move some files around.
[apps/madmutt.git] / po / da.po
1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:164
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Brugernavn på %s: "
20
21 #: account.c:221
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
25
26 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
27 #: recvattach.c:58
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Tilbage"
30
31 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
32 #: postpone.c:47
33 msgid "Del"
34 msgstr "Slet"
35
36 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Behold"
39
40 #: alias.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "Vælg"
43
44 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
45 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
46 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
47 #: recvattach.c:62 smime.c:438
48 msgid "Help"
49 msgstr "Hjælp"
50
51 #: alias.c:238
52 msgid "Alias as: "
53 msgstr "Vælg et alias: "
54
55 #: alias.c:243
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
57 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
58
59 #: alias.c:250
60 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
61 msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
62
63 #: alias.c:273
64 msgid "Address: "
65 msgstr "Adresse: "
66
67 #: alias.c:281 send.c:198
68 #, c-format
69 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
70 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
71
72 #: alias.c:293
73 msgid "Personal name: "
74 msgstr "Navn: "
75
76 #: alias.c:301
77 #, c-format
78 msgid "[%s = %s] Accept?"
79 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
80
81 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
82 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
83 msgid "Save to file: "
84 msgstr "Gem i fil: "
85
86 #: alias.c:330
87 msgid "Alias added."
88 msgstr "Adresse tilføjet."
89
90 #: alias.c:646
91 msgid "You have no aliases!"
92 msgstr "Adressebogen er tom!"
93
94 #: alias.c:658
95 msgid "Aliases"
96 msgstr "Adressebog"
97
98 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
101
102 #: attach.c:122
103 #, c-format
104 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
105 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
106
107 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
108 #: curs_lib.c:432
109 #, c-format
110 msgid "Error running \"%s\"!"
111 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
112
113 #: attach.c:137
114 msgid "Failure to open file to parse headers."
115 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
116
117 #: attach.c:165
118 msgid "Failure to open file to strip headers."
119 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
120
121 #: attach.c:174
122 msgid "Failure to rename file."
123 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
124
125 #: attach.c:187
126 #, c-format
127 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
128 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
129
130 #: attach.c:243
131 #, c-format
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
134
135 #: attach.c:261
136 #, c-format
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
139
140 #: attach.c:415
141 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
142 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
143
144 #: attach.c:427
145 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
146 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
147
148 #: attach.c:511
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Kan ikke oprette filter."
151
152 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
153 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Kan ikke oprette filter"
156
157 #: attach.c:790
158 msgid "Write fault!"
159 msgstr "Skrivefejl!"
160
161 #: attach.c:1016
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
164
165 #: browser.c:51
166 msgid "Chdir"
167 msgstr "Skift filkatalog"
168
169 #: browser.c:52 browser.c:64
170 msgid "Mask"
171 msgstr "Maske"
172
173 #: browser.c:60
174 msgid "List"
175 msgstr ""
176
177 #: browser.c:61
178 msgid "Subscribe"
179 msgstr ""
180
181 #: browser.c:62
182 #, fuzzy
183 msgid "Unsubscribe"
184 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
185
186 #: browser.c:63 curs_main.c:398
187 msgid "Catchup"
188 msgstr ""
189
190 #: browser.c:530 browser.c:1201
191 #, c-format
192 msgid "%s is not a directory."
193 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
194
195 #: browser.c:709
196 msgid "Subscribed newsgroups"
197 msgstr ""
198
199 #: browser.c:711
200 #, c-format
201 msgid "Newsgroups on server [%s]"
202 msgstr ""
203
204 #: browser.c:717
205 #, c-format
206 msgid "Mailboxes [%d]"
207 msgstr "Indbakker [%d]"
208
209 #: browser.c:723
210 #, c-format
211 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
212 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
213
214 #: browser.c:727
215 #, c-format
216 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
217 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
218
219 #: browser.c:740
220 msgid "Can't attach a directory!"
221 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
222
223 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
224 msgid "No files match the file mask"
225 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
226
227 #: browser.c:1071
228 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
229 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
230
231 #: browser.c:1091
232 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
233 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
234
235 #: browser.c:1112
236 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
238
239 #: browser.c:1119
240 #, c-format
241 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
242 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
243
244 #: browser.c:1132
245 msgid "Mailbox deleted."
246 msgstr "Brevbakke slettet."
247
248 #: browser.c:1139
249 msgid "Mailbox not deleted."
250 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
251
252 #: browser.c:1164
253 msgid "Chdir to: "
254 msgstr "Skift til filkatalog: "
255
256 #: browser.c:1189 browser.c:1255
257 msgid "Error scanning directory."
258 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
259
260 #: browser.c:1212
261 msgid "File Mask: "
262 msgstr "Filmaske: "
263
264 #: browser.c:1280
265 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
266 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
267
268 #: browser.c:1283
269 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
271
272 #: browser.c:1284
273 msgid "dazn"
274 msgstr "dasi"
275
276 #: browser.c:1349
277 msgid "New file name: "
278 msgstr "Nyt filnavn: "
279
280 #: browser.c:1378
281 msgid "Can't view a directory"
282 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
283
284 #: browser.c:1395
285 msgid "Error trying to view file"
286 msgstr "Fejl ved visning af fil."
287
288 #: browser.c:1477
289 #, c-format
290 msgid "Subscribe pattern: "
291 msgstr ""
292
293 #: browser.c:1479
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Unsubscribe pattern: "
296 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
297
298 #: browser.c:1496
299 #, fuzzy
300 msgid "No newsgroups match the mask"
301 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
302
303 #: buffy.c:514
304 msgid "New mail in "
305 msgstr "Ny post i "
306
307 #: color.c:312
308 #, c-format
309 msgid "%s: color not supported by term"
310 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
311
312 #: color.c:318
313 #, c-format
314 msgid "%s: no such color"
315 msgstr "%s: ukendt farve."
316
317 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
318 #, c-format
319 msgid "%s: no such object"
320 msgstr "%s: ukendt objekt."
321
322 #: color.c:369
323 #, c-format
324 msgid "%s: command valid only for index object"
325 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
326
327 #: color.c:376
328 #, c-format
329 msgid "%s: too few arguments"
330 msgstr "%s: for få parametre."
331
332 #: color.c:535
333 msgid "Missing arguments."
334 msgstr "Manglende parameter."
335
336 #: color.c:571 color.c:581
337 msgid "color: too few arguments"
338 msgstr "color: for få parametre."
339
340 #: color.c:606
341 msgid "mono: too few arguments"
342 msgstr "mono: for få parametre."
343
344 #: color.c:625
345 #, c-format
346 msgid "%s: no such attribute"
347 msgstr "%s: ukendt attribut"
348
349 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
350 msgid "too few arguments"
351 msgstr "for få parametre."
352
353 #: color.c:672 hook.c:86
354 msgid "too many arguments"
355 msgstr "for mange parametre."
356
357 #: color.c:688
358 msgid "default colors not supported"
359 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
360
361 #: commands.c:79 mbox.c:613
362 msgid "Could not create temporary file!"
363 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
364
365 #: commands.c:91
366 msgid "Cannot create display filter"
367 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
368
369 #: commands.c:122
370 msgid "Verify PGP signature?"
371 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
372
373 #: commands.c:153
374 msgid "Could not copy message"
375 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
376
377 #: commands.c:193
378 msgid "S/MIME signature successfully verified."
379 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
380
381 #: commands.c:195
382 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
383 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
384
385 #: commands.c:199 commands.c:210
386 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
387 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
388
389 #: commands.c:201
390 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
391 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
392
393 #: commands.c:207
394 msgid "PGP signature successfully verified."
395 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
396
397 #: commands.c:212
398 msgid "PGP signature could NOT be verified."
399 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
400
401 #: commands.c:233
402 msgid "Command: "
403 msgstr "Kommando: "
404
405 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
406 msgid "Bounce message to: "
407 msgstr "Gensend brev til: "
408
409 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
410 msgid "Bounce tagged messages to: "
411 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
412
413 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
414 msgid "Error parsing address!"
415 msgstr "Ugyldig adresse!"
416
417 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
418 #, c-format
419 msgid "Bad IDN: '%s'"
420 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
421
422 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
423 #, c-format
424 msgid "Bounce message to %s"
425 msgstr "Gensend brev til %s"
426
427 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
428 #, c-format
429 msgid "Bounce messages to %s"
430 msgstr "Gensend breve til %s"
431
432 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
433 msgid "Message not bounced."
434 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
435
436 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
437 msgid "Messages not bounced."
438 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
439
440 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
441 msgid "Message bounced."
442 msgstr "Brevet er gensendt."
443
444 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
445 msgid "Messages bounced."
446 msgstr "Brevene er gensendt."
447
448 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
449 msgid "Can't create filter process"
450 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
451
452 #: commands.c:456
453 msgid "Pipe to command: "
454 msgstr "Overfør til kommando: "
455
456 #: commands.c:470
457 msgid "No printing command has been defined."
458 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
459
460 #: commands.c:475
461 msgid "Print message?"
462 msgstr "Udskriv brev?"
463
464 #: commands.c:475
465 msgid "Print tagged messages?"
466 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
467
468 #: commands.c:482
469 msgid "Message printed"
470 msgstr "Brevet er udskrevet"
471
472 #: commands.c:482
473 msgid "Messages printed"
474 msgstr "Brevene er udskrevet"
475
476 #: commands.c:484
477 msgid "Message could not be printed"
478 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
479
480 #: commands.c:485
481 msgid "Messages could not be printed"
482 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
483
484 #: commands.c:495
485 msgid ""
486 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
487 "(p)am?: "
488 msgstr ""
489 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
490 "am?: "
491
492 #: commands.c:498
493 msgid ""
494 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
495 "am?: "
496 msgstr ""
497 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
498 "am?:"
499
500 #: commands.c:499
501 msgid "dfrsotuzcp"
502 msgstr "dfaeituscp"
503
504 #: commands.c:555
505 msgid "Shell command: "
506 msgstr "Skalkommando: "
507
508 #: commands.c:696
509 #, c-format
510 msgid "Decode-save%s to mailbox"
511 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
512
513 #: commands.c:697
514 #, c-format
515 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
516 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
517
518 #: commands.c:698
519 #, c-format
520 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
521 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
522
523 #: commands.c:699
524 #, c-format
525 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
526 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
527
528 #: commands.c:700
529 #, c-format
530 msgid "Save%s to mailbox"
531 msgstr "Gem%s i brevbakke"
532
533 #: commands.c:700
534 #, c-format
535 msgid "Copy%s to mailbox"
536 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
537
538 #: commands.c:701
539 msgid " tagged"
540 msgstr " udvalgte"
541
542 #: commands.c:766
543 #, c-format
544 msgid "Copying to %s..."
545 msgstr "Kopierer til %s ..."
546
547 #: commands.c:888
548 #, c-format
549 msgid "Convert to %s upon sending?"
550 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
551
552 #: commands.c:898
553 #, c-format
554 msgid "Content-Type changed to %s."
555 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
556
557 #: commands.c:902
558 #, c-format
559 msgid "Character set changed to %s; %s."
560 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
561
562 #: commands.c:904
563 msgid "not converting"
564 msgstr "omdanner ikke"
565
566 #: commands.c:904
567 msgid "converting"
568 msgstr "omdanner"
569
570 #: compose.c:56
571 msgid "There are no attachments."
572 msgstr "Der er ingen bilag."
573
574 #: compose.c:113 compose.c:126
575 msgid "Send"
576 msgstr "Send"
577
578 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
579 msgid "Abort"
580 msgstr "Afbryd"
581
582 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
583 msgid "Attach file"
584 msgstr "Vedlæg fil"
585
586 #: compose.c:119 compose.c:131
587 msgid "Descrip"
588 msgstr "Beskr."
589
590 #: compose.c:167
591 msgid "Sign, Encrypt"
592 msgstr "Underskriv og kryptér"
593
594 #: compose.c:169
595 msgid "Encrypt"
596 msgstr "Kryptér"
597
598 #: compose.c:171
599 msgid "Sign"
600 msgstr "Underskriv"
601
602 #: compose.c:173
603 msgid "Clear"
604 msgstr "Klartekst"
605
606 #: compose.c:179
607 msgid " (inline)"
608 msgstr " (integreret)"
609
610 #: compose.c:181
611 msgid " (PGP/MIME)"
612 msgstr " (PGP/MIME)"
613
614 #: compose.c:189 compose.c:194
615 #, fuzzy
616 msgid "     sign as: "
617 msgstr " underskriv som: "
618
619 #: compose.c:190 compose.c:195
620 msgid "<default>"
621 msgstr "<forvalgt>"
622
623 #: compose.c:202
624 msgid "Encrypt with: "
625 msgstr "Kryptér med: "
626
627 #: compose.c:251
628 #, c-format
629 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
630 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
631
632 #: compose.c:257
633 #, c-format
634 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
635 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
636
637 #: compose.c:316
638 msgid "-- Attachments"
639 msgstr "-- MIME-dele"
640
641 #: compose.c:343
642 #, c-format
643 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
644 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
645
646 #: compose.c:365
647 msgid "You may not delete the only attachment."
648 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
649
650 #: compose.c:722 send.c:1570
651 #, c-format
652 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
653 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
654
655 #: compose.c:803
656 msgid "Attaching selected files..."
657 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
658
659 #: compose.c:815
660 #, c-format
661 msgid "Unable to attach %s!"
662 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
663
664 #: compose.c:838
665 msgid "Open mailbox to attach message from"
666 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
667
668 #: compose.c:846
669 #, fuzzy
670 msgid "Open newsgroup to attach message from"
671 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
672
673 #: compose.c:897
674 msgid "No messages in that folder."
675 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
676
677 #: compose.c:908
678 msgid "Tag the messages you want to attach!"
679 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
680
681 #: compose.c:936
682 msgid "Unable to attach!"
683 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
684
685 #: compose.c:986
686 msgid "Recoding only affects text attachments."
