1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Brugernavn på %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
26 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
31 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
36 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
44 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
45 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
46 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
47 #: recvattach.c:62 smime.c:438
53 msgstr "Vælg et alias: "
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
57 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
60 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
61 msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
67 #: alias.c:281 send.c:198
69 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
70 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
73 msgid "Personal name: "
78 msgid "[%s = %s] Accept?"
79 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
81 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
82 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
83 msgid "Save to file: "
88 msgstr "Adresse tilføjet."
91 msgid "You have no aliases!"
92 msgstr "Adressebogen er tom!"
98 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
104 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
105 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
107 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
110 msgid "Error running \"%s\"!"
111 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
114 msgid "Failure to open file to parse headers."
115 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
118 msgid "Failure to open file to strip headers."
119 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
122 msgid "Failure to rename file."
123 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
127 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
128 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
141 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
142 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
145 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
146 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Kan ikke oprette filter."
152 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
153 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Kan ikke oprette filter"
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
167 msgstr "Skift filkatalog"
169 #: browser.c:52 browser.c:64
184 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
186 #: browser.c:63 curs_main.c:398
190 #: browser.c:530 browser.c:1201
192 msgid "%s is not a directory."
193 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
196 msgid "Subscribed newsgroups"
201 msgid "Newsgroups on server [%s]"
206 msgid "Mailboxes [%d]"
207 msgstr "Indbakker [%d]"
211 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
212 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
216 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
217 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
220 msgid "Can't attach a directory!"
221 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
223 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
224 msgid "No files match the file mask"
225 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
228 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
229 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
232 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
233 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
236 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
241 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
242 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
245 msgid "Mailbox deleted."
246 msgstr "Brevbakke slettet."
249 msgid "Mailbox not deleted."
250 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
254 msgstr "Skift til filkatalog: "
256 #: browser.c:1189 browser.c:1255
257 msgid "Error scanning directory."
258 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
265 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
266 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
269 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
277 msgid "New file name: "
278 msgstr "Nyt filnavn: "
281 msgid "Can't view a directory"
282 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
285 msgid "Error trying to view file"
286 msgstr "Fejl ved visning af fil."
290 msgid "Subscribe pattern: "
295 msgid "Unsubscribe pattern: "
296 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
300 msgid "No newsgroups match the mask"
301 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
309 msgid "%s: color not supported by term"
310 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
314 msgid "%s: no such color"
315 msgstr "%s: ukendt farve."
317 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
319 msgid "%s: no such object"
320 msgstr "%s: ukendt objekt."
324 msgid "%s: command valid only for index object"
325 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
329 msgid "%s: too few arguments"
330 msgstr "%s: for få parametre."
333 msgid "Missing arguments."
334 msgstr "Manglende parameter."
336 #: color.c:571 color.c:581
337 msgid "color: too few arguments"
338 msgstr "color: for få parametre."
341 msgid "mono: too few arguments"
342 msgstr "mono: for få parametre."
346 msgid "%s: no such attribute"
347 msgstr "%s: ukendt attribut"
349 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
350 msgid "too few arguments"
351 msgstr "for få parametre."
353 #: color.c:672 hook.c:86
354 msgid "too many arguments"
355 msgstr "for mange parametre."
358 msgid "default colors not supported"
359 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
361 #: commands.c:79 mbox.c:613
362 msgid "Could not create temporary file!"
363 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
366 msgid "Cannot create display filter"
367 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
370 msgid "Verify PGP signature?"
371 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
374 msgid "Could not copy message"
375 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
378 msgid "S/MIME signature successfully verified."
379 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
382 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
383 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
385 #: commands.c:199 commands.c:210
386 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
387 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
390 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
391 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
394 msgid "PGP signature successfully verified."
395 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
398 msgid "PGP signature could NOT be verified."
399 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
405 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
406 msgid "Bounce message to: "
407 msgstr "Gensend brev til: "
409 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
410 msgid "Bounce tagged messages to: "
411 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
413 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
414 msgid "Error parsing address!"
415 msgstr "Ugyldig adresse!"
417 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
419 msgid "Bad IDN: '%s'"
420 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
422 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
424 msgid "Bounce message to %s"
425 msgstr "Gensend brev til %s"
427 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
429 msgid "Bounce messages to %s"
430 msgstr "Gensend breve til %s"
432 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
433 msgid "Message not bounced."
434 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
436 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
437 msgid "Messages not bounced."
438 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
440 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
441 msgid "Message bounced."
442 msgstr "Brevet er gensendt."
444 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
445 msgid "Messages bounced."
446 msgstr "Brevene er gensendt."
448 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
449 msgid "Can't create filter process"
450 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
453 msgid "Pipe to command: "
454 msgstr "Overfør til kommando: "
457 msgid "No printing command has been defined."
458 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
461 msgid "Print message?"
462 msgstr "Udskriv brev?"
465 msgid "Print tagged messages?"
466 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
469 msgid "Message printed"
470 msgstr "Brevet er udskrevet"
473 msgid "Messages printed"
474 msgstr "Brevene er udskrevet"
477 msgid "Message could not be printed"
478 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
481 msgid "Messages could not be printed"
482 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
486 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
489 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
494 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
497 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
505 msgid "Shell command: "
506 msgstr "Skalkommando: "
510 msgid "Decode-save%s to mailbox"
511 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
515 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
516 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
520 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
521 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
525 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
526 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
530 msgid "Save%s to mailbox"
531 msgstr "Gem%s i brevbakke"
535 msgid "Copy%s to mailbox"
536 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
544 msgid "Copying to %s..."
545 msgstr "Kopierer til %s ..."
549 msgid "Convert to %s upon sending?"
550 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
554 msgid "Content-Type changed to %s."
555 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
559 msgid "Character set changed to %s; %s."
560 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
563 msgid "not converting"
564 msgstr "omdanner ikke"
571 msgid "There are no attachments."
572 msgstr "Der er ingen bilag."
574 #: compose.c:113 compose.c:126
578 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
582 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
586 #: compose.c:119 compose.c:131
591 msgid "Sign, Encrypt"
592 msgstr "Underskriv og kryptér"
608 msgstr " (integreret)"
614 #: compose.c:189 compose.c:194
617 msgstr " underskriv som: "
619 #: compose.c:190 compose.c:195
624 msgid "Encrypt with: "
625 msgstr "Kryptér med: "
629 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
630 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
634 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
635 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
638 msgid "-- Attachments"
639 msgstr "-- MIME-dele"
643 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
644 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
647 msgid "You may not delete the only attachment."
648 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
650 #: compose.c:722 send.c:1570
652 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
653 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
656 msgid "Attaching selected files..."
657 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
661 msgid "Unable to attach %s!"
662 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
665 msgid "Open mailbox to attach message from"
666 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
670 msgid "Open newsgroup to attach message from"
671 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
674 msgid "No messages in that folder."
675 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
678 msgid "Tag the messages you want to attach!"
679 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
682 msgid "Unable to attach!"
683 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
686 msgid "Recoding only affects text attachments."
687 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
690 msgid "The current attachment won't be converted."
691 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
694 msgid "The current attachment will be converted."
695 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
698 msgid "Invalid encoding."
699 msgstr "Ugyldig indkodning."
702 msgid "Save a copy of this message?"
703 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
709 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
711 msgid "Can't stat %s: %s"
712 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
719 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
720 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
724 msgid "Unknown Content-Type %s"
725 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
729 msgid "Can't create file %s"
730 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
733 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
734 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
737 msgid "Postpone this message?"
738 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
741 msgid "Write message to mailbox"
742 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
746 msgid "Writing message to %s ..."
747 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
750 msgid "Message written."
751 msgstr "Brevet skrevet."
754 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
755 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
758 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
759 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
761 #: compress.c:203 mbox.c:521
762 msgid "Mailbox was corrupted!"
763 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
767 msgid "Decompressing %s..."
768 msgstr "Vælger %s ..."
770 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
771 msgid "Unable to lock mailbox!"
772 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
776 msgid "echo Decompressing %s..."
777 msgstr "Vælger %s ..."
781 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
784 #: compress.c:349 compress.c:421
786 msgid "Compressing %s..."
787 msgstr "Kopierer til %s ..."
789 #: compress.c:376 compress.c:451
791 msgid "echo Compressing %s..."
792 msgstr "Kopierer til %s ..."
797 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
803 msgid "Compressed-appending to %s..."
804 msgstr "Kopierer til %s ..."
808 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
813 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
818 msgid " (current time: %c)"
819 msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
823 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
824 msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
827 msgid "Passphrase(s) forgotten."
828 msgstr "Har glemt løsen(er)."
830 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
831 msgid "Invoking PGP..."
