1 # This Danish translation of Mutt was made by people on the
2 # sslug-locale mailing list in the month of March 2000. The
3 # mailing list is archived at http://www.sslug.dk/emailarkiv/locale/
8 "Project-Id-Version: Mutt-1.3.27\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-23 16:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen "
13 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Brugernavn på %s: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
28 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
33 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
37 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
46 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
47 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Adressebogen er tom!"
63 msgstr "Vælg et alias: "
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
77 #: alias.c:289 send.c:201
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
83 msgid "Personal name: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
91 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
92 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
93 msgid "Save to file: "
98 msgstr "Adresse tilføjet."
100 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
104 #. For now, editing requires a file, no piping
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
110 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
129 #. For now, editing requires a file, no piping
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
141 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
142 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
145 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
146 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Kan ikke oprette filter."
152 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
153 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Kan ikke oprette filter"
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
167 msgstr "Skift filkatalog"
173 #: browser.c:377 browser.c:964
175 msgid "%s is not a directory."
176 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
180 msgid "Mailboxes [%d]"
181 msgstr "Indbakker [%d]"
185 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
186 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
190 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
194 msgid "Can't attach a directory!"
195 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
197 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
198 msgid "No files match the file mask"
199 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
202 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
203 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
206 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
211 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
212 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
215 msgid "Mailbox deleted."
216 msgstr "Brevbakke slettet."
219 msgid "Mailbox not deleted."
220 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
224 msgstr "Skift til filkatalog: "
226 #: browser.c:957 browser.c:1024
227 msgid "Error scanning directory."
228 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
235 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
236 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen?"
239 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
240 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen?"
247 msgid "New file name: "
248 msgstr "Nyt filnavn: "
251 msgid "Can't view a directory"
252 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
255 msgid "Error trying to view file"
256 msgstr "Fejl ved visning af fil."
261 msgstr "Ny post i %s."
265 msgid "%s: color not supported by term"
266 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
270 msgid "%s: no such color"
271 msgstr "%s: ukendt farve."
273 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
275 msgid "%s: no such object"
276 msgstr "%s: ukendt objekt."
280 msgid "%s: command valid only for index object"
281 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
285 msgid "%s: too few arguments"
286 msgstr "%s: for få parametre."
289 msgid "Missing arguments."
290 msgstr "Manglende parameter."
292 #: color.c:602 color.c:613
293 msgid "color: too few arguments"
294 msgstr "color: for få parametre."
297 msgid "mono: too few arguments"
298 msgstr "mono: for få parametre."
302 msgid "%s: no such attribute"
303 msgstr "%s: ukendt attribut"
305 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
306 msgid "too few arguments"
307 msgstr "for få parametre."
309 #: color.c:705 hook.c:79
310 msgid "too many arguments"
311 msgstr "for mange parametre."
314 msgid "default colors not supported"
315 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
317 #. find out whether or not the verify signature
319 msgid "Verify PGP signature?"
320 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
322 #: commands.c:113 mbox.c:733
323 msgid "Could not create temporary file!"
324 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
327 msgid "Cannot create display filter"
328 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
331 msgid "Could not copy message"
332 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
336 msgid "S/MIME signature successfully verified."
337 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
340 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
343 #: commands.c:187 commands.c:198
344 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
349 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
350 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
353 msgid "PGP signature successfully verified."
354 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
357 msgid "PGP signature could NOT be verified."
358 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
364 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
365 msgid "Bounce message to: "
366 msgstr "Gensend brev til: "
368 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
369 msgid "Bounce tagged messages to: "
370 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
372 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
373 msgid "Error parsing address!"
374 msgstr "Ugyldig adresse!"
376 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
378 msgid "Bad IDN: '%s'"
381 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
383 msgid "Bounce message to %s"
384 msgstr "Gensend brev til %s"
386 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
388 msgid "Bounce messages to %s"
389 msgstr "Gensend breve til %s"
391 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
393 msgid "Message not bounced."
394 msgstr "Brevet er gensendt."
396 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
398 msgid "Messages not bounced."
399 msgstr "Brevene er gensendt."
401 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
402 msgid "Message bounced."
403 msgstr "Brevet er gensendt."
405 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
406 msgid "Messages bounced."
407 msgstr "Brevene er gensendt."
409 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
410 msgid "Can't create filter process"
411 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
414 msgid "Pipe to command: "
415 msgstr "Overfør til kommando: "
418 msgid "No printing command has been defined."
419 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
422 msgid "Print message?"
423 msgstr "Udskriv brev?"
426 msgid "Print tagged messages?"