687 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
688
689 #: compose.c:991
690 msgid "The current attachment won't be converted."
691 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
692
693 #: compose.c:993
694 msgid "The current attachment will be converted."
695 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
696
697 #: compose.c:1063
698 msgid "Invalid encoding."
699 msgstr "Ugyldig indkodning."
700
701 #: compose.c:1087
702 msgid "Save a copy of this message?"
703 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
704
705 #: compose.c:1143
706 msgid "Rename to: "
707 msgstr "Omdøb til: "
708
709 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
710 #, c-format
711 msgid "Can't stat %s: %s"
712 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
713
714 #: compose.c:1173
715 msgid "New file: "
716 msgstr "Ny fil: "
717
718 #: compose.c:1185
719 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
720 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
721
722 #: compose.c:1191
723 #, c-format
724 msgid "Unknown Content-Type %s"
725 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
726
727 #: compose.c:1202
728 #, c-format
729 msgid "Can't create file %s"
730 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
731
732 #: compose.c:1210
733 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
734 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
735
736 #: compose.c:1281
737 msgid "Postpone this message?"
738 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
739
740 #: compose.c:1337
741 msgid "Write message to mailbox"
742 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
743
744 #: compose.c:1339
745 #, c-format
746 msgid "Writing message to %s ..."
747 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
748
749 #: compose.c:1348
750 msgid "Message written."
751 msgstr "Brevet skrevet."
752
753 #: compose.c:1359
754 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
755 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
756
757 #: compose.c:1383
758 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
759 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
760
761 #: compress.c:203 mbox.c:521
762 msgid "Mailbox was corrupted!"
763 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
764
765 #: compress.c:230
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Decompressing %s..."
768 msgstr "Vælger %s ..."
769
770 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
771 msgid "Unable to lock mailbox!"
772 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
773
774 #: compress.c:254
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "echo Decompressing %s..."
777 msgstr "Vælger %s ..."
778
779 #: compress.c:265
780 #, c-format
781 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
782 msgstr ""
783
784 #: compress.c:349 compress.c:421
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "Compressing %s..."
787 msgstr "Kopierer til %s ..."
788
789 #: compress.c:376 compress.c:451
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "echo Compressing %s..."
792 msgstr "Kopierer til %s ..."
793
794 #: compress.c:381
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
798 "kept!\n"
799 msgstr ""
800
801 #: compress.c:423
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Compressed-appending to %s..."
804 msgstr "Kopierer til %s ..."
805
806 #: compress.c:453
807 #, c-format
808 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
809 msgstr ""
810
811 #: compress.c:460
812 #, c-format
813 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
814 msgstr ""
815
816 #: crypt.c:68
817 #, c-format
818 msgid " (current time: %c)"
819 msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
820
821 #: crypt.c:74
822 #, c-format
823 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
824 msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
825
826 #: crypt.c:90
827 msgid "Passphrase(s) forgotten."
828 msgstr "Har glemt løsen(er)."
829
830 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
831 msgid "Invoking PGP..."
832 msgstr "Starter PGP ..."
833
834 #: crypt.c:159
835 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
836 msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
837
838 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
839 msgid "Mail not sent."
840 msgstr "Brev ikke sendt."
841
842 #: crypt.c:388
843 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
844 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
845
846 #: crypt.c:591 crypt.c:630
847 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
848 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
849
850 #: crypt.c:613 crypt.c:649
851 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
852 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
853
854 #: crypt.c:765
855 msgid ""
856 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
857 "\n"
858 msgstr ""
859 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
860 "\n"
861
862 #: crypt.c:782
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
866 "\n"
867 msgstr ""
868 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
869 "\n"
870
871 #: crypt.c:817
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
875 "\n"
876 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
877
878 #: crypt.c:829
879 msgid ""
880 "[-- The following data is signed --]\n"
881 "\n"
882 msgstr ""
883 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
884 "\n"
885
886 #: crypt.c:835
887 msgid ""
888 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
889 "\n"
890 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
891
892 #: crypt.c:842
893 msgid ""
894 "\n"
895 "[-- End of signed data --]\n"
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
899
900 #: cryptglue.c:82
901 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
902 msgstr ""
903
904 #: cryptglue.c:106
905 #, fuzzy
906 msgid "Invoking S/MIME..."
907 msgstr "Starter PGP ..."
908
909 #: crypt-gpgme.c:327
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
912 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
913
914 #: crypt-gpgme.c:335
915 #, c-format
916 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
917 msgstr ""
918
919 #: crypt-gpgme.c:353
920 #, c-format
921 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
922 msgstr ""
923
924 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "error allocating data object: %s\n"
927 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
928
929 #: crypt-gpgme.c:446
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "error rewinding data object: %s\n"
932 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
933
934 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "error reading data object: %s\n"
937 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
938
939 #: crypt-gpgme.c:562
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
942 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
943
944 #: crypt-gpgme.c:599
945 #, c-format
946 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
947 msgstr ""
948
949 #: crypt-gpgme.c:608
950 #, c-format
951 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
952 msgstr ""
953
954 #: crypt-gpgme.c:618
955 #, c-format
956 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
957 msgstr ""
958
959 #: crypt-gpgme.c:659
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "error encrypting data: %s\n"
962 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
963
964 #: crypt-gpgme.c:751
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "error signing data: %s\n"
967 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
968
969 #: crypt-gpgme.c:939
970 #, fuzzy
971 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
972 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
973
974 #: crypt-gpgme.c:947
975 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
976 msgstr ""
977
978 #: crypt-gpgme.c:953
979 #, fuzzy
980 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
981 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
982
983 #: crypt-gpgme.c:967
984 msgid "Warning: The signature expired at: "
985 msgstr ""
986
987 #: crypt-gpgme.c:973
988 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
989 msgstr ""
990
991 #: crypt-gpgme.c:977
992 #, fuzzy
993 msgid "The CRL is not available\n"
994 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
995
996 #: crypt-gpgme.c:982
997 msgid "Available CRL is too old\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: crypt-gpgme.c:987
1001 msgid "A policy requirement was not met\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: crypt-gpgme.c:995
1005 msgid "A system error occurred"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Fingerprint: "
1011 msgstr "Fingeraftryk: %s"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:1083
1014 msgid ""
1015 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1016 "as shown above\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:1089
1020 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:1093
1024 msgid ""
1025 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1026 "above\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:1161
1030 msgid "Error getting key information: "
1031 msgstr ""
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1034 msgid "Good signature from: "
1035 msgstr ""
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:1176
1038 msgid "                aka: "
1039 msgstr ""
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1042 msgid "            created: "
1043 msgstr ""
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:1188
1046 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1047 msgstr ""
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:1210
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Error checking signature"
1052 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1055 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:1261
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1061 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1064 #, fuzzy
1065 msgid ""
1066 "[-- End signature information --]\n"
1067 "\n"
1068 msgstr ""
1069 "\n"
1070 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:1407
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid ""
1075 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1076 "\n"
1077 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:1878
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1921
1085 msgid "Error: copy data failed\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1089 msgid ""
1090 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1091 "\n"
1092 msgstr ""
1093 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1094 "\n"
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1097 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1098 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1101 msgid ""
1102 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1103 "\n"
1104 msgstr ""
1105 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1106 "\n"
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1109 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1110 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1113 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1114 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1117 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1118 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1121 msgid ""
1122 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1123 "\n"
1124 msgstr ""
1125 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
1126 "\n"
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1129 msgid ""
1130 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1131 "\n"
1132 msgstr ""
1133 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
1134 "\n"
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1137 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1138 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:2040
1141 #, fuzzy
1142 msgid ""
1143 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1144 "\n"
1145 msgstr ""
1146 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1147 "\n"
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1150 msgid ""
1151 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1155 "\n"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:2063
1158 #, fuzzy
1159 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1160 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1163 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1164 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:2102
1167 #, fuzzy
1168 msgid ""
1169 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1170 "\n"
1171 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:2103
1174 #, fuzzy
1175 msgid ""
1176 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1177 "\n"
1178 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:2130
1181 #, fuzzy
1182 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1183 msgstr ""
1184 "\n"
1185 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:2131
1188 #, fuzzy
1189 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1190 msgstr ""
1191 "\n"
1192 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:2678
1195 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:2680
1199 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:2685
1203 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2757
1207 msgid " aka ......: "
1208 msgstr ""
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:2757
1211 msgid "Name ......: "
1212 msgstr ""
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1215 #, fuzzy
1216 msgid "[Invalid]"
1217 msgstr "Ugyldigt   "
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Valid From : %s\n"
1222 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "Valid To ..: %s\n"
1227 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1230 #, c-format
1231 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1235 #, c-format
1236 msgid "Key Usage .: "
1237 msgstr ""
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1240 #, fuzzy
1241 msgid "encryption"
1242 msgstr "Kryptér"
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1245 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1246 msgid ", "
1247 msgstr ""
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1250 msgid "signing"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1254 msgid "certification"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2852
1258 #, c-format
1259 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:2858
1263 #, c-format
1264 msgid "Issued By .: "
1265 msgstr ""
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:2874
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1270 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:2877
1273 #, fuzzy
1274 msgid "[Revoked]"
1275 msgstr "Tilbagekaldt   "
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:2885
1278 #, fuzzy
1279 msgid "[Expired]"
1280 msgstr "Udløbet   "
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:2889
1283 msgid "[Disabled]"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1287 msgid "Can't create temporary file"
1288 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:2970
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Collecting data..."
1293 msgstr "Forbinder til %s ..."
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:2993
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1298 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:3001
1301 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1305 #, c-format
1306 msgid "Key ID: 0x%s"
1307 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:3087
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "gpgme_new failed: %s"
1312 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
1313
1314 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1315 #, c-format
1316 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1320 #, c-format
1321 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:3269
1325 #, fuzzy
1326 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1327 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
1328
1329 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1330 #: smime.c:433
1331 msgid "Exit  "
1332 msgstr "Afslut "
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1335 msgid "Select  "
1336 msgstr "Udvælg  "
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1339 msgid "Check key  "
1340 msgstr "Undersøg nøgle  "
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:3320
1343 #, fuzzy
1344 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1345 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:3322
1348 #, fuzzy
1349 msgid "PGP keys matching"
1350 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:3324
1353 #, fuzzy
1354 msgid "S/MIME keys matching"
1355 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:3326
1358 #, fuzzy
1359 msgid "keys matching"
1360 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1361
1362 #: crypt-gpgme.c:3329
1363 #, c-format
1364 msgid "%s <%s>."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:3331
1368 #, c-format
1369 msgid "%s \"%s\"."
1370 msgstr ""
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1373 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1374 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
1375
1376 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1377 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1378 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
1379
1380 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1381 msgid "ID has undefined validity."
1382 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
1383
1384 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1385 msgid "ID is not valid."
1386 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
1387
1388 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1389 msgid "ID is only marginally valid."
1390 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
1391
1392 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1393 #, c-format
1394 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1395 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
1396
1397 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1398 #, c-format
1399 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1400 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
1401
1402 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1403 #, c-format
1404 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1405 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
1406
1407 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1408 #, c-format
1409 msgid "Enter keyID for %s: "
1410 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1411
1412 #: crypt-gpgme.c:3832
1413 #, fuzzy
1414 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1415 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1416
1417 # TJEK
1418 #: crypt-gpgme.c:3833
1419 #, fuzzy
1420 msgid "esabpfc"
1421 msgstr "kusbitg"
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3837
1424 #, fuzzy
1425 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1426 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1427
1428 # TJEK
1429 #: crypt-gpgme.c:3838
1430 #, fuzzy
1431 msgid "esabmfc"
1432 msgstr "kusbitg"
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1435 msgid "Sign as: "
1436 msgstr "Underskriv som: "
1437
1438 #: curs_lib.c:177
1439 msgid "yes"
1440 msgstr "ja"
1441
1442 #: curs_lib.c:178
1443 msgid "no"
1444 msgstr "nej"
1445
1446 #: curs_lib.c:267
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Exit Mutt-ng?"
1449 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
1450
1451 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1452 msgid "unknown error"
1453 msgstr "ukendt fejl"
1454
1455 #: curs_lib.c:408
1456 msgid "Press any key to continue..."
1457 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
1458
1459 #: curs_lib.c:450
1460 msgid " ('?' for list): "
1461 msgstr " ('?' for en liste): "
1462
1463 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1464 msgid "No mailbox is open."
1465 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
1466
1467 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1468 msgid "There are no messages."
1469 msgstr "Der er ingen breve."
1470
1471 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1472 msgid "Mailbox is read-only."
1473 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
1474
1475 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1476 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1477 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
1478
1479 #: curs_main.c:67
1480 msgid "No visible messages."
1481 msgstr "Ingen synlige breve."
1482
1483 #: curs_main.c:247
1484 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1485 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
1486
1487 #: curs_main.c:254
1488 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1489 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
1490
1491 #: curs_main.c:258
1492 msgid "Changes to folder will not be written."
1493 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
1494
1495 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1496 msgid "Quit"
1497 msgstr "Afslut"
1498
1499 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1500 msgid "Save"
1501 msgstr "Gem"
1502
1503 #: curs_main.c:383 query.c:45
1504 msgid "Mail"
1505 msgstr "Send"
1506
1507 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1508 msgid "Reply"
1509 msgstr "Svar"
1510
1511 #: curs_main.c:385
1512 msgid "Group"
1513 msgstr "Gruppe"
1514
1515 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1516 msgid "Post"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Followup"
1522 msgstr "Opfølg til %s%s?"
1523
1524 #: curs_main.c:496
1525 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1526 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
1527
1528 #: curs_main.c:500
1529 msgid "New mail in this mailbox."
1530 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
1531
1532 #: curs_main.c:506
1533 msgid "Mailbox was externally modified."
1534 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
1535
1536 #: curs_main.c:631
1537 msgid "No tagged messages."
1538 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
1539
1540 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1541 msgid "Nothing to do."