832 msgstr "Starter PGP ..."
835 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
836 msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
838 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
839 msgid "Mail not sent."
840 msgstr "Brev ikke sendt."
843 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
844 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
846 #: crypt.c:591 crypt.c:630
847 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
848 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
850 #: crypt.c:613 crypt.c:649
851 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
852 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
856 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
859 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
865 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
868 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
874 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
876 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
880 "[-- The following data is signed --]\n"
883 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
888 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
890 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
895 "[-- End of signed data --]\n"
898 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
901 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
906 msgid "Invoking S/MIME..."
907 msgstr "Starter PGP ..."
911 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
912 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
916 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
921 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
924 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
926 msgid "error allocating data object: %s\n"
927 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
931 msgid "error rewinding data object: %s\n"
932 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
934 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
936 msgid "error reading data object: %s\n"
937 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
941 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
942 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
946 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
951 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
956 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
961 msgid "error encrypting data: %s\n"
962 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
966 msgid "error signing data: %s\n"
967 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
971 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
972 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
975 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
980 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
981 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
984 msgid "Warning: The signature expired at: "
988 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
993 msgid "The CRL is not available\n"
994 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
997 msgid "Available CRL is too old\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:987
1001 msgid "A policy requirement was not met\n"
1004 #: crypt-gpgme.c:995
1005 msgid "A system error occurred"
1008 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1010 msgid "Fingerprint: "
1011 msgstr "Fingeraftryk: %s"
1013 #: crypt-gpgme.c:1083
1015 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1019 #: crypt-gpgme.c:1089
1020 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:1093
1025 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1029 #: crypt-gpgme.c:1161
1030 msgid "Error getting key information: "
1033 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1034 msgid "Good signature from: "
1037 #: crypt-gpgme.c:1176
1041 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1045 #: crypt-gpgme.c:1188
1046 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1049 #: crypt-gpgme.c:1210
1051 msgid "Error checking signature"
1052 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
1054 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1055 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1058 #: crypt-gpgme.c:1261
1060 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1061 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
1063 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1066 "[-- End signature information --]\n"
1070 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
1072 #: crypt-gpgme.c:1407
1075 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1077 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1079 #: crypt-gpgme.c:1878
1081 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1084 #: crypt-gpgme.c:1921
1085 msgid "Error: copy data failed\n"
1088 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1090 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1093 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1096 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1097 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1098 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1100 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1102 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1105 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1108 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1109 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1110 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1112 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1113 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1114 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1117 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1118 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1120 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1122 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1125 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
1128 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1130 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1133 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
1136 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1137 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1138 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1140 #: crypt-gpgme.c:2040
1143 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1146 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1149 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1151 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1154 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1157 #: crypt-gpgme.c:2063
1159 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1160 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1162 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1163 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1164 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:2102
1169 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1171 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:2103
1176 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1178 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
1180 #: crypt-gpgme.c:2130
1182 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1185 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
1187 #: crypt-gpgme.c:2131
1189 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1192 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:2678
1195 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1198 #: crypt-gpgme.c:2680
1199 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1202 #: crypt-gpgme.c:2685
1203 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1206 #: crypt-gpgme.c:2757
1207 msgid " aka ......: "
1210 #: crypt-gpgme.c:2757
1211 msgid "Name ......: "
1214 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1219 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1221 msgid "Valid From : %s\n"
1222 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1224 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1226 msgid "Valid To ..: %s\n"
1227 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1229 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1231 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1234 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1236 msgid "Key Usage .: "
1239 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1244 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1245 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1249 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1253 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1254 msgid "certification"
1257 #: crypt-gpgme.c:2852
1259 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1262 #: crypt-gpgme.c:2858
1264 msgid "Issued By .: "
1267 #: crypt-gpgme.c:2874
1269 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1270 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1272 #: crypt-gpgme.c:2877
1275 msgstr "Tilbagekaldt "
1277 #: crypt-gpgme.c:2885
1282 #: crypt-gpgme.c:2889
1286 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1287 msgid "Can't create temporary file"
1288 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
1290 #: crypt-gpgme.c:2970
1292 msgid "Collecting data..."
1293 msgstr "Forbinder til %s ..."
1295 #: crypt-gpgme.c:2993
1297 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1298 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
1300 #: crypt-gpgme.c:3001
1301 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1304 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1306 msgid "Key ID: 0x%s"
1307 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1309 #: crypt-gpgme.c:3087
1311 msgid "gpgme_new failed: %s"
1312 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
1314 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1316 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1319 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1321 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1324 #: crypt-gpgme.c:3269
1326 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1327 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
1329 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1334 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1338 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1340 msgstr "Undersøg nøgle "
1342 #: crypt-gpgme.c:3320
1344 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1345 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1347 #: crypt-gpgme.c:3322
1349 msgid "PGP keys matching"
1350 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1352 #: crypt-gpgme.c:3324
1354 msgid "S/MIME keys matching"
1355 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
1357 #: crypt-gpgme.c:3326
1359 msgid "keys matching"
1360 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1362 #: crypt-gpgme.c:3329
1367 #: crypt-gpgme.c:3331
1372 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1373 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1374 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
1376 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1377 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1378 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
1380 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1381 msgid "ID has undefined validity."
1382 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
1384 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1385 msgid "ID is not valid."
1386 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
1388 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1389 msgid "ID is only marginally valid."
1390 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
1392 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1394 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1395 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
1397 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1399 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1400 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
1402 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1404 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1405 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
1407 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1409 msgid "Enter keyID for %s: "
1410 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1412 #: crypt-gpgme.c:3832
1414 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1415 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1418 #: crypt-gpgme.c:3833
1423 #: crypt-gpgme.c:3837
1425 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1426 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1429 #: crypt-gpgme.c:3838
1434 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1436 msgstr "Underskriv som: "
1448 msgid "Exit Mutt-ng?"
1449 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
1451 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1452 msgid "unknown error"
1453 msgstr "ukendt fejl"
1456 msgid "Press any key to continue..."
1457 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
1460 msgid " ('?' for list): "
1461 msgstr " ('?' for en liste): "
1463 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1464 msgid "No mailbox is open."
1465 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
1467 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1468 msgid "There are no messages."
1469 msgstr "Der er ingen breve."
1471 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1472 msgid "Mailbox is read-only."
1473 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
1475 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1476 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1477 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
1480 msgid "No visible messages."
1481 msgstr "Ingen synlige breve."
1484 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1485 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
1488 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1489 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
1492 msgid "Changes to folder will not be written."
1493 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
1495 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1499 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1503 #: curs_main.c:383 query.c:45
1507 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1515 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1519 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1522 msgstr "Opfølg til %s%s?"
1525 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1526 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
1529 msgid "New mail in this mailbox."
1530 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
1533 msgid "Mailbox was externally modified."
1534 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
1537 msgid "No tagged messages."
1538 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
1540 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1541 msgid "Nothing to do."
1542 msgstr "Intet at gøre."
1546 msgid "Enter Message-ID: "
1547 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
1550 msgid "Article has no parent reference!"
1555 msgid "Message not visible in limited view."
1556 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
1560 msgid "Article %s not found on server"
1564 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1569 msgid "Check for children of message..."
1570 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
1573 msgid "Jump to message: "
1574 msgstr "Hop til brev: "
1577 msgid "Argument must be a message number."
1578 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
1581 msgid "That message is not visible."
1582 msgstr "Brevet er ikke synligt."
1585 msgid "Invalid message number."
1586 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
1588 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1594 msgid "Delete messages matching: "
1595 msgstr "Slet breve efter mønster: "
1598 msgid "No limit pattern is in effect."
1599 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
1604 msgstr "Afgrænsning: %s"
1607 msgid "Limit to messages matching: "
1608 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
1611 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1616 msgid "Quit Mutt-ng?"
1617 msgstr "Afslut Mutt?"
1620 msgid "Tag messages matching: "
1621 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
1623 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1630 msgid "Undelete messages matching: "
1631 msgstr "Behold breve efter mønster: "
1634 msgid "Untag messages matching: "
1635 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
1638 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1639 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1642 msgid "Open mailbox"
1643 msgstr "Åbn brevbakke"
1647 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1648 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1651 msgid "Open newsgroup"
1654 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1656 msgid "%s is not a mailbox."
1657 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
1661 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1662 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
1664 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1665 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1666 msgid "Threading is not enabled."
1667 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1670 msgid "Thread broken"
1674 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1679 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1680 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1683 msgid "Threads linked"
1687 msgid "No thread linked"
1690 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1691 msgid "You are on the last message."
1692 msgstr "Du er ved sidste brev."
1694 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1695 msgid "No undeleted messages."
