné licenci "
6401 #~ " Kopie Obecné veøejné licence GNU mìla být dodána spolu s tímto "
6403 #~ "pokud se tak nestalo, napi¹te o ni Free Software Foundation, Inc.,\n"
6404 #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
6410 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
6411 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
6412 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
6413 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
6414 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
6415 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
6416 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
6417 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
6418 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
6419 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
6420 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
6421 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
6422 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
6423 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
6424 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
6425 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
6426 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
6427 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
6428 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
6429 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
6430 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
6431 #~ " -h\t\tthis help message"
6433 #~ "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -"
6435 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
6436 #~ "<dotaz> ] [...]\n"
6437 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
6438 #~ "<alias> ] [...]\n"
6439 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
6440 #~ "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] "
6443 #~ " mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
6447 #~ " -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
6448 #~ " -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
6449 #~ " -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
6450 #~ " -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
6451 #~ " -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
6452 #~ " -f <soubor>\tète z této schránky\n"
6453 #~ " -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
6454 #~ " -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
6455 #~ " -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
6456 #~ " -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
6457 #~ " -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
6458 #~ " -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
6459 #~ " -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
6460 #~ " -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
6461 #~ " -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
6462 #~ " \ttak musí být v uvozovkách)\n"
6463 #~ " -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
6464 #~ " -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
6465 #~ " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
6466 #~ " -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
6467 #~ " -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
6468 #~ " \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
6469 #~ " -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
6472 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
6473 #~ msgstr "pøi pøekladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
6476 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
6478 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
6483 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6484 #~ msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6487 #~ msgid "Out of memory!"
6488 #~ msgstr "Pamì» vyèerpána!"
6492 #~ msgid "Unable to create backup file"
6493 #~ msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
6496 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
6497 #~ msgstr "metoda %s pro øazení není známa"
6500 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
6501 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
6504 #~ msgid "%s is set"
6505 #~ msgstr "%s je nastaveno"
6508 #~ msgid "%s is unset"
6509 #~ msgstr "%s není nastaveno"
6512 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
6513 #~ msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
6516 #~ msgid "%s: invalid value"
6517 #~ msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
6520 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
6521 #~ msgstr "Úroveò ladìní je %d.\n"
6524 #~ msgid "First entry is shown."
6525 #~ msgstr "První polo¾ka je zobrazena."
6528 #~ msgid "Last entry is shown."
6529 #~ msgstr "Poslední polo¾ka je zobrazena."
6532 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
6533 #~ msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
6542 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
6544 #~ "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
6546 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
6547 #~ msgstr "Neoèekávaná odpovìï od serveru: %s"
6551 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
6552 #~ msgstr "%s nelze pøipojit!"
6555 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
6556 #~ msgstr "U zpráv ulo¾ených na POP serveru nelze nastavit pøíznak 'Dùle¾ité'."
6559 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
6560 #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze pøipojovat."
6563 #~ msgid "source: too many arguments"
6564 #~ msgstr "source: pøíli¹ mnoho argumentù"
6567 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
6568 #~ msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
6570 #~ msgid "unspecified protocol error"
6571 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
6574 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
6575 #~ msgstr "Vytvoøit tradièní vlo¾enou (inline) PGP zprávu?"
6578 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
6579 #~ msgstr "Konèím spojení s IMAP serverem..."
6582 #~ msgid "%s: stat: %s"
6583 #~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
6586 #~ msgid "%s: not a regular file"
6587 #~ msgstr "%s není øádným souborem."
6590 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
6591 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?"
6594 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
6595 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?"
6598 #~ msgid "Decode-save"
6599 #~ msgstr "Dekódovat-ulo¾it"
6602 #~ msgid "Decode-copy"
6603 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
6606 #~ msgid "Decrypt-save"
6607 #~ msgstr "De¹ifrovat-ulo¾it"
6610 #~ msgid "Decrypt-copy"
6611 #~ msgstr "De¹ifrovat-kopírovat"
6615 #~ msgstr "Kopírovat"
6620 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
6624 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
6628 #~ msgid "%s: no such command"
6629 #~ msgstr "pøíkaz %s neexistuje"
6631 #~ msgid "Authentication method is unknown."
6632 #~ msgstr "Neznámá autentikaèní metoda"
6635 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
6636 #~ msgstr "Spou¹tím OpenSSL..."
6638 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
6639 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* pøidán."
6642 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
6643 #~ msgstr "Míra dùvìryhodnosti tohoto ID není definována."