427 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
430 msgid "Message printed"
431 msgstr "Brevet er udskrevet"
434 msgid "Messages printed"
435 msgstr "Brevene er udskrevet"
438 msgid "Message could not be printed"
439 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
442 msgid "Messages could not be printed"
443 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
447 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
449 "Omvendt-sort (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)"
454 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
456 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore?: "
463 msgid "Shell command: "
464 msgstr "Skalkommando: "
468 msgid "Decode-save%s to mailbox"
469 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
473 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
474 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
478 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
479 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
483 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
484 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
488 msgid "Save%s to mailbox"
489 msgstr "Gem%s i brevbakke"
493 msgid "Copy%s to mailbox"
494 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
502 msgid "Copying to %s..."
503 msgstr "Kopierer til %s..."
507 msgid "Convert to %s upon sending?"
508 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
512 msgid "Content-Type changed to %s."
513 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
517 msgid "Character set changed to %s; %s."
518 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
521 msgid "not converting"
522 msgstr "omdanner ikke"
529 msgid "There are no attachments."
530 msgstr "Der er ingen bilag."
536 #: compose.c:85 remailer.c:483
540 #: compose.c:89 compose.c:787
549 msgid "Sign, Encrypt"
550 msgstr "Underskriv og kryptér"
564 #: compose.c:140 compose.c:144
566 msgstr " underskriv som: "
568 #: compose.c:140 compose.c:144
574 msgid "Encrypt with: "
579 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
580 msgstr "(k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, (i)ngen PGP"
587 #: compose.c:179 compose.c:269
589 msgstr "Underskriv som: "
594 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
595 msgstr "(k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, (i)ngen PGP"
604 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
613 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
614 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
618 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
619 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
622 msgid "-- Attachments"
623 msgstr "-- MIME-dele"
627 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
631 msgid "You may not delete the only attachment."
632 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
634 #: compose.c:722 send.c:1451
636 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
640 msgid "Attaching selected files..."
641 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
645 msgid "Unable to attach %s!"
646 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
649 msgid "Open mailbox to attach message from"
650 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
653 msgid "No messages in that folder."
654 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
657 msgid "Tag the messages you want to attach!"
658 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
661 msgid "Unable to attach!"
662 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
665 msgid "Recoding only affects text attachments."
666 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
669 msgid "The current attachment won't be converted."
670 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
673 msgid "The current attachment will be converted."
674 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
677 msgid "Invalid encoding."
678 msgstr "Ugyldig indkodning."
681 msgid "Save a copy of this message?"
682 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
688 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
690 msgid "Can't stat %s: %s"
691 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
698 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
699 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
703 msgid "Unknown Content-Type %s"
704 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
708 msgid "Can't create file %s"
709 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
712 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
713 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
716 msgid "Postpone this message?"
717 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
720 msgid "Write message to mailbox"
721 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
725 msgid "Writing message to %s ..."
726 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
729 msgid "Message written."
730 msgstr "Brevet skrevet."
733 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
737 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
742 msgid " (current time: %c)"
747 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
748 msgstr "[-- PGP-uddata følger (aktuelt tidspunkt: %c) --]\n"
752 msgid "Passphrase(s) forgotten."
753 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
756 msgid "Enter PGP passphrase:"
757 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
761 msgid "Enter SMIME passphrase:"
762 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
766 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
767 msgstr "Lav et \"application/pgp\"-brev?"
769 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
770 msgid "Invoking PGP..."
771 msgstr "Starter PGP ..."
774 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
777 #: crypt.c:653 crypt.c:697
778 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
781 #: crypt.c:677 crypt.c:717
782 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
787 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
790 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
796 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
799 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
805 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
807 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
809 #. Now display the signed body
813 "[-- The following data is signed --]\n"
815 msgstr "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
819 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
821 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
827 "[-- End of signed data --]\n"
828 msgstr "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
838 #. restore blocking operation
841 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
843 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
844 msgid "unknown error"
848 msgid "Press any key to continue..."
849 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte."
852 msgid " ('?' for list): "
853 msgstr " ('?' for en liste): "
855 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
856 msgid "No mailbox is open."
857 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
860 msgid "There are no messages."
861 msgstr "Der er ingen breve."
863 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
864 msgid "Mailbox is read-only."
865 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
867 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
868 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
869 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
872 msgid "No visible messages."
873 msgstr "Ingen synlige breve."
876 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
877 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
880 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
881 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
884 msgid "Changes to folder will not be written."
885 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
891 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
895 #: curs_main.c:401 query.c:45
899 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
908 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
909 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
912 msgid "New mail in this mailbox."
913 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
916 msgid "Mailbox was externally modified."
917 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
920 msgid "No tagged messages."
921 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
923 #: curs_main.c:653 menu.c:896
925 msgid "Nothing to do."
926 msgstr "Forbinder til %s..."
929 msgid "Jump to message: "
930 msgstr "Hop til brev: "
933 msgid "Argument must be a message number."
934 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
937 msgid "That message is not visible."
938 msgstr "Brevet er ikke synligt."
941 msgid "Invalid message number."