1696 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1698 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1699 msgid "You are on the first message."
1700 msgstr "Du er ved første brev."
1702 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1703 msgid "Search wrapped to top."
1704 msgstr "Søgning fortsat fra top."
1706 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1707 msgid "Search wrapped to bottom."
1708 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
1711 msgid "No new messages"
1712 msgstr "Ingen nye breve"
1715 msgid "No unread messages"
1716 msgstr "Ingen ulæste breve"
1719 msgid " in this limited view"
1720 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1722 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1726 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1731 msgid "No more threads."
1732 msgstr "Ikke flere tråde."
1735 msgid "You are on the first thread."
1736 msgstr "Du er ved den første tråd."
1739 msgid "Thread contains unread messages."
1740 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1747 msgid "Marking as read"
1750 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1751 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1754 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1755 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1760 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1761 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1762 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1763 "~f messages\tinclude messages\n"
1764 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1765 "~h\t\tedit the message header\n"
1766 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1767 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1768 "~p\t\tprint the message\n"
1769 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1770 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1771 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1772 "~u\t\trecall the previous line\n"
1773 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1774 "~w file\t\twrite message to file\n"
1775 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1776 "~?\t\tthis message\n"
1777 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1779 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1780 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1781 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1782 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1783 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1784 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1785 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1786 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1787 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1788 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1789 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1790 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1791 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1792 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1793 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1794 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1795 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1796 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1800 msgid "%d: invalid message number.\n"
1801 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1804 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1805 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1808 msgid "No mailbox.\n"
1809 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1812 msgid "Message contains:\n"
1813 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1815 #: edit.c:370 edit.c:424
1816 msgid "(continue)\n"
1817 msgstr "(fortsæt)\n"
1820 msgid "missing filename.\n"
1821 msgstr "manglende filnavn.\n"
1824 msgid "No lines in message.\n"
1825 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1829 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1830 msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
1834 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1835 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1839 msgid "could not create temporary folder: %s"
1840 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1844 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1845 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1849 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1850 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
1853 msgid "Message file is empty!"
1854 msgstr "Brevfilen er tom!"
1857 msgid "Message not modified!"
1858 msgstr "Brevet er uændret!"
1862 msgid "Can't open message file: %s"
1863 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1865 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1867 msgid "Can't append to folder: %s"
1868 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1872 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1873 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1877 msgstr "Sæt status-indikator"
1881 msgstr "Fjern statusindikator"
1884 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1886 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1890 msgid "[-- Attachment #%d"
1891 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1895 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1896 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1900 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1901 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1905 msgid "Invoking autoview command: %s"
1906 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1910 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1911 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1913 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1915 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1916 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1919 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1921 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1925 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1926 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1930 msgid "(size %s bytes) "
1931 msgstr "(på %s bytes) "
1934 msgid "has been deleted --]\n"
1935 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1939 msgid "[-- on %s --]\n"
1940 msgstr "[-- den %s --]\n"
1944 msgid "[-- name: %s --]\n"
1945 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1947 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1949 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1950 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1954 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1955 "[-- expired. --]\n"
1956 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1960 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1961 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1964 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1965 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1968 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1969 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1972 msgid "Unable to open temporary file!"
1973 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
1977 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1978 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
1982 msgid "(use '%s' to view this part)"
1983 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
1986 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1987 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
1991 msgid "%s: unable to attach file"
1992 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
1995 msgid "ERROR: please report this bug"
1996 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
2005 "Generic bindings:\n"
2009 "Almene tastetildelinger:\n"
2015 "Unbound functions:\n"
2019 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
2025 msgstr "Hjælp for %s"
2028 msgid "bad formatted command string"
2033 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2034 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
2038 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2039 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
2043 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2044 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
2046 #: imap/auth_anon.c:37
2047 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2048 msgstr "Godkender (anonym) ..."
2050 #: imap/auth_anon.c:65
2051 msgid "Anonymous authentication failed."
2052 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
2054 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2055 msgid "No authenticators available"
2056 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
2058 #: imap/auth_cram.c:42
2059 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2060 msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
2062 #: imap/auth_cram.c:121
2063 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2064 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
2066 #: imap/auth_gss.c:98
2067 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2068 msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
2070 #: imap/auth_gss.c:252
2071 msgid "GSSAPI authentication failed."
2072 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
2074 #: imap/auth_login.c:31
2075 msgid "LOGIN disabled on this server."
2076 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
2078 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2079 msgid "Logging in..."
2080 msgstr "Logger ind ..."
2082 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2083 msgid "Login failed."
2084 msgstr "Login slog fejl."
2086 #: imap/auth_sasl.c:90
2088 msgid "Authenticating (%s)..."
2089 msgstr "Godkender (%s) ..."
2091 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2092 msgid "SASL authentication failed."
2093 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2095 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2097 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2098 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
2101 msgid "Getting namespaces..."
2102 msgstr "Henter navnerum ..."
2105 msgid "Getting folder list..."
2106 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
2108 #: imap/browse.c:212
2109 msgid "No such folder"
2110 msgstr "Brevbakken findes ikke"
2112 #: imap/browse.c:271
2113 msgid "Create mailbox: "
2114 msgstr "Opret brevbakke: "
2116 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2117 msgid "Mailbox must have a name."
2118 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
2120 #: imap/browse.c:283
2121 msgid "Mailbox created."
2122 msgstr "Brevbakke oprettet."
2124 #: imap/browse.c:312
2126 msgid "Rename mailbox %s to: "
2127 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
2129 #: imap/browse.c:324
2131 msgid "Rename failed: %s"
2132 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
2134 #: imap/browse.c:329
2135 msgid "Mailbox renamed."
2136 msgstr "Brevbakke omdøbt."
2138 #: imap/command.c:289
2139 msgid "Mailbox closed"
2140 msgstr "Brevbakke lukket"
2142 #: imap/command.c:330
2143 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2144 msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
2146 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2148 msgid "Closing connection to %s..."
2149 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
2152 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2153 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
2156 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2159 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2160 msgid "Secure connection with TLS?"
2161 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
2163 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2164 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2165 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
2167 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2168 msgid "Encrypted connection unavailable"
2171 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2173 msgid "Selecting %s..."
2174 msgstr "Vælger %s ..."
2177 msgid "Error opening mailbox"
2178 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
2180 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2185 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2187 msgid "Marking %d messages deleted..."
2188 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
2191 msgid "Expunge failed"
2192 msgstr "Sletning slog fejl"
2196 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2197 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
2200 msgid "Expunging messages from server..."
2201 msgstr "Sletter breve på server ..."
2204 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2205 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
2207 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2208 msgid "CLOSE failed"
2209 msgstr "CLOSE slog fejl"
2213 msgid "Header search without header name: %s"
2217 msgid "Bad mailbox name"
2218 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
2222 msgid "Subscribing to %s..."
2223 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2227 msgid "Unsubscribing to %s..."
2228 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2232 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2233 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
2235 #: imap/message.c:97
2236 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2237 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
2239 #: imap/message.c:107
2241 msgid "Could not create temporary file %s"
2242 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
2244 #: imap/message.c:132
2246 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2247 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
2249 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2251 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2252 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
2254 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2255 msgid "Fetching message..."
2256 msgstr "Henter brev ..."
2258 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2259 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2260 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
2262 #: imap/message.c:531
2264 msgid "Uploading message..."
2265 msgstr "Uploader brev ..."
2267 #: imap/message.c:675
2269 msgid "Copying %d messages to %s..."
2270 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
2272 #: imap/message.c:678
2274 msgid "Copying message %d to %s..."
2275 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
2281 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2283 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2284 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
2288 msgid "%s: Unknown type."
2289 msgstr "%s: Ukendt type"
2293 msgid "Bad regexp: %s"
2294 msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
2298 msgid "ifdef: too few arguments"
2299 msgstr "%s: for få parametre."
2303 msgid "ifndef: too few arguments"
2304 msgstr "mono: for få parametre."
2307 msgid "spam: no matching pattern"
2308 msgstr "spam: intet mønster matcher"
2311 msgid "nospam: no matching pattern"
2312 msgstr "nospam: intet mønster matcher"
2316 msgid "attachments: no disposition"
2317 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2321 msgid "attachments: invalid disposition"
2322 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2326 msgid "unattachments: no disposition"
2327 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2330 msgid "unattachments: invalid disposition"
2334 msgid "alias: no address"
2335 msgstr "alias: Ingen adresse"
2339 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2340 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2343 msgid "invalid header field"
2344 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
2349 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2350 "Please report this error: \"%s\"\n"
2353 #: init.c:1752 init.c:1766
2355 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2358 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2360 msgid "Not available in this menu."