1542 msgstr "Intet at gøre."
1543
1544 #: curs_main.c:757
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Enter Message-ID: "
1547 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
1548
1549 #: curs_main.c:765
1550 msgid "Article has no parent reference!"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: curs_main.c:785
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Message not visible in limited view."
1556 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
1557
1558 #: curs_main.c:795
1559 #, c-format
1560 msgid "Article %s not found on server"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: curs_main.c:808
1564 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: curs_main.c:828
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Check for children of message..."
1570 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
1571
1572 #: curs_main.c:859
1573 msgid "Jump to message: "
1574 msgstr "Hop til brev: "
1575
1576 #: curs_main.c:864
1577 msgid "Argument must be a message number."
1578 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
1579
1580 #: curs_main.c:892
1581 msgid "That message is not visible."
1582 msgstr "Brevet er ikke synligt."
1583
1584 #: curs_main.c:895
1585 msgid "Invalid message number."
1586 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
1587
1588 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Deletion"
1591 msgstr "Slet"
1592
1593 #: curs_main.c:912
1594 msgid "Delete messages matching: "
1595 msgstr "Slet breve efter mønster: "
1596
1597 #: curs_main.c:934
1598 msgid "No limit pattern is in effect."
1599 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
1600
1601 #: curs_main.c:940
1602 #, c-format
1603 msgid "Limit: %s"
1604 msgstr "Afgrænsning: %s"
1605
1606 #: curs_main.c:971
1607 msgid "Limit to messages matching: "
1608 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
1609
1610 #: curs_main.c:992
1611 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: curs_main.c:1003
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Quit Mutt-ng?"
1617 msgstr "Afslut Mutt?"
1618
1619 #: curs_main.c:1079
1620 msgid "Tag messages matching: "
1621 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
1622
1623 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1624 #: pager.c:2520
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Undeletion"
1627 msgstr "Behold"
1628
1629 #: curs_main.c:1091
1630 msgid "Undelete messages matching: "
1631 msgstr "Behold breve efter mønster: "
1632
1633 #: curs_main.c:1100
1634 msgid "Untag messages matching: "
1635 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
1636
1637 #: curs_main.c:1183
1638 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1639 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1640
1641 #: curs_main.c:1185
1642 msgid "Open mailbox"
1643 msgstr "Åbn brevbakke"
1644
1645 #: curs_main.c:1195
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1648 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1649
1650 #: curs_main.c:1197
1651 msgid "Open newsgroup"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1655 #, c-format
1656 msgid "%s is not a mailbox."
1657 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
1658
1659 #: curs_main.c:1337
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1662 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
1663
1664 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1665 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1666 msgid "Threading is not enabled."
1667 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1668
1669 #: curs_main.c:1381
1670 msgid "Thread broken"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: curs_main.c:1402
1674 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: curs_main.c:1405
1678 #, fuzzy
1679 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1680 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1681
1682 #: curs_main.c:1416
1683 msgid "Threads linked"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: curs_main.c:1419
1687 msgid "No thread linked"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1691 msgid "You are on the last message."
1692 msgstr "Du er ved sidste brev."
1693
1694 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1695 msgid "No undeleted messages."
1696 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1697
1698 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1699 msgid "You are on the first message."
1700 msgstr "Du er ved første brev."
1701
1702 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1703 msgid "Search wrapped to top."
1704 msgstr "Søgning fortsat fra top."
1705
1706 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1707 msgid "Search wrapped to bottom."
1708 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
1709
1710 #: curs_main.c:1626
1711 msgid "No new messages"
1712 msgstr "Ingen nye breve"
1713
1714 #: curs_main.c:1627
1715 msgid "No unread messages"
1716 msgstr "Ingen ulæste breve"
1717
1718 #: curs_main.c:1628
1719 msgid " in this limited view"
1720 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1721
1722 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1723 msgid "Flagging"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1727 msgid "Toggling"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: curs_main.c:1748
1731 msgid "No more threads."
1732 msgstr "Ikke flere tråde."
1733
1734 #: curs_main.c:1751
1735 msgid "You are on the first thread."
1736 msgstr "Du er ved den første tråd."
1737
1738 #: curs_main.c:1823
1739 msgid "Thread contains unread messages."
1740 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1741
1742 #: curs_main.c:2008
1743 msgid "Editing"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: curs_main.c:2144
1747 msgid "Marking as read"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1751 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1755 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: edit.c:40
1759 msgid ""
1760 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1761 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1762 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1763 "~f messages\tinclude messages\n"
1764 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1765 "~h\t\tedit the message header\n"
1766 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1767 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1768 "~p\t\tprint the message\n"
1769 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1770 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1771 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1772 "~u\t\trecall the previous line\n"
1773 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1774 "~w file\t\twrite message to file\n"
1775 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1776 "~?\t\tthis message\n"
1777 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1778 msgstr ""
1779 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1780 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1781 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1782 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1783 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1784 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1785 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1786 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1787 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1788 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1789 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1790 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1791 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1792 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1793 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1794 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1795 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1796 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1797
1798 #: edit.c:179
1799 #, c-format
1800 msgid "%d: invalid message number.\n"
1801 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1802
1803 #: edit.c:309
1804 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1805 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1806
1807 #: edit.c:362
1808 msgid "No mailbox.\n"
1809 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1810
1811 #: edit.c:366
1812 msgid "Message contains:\n"
1813 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1814
1815 #: edit.c:370 edit.c:424
1816 msgid "(continue)\n"
1817 msgstr "(fortsæt)\n"
1818
1819 #: edit.c:382
1820 msgid "missing filename.\n"
1821 msgstr "manglende filnavn.\n"
1822
1823 #: edit.c:401
1824 msgid "No lines in message.\n"
1825 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1826
1827 #: edit.c:417
1828 #, c-format
1829 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1830 msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
1831
1832 #: edit.c:435
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1835 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1836
1837 #: editmsg.c:70
1838 #, c-format
1839 msgid "could not create temporary folder: %s"
1840 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1841
1842 #: editmsg.c:82
1843 #, c-format
1844 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1845 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1846
1847 #: editmsg.c:101
1848 #, c-format
1849 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1850 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
1851
1852 #: editmsg.c:114
1853 msgid "Message file is empty!"
1854 msgstr "Brevfilen er tom!"
1855
1856 #: editmsg.c:120
1857 msgid "Message not modified!"
1858 msgstr "Brevet er uændret!"
1859
1860 #: editmsg.c:127
1861 #, c-format
1862 msgid "Can't open message file: %s"
1863 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1864
1865 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1866 #, c-format
1867 msgid "Can't append to folder: %s"
1868 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1869
1870 #: editmsg.c:193
1871 #, c-format
1872 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1873 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1874
1875 #: flags.c:336
1876 msgid "Set flag"
1877 msgstr "Sæt status-indikator"
1878
1879 #: flags.c:336
1880 msgid "Clear flag"
1881 msgstr "Fjern statusindikator"
1882
1883 #: handler.c:905
1884 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1885 msgstr ""
1886 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1887
1888 #: handler.c:1019
1889 #, c-format
1890 msgid "[-- Attachment #%d"
1891 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1892
1893 #: handler.c:1030
1894 #, c-format
1895 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1896 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1897
1898 #: handler.c:1094
1899 #, c-format
1900 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1901 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1902
1903 #: handler.c:1095
1904 #, c-format
1905 msgid "Invoking autoview command: %s"
1906 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1907
1908 #: handler.c:1123
1909 #, c-format
1910 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1911 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1912
1913 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1914 #, c-format
1915 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1916 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1917
1918 #: handler.c:1190
1919 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1920 msgstr ""
1921 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1922
1923 #: handler.c:1207
1924 #, c-format
1925 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1926 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1927
1928 #: handler.c:1213
1929 #, c-format
1930 msgid "(size %s bytes) "
1931 msgstr "(på %s bytes) "
1932
1933 #: handler.c:1215
1934 msgid "has been deleted --]\n"
1935 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1936
1937 #: handler.c:1219
1938 #, c-format
1939 msgid "[-- on %s --]\n"
1940 msgstr "[-- den %s --]\n"
1941
1942 #: handler.c:1223
1943 #, c-format
1944 msgid "[-- name: %s --]\n"
1945 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1946
1947 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1948 #, c-format
1949 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1950 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1951
1952 #: handler.c:1236
1953 msgid ""
1954 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1955 "[-- expired. --]\n"
1956 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1957
1958 #: handler.c:1253
1959 #, c-format
1960 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1961 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1962
1963 #: handler.c:1375
1964 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1965 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1966
1967 #: handler.c:1386
1968 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1969 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1970
1971 #: handler.c:1420
1972 msgid "Unable to open temporary file!"
1973 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
1974
1975 #: handler.c:1478
1976 #, c-format
1977 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1978 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
1979
1980 #: handler.c:1483
1981 #, c-format
1982 msgid "(use '%s' to view this part)"
1983 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
1984
1985 #: handler.c:1485
1986 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1987 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
1988
1989 #: headers.c:160
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: unable to attach file"
1992 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
1993
1994 #: help.c:255
1995 msgid "ERROR: please report this bug"
1996 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
1997
1998 #: help.c:295
1999 msgid "<UNKNOWN>"
2000 msgstr "<UKENDT>"
2001
2002 #: help.c:305
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "Generic bindings:\n"
2006 "\n"
2007 msgstr ""
2008 "\n"
2009 "Almene tastetildelinger:\n"
2010 "\n"
2011
2012 #: help.c:309
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "Unbound functions:\n"
2016 "\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
2020 "\n"
2021
2022 #: help.c:317
2023 #, c-format
2024 msgid "Help for %s"
2025 msgstr "Hjælp for %s"
2026
2027 #: hook.c:100
2028 msgid "bad formatted command string"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: hook.c:250
2032 #, c-format
2033 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2034 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
2035
2036 #: hook.c:260
2037 #, c-format
2038 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2039 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
2040
2041 #: hook.c:265
2042 #, c-format
2043 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2044 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
2045
2046 #: imap/auth_anon.c:37
2047 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2048 msgstr "Godkender (anonym) ..."
2049
2050 #: imap/auth_anon.c:65
2051 msgid "Anonymous authentication failed."
2052 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
2053
2054 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2055 msgid "No authenticators available"
2056 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
2057
2058 #: imap/auth_cram.c:42
2059 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2060 msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
2061
2062 #: imap/auth_cram.c:121
2063 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2064 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
2065
2066 #: imap/auth_gss.c:98
2067 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2068 msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
2069
2070 #: imap/auth_gss.c:252
2071 msgid "GSSAPI authentication failed."
2072 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
2073
2074 #: imap/auth_login.c:31
2075 msgid "LOGIN disabled on this server."
2076 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
2077
2078 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2079 msgid "Logging in..."
2080 msgstr "Logger ind ..."
2081
2082 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2083 msgid "Login failed."
2084 msgstr "Login slog fejl."
2085
2086 #: imap/auth_sasl.c:90
2087 #, c-format
2088 msgid "Authenticating (%s)..."
2089 msgstr "Godkender (%s) ..."
2090
2091 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2092 msgid "SASL authentication failed."
2093 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2094
2095 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2096 #, c-format
2097 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2098 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
2099
2100 #: imap/browse.c:87
2101 msgid "Getting namespaces..."
2102 msgstr "Henter navnerum ..."
2103
2104 #: imap/browse.c:97
2105 msgid "Getting folder list..."
2106 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
2107
2108 #: imap/browse.c:212
2109 msgid "No such folder"
2110 msgstr "Brevbakken findes ikke"
2111
2112 #: imap/browse.c:271
2113 msgid "Create mailbox: "
2114 msgstr "Opret brevbakke: "
2115
2116 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2117 msgid "Mailbox must have a name."
2118 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
2119
2120 #: imap/browse.c:283
2121 msgid "Mailbox created."
2122 msgstr "Brevbakke oprettet."
2123
2124 #: imap/browse.c:312
2125 #, c-format
2126 msgid "Rename mailbox %s to: "
2127 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
2128
2129 #: imap/browse.c:324
2130 #, c-format
2131 msgid "Rename failed: %s"
2132 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
2133
2134 #: imap/browse.c:329
2135 msgid "Mailbox renamed."
2136 msgstr "Brevbakke omdøbt."
2137
2138 #: imap/command.c:289
2139 msgid "Mailbox closed"
2140 msgstr "Brevbakke lukket"
2141
2142 #: imap/command.c:330
2143 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2144 msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
2145
2146 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2147 #, c-format
2148 msgid "Closing connection to %s..."
2149 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
2150
2151 #: imap/imap.c:323
2152 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2153 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
2154
2155 #: imap/imap.c:396
2156 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2160 msgid "Secure connection with TLS?"
2161 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
2162
2163 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2164 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2165 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
2166
2167 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2168 msgid "Encrypted connection unavailable"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2172 #, c-format
2173 msgid "Selecting %s..."
2174 msgstr "Vælger %s ..."
2175
2176 #: imap/imap.c:696
2177 msgid "Error opening mailbox"
2178 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
2179
2180 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2181 #, c-format
2182 msgid "Create %s?"
2183 msgstr "Opret %s?"
2184
2185 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2186 #, c-format
2187 msgid "Marking %d messages deleted..."
2188 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
2189
2190 #: imap/imap.c:994
2191 msgid "Expunge failed"
2192 msgstr "Sletning slog fejl"
2193
2194 #: imap/imap.c:1006
2195 #, c-format
2196 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2197 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
2198
2199 #: imap/imap.c:1035
2200 msgid "Expunging messages from server..."
2201 msgstr "Sletter breve på server ..."
2202
2203 #: imap/imap.c:1040
2204 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2205 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
2206
2207 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2208 msgid "CLOSE failed"
2209 msgstr "CLOSE slog fejl"
2210
2211 #: imap/imap.c:1303
2212 #, c-format
2213 msgid "Header search without header name: %s"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: imap/imap.c:1446
2217 msgid "Bad mailbox name"
2218 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
2219
2220 #: imap/imap.c:1469
2221 #, c-format
2222 msgid "Subscribing to %s..."