942 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
945 msgid "Delete messages matching: "
946 msgstr "Slet breve efter mønster: "
949 msgid "No limit pattern is in effect."
950 msgstr "Intet afgrænsnings-mønster er i brug."
952 #. i18n: ask for a limit to apply
956 msgstr "Afgrænsning: %s"
959 msgid "Limit to messages matching: "
960 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
964 msgstr "Afslut Mutt?"
967 msgid "Tag messages matching: "
968 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
971 msgid "Undelete messages matching: "
972 msgstr "Behold breve efter mønster: "
975 msgid "Untag messages matching: "
976 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
979 msgid "Open mailbox in read-only mode"
980 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
984 msgstr "Åbn brevbakke"
986 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
988 msgid "%s is not a mailbox."
989 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
992 msgid "Exit Mutt without saving?"
993 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
995 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
996 msgid "You are on the last message."
997 msgstr "Du er ved sidste brev."
999 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1000 msgid "No undeleted messages."
1001 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1003 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1004 msgid "You are on the first message."
1005 msgstr "Du er ved første brev."
1007 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1008 msgid "Search wrapped to top."
1009 msgstr "Søgning fortsat fra top."
1011 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1012 msgid "Search wrapped to bottom."
1013 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
1016 msgid "No new messages"
1017 msgstr "Ingen nye breve"
1020 msgid "No unread messages"
1021 msgstr "Ingen ulæste breve"
1024 msgid " in this limited view"
1025 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1027 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1028 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1029 msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
1032 msgid "No more threads."
1033 msgstr "Ikke flere tråde."
1036 msgid "You are on the first thread."
1037 msgstr "Du er ved den første tråd."
1039 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1041 msgid "Threading is not enabled."
1042 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1045 msgid "Thread contains unread messages."
1046 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1049 msgid "Can't edit message on POP server."
1050 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
1053 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1054 #. * declared "static" (sigh)
1058 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1059 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1060 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1061 "~f messages\tinclude messages\n"
1062 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1063 "~h\t\tedit the message header\n"
1064 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1065 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1066 "~p\t\tprint the message\n"
1067 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1068 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1069 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1070 "~u\t\trecall the previous line\n"
1071 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1072 "~w file\t\twrite message to file\n"
1073 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1074 "~?\t\tthis message\n"
1075 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1077 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1078 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1079 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1080 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1081 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1082 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1083 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1084 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1085 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1086 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1087 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1088 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1089 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1090 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1091 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1092 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1093 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1094 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1098 msgid "%d: invalid message number.\n"
1099 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1102 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1103 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1106 msgid "No mailbox.\n"
1107 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1110 msgid "Message contains:\n"
1111 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1113 #: edit.c:390 edit.c:447
1114 msgid "(continue)\n"
1115 msgstr "(fortsæt)\n"
1118 msgid "missing filename.\n"
1119 msgstr "manglende filnavn.\n"
1122 msgid "No lines in message.\n"
1123 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1127 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1132 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1133 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1137 msgid "could not create temporary folder: %s"
1138 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1142 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1143 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1147 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1148 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1151 msgid "Message file is empty!"
1152 msgstr "Brevfilen er tom!"
1155 msgid "Message not modified!"
1156 msgstr "Brevet er uændret!"
1160 msgid "Can't open message file: %s"
1161 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1163 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1165 msgid "Can't append to folder: %s"
1166 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1170 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1171 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1175 msgstr "Sæt status-indikator"
1179 msgstr "Fjern status-indikator"
1182 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1184 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1188 msgid "[-- Attachment #%d"
1189 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1193 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1198 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1199 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1203 msgid "Invoking autoview command: %s"
1204 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1208 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1209 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1211 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1213 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1214 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1217 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1219 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1223 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1224 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1228 msgid "(size %s bytes) "
1229 msgstr "(på %s bytes) "
1232 msgid "has been deleted --]\n"
1233 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1237 msgid "[-- on %s --]\n"
1238 msgstr "[-- den %s --]\n"
1242 msgid "[-- name: %s --]\n"
1243 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1245 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1247 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1248 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1252 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1253 "[-- expired. --]\n"
1254 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1258 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1259 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1262 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1263 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1266 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1267 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1270 msgid "Unable to open temporary file!"
1271 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
1275 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1276 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
1280 msgid "(use '%s' to view this part)"
1281 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
1284 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1285 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
1289 msgid "%s: unable to attach file"
1290 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
1293 msgid "ERROR: please report this bug"
1294 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
1303 "Generic bindings:\n"
1307 "Almene taste-bindinger:\n"
1313 "Unbound functions:\n"
1317 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
1323 msgstr "Hjælp for %s"
1326 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1327 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
1331 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1332 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
1336 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1337 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
1339 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1340 msgid "No authenticators available"
1341 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
1343 #: imap/auth_anon.c:39
1344 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1345 msgstr "Godkender (anonym)..."