2361 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
2365 msgid "%s: unknown variable"
2366 msgstr "%s: ukendt variabel."
2370 msgid "prefix is illegal with reset"
2371 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
2375 msgid "value is illegal with reset"
2376 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
2378 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2380 msgid "$%s is read-only"
2381 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
2385 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2386 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
2390 msgid "%s: unknown type"
2391 msgstr "%s: ukendt type"
2395 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2396 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
2400 msgid "source: errors in %s"
2401 msgstr "source: Fejl i %s"
2405 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2406 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
2410 msgid "source: error at %s"
2411 msgstr "source: Fejl ved %s"
2415 msgid "%s: unknown command"
2416 msgstr "%s: Ukendt kommando"
2420 msgid "Error in command line: %s\n"
2421 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2424 msgid "unable to determine home directory"
2425 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
2428 msgid "unable to determine username"
2429 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
2433 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2438 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2442 msgid "Macro loop detected."
2443 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
2445 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2446 msgid "Key is not bound."
2447 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
2451 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2452 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
2455 msgid "push: too many arguments"
2456 msgstr "push: For mange parametre"
2460 msgid "%s: no such menu"
2461 msgstr "%s: ukendt menu."
2464 msgid "null key sequence"
2465 msgstr "tom tastesekvens"
2468 msgid "bind: too many arguments"
2469 msgstr "bind: for mange parametre"
2473 msgid "%s: no such function in map"
2474 msgstr "%s: ukendt funktion"
2477 msgid "macro: empty key sequence"
2478 msgstr "macro: tom tastesekvens"
2481 msgid "macro: too many arguments"
2482 msgstr "macro: for mange parametre"
2485 msgid "exec: no arguments"
2486 msgstr "exec: ingen parametre."
2490 msgid "%s: no such function"
2491 msgstr "%s: ukendt funktion"
2494 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2495 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
2499 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2500 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
2505 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2506 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2507 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2509 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2510 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
2515 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2516 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2517 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2518 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2520 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
2521 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2522 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
2523 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2527 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2528 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2529 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2530 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2531 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2532 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2533 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2538 "Copyright (C) 2005:\n"
2539 " Parts were written/modified by:\n"
2540 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2541 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2542 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2544 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2545 "fixes, and suggestions."
2551 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2552 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2553 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2554 " (at your option) any later version.\n"
2559 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2560 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2561 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2562 " GNU General Public License for more details.\n"
2567 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2568 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2569 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2575 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2577 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2579 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2581 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2587 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2588 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2589 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2590 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2594 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2595 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2596 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2597 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2599 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2601 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
2603 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2605 " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2606 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2607 " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2611 " -A <alias>\tudfold alias\n"
2612 " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2613 " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2614 " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2615 " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2616 " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2617 " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2618 " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2619 " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2620 " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2621 " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2622 " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2623 " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
2624 " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2625 " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2626 " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2627 " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2628 " -y\t\tvælg en indbakke\n"
2629 " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2630 " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2631 " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2634 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2639 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2640 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2641 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2642 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2643 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2644 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2645 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2650 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2651 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2652 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2653 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2654 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2655 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2656 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2661 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2662 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2663 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2664 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2665 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2666 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2667 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2668 " -h\t\tthis help message"
2673 msgid "Compile Options:"
2676 "Tilvalg ved oversættelsen:"
2679 msgid "Built-In Defaults:"
2683 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2687 msgid "Error initializing terminal."
2688 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
2692 msgid "%s does not exist. Create it?"
2693 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
2697 msgid "Can't create %s: %s."
2698 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
2701 msgid "No recipients specified.\n"
2702 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
2706 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2707 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
2710 msgid "No mailbox with new mail."
2711 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
2714 msgid "No incoming mailboxes defined."
2715 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
2718 msgid "Mailbox is empty."
2719 msgstr "Brevbakken er tom."
2721 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2723 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2724 msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
2726 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2727 msgid "Mailbox is corrupt!"
2728 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
2730 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2731 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2732 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2735 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2736 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
2740 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2741 msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
2744 msgid "Committing changes..."
2745 msgstr "Udfører ændringer ..."
2749 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2750 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
2753 msgid "Could not reopen mailbox!"
2754 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2757 msgid "Reopening mailbox..."
2758 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
2761 msgid "Can't write message"
2762 msgstr "Kan ikke skrive brev"
2769 msgid "Invalid index number."
2770 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
2772 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2773 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2775 msgstr "Ingen listninger"
2778 msgid "You cannot scroll down farther."
2779 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
2782 msgid "You cannot scroll up farther."
2783 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
2786 msgid "You are on the first page."
2787 msgstr "Du er på den første side."
2790 msgid "You are on the last page."
2791 msgstr "Du er på den sidste side."
2794 msgid "You are on the last entry."
2795 msgstr "Du er på sidste listning."
2798 msgid "You are on the first entry."
2799 msgstr "Du er på første listning."
2801 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2802 msgid "Search for: "
2803 msgstr "Søg efter: "
2805 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2806 msgid "Reverse search for: "
2807 msgstr "Søg baglæns efter: "
2809 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2810 msgid "No search pattern."
2811 msgstr "Intet søgemønster."
2813 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2815 msgstr "Ikke fundet."
2818 msgid "No tagged entries."
2819 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
2822 msgid "Search is not implemented for this menu."
2823 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
2826 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2827 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
2830 msgid "Tagging is not supported."
2831 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
2833 #: mh.c:639 mh.c:881
2835 msgid "Reading %s... %d"
2836 msgstr "Læser %s ... %d"
2839 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2840 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
2843 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2844 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
2851 msgid "File is a directory, save under it?"
2852 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
2855 msgid "File under directory: "
2856 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
2859 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2860 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
2867 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2868 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
2872 msgid "Can't save message to newsserver."
2873 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
2877 msgid "Append messages to %s?"
2878 msgstr "Føj breve til %s?"
2882 msgid "%s is not a mailbox!"
2883 msgstr "%s er ingen brevbakke"
2885 #: mutt_libesmtp.c:57
2887 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2888 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
2890 #: mutt_libesmtp.c:180
2892 msgid "Error verifying certificate: %s"
2893 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2895 #: mutt_libesmtp.c:183
2897 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2900 #: mutt_libesmtp.c:205
2902 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2905 #: mutt_libesmtp.c:210
2909 #: mutt_libesmtp.c:222
2910 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2913 #: mutt_libesmtp.c:228
2914 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2917 #: mutt_libesmtp.c:234
2918 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2921 #: mutt_libesmtp.c:248
2923 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2926 #: mutt_libesmtp.c:294
2928 msgid "'%s' is invalid for %s"
2929 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
2931 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2933 msgid "Connection to %s closed"
2934 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
2936 #: mutt_socket.c:247
2937 msgid "SSL is unavailable."
2938 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
2940 #: mutt_socket.c:276
2941 msgid "Preconnect command failed."
2942 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
2944 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2946 msgid "Error talking to %s (%s)"
2947 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
2949 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2951 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2952 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
2954 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2956 msgid "Looking up %s..."
2957 msgstr "Opsøger %s ..."
2959 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
2961 msgid "Could not find the host \"%s\""
2962 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
2964 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
2966 msgid "Connecting to %s..."
2967 msgstr "Forbinder til %s ..."
2969 #: mutt_socket.c:490
2971 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2972 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
2975 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2976 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
2980 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2981 msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
2985 msgid "%s has insecure permissions!"
2986 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
2989 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2990 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
2998 msgid "SSL failed: %s"
2999 msgstr "SSL slog fejl: %s"
3001 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3002 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3003 msgid "Unable to get certificate from peer"
3004 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3008 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3009 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3015 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3017 msgid "[unable to calculate]"
3018 msgstr "[kan ikke beregne]"
3020 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3021 msgid "[invalid date]"
3022 msgstr "[ugyldig dato]"
3025 msgid "Server certificate is not yet valid"
3026 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3029 msgid "Server certificate has expired"
3030 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3032 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3033 msgid "This certificate belongs to:"
3034 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
3036 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3037 msgid "This certificate was issued by:"
3038 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
3040 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3042 msgid "This certificate is valid"
3043 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3045 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3050 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3057 msgid "Fingerprint: %s"
3058 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3061 msgid "SSL Certificate check"
3062 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
3064 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3065 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3066 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3068 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3072 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3073 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3074 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
3076 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3080 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3081 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3082 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3084 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3085 msgid "Certificate saved"
3086 msgstr "Certifikat gemt"
3088 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3090 msgid "gnutls_global_init: %s"
3093 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3094 msgid "Error: no TLS socket open"
3097 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3099 msgid "tls_socket_read (%s)"
3102 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3104 msgid "tls_socket_write (%s)"
3107 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3109 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3112 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3113 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3116 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3118 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3121 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3123 msgid "gnutls_handshake: %s"
3126 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3128 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3129 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3133 msgid "Certificate verification error (%s)"
3136 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3138 msgid "Certificate is not X.509"
3139 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3141 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3143 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3144 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
3146 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3147 msgid "Error processing certificate data"
3150 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3152 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3153 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3155 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3157 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3158 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3160 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3162 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3163 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3165 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3167 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3168 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3170 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3172 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3173 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3175 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3176 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3179 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3181 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3182 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3184 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3186 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3187 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
3191 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3192 msgstr "Forbinder til %s ..."