2223 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2224
2225 #: imap/imap.c:1471
2226 #, c-format
2227 msgid "Unsubscribing to %s..."
2228 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2229
2230 #: imap/imap.c:1650
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2233 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
2234
2235 #: imap/message.c:97
2236 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2237 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
2238
2239 #: imap/message.c:107
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not create temporary file %s"
2242 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
2243
2244 #: imap/message.c:132
2245 #, c-format
2246 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2247 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
2248
2249 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2250 #, c-format
2251 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2252 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
2253
2254 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2255 msgid "Fetching message..."
2256 msgstr "Henter brev ..."
2257
2258 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2259 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2260 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
2261
2262 #: imap/message.c:531
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Uploading message..."
2265 msgstr "Uploader brev ..."
2266
2267 #: imap/message.c:675
2268 #, c-format
2269 msgid "Copying %d messages to %s..."
2270 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
2271
2272 #: imap/message.c:678
2273 #, c-format
2274 msgid "Copying message %d to %s..."
2275 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
2276
2277 #: imap/util.c:179
2278 msgid "Continue?"
2279 msgstr "Fortsæt?"
2280
2281 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2284 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
2285
2286 #: init.c:405
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: Unknown type."
2289 msgstr "%s: Ukendt type"
2290
2291 #: init.c:690
2292 #, c-format
2293 msgid "Bad regexp: %s"
2294 msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
2295
2296 #: init.c:868
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "ifdef: too few arguments"
2299 msgstr "%s: for få parametre."
2300
2301 #: init.c:870
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "ifndef: too few arguments"
2304 msgstr "mono: for få parametre."
2305
2306 #: init.c:983
2307 msgid "spam: no matching pattern"
2308 msgstr "spam: intet mønster matcher"
2309
2310 #: init.c:985
2311 msgid "nospam: no matching pattern"
2312 msgstr "nospam: intet mønster matcher"
2313
2314 #: init.c:1236
2315 #, fuzzy
2316 msgid "attachments: no disposition"
2317 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2318
2319 #: init.c:1273
2320 #, fuzzy
2321 msgid "attachments: invalid disposition"
2322 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2323
2324 #: init.c:1286
2325 #, fuzzy
2326 msgid "unattachments: no disposition"
2327 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2328
2329 #: init.c:1309
2330 msgid "unattachments: invalid disposition"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: init.c:1417
2334 msgid "alias: no address"
2335 msgstr "alias: Ingen adresse"
2336
2337 #: init.c:1458
2338 #, c-format
2339 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2340 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2341
2342 #: init.c:1529
2343 msgid "invalid header field"
2344 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
2345
2346 #: init.c:1685
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2350 "Please report this error: \"%s\"\n"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: init.c:1752 init.c:1766
2354 #, c-format
2355 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2359 #, c-format
2360 msgid "Not available in this menu."
2361 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
2362
2363 #: init.c:1878
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: unknown variable"
2366 msgstr "%s: ukendt variabel."
2367
2368 #: init.c:1885
2369 #, c-format
2370 msgid "prefix is illegal with reset"
2371 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
2372
2373 #: init.c:1890
2374 #, c-format
2375 msgid "value is illegal with reset"
2376 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
2377
2378 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "$%s is read-only"
2381 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
2382
2383 #: init.c:2027
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2386 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
2387
2388 #: init.c:2043
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: unknown type"
2391 msgstr "%s: ukendt type"
2392
2393 #: init.c:2102
2394 #, c-format
2395 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2396 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
2397
2398 #: init.c:2124
2399 #, c-format
2400 msgid "source: errors in %s"
2401 msgstr "source: Fejl i %s"
2402
2403 #: init.c:2125
2404 #, c-format
2405 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2406 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
2407
2408 #: init.c:2142
2409 #, c-format
2410 msgid "source: error at %s"
2411 msgstr "source: Fejl ved %s"
2412
2413 #: init.c:2196
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: unknown command"
2416 msgstr "%s: Ukendt kommando"
2417
2418 #: init.c:2541
2419 #, c-format
2420 msgid "Error in command line: %s\n"
2421 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2422
2423 #: init.c:2601
2424 msgid "unable to determine home directory"
2425 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
2426
2427 #: init.c:2608
2428 msgid "unable to determine username"
2429 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
2430
2431 #: init.c:2826
2432 #, c-format
2433 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: init.c:2837
2437 #, c-format
2438 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: keymap.c:435
2442 msgid "Macro loop detected."
2443 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
2444
2445 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2446 msgid "Key is not bound."
2447 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
2448
2449 #: keymap.c:654
2450 #, c-format
2451 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2452 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
2453
2454 #: keymap.c:665
2455 msgid "push: too many arguments"
2456 msgstr "push: For mange parametre"
2457
2458 #: keymap.c:693
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: no such menu"
2461 msgstr "%s: ukendt menu."
2462
2463 #: keymap.c:707
2464 msgid "null key sequence"
2465 msgstr "tom tastesekvens"
2466
2467 #: keymap.c:792
2468 msgid "bind: too many arguments"
2469 msgstr "bind: for mange parametre"
2470
2471 #: keymap.c:809
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: no such function in map"
2474 msgstr "%s: ukendt funktion"
2475
2476 #: keymap.c:837
2477 msgid "macro: empty key sequence"
2478 msgstr "macro: tom tastesekvens"
2479
2480 #: keymap.c:845
2481 msgid "macro: too many arguments"
2482 msgstr "macro: for mange parametre"
2483
2484 #: keymap.c:877
2485 msgid "exec: no arguments"
2486 msgstr "exec: ingen parametre."
2487
2488 #: keymap.c:895
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: no such function"
2491 msgstr "%s: ukendt funktion"
2492
2493 #: keymap.c:916
2494 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2495 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
2496
2497 #: keymap.c:920
2498 #, c-format
2499 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2500 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
2501
2502 #: main.c:89
2503 #, fuzzy
2504 msgid ""
2505 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2506 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2507 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2508 msgstr ""
2509 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2510 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
2511
2512 #: main.c:94
2513 #, fuzzy
2514 msgid ""
2515 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2516 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2517 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2518 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2519 msgstr ""
2520 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
2521 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2522 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
2523 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2524
2525 #: main.c:100
2526 msgid ""
2527 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2528 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2529 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2530 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2531 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2532 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2533 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: main.c:109
2537 msgid ""
2538 "Copyright (C) 2005:\n"
2539 "  Parts were written/modified by:\n"
2540 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2541 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2542 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2543 "\n"
2544 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2545 "fixes, and suggestions."
2546 msgstr ""
2547
2548 #: main.c:119
2549 msgid ""
2550 "\n"
2551 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2552 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2553 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2554 "    (at your option) any later version.\n"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: main.c:126
2558 msgid ""
2559 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2560 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2561 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2562 "    GNU General Public License for more details.\n"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: main.c:132
2566 msgid ""
2567 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2568 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2569 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2570 "1301, USA.\n"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: main.c:149
2574 msgid ""
2575 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2576 "<file> ]\n"
2577 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2578 "[...]\n"
2579 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2580 "[...]\n"
2581 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: main.c:154
2585 #, fuzzy
2586 msgid ""
2587 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2588 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2589 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2590 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2591 "       muttng -v[v]\n"
2592 "\n"
2593 "options:\n"
2594 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2595 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2596 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2597 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2598 msgstr ""
2599 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2600 "<fil> ]\n"
2601 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
2602 "[...]\n"
2603 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2604 "\"[...]\n"
2605 "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2606 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2607 "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2608 "       mutt -v[v]\n"
2609 "\n"
2610 "tilvalg:\n"
2611 "  -A <alias>\tudfold alias\n"
2612 "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2613 "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2614 "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2615 "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2616 "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2617 "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2618 "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2619 "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2620 "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2621 "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2622 "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2623 "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
2624 "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2625 "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2626 "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2627 "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2628 "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
2629 "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2630 "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2631 "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2632
2633 #: main.c:166
2634 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: main.c:168
2638 msgid ""
2639 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2640 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2641 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2642 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2643 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2644 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2645 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: main.c:176
2649 msgid ""
2650 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2651 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2652 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2653 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2654 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2655 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2656 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: main.c:184
2660 msgid ""
2661 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2662 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2663 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2664 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2665 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2666 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2667 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2668 "  -h\t\tthis help message"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: main.c:263
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Compile Options:"
2674 msgstr ""
2675 "\n"
2676 "Tilvalg ved oversættelsen:"
2677
2678 #: main.c:490
2679 msgid "Built-In Defaults:"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: main.c:518
2683 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: main.c:537
2687 msgid "Error initializing terminal."
2688 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
2689
2690 #: main.c:830
2691 #, c-format
2692 msgid "%s does not exist. Create it?"
2693 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
2694
2695 #: main.c:834
2696 #, c-format
2697 msgid "Can't create %s: %s."
2698 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
2699
2700 #: main.c:874
2701 msgid "No recipients specified.\n"
2702 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
2703
2704 #: main.c:950
2705 #, c-format
2706 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2707 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
2708
2709 #: main.c:967
2710 msgid "No mailbox with new mail."
2711 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
2712
2713 #: main.c:986
2714 msgid "No incoming mailboxes defined."
2715 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
2716
2717 #: main.c:1021
2718 msgid "Mailbox is empty."
2719 msgstr "Brevbakken er tom."
2720
2721 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2722 #, c-format
2723 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2724 msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
2725
2726 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2727 msgid "Mailbox is corrupt!"
2728 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
2729
2730 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2731 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2732 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2733
2734 #: mbox.c:630
2735 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2736 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
2737
2738 #: mbox.c:667
2739 #, c-format
2740 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2741 msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
2742
2743 #: mbox.c:770
2744 msgid "Committing changes..."
2745 msgstr "Udfører ændringer ..."
2746
2747 #: mbox.c:801
2748 #, c-format
2749 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2750 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
2751
2752 #: mbox.c:859
2753 msgid "Could not reopen mailbox!"
2754 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2755
2756 #: mbox.c:914
2757 msgid "Reopening mailbox..."
2758 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
2759
2760 #: mbox.c:1128
2761 msgid "Can't write message"
2762 msgstr "Kan ikke skrive brev"
2763
2764 #: menu.c:417
2765 msgid "Jump to: "
2766 msgstr "Hop til: "
2767
2768 #: menu.c:424
2769 msgid "Invalid index number."
2770 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
2771
2772 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2773 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2774 msgid "No entries."
2775 msgstr "Ingen listninger"
2776
2777 #: menu.c:446
2778 msgid "You cannot scroll down farther."
2779 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
2780
2781 #: menu.c:463
2782 msgid "You cannot scroll up farther."
2783 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
2784
2785 #: menu.c:500
2786 msgid "You are on the first page."
2787 msgstr "Du er på den første side."
2788
2789 #: menu.c:501
2790 msgid "You are on the last page."
2791 msgstr "Du er på den sidste side."
2792
2793 #: menu.c:618
2794 msgid "You are on the last entry."
2795 msgstr "Du er på sidste listning."
2796
2797 #: menu.c:628
2798 msgid "You are on the first entry."
2799 msgstr "Du er på første listning."
2800
2801 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2802 msgid "Search for: "
2803 msgstr "Søg efter: "
2804
2805 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2806 msgid "Reverse search for: "
2807 msgstr "Søg baglæns efter: "
2808
2809 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2810 msgid "No search pattern."
2811 msgstr "Intet søgemønster."
2812
2813 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2814 msgid "Not found."
2815 msgstr "Ikke fundet."
2816
2817 #: menu.c:845
2818 msgid "No tagged entries."
2819 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
2820
2821 #: menu.c:950
2822 msgid "Search is not implemented for this menu."
2823 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
2824
2825 #: menu.c:955
2826 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2827 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
2828
2829 #: menu.c:993
2830 msgid "Tagging is not supported."
2831 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
2832
2833 #: mh.c:639 mh.c:881
2834 #, c-format
2835 msgid "Reading %s... %d"
2836 msgstr "Læser %s ... %d"
2837
2838 #: mh.c:1153
2839 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2840 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
2841
2842 #: muttlib.c:829
2843 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2844 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
2845
2846 #: muttlib.c:830
2847 msgid "yna"
2848 msgstr "jna"
2849
2850 #: muttlib.c:847
2851 msgid "File is a directory, save under it?"
2852 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
2853
2854 #: muttlib.c:853
2855 msgid "File under directory: "
2856 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
2857
2858 #: muttlib.c:864
2859 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2860 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
2861
2862 #: muttlib.c:864
2863 msgid "oac"
2864 msgstr "ota"
2865
2866 #: muttlib.c:1183
2867 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2868 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
2869
2870 #: muttlib.c:1191
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Can't save message to newsserver."
2873 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
2874
2875 #: muttlib.c:1201
2876 #, c-format
2877 msgid "Append messages to %s?"
2878 msgstr "Føj breve til %s?"
2879
2880 #: muttlib.c:1211
2881 #, c-format
2882 msgid "%s is not a mailbox!"
2883 msgstr "%s er ingen brevbakke"
2884
2885 #: mutt_libesmtp.c:57
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2888 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
2889
2890 #: mutt_libesmtp.c:180
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Error verifying certificate: %s"
2893 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2894
2895 #: mutt_libesmtp.c:183
2896 #, c-format
2897 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: mutt_libesmtp.c:205
2901 #, c-format
2902 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2903 msgstr ""
2904
2905 #: mutt_libesmtp.c:210
2906 msgid "Using TLS"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: mutt_libesmtp.c:222
2910 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2911 msgstr ""
2912
2913 #: mutt_libesmtp.c:228
2914 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2915 msgstr ""
2916
2917 #: mutt_libesmtp.c:234
2918 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2919 msgstr ""
2920
2921 #: mutt_libesmtp.c:248
2922 #, c-format
2923 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2924 msgstr ""
2925
2926 #: mutt_libesmtp.c:294
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "'%s' is invalid for %s"
2929 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
2930
2931 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2932 #, c-format
2933 msgid "Connection to %s closed"
2934 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
2935
2936 #: mutt_socket.c:247
2937 msgid "SSL is unavailable."