1347 #: imap/auth_anon.c:69
1348 msgid "Anonymous authentication failed."
1349 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
1351 #: imap/auth_cram.c:44
1352 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1353 msgstr "Godkender (CRAM-MD5)..."
1355 #: imap/auth_cram.c:124
1356 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1357 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
1360 #: imap/auth_gss.c:104
1361 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1362 msgstr "Godkender (GSSAPI)..."
1364 #: imap/auth_gss.c:267
1365 msgid "GSSAPI authentication failed."
1366 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
1368 #: imap/auth_login.c:34
1369 msgid "LOGIN disabled on this server."
1370 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
1372 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1373 msgid "Logging in..."
1374 msgstr "Logger ind..."
1376 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1377 msgid "Login failed."
1378 msgstr "Login slog fejl."
1380 #: imap/auth_sasl.c:112
1382 msgid "Authenticating (%s)..."
1383 msgstr "Godkender (APOP)..."
1385 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1386 msgid "SASL authentication failed."
1387 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
1389 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1391 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1392 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
1395 msgid "Getting namespaces..."
1396 msgstr "Henter navnerum..."
1399 msgid "Getting folder list..."
1400 msgstr "Henter liste over brevbakker"
1402 #: imap/browse.c:219
1403 msgid "No such folder"
1404 msgstr "Brevbakken findes ikke"
1406 #: imap/browse.c:277
1407 msgid "Create mailbox: "
1408 msgstr "Opret brevbakke: "
1410 #: imap/browse.c:282
1411 msgid "Mailbox must have a name."
1412 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
1414 #: imap/browse.c:290
1415 msgid "Mailbox created."
1416 msgstr "Brevbakke oprettet."
1418 #: imap/command.c:290
1419 msgid "Mailbox closed"
1420 msgstr "Brevbakke lukket"
1422 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1423 #. * than we previously saw
1425 #: imap/command.c:332
1426 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1427 msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
1431 msgid "Closing connection to %s..."
1432 msgstr "Lukker forbindelsen til %s..."
1435 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1436 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
1440 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1443 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1444 msgid "Secure connection with TLS?"
1445 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
1447 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1448 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1449 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
1453 msgid "Selecting %s..."
1454 msgstr "Vælger %s ..."
1457 msgid "Error opening mailbox"
1458 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
1460 #. STATUS not supported
1462 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1463 msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."
1465 #. command failed cause folder doesn't exist
1466 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1472 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1473 msgstr "Lukker forbindelsen til IMAP-serveren ..."
1475 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1477 msgid "Marking %d messages deleted..."
1478 msgstr "Markerer %d breve slettet"
1481 msgid "Expunge failed"
1482 msgstr "Sletning slog fejl"
1486 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1487 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
1490 msgid "Expunging messages from server..."
1491 msgstr "Sletter breve på server ..."
1494 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1495 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
1498 msgid "CLOSE failed"
1499 msgstr "CLOSE slog fejl"
1502 msgid "Bad mailbox name"
1503 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
1507 msgid "Subscribing to %s..."
1508 msgstr "Abonnerer på %s..."
1512 msgid "Unsubscribing to %s..."
1513 msgstr "Afmelder abonnement på %s..."
1515 #. Unable to fetch headers for lower versions
1516 #: imap/message.c:74
1517 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1518 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
1520 #: imap/message.c:84
1522 msgid "Could not create temporary file %s"
1523 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
1525 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1527 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1528 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
1530 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1531 msgid "Fetching message..."
1532 msgstr "Henter brev ..."
1534 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1535 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1536 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
1538 #: imap/message.c:466
1539 msgid "Uploading message ..."
1540 msgstr "Uploader brev ..."
1542 #: imap/message.c:576
1544 msgid "Copying %d messages to %s..."
1545 msgstr "Kopierer %d breve til %s..."
1547 #: imap/message.c:580
1549 msgid "Copying message %d to %s..."
1550 msgstr "Kopierer brev %d til %s..."
1557 msgid "alias: no address"
1558 msgstr "alias: Ingen adresse"
1562 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1566 msgid "invalid header field"
1567 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
1571 msgid "%s: unknown sorting method"
1572 msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
1576 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1577 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
1581 msgid "%s: unknown variable"
1582 msgstr "%s: ukendt variabel."
1585 msgid "prefix is illegal with reset"
1586 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
1589 msgid "value is illegal with reset"
1590 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
1600 msgstr "%s er ikke sat."
1604 msgid "%s: invalid mailbox type"
1605 msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
1607 #: init.c:1226 init.c:1271
1609 msgid "%s: invalid value"
1610 msgstr "%s: Ugyldig værdi"
1614 msgid "%s: Unknown type."