3194 #: mutt_tunnel.c:128
3196 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3199 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3201 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3202 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
3206 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3207 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?"
3211 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3212 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
3215 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3216 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
3220 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3221 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
3224 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3225 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
3229 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3230 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
3234 msgid "Couldn't lock %s\n"
3235 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
3239 msgid "Reading %s..."
3240 msgstr "Læser %s ..."
3244 msgid "Writing %s..."
3245 msgstr "Skriver %s ..."
3249 msgid "message(s) not deleted"
3250 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
3254 msgid "Can't open trash folder"
3255 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
3259 msgid "Move read messages to %s?"
3260 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
3262 #: mx.c:772 mx.c:1034
3264 msgid "Purge %d deleted message?"
3265 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
3267 #: mx.c:773 mx.c:1035
3269 msgid "Purge %d deleted messages?"
3270 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
3274 msgid "Moving read messages to %s..."
3275 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
3277 #: mx.c:845 mx.c:1025
3278 msgid "Mailbox is unchanged."
3279 msgstr "Brevbakken er uændret."
3283 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3284 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
3286 #: mx.c:887 mx.c:1078
3288 msgid "%d kept, %d deleted."
3289 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
3293 msgid " Press '%s' to toggle write"
3294 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
3297 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3298 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
3302 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3303 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
3306 msgid "Mailbox checkpointed."
3307 msgstr "Brevbakke opdateret."
3310 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3311 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
3314 msgid "Support for header caching was not build in."
3319 msgid "No mailboxes defined."
3320 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
3324 msgid "%s not permitted by ACL."
3327 #: nntp/newsrc.c:190
3329 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3330 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
3332 #: nntp/newsrc.c:194
3333 msgid "Cache directory not created!"
3336 #: nntp/newsrc.c:342
3337 msgid "No newsserver defined!"
3340 #: nntp/newsrc.c:356
3342 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3343 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3345 #: nntp/newsrc.c:645
3347 msgid "Unable to open %s for reading"
3348 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
3350 #: nntp/newsrc.c:650
3352 msgid "Unable to lock %s"
3353 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
3355 #: nntp/newsrc.c:664
3357 msgid "Unable to open %s for writing"
3358 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
3360 #: nntp/newsrc.c:729
3362 msgid "Can't write %s"
3363 msgstr "Kan ikke oprette %s."
3365 #: nntp/newsrc.c:738
3367 msgid "Can't rename %s to %s"
3368 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
3370 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3371 msgid "Server closed connection!"
3372 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
3376 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3377 msgstr "Forbinder til %s ..."
3381 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3386 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3387 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
3391 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3396 msgid "Fetching message headers..."
3397 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
3401 msgid "Fetching headers from cache..."
3402 msgstr "Henter brev ..."
3406 msgid "Fetching list of articles..."
3407 msgstr "Henter liste over breve ..."
3411 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3416 msgid "XOVER command failed: %s"
3417 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
3421 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3422 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3426 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3431 msgid "Article %d not found on server"
3436 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3437 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
3441 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3444 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3446 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3447 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
3449 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3451 msgid "Can't post article: %s"
3452 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
3456 msgid "Quitting newsgroup..."
3457 msgstr "Henter navnerum ..."
3460 msgid "Mark all articles read?"
3463 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3464 msgid "Checking for new messages..."
3465 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
3469 msgid "Checking for new newsgroups..."
3470 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
3473 msgid "Adding new newsgroups..."
3476 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3478 msgid "Loading descriptions..."
3479 msgstr "Logger ind ..."
3483 msgid "Loading list from cache... %d"
3488 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3493 msgid "Fetching %s from server..."
3494 msgstr "Sletter breve på server ..."
3498 msgid "Server %s does not support this operation!"
3510 msgid "View Attachm."
3511 msgstr "Vis brevdel"
3513 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3517 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3518 msgid "Bottom of message is shown."
3519 msgstr "Bunden af brevet vises."
3521 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3522 msgid "Top of message is shown."
3523 msgstr "Toppen af brevet vises."
3526 msgid "Reverse search: "
3527 msgstr "Søg baglæns: "
3534 msgid "Help is currently being shown."
3535 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
3538 msgid "No more quoted text."
3539 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
3542 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3543 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
3546 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3547 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
3551 msgid "Error in expression: %s"
3552 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
3556 msgid "Empty expression"
3557 msgstr "Fejl i udtryk."
3561 msgid "Invalid day of month: %s"
3562 msgstr "Ugyldig dag: %s"
3566 msgid "Invalid month: %s"
3567 msgstr "Ugyldig måned: %s"
3571 msgid "Invalid relative date: %s"
3572 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
3575 msgid "error in expression"
3576 msgstr "Fejl i udtryk."
3578 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3580 msgid "error in pattern at: %s"
3581 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3585 msgid "%c: invalid command"
3586 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
3590 msgid "%c: not supported in this mode"
3591 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
3595 msgid "missing parameter"
3596 msgstr "manglende parameter"
3600 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3601 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3604 msgid "empty pattern"
3605 msgstr "tomt mønster"
3609 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3610 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
3612 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3613 msgid "Compiling search pattern..."
3614 msgstr "Klargør søgemønster ..."
3617 msgid "Executing command on matching messages..."
3618 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
3621 msgid "No messages matched criteria."
3622 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
3625 msgid "Search hit bottom without finding match"
3626 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
3629 msgid "Search hit top without finding match"
3630 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
3633 msgid "Search interrupted."
3634 msgstr "Søgning afbrudt."
3637 msgid "Enter PGP passphrase:"
3638 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
3641 msgid "PGP passphrase forgotten."
3642 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
3645 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3646 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3648 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3650 "[-- End of PGP output --]\n"
3653 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
3656 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3658 msgid "Could not decrypt PGP message"
3659 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
3663 msgid "Could not decrypt PGP message."
3664 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
3666 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3668 msgid "PGP message successfully decrypted."
3669 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
3672 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3673 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
3677 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3680 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3683 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3684 msgid "Decryption failed."
3685 msgstr "Dekryptering slog fejl."
3688 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3689 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
3692 msgid "Can't invoke PGP"
3693 msgstr "Kan ikke starte PGP"
3697 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3698 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
3706 msgstr "in(t)egreret"
3714 msgid "Fetching PGP key..."
3715 msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
3718 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3719 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
3723 msgid "PGP keys matching <%s>."
3724 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
3728 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3729 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
3731 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3732 msgid "Can't open /dev/null"
3733 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
3736 msgid "Please enter the key ID: "
3737 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
3740 msgid "Invoking pgp..."
3741 msgstr "Starter pgp ..."
3746 msgstr "PGP-nøgle %s."
3748 #: pop/pop_auth.c:78
3749 msgid "Authenticating (SASL)..."
3750 msgstr "Godkender (SASL) ..."
3752 #: pop/pop_auth.c:185
3753 msgid "Authenticating (APOP)..."
3754 msgstr "Godkender (APOP) ..."
3756 #: pop/pop_auth.c:213
3757 msgid "APOP authentication failed."
3758 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
3760 #: pop/pop_auth.c:245
3762 msgid "Command USER is not supported by server."
3763 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
3765 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3767 msgid "Command TOP is not supported by server."
3768 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
3771 msgid "Can't write header to temporary file!"
3772 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
3775 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3778 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3780 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3781 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
3783 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3785 msgid "%s is an invalid POP path"
3786 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3789 msgid "Fetching list of messages..."
3790 msgstr "Henter liste over breve ..."
3793 msgid "Can't write message to temporary file!"
3794 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
3797 msgid "POP host is not defined."
3798 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
3801 msgid "No new mail in POP mailbox."
3802 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
3805 msgid "Delete messages from server?"
3806 msgstr "Slet breve på server?"
3810 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3811 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
3814 msgid "Error while writing mailbox!"
3815 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
3819 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3820 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
3822 #: pop/pop_lib.c:187
3823 msgid "Unable to leave messages on server."