2938 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
2939
2940 #: mutt_socket.c:276
2941 msgid "Preconnect command failed."
2942 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
2943
2944 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2945 #, c-format
2946 msgid "Error talking to %s (%s)"
2947 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
2948
2949 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2950 #, c-format
2951 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2952 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
2953
2954 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2955 #, c-format
2956 msgid "Looking up %s..."
2957 msgstr "Opsøger %s ..."
2958
2959 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
2960 #, c-format
2961 msgid "Could not find the host \"%s\""
2962 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
2963
2964 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
2965 #, c-format
2966 msgid "Connecting to %s..."
2967 msgstr "Forbinder til %s ..."
2968
2969 #: mutt_socket.c:490
2970 #, c-format
2971 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2972 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
2973
2974 #: mutt_ssl.c:166
2975 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2976 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
2977
2978 #: mutt_ssl.c:191
2979 #, c-format
2980 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2981 msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:197
2984 #, c-format
2985 msgid "%s has insecure permissions!"
2986 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
2987
2988 #: mutt_ssl.c:217
2989 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2990 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:308
2993 msgid "I/O error"
2994 msgstr "I/O-fejl"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:317
2997 #, c-format
2998 msgid "SSL failed: %s"
2999 msgstr "SSL slog fejl: %s"
3000
3001 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3002 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3003 msgid "Unable to get certificate from peer"
3004 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3005
3006 #: mutt_ssl.c:333
3007 #, c-format
3008 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3009 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:415
3012 msgid "Unknown"
3013 msgstr "Ukendt"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3016 #, c-format
3017 msgid "[unable to calculate]"
3018 msgstr "[kan ikke beregne]"
3019
3020 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3021 msgid "[invalid date]"
3022 msgstr "[ugyldig dato]"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:526
3025 msgid "Server certificate is not yet valid"
3026 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:532
3029 msgid "Server certificate has expired"
3030 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3033 msgid "This certificate belongs to:"
3034 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3037 msgid "This certificate was issued by:"
3038 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3041 #, c-format
3042 msgid "This certificate is valid"
3043 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3044
3045 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3046 #, c-format
3047 msgid "   from %s"
3048 msgstr "   fra %s"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3051 #, c-format
3052 msgid "     to %s"
3053 msgstr "     til %s"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:623
3056 #, c-format
3057 msgid "Fingerprint: %s"
3058 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:625
3061 msgid "SSL Certificate check"
3062 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3065 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3066 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3069 msgid "roa"
3070 msgstr "agv"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3073 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3074 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
3075
3076 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3077 msgid "ro"
3078 msgstr "ag"
3079
3080 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3081 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3082 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3083
3084 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3085 msgid "Certificate saved"
3086 msgstr "Certifikat gemt"
3087
3088 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3089 #, c-format
3090 msgid "gnutls_global_init: %s"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3094 msgid "Error: no TLS socket open"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3098 #, c-format
3099 msgid "tls_socket_read (%s)"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3103 #, c-format
3104 msgid "tls_socket_write (%s)"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3108 #, c-format
3109 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3113 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3117 #, c-format
3118 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3122 #, c-format
3123 msgid "gnutls_handshake: %s"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3129 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3130
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3132 #, c-format
3133 msgid "Certificate verification error (%s)"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Certificate is not X.509"
3139 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3140
3141 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3144 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
3145
3146 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3147 msgid "Error processing certificate data"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3153 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3154
3155 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3158 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3159
3160 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3161 #, fuzzy
3162 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3163 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3164
3165 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3166 #, fuzzy
3167 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3168 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3169
3170 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3171 #, fuzzy
3172 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3173 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3174
3175 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3176 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3180 #, fuzzy
3181 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3182 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3183
3184 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3185 #, fuzzy
3186 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3187 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
3188
3189 #: mutt_tunnel.c:66
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3192 msgstr "Forbinder til %s ..."
3193
3194 #: mutt_tunnel.c:128
3195 #, c-format
3196 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3202 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
3203
3204 #: mx.c:132
3205 #, c-format
3206 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3207 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på  %s?"
3208
3209 #: mx.c:141
3210 #, c-format
3211 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3212 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
3213
3214 #: mx.c:224
3215 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3216 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
3217
3218 #: mx.c:231
3219 #, c-format
3220 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3221 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
3222
3223 #: mx.c:258
3224 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3225 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
3226
3227 #: mx.c:266
3228 #, c-format
3229 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3230 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
3231
3232 #: mx.c:488
3233 #, c-format
3234 msgid "Couldn't lock %s\n"
3235 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
3236
3237 #: mx.c:577
3238 #, c-format
3239 msgid "Reading %s..."
3240 msgstr "Læser %s ..."
3241
3242 #: mx.c:639
3243 #, c-format
3244 msgid "Writing %s..."
3245 msgstr "Skriver %s ..."
3246
3247 #: mx.c:670
3248 #, fuzzy
3249 msgid "message(s) not deleted"
3250 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
3251
3252 #: mx.c:691
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Can't open trash folder"
3255 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
3256
3257 #: mx.c:758
3258 #, c-format
3259 msgid "Move read messages to %s?"
3260 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
3261
3262 #: mx.c:772 mx.c:1034
3263 #, c-format
3264 msgid "Purge %d deleted message?"
3265 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
3266
3267 #: mx.c:773 mx.c:1035
3268 #, c-format
3269 msgid "Purge %d deleted messages?"
3270 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
3271
3272 #: mx.c:792
3273 #, c-format
3274 msgid "Moving read messages to %s..."
3275 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
3276
3277 #: mx.c:845 mx.c:1025
3278 msgid "Mailbox is unchanged."
3279 msgstr "Brevbakken er uændret."
3280
3281 #: mx.c:884
3282 #, c-format
3283 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3284 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
3285
3286 #: mx.c:887 mx.c:1078
3287 #, c-format
3288 msgid "%d kept, %d deleted."
3289 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
3290
3291 #: mx.c:1011
3292 #, c-format
3293 msgid " Press '%s' to toggle write"
3294 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
3295
3296 #: mx.c:1013
3297 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3298 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
3299
3300 #: mx.c:1015
3301 #, c-format
3302 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3303 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
3304
3305 #: mx.c:1074
3306 msgid "Mailbox checkpointed."
3307 msgstr "Brevbakke opdateret."
3308
3309 #: mx.c:1306
3310 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3311 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
3312
3313 #: mx.c:1452
3314 msgid "Support for header caching was not build in."
3315 msgstr ""
3316
3317 #: mx.c:1460
3318 #, fuzzy
3319 msgid "No mailboxes defined."
3320 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
3321
3322 #: mx.h:64
3323 #, c-format
3324 msgid "%s not permitted by ACL."
3325 msgstr ""
3326
3327 #: nntp/newsrc.c:190
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3330 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
3331
3332 #: nntp/newsrc.c:194
3333 msgid "Cache directory not created!"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: nntp/newsrc.c:342
3337 msgid "No newsserver defined!"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: nntp/newsrc.c:356
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3343 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3344
3345 #: nntp/newsrc.c:645
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid "Unable to open %s for reading"
3348 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
3349
3350 #: nntp/newsrc.c:650
3351 #, fuzzy, c-format
3352 msgid "Unable to lock %s"
3353 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
3354
3355 #: nntp/newsrc.c:664
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Unable to open %s for writing"
3358 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
3359
3360 #: nntp/newsrc.c:729
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Can't write %s"
3363 msgstr "Kan ikke oprette %s."
3364
3365 #: nntp/newsrc.c:738
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "Can't rename %s to %s"
3368 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
3369
3370 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3371 msgid "Server closed connection!"
3372 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
3373
3374 #: nntp/nntp.c:158
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3377 msgstr "Forbinder til %s ..."
3378
3379 #: nntp/nntp.c:160
3380 #, c-format
3381 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3382 msgstr ""
3383
3384 #: nntp/nntp.c:269
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3387 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
3388
3389 #: nntp/nntp.c:382
3390 #, c-format
3391 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: nntp/nntp.c:696
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Fetching message headers..."
3397 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
3398
3399 #: nntp/nntp.c:697
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Fetching headers from cache..."
3402 msgstr "Henter brev ..."
3403
3404 #: nntp/nntp.c:711
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Fetching list of articles..."
3407 msgstr "Henter liste over breve ..."
3408
3409 #: nntp/nntp.c:722
3410 #, c-format
3411 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: nntp/nntp.c:793
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "XOVER command failed: %s"
3417 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
3418
3419 #: nntp/nntp.c:855
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3422 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3423
3424 #: nntp/nntp.c:899
3425 #, c-format
3426 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: nntp/nntp.c:980
3430 #, c-format
3431 msgid "Article %d not found on server"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: nntp/nntp.c:1031
3435 #, fuzzy
3436 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3437 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
3438
3439 #: nntp/nntp.c:1038
3440 #, c-format
3441 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3445 #, fuzzy, c-format
3446 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3447 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
3448
3449 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "Can't post article: %s"
3452 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
3453
3454 #: nntp/nntp.c:1168
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Quitting newsgroup..."
3457 msgstr "Henter navnerum ..."
3458
3459 #: nntp/nntp.c:1175
3460 msgid "Mark all articles read?"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3464 msgid "Checking for new messages..."
3465 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
3466
3467 #: nntp/nntp.c:1341
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Checking for new newsgroups..."
3470 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
3471
3472 #: nntp/nntp.c:1355
3473 msgid "Adding new newsgroups..."
3474 msgstr ""
3475
3476 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Loading descriptions..."
3479 msgstr "Logger ind ..."
3480
3481 #: nntp/nntp.c:1394
3482 #, c-format
3483 msgid "Loading list from cache... %d"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: nntp/nntp.c:1420
3487 #, c-format
3488 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3489 msgstr ""
3490
3491 #: nntp/nntp.c:1469
3492 #, fuzzy, c-format
3493 msgid "Fetching %s from server..."
3494 msgstr "Sletter breve på server ..."
3495
3496 #: nntp/nntp.c:1521
3497 #, c-format
3498 msgid "Server %s does not support this operation!"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: pager.c:1374
3502 msgid "PrevPg"
3503 msgstr "Side op"
3504
3505 #: pager.c:1375
3506 msgid "NextPg"
3507 msgstr "Side ned"
3508
3509 #: pager.c:1379
3510 msgid "View Attachm."
3511 msgstr "Vis brevdel"
3512
3513 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3514 msgid "Next"
3515 msgstr "Næste"
3516
3517 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3518 msgid "Bottom of message is shown."
3519 msgstr "Bunden af brevet vises."
3520
3521 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3522 msgid "Top of message is shown."
3523 msgstr "Toppen af brevet vises."
3524
3525 #: pager.c:1893
3526 msgid "Reverse search: "
3527 msgstr "Søg baglæns: "
3528
3529 #: pager.c:1894
3530 msgid "Search: "
3531 msgstr "Søg: "
3532
3533 #: pager.c:2006
3534 msgid "Help is currently being shown."
3535 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
3536
3537 #: pager.c:2036
3538 msgid "No more quoted text."
3539 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
3540
3541 #: pager.c:2053
3542 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3543 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
3544
3545 #: parse.c:580
3546 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3547 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
3548
3549 #: pattern.c:255
3550 #, c-format
3551 msgid "Error in expression: %s"
3552 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
3553
3554 #: pattern.c:260
3555 #, fuzzy, c-format
3556 msgid "Empty expression"
3557 msgstr "Fejl i udtryk."
3558
3559 #: pattern.c:375
3560 #, c-format
3561 msgid "Invalid day of month: %s"
3562 msgstr "Ugyldig dag: %s"
3563
3564 #: pattern.c:387
3565 #, c-format
3566 msgid "Invalid month: %s"
3567 msgstr "Ugyldig måned: %s"
3568
3569 #: pattern.c:530
3570 #, c-format
3571 msgid "Invalid relative date: %s"
3572 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
3573
3574 #: pattern.c:543
3575 msgid "error in expression"
3576 msgstr "Fejl i udtryk."
3577
3578 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3579 #, c-format
3580 msgid "error in pattern at: %s"
3581 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3582
3583 #: pattern.c:783
3584 #, c-format
3585 msgid "%c: invalid command"
3586 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
3587
3588 #: pattern.c:788
3589 #, c-format
3590 msgid "%c: not supported in this mode"
3591 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
3592
3593 #: pattern.c:799
3594 #, c-format
3595 msgid "missing parameter"
3596 msgstr "manglende parameter"
3597
3598 #: pattern.c:813
3599 #, c-format
3600 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3601 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3602
3603 #: pattern.c:844
3604 msgid "empty pattern"
3605 msgstr "tomt mønster"
3606
3607 #: pattern.c:1144
3608 #, c-format
3609 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3610 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
3611
3612 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3613 msgid "Compiling search pattern..."
3614 msgstr "Klargør søgemønster ..."
3615
3616 #: pattern.c:1228
3617 msgid "Executing command on matching messages..."
3618 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
3619
3620 #: pattern.c:1287
3621 msgid "No messages matched criteria."
3622 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
3623
3624 #: pattern.c:1372
3625 msgid "Search hit bottom without finding match"
3626 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
3627
3628 #: pattern.c:1383
3629 msgid "Search hit top without finding match"
3630 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
3631
3632 #: pattern.c:1405
3633 msgid "Search interrupted."
3634 msgstr "Søgning afbrudt."
3635
3636 #: pgp.c:92
3637 msgid "Enter PGP passphrase:"
3638 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
3639
3640 #: pgp.c:106
3641 msgid "PGP passphrase forgotten."