1615 msgstr "%s: ukendt type"
1619 msgid "%s: unknown type"
1620 msgstr "%s: ukendt type"
1624 msgid "%s: stat: %s"
1625 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
1629 msgid "%s: not a regular file"
1630 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
1634 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1635 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
1637 #. the muttrc source keyword
1640 msgid "source: errors in %s"
1641 msgstr "source: Fejl i %s"
1645 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1646 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
1650 msgid "source: error at %s"
1651 msgstr "source: Fejl ved %s"
1654 msgid "source: too many arguments"
1655 msgstr "source: For mange parametre"
1659 msgid "%s: unknown command"
1660 msgstr "%s: Ukendt kommando"
1664 msgid "Error in command line: %s\n"
1665 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
1668 msgid "unable to determine home directory"
1669 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
1672 msgid "unable to determine username"
1673 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
1676 msgid "Macro loop detected."
1677 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
1679 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1680 msgid "Key is not bound."
1681 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
1685 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1686 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
1689 msgid "push: too many arguments"
1690 msgstr "push: For mange parametre"
1694 msgid "%s: no such menu"
1695 msgstr "%s: ukendt menu."
1698 msgid "null key sequence"
1699 msgstr "tom tastesekvens"
1702 msgid "bind: too many arguments"
1703 msgstr "bind: for mange parametre"
1707 msgid "%s: no such function in map"
1708 msgstr "%s: ukendt funktion"
1711 msgid "macro: empty key sequence"
1712 msgstr "macro: tom tastesekvens"
1715 msgid "macro: too many arguments"
1716 msgstr "macro: for mange parametre"
1719 msgid "exec: no arguments"
1720 msgstr "exec: ingen parametre."
1724 msgid "%s: no such function"
1725 msgstr "%s: ukendt funktion"
1729 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1730 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1734 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1737 #: keymap_alldefs.h:5
1738 msgid "null operation"
1739 msgstr "tom funktion"
1741 #: keymap_alldefs.h:6
1742 msgid "end of conditional execution (noop)"
1745 #: keymap_alldefs.h:7
1746 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1747 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
1749 #: keymap_alldefs.h:8
1750 msgid "view attachment as text"
1751 msgstr "vis denne del som tekst"
1753 #: keymap_alldefs.h:9
1754 msgid "Toggle display of subparts"
1755 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
1757 #: keymap_alldefs.h:10
1758 msgid "move to the bottom of the page"
1759 msgstr "gå til bunden af siden"
1761 #: keymap_alldefs.h:11
1762 msgid "remail a message to another user"
1763 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
1765 #: keymap_alldefs.h:12
1766 msgid "select a new file in this directory"
1767 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
1769 #: keymap_alldefs.h:13
1773 #: keymap_alldefs.h:14
1774 msgid "display the currently selected file's name"
1775 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
1777 #: keymap_alldefs.h:15
1778 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1779 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1781 #: keymap_alldefs.h:16
1782 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1783 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1785 #: keymap_alldefs.h:17
1786 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1787 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
1789 #: keymap_alldefs.h:18
1791 msgid "list mailboxes with new mail"
1792 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
1794 #: keymap_alldefs.h:19
1795 msgid "change directories"
1796 msgstr "skift filkatalog"
1798 #: keymap_alldefs.h:20
1799 msgid "check mailboxes for new mail"
1800 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
1802 #: keymap_alldefs.h:21
1803 msgid "attach a file(s) to this message"
1804 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
1806 #: keymap_alldefs.h:22
1807 msgid "attach message(s) to this message"
1808 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
1810 #: keymap_alldefs.h:23
1811 msgid "edit the BCC list"
1812 msgstr "ret i Bcc-listen"
1814 #: keymap_alldefs.h:24
1815 msgid "edit the CC list"
1816 msgstr "ret i Cc-listen"
1818 #: keymap_alldefs.h:25
1819 msgid "edit attachment description"
1820 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
1822 #: keymap_alldefs.h:26
1823 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1824 msgstr "ret brevdelens indkodning"
1826 #: keymap_alldefs.h:27
1827 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1828 msgstr "kopiér dette brev til fil"
1830 #: keymap_alldefs.h:28
1831 msgid "edit the file to be attached"
1832 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
1834 #: keymap_alldefs.h:29
1835 msgid "edit the from field"
1836 msgstr "ret afsender (from:)"
1838 #: keymap_alldefs.h:30
1839 msgid "edit the message with headers"
1840 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
1842 #: keymap_alldefs.h:31
1843 msgid "edit the message"
1844 msgstr "redigér brev"
1846 #: keymap_alldefs.h:32
1847 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1848 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