3824 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
3826 #: pop/pop_lib.c:215
3828 msgid "Error connecting to server: %s"
3829 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
3831 #: pop/pop_lib.c:360
3832 msgid "Closing connection to POP server..."
3833 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
3835 #: pop/pop_lib.c:520
3836 msgid "Verifying message indexes..."
3837 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
3839 #: pop/pop_lib.c:542
3840 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3841 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
3844 msgid "Postponed Messages"
3845 msgstr "Tilbageholdte breve"
3847 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3848 msgid "No postponed messages."
3849 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
3851 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3852 msgid "Illegal PGP header"
3853 msgstr "Ugyldig PGP-header"
3856 msgid "Illegal S/MIME header"
3857 msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
3860 msgid "Decrypting message..."
3861 msgstr "Dekrypterer brev ..."
3865 msgstr "Ny forespørgsel"
3869 msgstr "Opret alias"
3876 msgid "Waiting for response..."
3877 msgstr "Venter på svar ..."
3879 #: query.c:215 query.c:241
3880 msgid "Query command not defined."
3881 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
3886 msgstr "Forespørgsel"
3888 #: query.c:280 query.c:301
3890 msgstr "Forespørgsel: "
3892 #: query.c:286 query.c:308
3895 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
3899 msgstr "Overfør til program"
3906 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3913 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3914 msgid "Attachment saved."
3915 msgstr "Bilag gemt."
3919 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3920 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
3923 msgid "Attachment filtered."
3924 msgstr "Brevdel filtreret."
3927 msgid "Filter through: "
3928 msgstr "Filtrér gennem: "
3932 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
3936 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3937 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
3940 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3941 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
3944 msgid "Print attachment?"
3945 msgstr "Udskriv brevdel?"
3948 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3949 msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
3955 #: recvattach.c:1025
3956 msgid "There are no subparts to show!"
3957 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
3959 #: recvattach.c:1091
3960 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3961 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
3963 #: recvattach.c:1100
3965 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3966 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
3968 #: recvattach.c:1109
3969 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3970 msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
3972 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
3973 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3974 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
3977 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3978 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
3981 msgid "Error bouncing message!"
3982 msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
3985 msgid "Error bouncing messages!"
3986 msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
3990 msgid "Can't open temporary file %s."
3991 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
3994 msgid "Forward as attachments?"
3995 msgstr "Videresend som bilag?"
3998 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3999 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
4002 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4003 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
4005 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4007 msgid "Can't create %s."
4008 msgstr "Kan ikke oprette %s."
4011 msgid "Can't find any tagged messages."
4012 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
4014 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4015 msgid "No mailing lists found!"
4016 msgstr "Ingen postlister fundet!"
4019 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4020 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
4032 msgid "Invalid regular expression"
4033 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
4037 msgid "Invalid collation character"
4038 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
4041 msgid "Invalid character class name"
4045 msgid "Trailing backslash"
4049 msgid "Invalid back reference"
4053 msgid "Unmatched [ or [^"
4057 msgid "Unmatched ( or \\("
4061 msgid "Unmatched \\{"
4066 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4071 msgid "Invalid range end"
4075 msgid "Memory exhausted"
4080 msgid "Invalid preceding regular expression"
4081 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
4085 msgid "Premature end of regular expression"
4086 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
4089 msgid "Regular expression too big"
4093 msgid "Unmatched ) or \\)"
4098 msgid "No previous regular expression"
4099 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
4118 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4119 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
4122 msgid "Select a remailer chain."
4123 msgstr "Vælg en genposterkæde"
4127 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4128 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
4132 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4133 msgstr "Kæden må højst have %d led."
4136 msgid "The remailer chain is already empty."
4137 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
4140 msgid "You already have the first chain element selected."
4141 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
4144 msgid "You already have the last chain element selected."
4145 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
4148 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4149 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
4153 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4154 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
4158 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4159 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
4162 msgid "Error sending message."
4163 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
4167 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4168 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
4171 msgid "No mailcap path specified"
4172 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
4176 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4177 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
4180 msgid "score: too few arguments"
4181 msgstr "score: for få parametre."
4184 msgid "score: too many arguments"
4185 msgstr "score: for mange parametre."
4188 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4192 msgid "No subject, abort?"
4193 msgstr "Intet emne, afbryd?"
4196 msgid "No subject, aborting."
4197 msgstr "Intet emne, afbryder."
4200 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4205 msgid "Reply to %s%s?"
4206 msgstr "Svar til %s%s?"
4210 msgid "Follow-up to %s%s?"
4211 msgstr "Opfølg til %s%s?"
4214 msgid "No tagged messages are visible!"
4215 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
4218 msgid "Include message in reply?"
4219 msgstr "Citér brevet i svar?"
4222 msgid "Including quoted message..."
4223 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
4226 msgid "Could not include all requested messages!"
4227 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
4230 msgid "Forward as attachment?"
4231 msgstr "Videresend som bilag?"
4234 msgid "Preparing forwarded message..."
4235 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
4238 msgid "Recall postponed message?"
4239 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
4242 msgid "Edit forwarded message?"
4243 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
4246 msgid "Abort unmodified message?"
4247 msgstr "Annullér uændret brev?"
4250 msgid "Aborted unmodified message."
4251 msgstr "Annullerede uændret brev."
4255 msgid "Article not posted."
4256 msgstr "Bilag gemt."
4259 msgid "Message postponed."
4260 msgstr "Brev tilbageholdt."
4263 msgid "No recipients are specified!"
4264 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
4267 msgid "No recipients were specified."
4268 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
4271 msgid "No subject, abort sending?"
4272 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
4274 #: send.c:1584 send.c:1590
4275 msgid "No subject specified."
4276 msgstr "Intet emne er angivet."
4280 msgid "No newsgroup specified."
4281 msgstr "Intet emne er angivet."
4284 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4288 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4292 msgid "Sending message..."
4293 msgstr "Sender brev ..."
4296 msgid "Could not send the message."
4297 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
4300 msgid "Sending in background."
4301 msgstr "Sender i baggrunden."
4304 msgid "Article posted."
4307 #: send.c:1804 send.c:1806
4309 msgstr "Brev sendt."
4312 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4313 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
4317 msgid "%s no longer exists!"
4318 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
4322 msgid "%s isn't a regular file."
4323 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
4327 msgid "Could not open %s"
4328 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
4332 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4333 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
4336 msgid "Output of the delivery process"
4337 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
4341 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4342 msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
4345 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4348 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4350 msgid "You are on the last mailbox."
4351 msgstr "Du er på den sidste side."
4355 msgid "No next mailboxes with new mail."
4356 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
4358 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4360 msgid "You are on the first mailbox."
4361 msgstr "Du er på den første side."
4365 msgid "No previous mailbox with new mail."
4366 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
4370 msgid "%s... Exiting.\n"
4371 msgstr "%s... Afslutter.\n"
4373 #: signal.c:39 signal.c:42
4375 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4376 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
4380 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4381 msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
4385 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4386 msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
4394 msgstr "kontrolleret "
4398 msgstr "Ikke kontrolleret"
4406 msgstr "Tilbagekaldt "
4417 msgid "Enter keyID: "
4418 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
4422 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4423 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
4425 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4427 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4428 msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
4430 #: smime.c:547 smime.c:608
4432 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4433 msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
4435 #: smime.c:550 smime.c:610
4437 msgid "Use ID %s for %s ?"
4438 msgstr "Anvend ID %s til %s?"
4442 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4444 "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
4449 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4450 msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
4452 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4453 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4454 msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
4458 msgstr "ingen certfil"
4462 msgstr "ingen afsender-adresse"
4465 msgid "No output from OpenSSL.."
4466 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
4469 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4470 msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
4473 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4474 msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
4477 msgid "No output from OpenSSL..."
4478 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
4480 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4482 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4485 "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
4488 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4489 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4490 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
4493 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4494 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
4497 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4498 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
4503 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4506 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
4511 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4514 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
4518 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4520 "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
4527 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4535 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4543 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4551 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4559 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4560 msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
4563 msgid "Sorting mailbox..."
4564 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
4567 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4568 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
4573 msgstr "(ingen brevbakke)"
4576 msgid "(no mailbox)"
4577 msgstr "(ingen brevbakke)"
4580 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4581 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
4584 msgid "Parent message is not available."