3642 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
3643
3644 #: pgp.c:342
3645 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3646 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3647
3648 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3649 msgid ""
3650 "[-- End of PGP output --]\n"
3651 "\n"
3652 msgstr ""
3653 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
3654 "\n"
3655
3656 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Could not decrypt PGP message"
3659 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
3660
3661 #: pgp.c:439
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Could not decrypt PGP message."
3664 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
3665
3666 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3667 #, fuzzy
3668 msgid "PGP message successfully decrypted."
3669 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
3670
3671 #: pgp.c:710
3672 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3673 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
3674
3675 #: pgp.c:769
3676 msgid ""
3677 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3678 "\n"
3679 msgstr ""
3680 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3681 "\n"
3682
3683 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3684 msgid "Decryption failed."
3685 msgstr "Dekryptering slog fejl."
3686
3687 #: pgp.c:980
3688 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3689 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
3690
3691 #: pgp.c:1402
3692 msgid "Can't invoke PGP"
3693 msgstr "Kan ikke starte PGP"
3694
3695 #: pgp.c:1503
3696 #, c-format
3697 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3698 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
3699
3700 #: pgp.c:1504
3701 msgid "PGP/M(i)ME"
3702 msgstr "PGP/M(i)ME"
3703
3704 #: pgp.c:1504
3705 msgid "(i)nline"
3706 msgstr "in(t)egreret"
3707
3708 # TJEK
3709 #: pgp.c:1506
3710 msgid "esabifc"
3711 msgstr "kusbitg"
3712
3713 #: pgpinvoke.c:301
3714 msgid "Fetching PGP key..."
3715 msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
3716
3717 #: pgpkey.c:467
3718 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3719 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
3720
3721 #: pgpkey.c:510
3722 #, c-format
3723 msgid "PGP keys matching <%s>."
3724 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
3725
3726 #: pgpkey.c:512
3727 #, c-format
3728 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3729 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
3730
3731 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3732 msgid "Can't open /dev/null"
3733 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
3734
3735 #: pgpkey.c:699
3736 msgid "Please enter the key ID: "
3737 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
3738
3739 #: pgpkey.c:727
3740 msgid "Invoking pgp..."
3741 msgstr "Starter pgp ..."
3742
3743 #: pgpkey.c:752
3744 #, c-format
3745 msgid "PGP Key %s."
3746 msgstr "PGP-nøgle %s."
3747
3748 #: pop/pop_auth.c:78
3749 msgid "Authenticating (SASL)..."
3750 msgstr "Godkender (SASL) ..."
3751
3752 #: pop/pop_auth.c:185
3753 msgid "Authenticating (APOP)..."
3754 msgstr "Godkender (APOP) ..."
3755
3756 #: pop/pop_auth.c:213
3757 msgid "APOP authentication failed."
3758 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
3759
3760 #: pop/pop_auth.c:245
3761 #, c-format
3762 msgid "Command USER is not supported by server."
3763 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
3764
3765 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3766 #, c-format
3767 msgid "Command TOP is not supported by server."
3768 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
3769
3770 #: pop/pop.c:110
3771 msgid "Can't write header to temporary file!"
3772 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
3773
3774 #: pop/pop.c:116
3775 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3779 #, c-format
3780 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3781 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
3782
3783 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3784 #, c-format
3785 msgid "%s is an invalid POP path"
3786 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3787
3788 #: pop/pop.c:269
3789 msgid "Fetching list of messages..."
3790 msgstr "Henter liste over breve ..."
3791
3792 #: pop/pop.c:398
3793 msgid "Can't write message to temporary file!"
3794 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
3795
3796 #: pop/pop.c:524
3797 msgid "POP host is not defined."
3798 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
3799
3800 #: pop/pop.c:583
3801 msgid "No new mail in POP mailbox."
3802 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
3803
3804 #: pop/pop.c:592
3805 msgid "Delete messages from server?"
3806 msgstr "Slet breve på server?"
3807
3808 #: pop/pop.c:594
3809 #, c-format
3810 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3811 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
3812
3813 #: pop/pop.c:630
3814 msgid "Error while writing mailbox!"
3815 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
3816
3817 #: pop/pop.c:635
3818 #, c-format
3819 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3820 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
3821
3822 #: pop/pop_lib.c:187
3823 msgid "Unable to leave messages on server."
3824 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
3825
3826 #: pop/pop_lib.c:215
3827 #, c-format
3828 msgid "Error connecting to server: %s"
3829 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
3830
3831 #: pop/pop_lib.c:360
3832 msgid "Closing connection to POP server..."
3833 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
3834
3835 #: pop/pop_lib.c:520
3836 msgid "Verifying message indexes..."
3837 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
3838
3839 #: pop/pop_lib.c:542
3840 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3841 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
3842
3843 #: postpone.c:172
3844 msgid "Postponed Messages"
3845 msgstr "Tilbageholdte breve"
3846
3847 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3848 msgid "No postponed messages."
3849 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
3850
3851 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3852 msgid "Illegal PGP header"
3853 msgstr "Ugyldig PGP-header"
3854
3855 #: postpone.c:469
3856 msgid "Illegal S/MIME header"
3857 msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
3858
3859 #: postpone.c:544
3860 msgid "Decrypting message..."
3861 msgstr "Dekrypterer brev ..."
3862
3863 #: query.c:46
3864 msgid "New Query"
3865 msgstr "Ny forespørgsel"
3866
3867 #: query.c:47
3868 msgid "Make Alias"
3869 msgstr "Opret alias"
3870
3871 #: query.c:48
3872 msgid "Search"
3873 msgstr "Søg"
3874
3875 #: query.c:95
3876 msgid "Waiting for response..."
3877 msgstr "Venter på svar ..."
3878
3879 #: query.c:215 query.c:241
3880 msgid "Query command not defined."
3881 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
3882
3883 #: query.c:267
3884 #, c-format
3885 msgid "Query"
3886 msgstr "Forespørgsel"
3887
3888 #: query.c:280 query.c:301
3889 msgid "Query: "
3890 msgstr "Forespørgsel: "
3891
3892 #: query.c:286 query.c:308
3893 #, c-format
3894 msgid "Query '%s'"
3895 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
3896
3897 #: recvattach.c:60
3898 msgid "Pipe"
3899 msgstr "Overfør til program"
3900
3901 #: recvattach.c:61
3902 msgid "Print"
3903 msgstr "Udskriv"
3904
3905 #: recvattach.c:426
3906 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3907 msgstr ""
3908
3909 #: recvattach.c:481
3910 msgid "Saving..."
3911 msgstr "Gemmer ..."
3912
3913 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3914 msgid "Attachment saved."
3915 msgstr "Bilag gemt."
3916
3917 #: recvattach.c:577
3918 #, c-format
3919 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3920 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
3921
3922 #: recvattach.c:593
3923 msgid "Attachment filtered."
3924 msgstr "Brevdel filtreret."
3925
3926 #: recvattach.c:654
3927 msgid "Filter through: "
3928 msgstr "Filtrér gennem: "
3929
3930 #: recvattach.c:654
3931 msgid "Pipe to: "
3932 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
3933
3934 #: recvattach.c:683
3935 #, c-format
3936 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3937 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
3938
3939 #: recvattach.c:748
3940 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3941 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
3942
3943 #: recvattach.c:748
3944 msgid "Print attachment?"
3945 msgstr "Udskriv brevdel?"
3946
3947 #: recvattach.c:976
3948 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3949 msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
3950
3951 #: recvattach.c:989
3952 msgid "Attachments"
3953 msgstr "Brevdele"
3954
3955 #: recvattach.c:1025
3956 msgid "There are no subparts to show!"
3957 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
3958
3959 #: recvattach.c:1091
3960 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3961 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
3962
3963 #: recvattach.c:1100
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3966 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
3967
3968 #: recvattach.c:1109
3969 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3970 msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
3971
3972 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
3973 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3974 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
3975
3976 #: recvcmd.c:44
3977 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3978 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
3979
3980 #: recvcmd.c:206
3981 msgid "Error bouncing message!"
3982 msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
3983
3984 #: recvcmd.c:207
3985 msgid "Error bouncing messages!"
3986 msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
3987
3988 #: recvcmd.c:397
3989 #, c-format
3990 msgid "Can't open temporary file %s."
3991 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
3992
3993 #: recvcmd.c:426
3994 msgid "Forward as attachments?"
3995 msgstr "Videresend som bilag?"
3996
3997 #: recvcmd.c:440
3998 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3999 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
4000
4001 #: recvcmd.c:559
4002 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4003 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
4004
4005 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4006 #, c-format
4007 msgid "Can't create %s."
4008 msgstr "Kan ikke oprette %s."
4009
4010 #: recvcmd.c:684
4011 msgid "Can't find any tagged messages."
4012 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
4013
4014 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4015 msgid "No mailing lists found!"
4016 msgstr "Ingen postlister fundet!"
4017
4018 #: recvcmd.c:794
4019 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4020 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
4021
4022 #: regex.c:1016
4023 msgid "Success"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: regex.c:1017
4027 msgid "No match"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: regex.c:1018
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Invalid regular expression"
4033 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
4034
4035 #: regex.c:1019
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Invalid collation character"
4038 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
4039
4040 #: regex.c:1020
4041 msgid "Invalid character class name"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: regex.c:1021
4045 msgid "Trailing backslash"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: regex.c:1022
4049 msgid "Invalid back reference"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: regex.c:1023
4053 msgid "Unmatched [ or [^"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: regex.c:1024
4057 msgid "Unmatched ( or \\("
4058 msgstr ""
4059
4060 #: regex.c:1025
4061 msgid "Unmatched \\{"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: regex.c:1026
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4067 msgstr "Ugyldigt   "
4068
4069 #: regex.c:1027
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Invalid range end"
4072 msgstr "Ugyldigt   "
4073
4074 #: regex.c:1028
4075 msgid "Memory exhausted"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: regex.c:1029
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Invalid preceding regular expression"
4081 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
4082
4083 #: regex.c:1030
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Premature end of regular expression"
4086 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
4087
4088 #: regex.c:1031
4089 msgid "Regular expression too big"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: regex.c:1032
4093 msgid "Unmatched ) or \\)"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: regex.c:5372
4097 #, fuzzy
4098 msgid "No previous regular expression"
4099 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
4100
4101 #: remailer.c:462
4102 msgid "Append"
4103 msgstr "Tilføj"
4104
4105 #: remailer.c:463
4106 msgid "Insert"
4107 msgstr "Indsæt"
4108
4109 #: remailer.c:464
4110 msgid "Delete"
4111 msgstr "Slet"
4112
4113 #: remailer.c:466
4114 msgid "OK"
4115 msgstr "O.k."
4116
4117 #: remailer.c:493
4118 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4119 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
4120
4121 #: remailer.c:519
4122 msgid "Select a remailer chain."
4123 msgstr "Vælg en genposterkæde"
4124
4125 #: remailer.c:575
4126 #, c-format
4127 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4128 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
4129
4130 #: remailer.c:603
4131 #, c-format
4132 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4133 msgstr "Kæden må højst have %d led."
4134
4135 #: remailer.c:624
4136 msgid "The remailer chain is already empty."
4137 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
4138
4139 #: remailer.c:634
4140 msgid "You already have the first chain element selected."
4141 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
4142
4143 #: remailer.c:644
4144 msgid "You already have the last chain element selected."
4145 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
4146
4147 #: remailer.c:680
4148 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4149 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
4150
4151 #: remailer.c:703
4152 msgid ""
4153 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4154 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
4155
4156 #: remailer.c:735
4157 #, c-format
4158 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4159 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
4160
4161 #: remailer.c:738
4162 msgid "Error sending message."
4163 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
4164
4165 #: rfc1524.c:151
4166 #, c-format
4167 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4168 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
4169
4170 #: rfc1524.c:361
4171 msgid "No mailcap path specified"
4172 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
4173
4174 #: rfc1524.c:388
4175 #, c-format
4176 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4177 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
4178
4179 #: score.c:67
4180 msgid "score: too few arguments"
4181 msgstr "score: for få parametre."
4182
4183 #: score.c:75
4184 msgid "score: too many arguments"
4185 msgstr "score: for mange parametre."
4186
4187 #: send.c:284
4188 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4189 msgstr ""
4190
4191 #: send.c:293
4192 msgid "No subject, abort?"
4193 msgstr "Intet emne, afbryd?"
4194
4195 #: send.c:295
4196 msgid "No subject, aborting."
4197 msgstr "Intet emne, afbryder."
4198
4199 #: send.c:492
4200 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: send.c:529
4204 #, c-format
4205 msgid "Reply to %s%s?"
4206 msgstr "Svar til %s%s?"
4207
4208 #: send.c:559
4209 #, c-format
4210 msgid "Follow-up to %s%s?"
4211 msgstr "Opfølg til %s%s?"
4212
4213 #: send.c:733
4214 msgid "No tagged messages are visible!"
4215 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
4216
4217 #: send.c:791
4218 msgid "Include message in reply?"
4219 msgstr "Citér brevet i svar?"
4220
4221 #: send.c:795
4222 msgid "Including quoted message..."
4223 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
4224
4225 #: send.c:802
4226 msgid "Could not include all requested messages!"
4227 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
4228
4229 #: send.c:818
4230 msgid "Forward as attachment?"
4231 msgstr "Videresend som bilag?"
4232
4233 #: send.c:821
4234 msgid "Preparing forwarded message..."
4235 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
4236
4237 #: send.c:1123
4238 msgid "Recall postponed message?"
4239 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
4240
4241 #: send.c:1437
4242 msgid "Edit forwarded message?"
4243 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
4244
4245 #: send.c:1471
4246 msgid "Abort unmodified message?"
4247 msgstr "Annullér uændret brev?"
4248
4249 #: send.c:1472
4250 msgid "Aborted unmodified message."
4251 msgstr "Annullerede uændret brev."
4252
4253 #: send.c:1513
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Article not posted."
4256 msgstr "Bilag gemt."
4257
4258 #: send.c:1547
4259 msgid "Message postponed."