1850 #: keymap_alldefs.h:33
1851 msgid "edit the Reply-To field"
1852 msgstr "ret Reply-To-feltet"
1854 #: keymap_alldefs.h:34
1855 msgid "edit the subject of this message"
1856 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
1858 #: keymap_alldefs.h:35
1859 msgid "edit the TO list"
1860 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
1862 #: keymap_alldefs.h:36
1863 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1864 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
1866 #: keymap_alldefs.h:37
1867 msgid "edit attachment content type"
1868 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
1870 #: keymap_alldefs.h:38
1871 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1872 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
1874 #: keymap_alldefs.h:39
1875 msgid "run ispell on the message"
1876 msgstr "stavekontrollér brevet"
1878 #: keymap_alldefs.h:40
1879 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1880 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
1882 #: keymap_alldefs.h:41
1883 msgid "toggle recoding of this attachment"
1884 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
1886 #: keymap_alldefs.h:42
1887 msgid "save this message to send later"
1888 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1890 #: keymap_alldefs.h:43
1891 msgid "rename/move an attached file"
1892 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
1894 #: keymap_alldefs.h:44
1895 msgid "send the message"
1896 msgstr "send brevet"
1898 #: keymap_alldefs.h:45
1899 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1900 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
1902 #: keymap_alldefs.h:46
1903 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1904 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
1906 #: keymap_alldefs.h:47
1907 msgid "update an attachment's encoding info"
1908 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
1910 #: keymap_alldefs.h:48
1911 msgid "write the message to a folder"
1912 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
1914 #: keymap_alldefs.h:49
1915 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1916 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
1918 #: keymap_alldefs.h:50
1919 msgid "create an alias from a message sender"
1920 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
1922 #: keymap_alldefs.h:51
1923 msgid "move entry to bottom of screen"
1924 msgstr "flyt til nederste listning"
1926 #: keymap_alldefs.h:52
1927 msgid "move entry to middle of screen"
1928 msgstr "flyt til midterste listning"
1930 #: keymap_alldefs.h:53
1931 msgid "move entry to top of screen"
1932 msgstr "flyt til øverste listning"
1934 #: keymap_alldefs.h:54
1935 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1936 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
1938 #: keymap_alldefs.h:55
1939 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1940 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
1942 #: keymap_alldefs.h:56
1943 msgid "delete the current entry"
1944 msgstr "slet den aktuelle listning"
1946 #: keymap_alldefs.h:57
1947 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1948 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1950 #: keymap_alldefs.h:58
1951 msgid "delete all messages in subthread"
1952 msgstr "slet alle breve i deltråd"
1954 #: keymap_alldefs.h:59
1955 msgid "delete all messages in thread"
1956 msgstr "slet alle breve i tråd"
1958 #: keymap_alldefs.h:60
1959 msgid "display full address of sender"
1960 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
1962 #: keymap_alldefs.h:61
1963 msgid "display message and toggle header weeding"
1964 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
1966 #: keymap_alldefs.h:62
1967 msgid "display a message"
1968 msgstr "fremvis et brev"
1970 #: keymap_alldefs.h:63
1971 msgid "edit the raw message"
1972 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
1974 #: keymap_alldefs.h:64
1975 msgid "delete the char in front of the cursor"
1976 msgstr "slet tegnet foran markøren"
1978 #: keymap_alldefs.h:65
1979 msgid "move the cursor one character to the left"
1980 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
1982 #: keymap_alldefs.h:66
1983 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1984 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
1986 #: keymap_alldefs.h:67
1987 msgid "jump to the beginning of the line"
1988 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
1990 #: keymap_alldefs.h:68
1991 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1992 msgstr "Gennemløb indbakker"
1994 #: keymap_alldefs.h:69
1995 msgid "complete filename or alias"
1996 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
1998 #: keymap_alldefs.h:70
1999 msgid "complete address with query"
2000 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
2002 #: keymap_alldefs.h:71
2003 msgid "delete the char under the cursor"
2004 msgstr "slet tegnet under markøren"
2006 #: keymap_alldefs.h:72
2007 msgid "jump to the end of the line"
2008 msgstr "gå til linjeslut"
2010 #: keymap_alldefs.h:73
2011 msgid "move the cursor one character to the right"
2012 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
2014 #: keymap_alldefs.h:74
2015 msgid "move the cursor to the end of the word"
2016 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
2018 #: keymap_alldefs.h:75
2020 msgid "scroll down through the history list"
2021 msgstr "gå op igennem historik-listen"
2023 #: keymap_alldefs.h:76