4585 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
4587 #~ msgid "null operation"
4588 #~ msgstr "tom funktion"
4590 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4591 #~ msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
4593 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4594 #~ msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
4596 #~ msgid "view attachment as text"
4597 #~ msgstr "vis denne del som tekst"
4599 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4600 #~ msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
4602 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4603 #~ msgstr "gå til bunden af siden"
4605 #~ msgid "remail a message to another user"
4606 #~ msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
4608 #~ msgid "select a new file in this directory"
4609 #~ msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
4611 #~ msgid "view file"
4614 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4615 #~ msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
4618 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4619 #~ msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4622 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4623 #~ msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4625 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4626 #~ msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
4628 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4629 #~ msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
4631 #~ msgid "change directories"
4632 #~ msgstr "skift filkatalog"
4634 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4635 #~ msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
4637 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4638 #~ msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
4640 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4641 #~ msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
4644 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4645 #~ msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
4647 #~ msgid "edit the BCC list"
4648 #~ msgstr "ret i Bcc-listen"
4650 #~ msgid "edit the CC list"
4651 #~ msgstr "ret i Cc-listen"
4653 #~ msgid "edit attachment description"
4654 #~ msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
4656 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4657 #~ msgstr "ret brevdelens indkodning"
4659 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4660 #~ msgstr "kopiér dette brev til fil"
4662 #~ msgid "edit the file to be attached"
4663 #~ msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
4665 #~ msgid "edit the from field"
4666 #~ msgstr "ret afsender (from:)"
4668 #~ msgid "edit the message with headers"
4669 #~ msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
4671 #~ msgid "edit the message"
4672 #~ msgstr "redigér brev"
4674 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4675 #~ msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
4678 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4679 #~ msgstr "ret i Cc-listen"
4681 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4682 #~ msgstr "ret Reply-To-feltet"
4685 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4686 #~ msgstr "ret Reply-To-feltet"
4689 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4690 #~ msgstr "ret Reply-To-feltet"
4692 #~ msgid "edit the subject of this message"
4693 #~ msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
4695 #~ msgid "edit the TO list"
4696 #~ msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
4698 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4699 #~ msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
4701 #~ msgid "edit attachment content type"
4702 #~ msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
4704 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4705 #~ msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
4707 #~ msgid "run ispell on the message"
4708 #~ msgstr "stavekontrollér brevet"
4710 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4711 #~ msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
4713 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4714 #~ msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
4716 #~ msgid "save this message to send later"
4717 #~ msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
4719 #~ msgid "rename/move an attached file"
4720 #~ msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
4722 #~ msgid "send the message"
4723 #~ msgstr "send brevet"
4725 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4726 #~ msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
4728 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4729 #~ msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
4731 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4732 #~ msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
4734 #~ msgid "write the message to a folder"
4735 #~ msgstr "læg brevet i en brevbakke"
4737 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4738 #~ msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
4740 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4741 #~ msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
4743 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4744 #~ msgstr "flyt til nederste listning"
4746 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4747 #~ msgstr "flyt til midterste listning"
4749 #~ msgid "move entry to top of screen"
4750 #~ msgstr "flyt til øverste listning"
4752 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4753 #~ msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
4755 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4756 #~ msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
4758 #~ msgid "delete the current entry"
4759 #~ msgstr "slet den aktuelle listning"
4761 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4762 #~ msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4764 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4765 #~ msgstr "slet alle breve i deltråd"
4767 #~ msgid "delete all messages in thread"
4768 #~ msgstr "slet alle breve i tråd"
4770 #~ msgid "display full address of sender"
4771 #~ msgstr "vis fuld afsenderadresse"
4773 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4774 #~ msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
4776 #~ msgid "display a message"
4777 #~ msgstr "fremvis et brev"
4779 #~ msgid "edit the raw message"
4780 #~ msgstr "redigér det \"rå\" brev"
4782 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4783 #~ msgstr "slet tegnet foran markøren"
4785 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4786 #~ msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
4788 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4789 #~ msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
4791 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4792 #~ msgstr "gå til begyndelsen af linje"
4794 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4795 #~ msgstr "Gennemløb indbakker"
4797 #~ msgid "complete filename or alias"
4798 #~ msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
4800 #~ msgid "complete address with query"
4801 #~ msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
4803 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4804 #~ msgstr "slet tegnet under markøren"
4806 #~ msgid "jump to the end of the line"
4807 #~ msgstr "gå til linjeslut"
4809 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4810 #~ msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
4812 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4813 #~ msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
4815 #~ msgid "scroll down through the history list"
4816 #~ msgstr "gå ned igennem historik-listen"
4818 #~ msgid "scroll up through the history list"
4819 #~ msgstr "gå op igennem historik-listen"
4821 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4822 #~ msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
4824 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4825 #~ msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
4827 #~ msgid "delete all chars on the line"
4828 #~ msgstr "slet linje"
4830 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4831 #~ msgstr "slet ord foran markør"
4833 #~ msgid "quote the next typed key"
4834 #~ msgstr "citér den næste tast"
4836 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4837 #~ msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
4839 #~ msgid "capitalize the word"
4840 #~ msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
4842 #~ msgid "convert the word to lower case"
4843 #~ msgstr "skriv ord med små bogstaver"
4845 #~ msgid "convert the word to upper case"
4846 #~ msgstr "skriv ord med store bogstaver"
4848 #~ msgid "enter a muttrc command"
4849 #~ msgstr "skriv en muttrc-kommando"
4851 #~ msgid "enter a file mask"
4852 #~ msgstr "skriv en filmaske"
4854 #~ msgid "exit this menu"
4855 #~ msgstr "forlad denne menu"
4857 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4858 #~ msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
4860 #~ msgid "move to the first entry"
4861 #~ msgstr "gå til den første listning"
4863 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4864 #~ msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
4867 #~ msgid "followup to newsgroup"
4868 #~ msgstr "Opfølg til %s%s?"
4870 #~ msgid "forward a message with comments"
4871 #~ msgstr "videresend et brev med kommentarer"
4873 #~ msgid "select the current entry"
4874 #~ msgstr "vælg den aktuelle listning"
4877 #~ msgid "get all children of the current message"
4878 #~ msgstr "Du er ved første brev."
4881 #~ msgid "get message with Message-Id"
4882 #~ msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
4885 #~ msgid "get parent of the current message"
4886 #~ msgstr "Du er ved første brev."