4260 msgstr "Brev tilbageholdt."
4261
4262 #: send.c:1558
4263 msgid "No recipients are specified!"
4264 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
4265
4266 #: send.c:1563
4267 msgid "No recipients were specified."
4268 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
4269
4270 #: send.c:1581
4271 msgid "No subject, abort sending?"
4272 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
4273
4274 #: send.c:1584 send.c:1590
4275 msgid "No subject specified."
4276 msgstr "Intet emne er angivet."
4277
4278 #: send.c:1596
4279 #, fuzzy
4280 msgid "No newsgroup specified."
4281 msgstr "Intet emne er angivet."
4282
4283 #: send.c:1608
4284 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: send.c:1611
4288 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4289 msgstr ""
4290
4291 #: send.c:1671
4292 msgid "Sending message..."
4293 msgstr "Sender brev ..."
4294
4295 #: send.c:1795
4296 msgid "Could not send the message."
4297 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
4298
4299 #: send.c:1801
4300 msgid "Sending in background."
4301 msgstr "Sender i baggrunden."
4302
4303 #: send.c:1803
4304 msgid "Article posted."
4305 msgstr ""
4306
4307 #: send.c:1804 send.c:1806
4308 msgid "Mail sent."
4309 msgstr "Brev sendt."
4310
4311 #: sendlib.c:382
4312 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4313 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
4314
4315 #: sendlib.c:410
4316 #, c-format
4317 msgid "%s no longer exists!"
4318 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
4319
4320 #: sendlib.c:814
4321 #, c-format
4322 msgid "%s isn't a regular file."
4323 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
4324
4325 #: sendlib.c:976
4326 #, c-format
4327 msgid "Could not open %s"
4328 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
4329
4330 #: sendlib.c:2043
4331 #, c-format
4332 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4333 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
4334
4335 #: sendlib.c:2049
4336 msgid "Output of the delivery process"
4337 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
4338
4339 #: sendlib.c:2273
4340 #, c-format
4341 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4342 msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
4343
4344 #: sidebar.c:356
4345 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4346 msgstr ""
4347
4348 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4349 #, fuzzy
4350 msgid "You are on the last mailbox."
4351 msgstr "Du er på den sidste side."
4352
4353 #: sidebar.c:440
4354 #, fuzzy
4355 msgid "No next mailboxes with new mail."
4356 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
4357
4358 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4359 #, fuzzy
4360 msgid "You are on the first mailbox."
4361 msgstr "Du er på den første side."
4362
4363 #: sidebar.c:457
4364 #, fuzzy
4365 msgid "No previous mailbox with new mail."
4366 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
4367
4368 #: signal.c:36
4369 #, c-format
4370 msgid "%s...  Exiting.\n"
4371 msgstr "%s... Afslutter.\n"
4372
4373 #: signal.c:39 signal.c:42
4374 #, c-format
4375 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4376 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
4377
4378 #: signal.c:44
4379 #, c-format
4380 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4381 msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
4382
4383 #: smime.c:120
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4386 msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
4387
4388 #: smime.c:321
4389 msgid "Trusted   "
4390 msgstr "Troet   "
4391
4392 #: smime.c:324
4393 msgid "Verified  "
4394 msgstr "kontrolleret  "
4395
4396 #: smime.c:327
4397 msgid "Unverified"
4398 msgstr "Ikke kontrolleret"
4399
4400 #: smime.c:330
4401 msgid "Expired   "
4402 msgstr "Udløbet   "
4403
4404 #: smime.c:333
4405 msgid "Revoked   "
4406 msgstr "Tilbagekaldt   "
4407
4408 #: smime.c:336
4409 msgid "Invalid   "
4410 msgstr "Ugyldigt   "
4411
4412 #: smime.c:339
4413 msgid "Unknown   "
4414 msgstr "Ukendt   "
4415
4416 #: smime.c:371
4417 msgid "Enter keyID: "
4418 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
4419
4420 #: smime.c:393
4421 #, c-format
4422 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4423 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
4424
4425 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4426 #, c-format
4427 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4428 msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
4429
4430 #: smime.c:547 smime.c:608
4431 #, c-format
4432 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4433 msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
4434
4435 #: smime.c:550 smime.c:610
4436 #, c-format
4437 msgid "Use ID %s for %s ?"
4438 msgstr "Anvend ID %s til %s?"
4439
4440 #: smime.c:627
4441 #, c-format
4442 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4443 msgstr ""
4444 "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
4445 "fortsætter)"
4446
4447 #: smime.c:779
4448 #, c-format
4449 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4450 msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
4451
4452 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4453 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4454 msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
4455
4456 #: smime.c:1166
4457 msgid "no certfile"
4458 msgstr "ingen certfil"
4459
4460 #: smime.c:1169
4461 msgid "no mbox"
4462 msgstr "ingen afsender-adresse"
4463
4464 #: smime.c:1309
4465 msgid "No output from OpenSSL.."
4466 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
4467
4468 #: smime.c:1347
4469 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4470 msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
4471
4472 #: smime.c:1388
4473 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4474 msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
4475
4476 #: smime.c:1425
4477 msgid "No output from OpenSSL..."
4478 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
4479
4480 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4481 msgid ""
4482 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4483 "\n"
4484 msgstr ""
4485 "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
4486 "\n"
4487
4488 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4489 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4490 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
4491
4492 #: smime.c:1717
4493 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4494 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
4495
4496 #: smime.c:1720
4497 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4498 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
4499
4500 #: smime.c:1778
4501 msgid ""
4502 "\n"
4503 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4504 msgstr ""
4505 "\n"
4506 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
4507
4508 #: smime.c:1780
4509 msgid ""
4510 "\n"
4511 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4512 msgstr ""
4513 "\n"
4514 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
4515
4516 #: smime.c:1888
4517 msgid ""
4518 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4519 msgstr ""
4520 "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
4521
4522 #: smime.c:1889
4523 msgid "eswabfc"
4524 msgstr "kumsbg"
4525
4526 #: smime.c:1902
4527 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4528 msgstr ""
4529
4530 #: smime.c:1904
4531 msgid "drac"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: smime.c:1906
4535 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4536 msgstr ""
4537
4538 #: smime.c:1907
4539 msgid "dt"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: smime.c:1918
4543 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4544 msgstr ""
4545
4546 #: smime.c:1919
4547 msgid "468"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: smime.c:1933
4551 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4552 msgstr ""
4553
4554 #: smime.c:1934
4555 msgid "895"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: smime.c:1961
4559 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4560 msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
4561
4562 #: sort.c:276
4563 msgid "Sorting mailbox..."
4564 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
4565
4566 #: sort.c:308
4567 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4568 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
4569
4570 #: status.c:100
4571 #, fuzzy
4572 msgid "no mailbox"
4573 msgstr "(ingen brevbakke)"
4574
4575 #: status.c:132
4576 msgid "(no mailbox)"
4577 msgstr "(ingen brevbakke)"
4578
4579 #: thread.c:989
4580 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4581 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
4582
4583 #: thread.c:996
4584 msgid "Parent message is not available."
4585 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
4586
4587 #~ msgid "null operation"
4588 #~ msgstr "tom funktion"
4589
4590 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4591 #~ msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
4592
4593 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4594 #~ msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
4595
4596 #~ msgid "view attachment as text"
4597 #~ msgstr "vis denne del som tekst"
4598
4599 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4600 #~ msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
4601
4602 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4603 #~ msgstr "gå til bunden af siden"
4604
4605 #~ msgid "remail a message to another user"
4606 #~ msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
4607
4608 #~ msgid "select a new file in this directory"
4609 #~ msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
4610
4611 #~ msgid "view file"
4612 #~ msgstr "vis fil"
4613
4614 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4615 #~ msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
4616
4617 #, fuzzy
4618 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4619 #~ msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4620
4621 #, fuzzy
4622 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4623 #~ msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4624
4625 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4626 #~ msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
4627
4628 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4629 #~ msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
4630
4631 #~ msgid "change directories"
4632 #~ msgstr "skift filkatalog"
4633
4634 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4635 #~ msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
4636
4637 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4638 #~ msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
4639
4640 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4641 #~ msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
4642
4643 #, fuzzy
4644 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4645 #~ msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
4646
4647 #~ msgid "edit the BCC list"
4648 #~ msgstr "ret i Bcc-listen"
4649
4650 #~ msgid "edit the CC list"
4651 #~ msgstr "ret i Cc-listen"
4652
4653 #~ msgid "edit attachment description"
4654 #~ msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
4655
4656 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4657 #~ msgstr "ret brevdelens indkodning"
4658
4659 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4660 #~ msgstr "kopiér dette brev til fil"
4661
4662 #~ msgid "edit the file to be attached"
4663 #~ msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
4664
4665 #~ msgid "edit the from field"
4666 #~ msgstr "ret afsender (from:)"
4667
4668 #~ msgid "edit the message with headers"
4669 #~ msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
4670
4671 #~ msgid "edit the message"
4672 #~ msgstr "redigér brev"
4673
4674 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4675 #~ msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
4676
4677 #, fuzzy
4678 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4679 #~ msgstr "ret i Cc-listen"
4680
4681 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4682 #~ msgstr "ret Reply-To-feltet"
4683
4684 #, fuzzy
4685 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4686 #~ msgstr "ret Reply-To-feltet"
4687
4688 #, fuzzy
4689 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4690 #~ msgstr "ret Reply-To-feltet"
4691
4692 #~ msgid "edit the subject of this message"
4693 #~ msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
4694
4695 #~ msgid "edit the TO list"
4696 #~ msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
4697
4698 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4699 #~ msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
4700
4701 #~ msgid "edit attachment content type"
4702 #~ msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
4703
4704 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4705 #~ msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
4706
4707 #~ msgid "run ispell on the message"
4708 #~ msgstr "stavekontrollér brevet"
4709
4710 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4711 #~ msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
4712
4713 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4714 #~ msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
4715
4716 #~ msgid "save this message to send later"
4717 #~ msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
4718
4719 #~ msgid "rename/move an attached file"
4720 #~ msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
4721
4722 #~ msgid "send the message"
4723 #~ msgstr "send brevet"
4724
4725 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4726 #~ msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
4727
4728 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4729 #~ msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
4730
4731 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4732 #~ msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
4733
4734 #~ msgid "write the message to a folder"
4735 #~ msgstr "læg brevet i en brevbakke"
4736
4737 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4738 #~ msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
4739
4740 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4741 #~ msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
4742
4743 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4744 #~ msgstr "flyt til nederste listning"
4745
4746 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4747 #~ msgstr "flyt til midterste listning"
4748
4749 #~ msgid "move entry to top of screen"
4750 #~ msgstr "flyt til øverste listning"
4751
4752 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4753 #~ msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
4754
4755 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4756 #~ msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
4757
4758 #~ msgid "delete the current entry"
4759 #~ msgstr "slet den aktuelle listning"
4760
4761 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4762 #~ msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4763
4764 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4765 #~ msgstr "slet alle breve i deltråd"
4766
4767 #~ msgid "delete all messages in thread"
4768 #~ msgstr "slet alle breve i tråd"
4769
4770 #~ msgid "display full address of sender"
4771 #~ msgstr "vis fuld afsenderadresse"
4772
4773 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4774 #~ msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
4775
4776 #~ msgid "display a message"
4777 #~ msgstr "fremvis et brev"
4778
4779 #~ msgid "edit the raw message"
4780 #~ msgstr "redigér det \"rå\" brev"
4781
4782 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4783 #~ msgstr "slet tegnet foran markøren"
4784
4785 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4786 #~ msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
4787
4788 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4789 #~ msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
4790
4791 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4792 #~ msgstr "gå til begyndelsen af linje"
4793
4794 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4795 #~ msgstr "Gennemløb indbakker"
4796
4797 #~ msgid "complete filename or alias"
4798 #~ msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
4799
4800 #~ msgid "complete address with query"
4801 #~ msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
4802
4803 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4804 #~ msgstr "slet tegnet under markøren"
4805
4806 #~ msgid "jump to the end of the line"
4807 #~ msgstr "gå til linjeslut"
4808
4809 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4810 #~ msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
4811
4812 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4813 #~ msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
4814
4815 #~ msgid "scroll down through the history list"
4816 #~ msgstr "gå ned igennem historik-listen"
4817
4818 #~ msgid "scroll up through the history list"
4819 #~ msgstr "gå op igennem historik-listen"
4820
4821 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4822 #~ msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
4823
4824 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4825 #~ msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
4826
4827 #~ msgid "delete all chars on the line"
4828 #~ msgstr "slet linje"
4829
4830 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4831 #~ msgstr "slet ord foran markør"
4832
4833 #~ msgid "quote the next typed key"
4834 #~ msgstr "citér den næste tast"
4835
4836 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4837 #~ msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
4838
4839 #~ msgid "capitalize the word"
4840 #~ msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
4841
4842 #~ msgid "convert the word to lower case"
4843 #~ msgstr "skriv ord med små bogstaver"
4844
4845 #~ msgid "convert the word to upper case"
4846 #~ msgstr "skriv ord med store bogstaver"
4847
4848 #~ msgid "enter a muttrc command"
4849 #~ msgstr "skriv en muttrc-kommando"
4850
4851 #~ msgid "enter a file mask"
4852 #~ msgstr "skriv en filmaske"
4853
4854 #~ msgid "exit this menu"
4855 #~ msgstr "forlad denne menu"
4856
4857 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4858 #~ msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
4859
4860 #~ msgid "move to the first entry"
4861 #~ msgstr "gå til den første listning"
4862
4863 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4864 #~ msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
4865
4866 #, fuzzy
4867 #~ msgid "followup to newsgroup"
4868 #~ msgstr "Opfølg til %s%s?"