2024 msgid "scroll up through the history list"
2025 msgstr "gå op igennem historik-listen"
2027 #: keymap_alldefs.h:77
2028 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2029 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
2031 #: keymap_alldefs.h:78
2032 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2033 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
2035 #: keymap_alldefs.h:79
2036 msgid "delete all chars on the line"
2039 #: keymap_alldefs.h:80
2040 msgid "delete the word in front of the cursor"
2041 msgstr "slet ord foran markør"
2043 #: keymap_alldefs.h:81
2044 msgid "quote the next typed key"
2045 msgstr "citér den næste tast"
2047 #: keymap_alldefs.h:82
2048 msgid "transpose character under cursor with previous"
2049 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
2051 #: keymap_alldefs.h:83
2052 msgid "capitalize the word"
2053 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
2055 #: keymap_alldefs.h:84
2056 msgid "convert the word to lower case"
2057 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
2059 #: keymap_alldefs.h:85
2060 msgid "convert the word to upper case"
2061 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
2063 #: keymap_alldefs.h:86
2064 msgid "enter a muttrc command"
2065 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
2067 #: keymap_alldefs.h:87
2068 msgid "enter a file mask"
2069 msgstr "skriv en filmaske"
2071 #: keymap_alldefs.h:88
2072 msgid "exit this menu"
2073 msgstr "forlad denne menu"
2075 #: keymap_alldefs.h:89
2076 msgid "filter attachment through a shell command"
2077 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
2079 #: keymap_alldefs.h:90
2080 msgid "move to the first entry"
2081 msgstr "gå til den første listning"
2083 #: keymap_alldefs.h:91
2084 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2085 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
2087 #: keymap_alldefs.h:92
2088 msgid "forward a message with comments"
2089 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
2091 #: keymap_alldefs.h:93
2092 msgid "select the current entry"
2093 msgstr "vælg den aktuelle listning"
2095 #: keymap_alldefs.h:94
2096 msgid "reply to all recipients"
2097 msgstr "svar til alle modtagere"
2099 #: keymap_alldefs.h:95
2100 msgid "scroll down 1/2 page"
2101 msgstr "gå ½ side ned"
2103 #: keymap_alldefs.h:96
2104 msgid "scroll up 1/2 page"
2105 msgstr "gå ½ side op"
2107 #: keymap_alldefs.h:97
2109 msgstr "dette skærmbillede"
2111 #: keymap_alldefs.h:98
2112 msgid "jump to an index number"
2113 msgstr "gå til et indeksnummer"
2115 #: keymap_alldefs.h:99
2116 msgid "move to the last entry"
2117 msgstr "gå til den sidste listning"
2119 #: keymap_alldefs.h:100
2120 msgid "reply to specified mailing list"
2121 msgstr "svar til en angivet postliste"
2123 #: keymap_alldefs.h:101
2124 msgid "execute a macro"
2125 msgstr "udfør makro"
2127 #: keymap_alldefs.h:102
2128 msgid "compose a new mail message"
2129 msgstr "skriv et nyt brev"
2131 #: keymap_alldefs.h:103
2132 msgid "open a different folder"
2133 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2135 #: keymap_alldefs.h:104
2136 msgid "open a different folder in read only mode"
2137 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2139 #: keymap_alldefs.h:105
2140 msgid "clear a status flag from a message"
2141 msgstr "fjern status-indikator fra brev"
2143 #: keymap_alldefs.h:106
2144 msgid "delete messages matching a pattern"
2145 msgstr "slet breve efter mønster"
2147 #: keymap_alldefs.h:107
2148 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2149 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
2151 #: keymap_alldefs.h:108
2152 msgid "retrieve mail from POP server"
2153 msgstr "hent post fra POP-server"
2155 #: keymap_alldefs.h:109
2156 msgid "move to the first message"
2157 msgstr "gå til det første brev"
2159 #: keymap_alldefs.h:110
2160 msgid "move to the last message"
2161 msgstr "gå til det sidste brev"
2163 #: keymap_alldefs.h:111
2164 msgid "show only messages matching a pattern"
2165 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
2167 #: keymap_alldefs.h:112
2168 msgid "jump to the next new message"
2169 msgstr "hop til det næste nye brev"
2171 #: keymap_alldefs.h:113
2173 msgid "jump to the next new or unread message"
2174 msgstr "hop til næste ulæste brev"
2176 #: keymap_alldefs.h:114
2177 msgid "jump to the next subthread"
2178 msgstr "hop til næste deltråd"
2180 #: keymap_alldefs.h:115
2181 msgid "jump to the next thread"
2182 msgstr "hop til næste tråd"
2184 #: keymap_alldefs.h:116
2185 msgid "move to the next undeleted message"
2186 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
2188 #: keymap_alldefs.h:117
2189 msgid "jump to the next unread message"
2190 msgstr "hop til næste ulæste brev"
2192 #: keymap_alldefs.h:118
2193 msgid "jump to parent message in thread"
2194 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
2196 #: keymap_alldefs.h:119
2197 msgid "jump to previous thread"
2198 msgstr "hop til forrige tråd"
2200 #: keymap_alldefs.h:120
2201 msgid "jump to previous subthread"
2202 msgstr "hop til forrige deltråd"
2204 #: keymap_alldefs.h:121
2205 msgid "move to the previous undeleted message"
2206 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
2208 #: keymap_alldefs.h:122
2209 msgid "jump to the previous new message"
2210 msgstr "hop til forrige nye brev"
2212 #: keymap_alldefs.h:123
2214 msgid "jump to the previous new or unread message"
2215 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