4888 #~ msgid "reply to all recipients"
4889 #~ msgstr "svar til alle modtagere"
4891 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4892 #~ msgstr "gå ½ side ned"
4894 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4895 #~ msgstr "gå ½ side op"
4897 #~ msgid "this screen"
4898 #~ msgstr "dette skærmbillede"
4900 #~ msgid "jump to an index number"
4901 #~ msgstr "gå til et indeksnummer"
4903 #~ msgid "move to the last entry"
4904 #~ msgstr "gå til den sidste listning"
4906 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4907 #~ msgstr "svar til en angivet postliste"
4910 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4911 #~ msgstr "hent post fra POP-server"
4913 #~ msgid "execute a macro"
4914 #~ msgstr "udfør makro"
4916 #~ msgid "compose a new mail message"
4917 #~ msgstr "skriv et nyt brev"
4919 #~ msgid "open a different folder"
4920 #~ msgstr "åbn en anden brevbakke"
4922 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4923 #~ msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
4926 #~ msgid "open a different newsgroup"
4927 #~ msgstr "åbn en anden brevbakke"
4930 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4931 #~ msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
4933 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4934 #~ msgstr "fjern statusindikator fra brev"
4936 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4937 #~ msgstr "slet breve efter mønster"
4940 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4941 #~ msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
4943 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4944 #~ msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
4946 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4947 #~ msgstr "hent post fra POP-server"
4949 #~ msgid "move to the first message"
4950 #~ msgstr "gå til det første brev"
4952 #~ msgid "move to the last message"
4953 #~ msgstr "gå til det sidste brev"
4955 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
4956 #~ msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
4959 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4960 #~ msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
4962 #~ msgid "jump to the next new message"
4963 #~ msgstr "hop til det næste nye brev"
4965 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4966 #~ msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
4968 #~ msgid "jump to the next subthread"
4969 #~ msgstr "hop til næste deltråd"
4971 #~ msgid "jump to the next thread"
4972 #~ msgstr "hop til næste tråd"
4974 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4975 #~ msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
4977 #~ msgid "jump to the next unread message"
4978 #~ msgstr "hop til næste ulæste brev"
4980 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4981 #~ msgstr "hop til forrige brev i tråden"
4983 #~ msgid "jump to previous thread"
4984 #~ msgstr "hop til forrige tråd"
4986 #~ msgid "jump to previous subthread"
4987 #~ msgstr "hop til forrige deltråd"
4989 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
4990 #~ msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
4992 #~ msgid "jump to the previous new message"
4993 #~ msgstr "hop til forrige nye brev"
4995 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
4996 #~ msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
4998 #~ msgid "jump to the previous unread message"
4999 #~ msgstr "hop til forrige ulæste brev"
5001 #~ msgid "mark the current thread as read"
5002 #~ msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
5004 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5005 #~ msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
5007 #~ msgid "set a status flag on a message"
5008 #~ msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
5010 #~ msgid "save changes to mailbox"
5011 #~ msgstr "gem ændringer i brevbakke"
5013 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5014 #~ msgstr "udvælg breve efter et mønster"
5016 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5017 #~ msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
5019 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5020 #~ msgstr "fjern valg efter mønster"
5022 #~ msgid "move to the middle of the page"
5023 #~ msgstr "gå til midten af siden"
5025 #~ msgid "move to the next entry"
5026 #~ msgstr "gå til næste listning"
5028 #~ msgid "scroll down one line"
5029 #~ msgstr "flyt en linje ned"
5031 #~ msgid "move to the next page"
5032 #~ msgstr "gå til næste side"
5034 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5035 #~ msgstr "gå til bunden af brevet"
5037 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5038 #~ msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
5040 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5041 #~ msgstr "gå forbi citeret tekst"
5043 #~ msgid "jump to the top of the message"
5044 #~ msgstr "gå til toppen af brevet"
5046 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5047 #~ msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
5050 #~ msgid "post message to newsgroup"
5051 #~ msgstr "Gensend brev til %s"
5053 #~ msgid "move to the previous entry"
5054 #~ msgstr "gå til forrige listning"
5056 #~ msgid "scroll up one line"
5057 #~ msgstr "flyt en linje op"
5059 #~ msgid "move to the previous page"
5060 #~ msgstr "gå til den forrige side"
5062 #~ msgid "print the current entry"
5063 #~ msgstr "udskriv den aktuelle listning"
5065 #~ msgid "query external program for addresses"
5066 #~ msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
5068 #~ msgid "append new query results to current results"
5069 #~ msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
5071 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5072 #~ msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
5074 #~ msgid "recall a postponed message"
5075 #~ msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
5077 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5078 #~ msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
5080 #~ msgid "{internal}"
5081 #~ msgstr "{intern}"
5083 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5084 #~ msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
5086 #~ msgid "reply to a message"
5087 #~ msgstr "svar på et brev"
5089 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5090 #~ msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
5092 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5093 #~ msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
5095 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5096 #~ msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
5098 #~ msgid "search for next match"
5099 #~ msgstr "søg efter næste resultat"
5101 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5102 #~ msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
5104 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5105 #~ msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
5107 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5108 #~ msgstr "kør en kommando i en under-skal"
5110 #~ msgid "sort messages"
5111 #~ msgstr "sortér breve"
5113 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5114 #~ msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
5117 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5118 #~ msgstr "fjern valg efter mønster"
5120 #~ msgid "tag the current entry"
5121 #~ msgstr "udvælg den aktuelle listning"
5123 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5124 #~ msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
5126 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5127 #~ msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
5129 #~ msgid "tag the current subthread"
5130 #~ msgstr "markér den aktuelle deltråd"
5132 #~ msgid "tag the current thread"
5133 #~ msgstr "markér den aktuelle tråd"
5135 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5136 #~ msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
5139 #~ msgid "toggle view of read messages"
5140 #~ msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
5142 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5143 #~ msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
5145 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5146 #~ msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
5148 #~ msgid "move to the top of the page"
5149 #~ msgstr "gå til toppen af siden"
5151 #~ msgid "undelete the current entry"
5152 #~ msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
5154 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5155 #~ msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
5157 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5158 #~ msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
5161 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5162 #~ msgstr "fjern valg efter mønster"
5164 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5165 #~ msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
5167 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5168 #~ msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
5170 #~ msgid "show MIME attachments"
5171 #~ msgstr "vis MIME-dele"
5173 #~ msgid "display the keycode for a key press"
5174 #~ msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
5176 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5177 #~ msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
5179 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5180 #~ msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
5182 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5183 #~ msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
5186 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5187 #~ msgstr "gå ½ side op"
5190 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5191 #~ msgstr "gå ½ side ned"
5194 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5195 #~ msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
5198 #~ msgid "go to previous mailbox"
5199 #~ msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
5202 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5203 #~ msgstr "Genåbner brevbakke ..."
5205 #~ msgid "attach a PGP public key"
5206 #~ msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
5208 #~ msgid "show PGP options"
5209 #~ msgstr "vis tilvalg for PGP"
5211 #~ msgid "mail a PGP public key"
5212 #~ msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
5214 #~ msgid "verify a PGP public key"
5215 #~ msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
5217 #~ msgid "view the key's user id"
5218 #~ msgstr "vis nøglens bruger-id"
5220 #~ msgid "check for classic pgp"
5221 #~ msgstr "Tjek for klassisk pgp"
5223 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5224 #~ msgstr "Brug den opbyggede kæde"
5226 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5227 #~ msgstr "Føj en genposter til kæden"
5229 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5230 #~ msgstr "indsæt en genposter i kæden"
5232 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5233 #~ msgstr "Slet en genposter fra kæden"
5235 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5236 #~ msgstr "Vælg kædens forrige led"
5238 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5239 #~ msgstr "Vælg kædens næste led"
5241 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5242 #~ msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
5244 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5245 #~ msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
5247 #~ msgid "make decrypted copy"
5248 #~ msgstr "opret dekrypteret kopi"
5250 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5251 #~ msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
5253 #~ msgid "extract supported public keys"
5254 #~ msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
5256 #~ msgid "show S/MIME options"
5257 #~ msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
5261 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5262 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5263 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5264 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5265 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5266 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5267 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5269 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5270 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5271 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5272 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5273 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5275 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5276 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5278 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5279 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5280 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5281 #~ " (at your option) any later version.\n"
5283 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5284 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5285 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5286 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5288 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5289 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5290 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5293 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5294 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5295 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5296 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5297 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5298 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5299 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5301 #~ "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
5302 #~ "rettelser og forslag.\n"
5304 #~ " Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
5305 #~ " det under betingelserne i GNU General Public License som "
5306 #~ "offentliggjort\n"
5307 #~ " af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
5308 #~ " (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
5310 #~ " Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
5311 #~ " men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
5312 #~ " underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
5313 #~ " FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
5315 #~ " Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
5316 #~ " sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
5317 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5322 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5323 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5324 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5325 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5326 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5327 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5328 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5329 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5330 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5331 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5332 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5333 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5334 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5335 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5336 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5337 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5338 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5339 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5340 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5341 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5342 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5343 #~ " -h\t\tthis help message"
5345 #~ "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
5347 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
5349 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5351 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
5352 #~ "[ -i <fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5353 #~ " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
5357 #~ " -A <alias>\tudfold alias\n"
5358 #~ " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
5359 #~ " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
5360 #~ " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
5361 #~ " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
5362 #~ " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
5363 #~ " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
5364 #~ " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
5365 #~ " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
5366 #~ " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
5367 #~ " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
5368 #~ " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
5369 #~ " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
5370 #~ " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
5371 #~ " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er "
5373 #~ " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
5374 #~ " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
5375 #~ " -y\t\tvælg en indbakke\n"
5376 #~ " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
5377 #~ " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
5378 #~ " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
5380 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5381 #~ msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
5384 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5386 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? "
5391 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5392 #~ msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
5394 #~ msgid "Out of memory!"
5395 #~ msgstr "Ikke mere hukommelse!"
5398 #~ msgid "Unable to create backup file"
5399 #~ msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
5401 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5402 #~ msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
5404 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5405 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
5407 #~ msgid "%s is set"
5408 #~ msgstr "%s er sat."
5410 #~ msgid "%s is unset"
5411 #~ msgstr "%s er ikke sat."
5413 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5414 #~ msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
5416 #~ msgid "%s: invalid value"
5417 #~ msgstr "%s: Ugyldig værdi"
5419 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5420 #~ msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
5422 #~ msgid "First entry is shown."
5423 #~ msgstr "Første listning vises."
5425 #~ msgid "Last entry is shown."
5426 #~ msgstr "Sidste listning vises."
5429 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5430 #~ msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
5438 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5440 #~ "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
5442 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5443 #~ msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s"
5446 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5447 #~ msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
5449 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5450 #~ msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
5452 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5453 #~ msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."
5455 #~ msgid "source: too many arguments"
5456 #~ msgstr "source: For mange parametre"
5458 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5459 #~ msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"