4869
4870 #~ msgid "forward a message with comments"
4871 #~ msgstr "videresend et brev med kommentarer"
4872
4873 #~ msgid "select the current entry"
4874 #~ msgstr "vælg den aktuelle listning"
4875
4876 #, fuzzy
4877 #~ msgid "get all children of the current message"
4878 #~ msgstr "Du er ved første brev."
4879
4880 #, fuzzy
4881 #~ msgid "get message with Message-Id"
4882 #~ msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
4883
4884 #, fuzzy
4885 #~ msgid "get parent of the current message"
4886 #~ msgstr "Du er ved første brev."
4887
4888 #~ msgid "reply to all recipients"
4889 #~ msgstr "svar til alle modtagere"
4890
4891 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4892 #~ msgstr "gå ½ side ned"
4893
4894 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4895 #~ msgstr "gå ½ side op"
4896
4897 #~ msgid "this screen"
4898 #~ msgstr "dette skærmbillede"
4899
4900 #~ msgid "jump to an index number"
4901 #~ msgstr "gå til et indeksnummer"
4902
4903 #~ msgid "move to the last entry"
4904 #~ msgstr "gå til den sidste listning"
4905
4906 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4907 #~ msgstr "svar til en angivet postliste"
4908
4909 #, fuzzy
4910 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4911 #~ msgstr "hent post fra POP-server"
4912
4913 #~ msgid "execute a macro"
4914 #~ msgstr "udfør makro"
4915
4916 #~ msgid "compose a new mail message"
4917 #~ msgstr "skriv et nyt brev"
4918
4919 #~ msgid "open a different folder"
4920 #~ msgstr "åbn en anden brevbakke"
4921
4922 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4923 #~ msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
4924
4925 #, fuzzy
4926 #~ msgid "open a different newsgroup"
4927 #~ msgstr "åbn en anden brevbakke"
4928
4929 #, fuzzy
4930 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4931 #~ msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
4932
4933 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4934 #~ msgstr "fjern statusindikator fra brev"
4935
4936 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4937 #~ msgstr "slet breve efter mønster"
4938
4939 #, fuzzy
4940 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4941 #~ msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
4942
4943 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4944 #~ msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
4945
4946 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4947 #~ msgstr "hent post fra POP-server"
4948
4949 #~ msgid "move to the first message"
4950 #~ msgstr "gå til det første brev"
4951
4952 #~ msgid "move to the last message"
4953 #~ msgstr "gå til det sidste brev"
4954
4955 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
4956 #~ msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
4957
4958 #, fuzzy
4959 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4960 #~ msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
4961
4962 #~ msgid "jump to the next new message"
4963 #~ msgstr "hop til det næste nye brev"
4964
4965 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4966 #~ msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
4967
4968 #~ msgid "jump to the next subthread"
4969 #~ msgstr "hop til næste deltråd"
4970
4971 #~ msgid "jump to the next thread"
4972 #~ msgstr "hop til næste tråd"
4973
4974 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4975 #~ msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
4976
4977 #~ msgid "jump to the next unread message"
4978 #~ msgstr "hop til næste ulæste brev"
4979
4980 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4981 #~ msgstr "hop til forrige brev i tråden"
4982
4983 #~ msgid "jump to previous thread"
4984 #~ msgstr "hop til forrige tråd"
4985
4986 #~ msgid "jump to previous subthread"
4987 #~ msgstr "hop til forrige deltråd"
4988
4989 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
4990 #~ msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
4991
4992 #~ msgid "jump to the previous new message"
4993 #~ msgstr "hop til forrige nye brev"
4994
4995 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
4996 #~ msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
4997
4998 #~ msgid "jump to the previous unread message"
4999 #~ msgstr "hop til forrige ulæste brev"
5000
5001 #~ msgid "mark the current thread as read"
5002 #~ msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
5003
5004 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5005 #~ msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
5006
5007 #~ msgid "set a status flag on a message"
5008 #~ msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
5009
5010 #~ msgid "save changes to mailbox"
5011 #~ msgstr "gem ændringer i brevbakke"
5012
5013 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5014 #~ msgstr "udvælg breve efter et mønster"
5015
5016 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5017 #~ msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
5018
5019 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5020 #~ msgstr "fjern valg efter mønster"
5021
5022 #~ msgid "move to the middle of the page"
5023 #~ msgstr "gå til midten af siden"
5024
5025 #~ msgid "move to the next entry"
5026 #~ msgstr "gå til næste listning"
5027
5028 #~ msgid "scroll down one line"
5029 #~ msgstr "flyt en linje ned"
5030
5031 #~ msgid "move to the next page"
5032 #~ msgstr "gå til næste side"
5033
5034 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5035 #~ msgstr "gå til bunden af brevet"
5036
5037 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5038 #~ msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
5039
5040 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5041 #~ msgstr "gå forbi citeret tekst"
5042
5043 #~ msgid "jump to the top of the message"
5044 #~ msgstr "gå til toppen af brevet"
5045
5046 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5047 #~ msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
5048
5049 #, fuzzy
5050 #~ msgid "post message to newsgroup"
5051 #~ msgstr "Gensend brev til %s"
5052
5053 #~ msgid "move to the previous entry"
5054 #~ msgstr "gå til forrige listning"
5055
5056 #~ msgid "scroll up one line"
5057 #~ msgstr "flyt en linje op"
5058
5059 #~ msgid "move to the previous page"
5060 #~ msgstr "gå til den forrige side"
5061
5062 #~ msgid "print the current entry"
5063 #~ msgstr "udskriv den aktuelle listning"
5064
5065 #~ msgid "query external program for addresses"
5066 #~ msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
5067
5068 #~ msgid "append new query results to current results"
5069 #~ msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
5070
5071 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5072 #~ msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
5073
5074 #~ msgid "recall a postponed message"
5075 #~ msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
5076
5077 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5078 #~ msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
5079
5080 #~ msgid "{internal}"
5081 #~ msgstr "{intern}"
5082
5083 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5084 #~ msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
5085
5086 #~ msgid "reply to a message"
5087 #~ msgstr "svar på et brev"
5088
5089 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5090 #~ msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
5091
5092 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5093 #~ msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
5094
5095 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5096 #~ msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
5097
5098 #~ msgid "search for next match"
5099 #~ msgstr "søg efter næste resultat"
5100
5101 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5102 #~ msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
5103
5104 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5105 #~ msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
5106
5107 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5108 #~ msgstr "kør en kommando i en under-skal"
5109
5110 #~ msgid "sort messages"
5111 #~ msgstr "sortér breve"
5112
5113 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5114 #~ msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
5115
5116 #, fuzzy
5117 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5118 #~ msgstr "fjern valg efter mønster"
5119
5120 #~ msgid "tag the current entry"
5121 #~ msgstr "udvælg den aktuelle listning"
5122
5123 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5124 #~ msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
5125
5126 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5127 #~ msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
5128
5129 #~ msgid "tag the current subthread"
5130 #~ msgstr "markér den aktuelle deltråd"
5131
5132 #~ msgid "tag the current thread"
5133 #~ msgstr "markér den aktuelle tråd"
5134
5135 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5136 #~ msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
5137
5138 #, fuzzy
5139 #~ msgid "toggle view of read messages"
5140 #~ msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
5141
5142 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5143 #~ msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
5144
5145 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5146 #~ msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
5147
5148 #~ msgid "move to the top of the page"
5149 #~ msgstr "gå til toppen af siden"
5150
5151 #~ msgid "undelete the current entry"
5152 #~ msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
5153
5154 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5155 #~ msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
5156
5157 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5158 #~ msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
5159
5160 #, fuzzy
5161 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5162 #~ msgstr "fjern valg efter mønster"
5163
5164 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5165 #~ msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
5166
5167 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5168 #~ msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
5169
5170 #~ msgid "show MIME attachments"
5171 #~ msgstr "vis MIME-dele"
5172
5173 #~ msgid "display the keycode for a key press"
5174 #~ msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
5175
5176 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5177 #~ msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
5178
5179 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5180 #~ msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
5181
5182 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5183 #~ msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
5184
5185 #, fuzzy
5186 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5187 #~ msgstr "gå ½ side op"
5188
5189 #, fuzzy
5190 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5191 #~ msgstr "gå ½ side ned"
5192
5193 #, fuzzy
5194 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5195 #~ msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
5196
5197 #, fuzzy
5198 #~ msgid "go to previous mailbox"
5199 #~ msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
5200
5201 #, fuzzy
5202 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5203 #~ msgstr "Genåbner brevbakke ..."
5204
5205 #~ msgid "attach a PGP public key"
5206 #~ msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
5207
5208 #~ msgid "show PGP options"
5209 #~ msgstr "vis tilvalg for PGP"
5210
5211 #~ msgid "mail a PGP public key"
5212 #~ msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
5213
5214 #~ msgid "verify a PGP public key"
5215 #~ msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
5216
5217 #~ msgid "view the key's user id"
5218 #~ msgstr "vis nøglens bruger-id"
5219
5220 #~ msgid "check for classic pgp"
5221 #~ msgstr "Tjek for klassisk pgp"
5222
5223 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5224 #~ msgstr "Brug den opbyggede kæde"
5225
5226 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5227 #~ msgstr "Føj en genposter til kæden"
5228
5229 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5230 #~ msgstr "indsæt en genposter i kæden"
5231
5232 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5233 #~ msgstr "Slet en genposter fra kæden"
5234
5235 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5236 #~ msgstr "Vælg kædens forrige led"
5237
5238 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5239 #~ msgstr "Vælg kædens næste led"
5240
5241 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5242 #~ msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
5243
5244 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5245 #~ msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
5246
5247 #~ msgid "make decrypted copy"
5248 #~ msgstr "opret dekrypteret kopi"
5249
5250 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5251 #~ msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
5252
5253 #~ msgid "extract supported public keys"
5254 #~ msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
5255
5256 #~ msgid "show S/MIME options"
5257 #~ msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
5258
5259 #, fuzzy
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5262 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5263 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5264 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5265 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5266 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5267 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5268 #~ "\n"
5269 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5270 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5271 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5272 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5273 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5274 #~ "\n"
5275 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5276 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5277 #~ "\n"
5278 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5279 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5280 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5281 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5282 #~ "\n"
5283 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5284 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5285 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5286 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5287 #~ "\n"
5288 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5289 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5290 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5291 #~ "1301, USA.\n"
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5294 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5295 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5296 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5297 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5298 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5299 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5300 #~ "\n"
5301 #~ "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
5302 #~ "rettelser og forslag.\n"
5303 #~ "\n"
5304 #~ "    Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
5305 #~ "    det under betingelserne i GNU General Public License som "
5306 #~ "offentliggjort\n"
5307 #~ "    af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
5308 #~ "    (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
5309 #~ "\n"
5310 #~ "    Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
5311 #~ "    men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
5312 #~ "    underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
5313 #~ "    FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
5314 #~ "\n"
5315 #~ "    Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
5316 #~ "    sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
5317 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5318 #~ "USA.\n"
5319
5320 #, fuzzy
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5323 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5324 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5325 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5326 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5327 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5328 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5329 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5330 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5331 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5332 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5333 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5334 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5335 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5336 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5337 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5338 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5339 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5340 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5341 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5342 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5343 #~ "  -h\t\tthis help message"
5344 #~ msgstr ""
5345 #~ "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
5346 #~ "<fil> ]\n"
5347 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
5348 #~ "[...]\n"
5349 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5350 #~ "\"[...]\n"
5351 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
5352 #~ "[ -i <fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5353 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
5354 #~ "       mutt -v[v]\n"
5355 #~ "\n"
5356 #~ "tilvalg:\n"
5357 #~ "  -A <alias>\tudfold alias\n"
5358 #~ "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
5359 #~ "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
5360 #~ "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
5361 #~ "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
5362 #~ "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
5363 #~ "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
5364 #~ "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
5365 #~ "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
5366 #~ "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
5367 #~ "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
5368 #~ "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
5369 #~ "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
5370 #~ "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
5371 #~ "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er "
5372 #~ "blanktegn)\n"
5373 #~ "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
5374 #~ "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
5375 #~ "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
5376 #~ "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
5377 #~ "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
5378 #~ "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
5379
5380 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5381 #~ msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
5382
5383 #~ msgid ""
5384 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? "
5387
5388 #~ msgid "12345f"
5389 #~ msgstr "12345a"
5390
5391 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5392 #~ msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
5393
5394 #~ msgid "Out of memory!"
5395 #~ msgstr "Ikke mere hukommelse!"
5396
5397 #, fuzzy
5398 #~ msgid "Unable to create backup file"
5399 #~ msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
5400
5401 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5402 #~ msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
5403
5404 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5405 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
5406
5407 #~ msgid "%s is set"
5408 #~ msgstr "%s er sat."
5409
5410 #~ msgid "%s is unset"
5411 #~ msgstr "%s er ikke sat."
5412
5413 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5414 #~ msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
5415
5416 #~ msgid "%s: invalid value"
5417 #~ msgstr "%s: Ugyldig værdi"
5418
5419 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5420 #~ msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
5421
5422 #~ msgid "First entry is shown."
5423 #~ msgstr "Første listning vises."
5424
5425 #~ msgid "Last entry is shown."
5426 #~ msgstr "Sidste listning vises."
5427
5428 #, fuzzy
5429 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5430 #~ msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
5431
5432 # TJEK
5433 #, fuzzy
5434 #~ msgid "esabtf"
5435 #~ msgstr "kusbitg"
5436
5437 #, fuzzy
5438 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
5441
5442 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5443 #~ msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s"
5444
5445 #, fuzzy
5446 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5447 #~ msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
5448
5449 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5450 #~ msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
5451
5452 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5453 #~ msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."
5454
5455 #~ msgid "source: too many arguments"
5456 #~ msgstr "source: For mange parametre"
5457
5458 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5459 #~ msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"