2217 #: keymap_alldefs.h:124
2218 msgid "jump to the previous unread message"
2219 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
2221 #: keymap_alldefs.h:125
2222 msgid "mark the current thread as read"
2223 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
2225 #: keymap_alldefs.h:126
2226 msgid "mark the current subthread as read"
2227 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
2229 #: keymap_alldefs.h:127
2230 msgid "set a status flag on a message"
2231 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
2233 #: keymap_alldefs.h:128
2234 msgid "save changes to mailbox"
2235 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
2237 #: keymap_alldefs.h:129
2238 msgid "tag messages matching a pattern"
2239 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
2241 #: keymap_alldefs.h:130
2242 msgid "undelete messages matching a pattern"
2243 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
2245 #: keymap_alldefs.h:131
2246 msgid "untag messages matching a pattern"
2247 msgstr "fjern valg efter mønster"
2249 #: keymap_alldefs.h:132
2250 msgid "move to the middle of the page"
2251 msgstr "gå til midten af siden"
2253 #: keymap_alldefs.h:133
2254 msgid "move to the next entry"
2255 msgstr "gå til næste listning"
2257 #: keymap_alldefs.h:134
2258 msgid "scroll down one line"
2259 msgstr "flyt en linje ned"
2261 #: keymap_alldefs.h:135
2262 msgid "move to the next page"
2263 msgstr "gå til næste side"
2265 #: keymap_alldefs.h:136
2266 msgid "jump to the bottom of the message"
2267 msgstr "gå til bunden af brevet"
2269 #: keymap_alldefs.h:137
2270 msgid "toggle display of quoted text"
2271 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
2273 #: keymap_alldefs.h:138
2274 msgid "skip beyond quoted text"
2275 msgstr "gå forbi citeret tekst"
2277 #: keymap_alldefs.h:139
2278 msgid "jump to the top of the message"
2279 msgstr "gå til toppen af brevet"
2281 #: keymap_alldefs.h:140
2282 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2283 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
2285 #: keymap_alldefs.h:141
2286 msgid "move to the previous entry"
2287 msgstr "gå til forrige listning"
2289 #: keymap_alldefs.h:142
2290 msgid "scroll up one line"
2291 msgstr "flyt en linje op"
2293 #: keymap_alldefs.h:143
2294 msgid "move to the previous page"
2295 msgstr "gå til den forrige side"
2297 #: keymap_alldefs.h:144
2298 msgid "print the current entry"
2299 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
2301 #: keymap_alldefs.h:145
2302 msgid "query external program for addresses"
2303 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
2305 #: keymap_alldefs.h:146
2306 msgid "append new query results to current results"
2307 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
2309 #: keymap_alldefs.h:147
2310 msgid "save changes to mailbox and quit"
2311 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
2313 #: keymap_alldefs.h:148
2314 msgid "recall a postponed message"
2315 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
2317 #: keymap_alldefs.h:149
2318 msgid "clear and redraw the screen"
2319 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
2321 #: keymap_alldefs.h:150
2325 #: keymap_alldefs.h:151
2326 msgid "reply to a message"
2327 msgstr "svar på et brev"
2329 #: keymap_alldefs.h:152
2330 msgid "use the current message as a template for a new one"
2331 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
2333 #: keymap_alldefs.h:153
2334 msgid "save message/attachment to a file"
2335 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
2337 #: keymap_alldefs.h:154
2338 msgid "search for a regular expression"
2339 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
2341 #: keymap_alldefs.h:155
2342 msgid "search backwards for a regular expression"
2343 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
2345 #: keymap_alldefs.h:156
2346 msgid "search for next match"
2347 msgstr "søg efter næste resultat"
2349 #: keymap_alldefs.h:157
2350 msgid "search for next match in opposite direction"
2351 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
2353 #: keymap_alldefs.h:158
2354 msgid "toggle search pattern coloring"
2355 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
2357 #: keymap_alldefs.h:159
2358 msgid "invoke a command in a subshell"
2359 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
2361 #: keymap_alldefs.h:160
2362 msgid "sort messages"
2363 msgstr "sortér breve"
2365 #: keymap_alldefs.h:161
2366 msgid "sort messages in reverse order"
2367 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
2369 #: keymap_alldefs.h:162
2370 msgid "tag the current entry"
2371 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
2373 #: keymap_alldefs.h:163
2374 msgid "apply next function to tagged messages"
2375 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
2377 #: keymap_alldefs.h:164
2379 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2380 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
2382 #: keymap_alldefs.h:165
2383 msgid "tag the current subthread"
2384 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
2386 #: keymap_alldefs.h:166
2387 msgid "tag the current thread"
2388 msgstr "markér den aktuelle tråd"
2390 #: keymap_alldefs.h:167
2391 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2392 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
2394 #: keymap_alldefs.h:168
2395 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2396 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
2398 #: keymap_alldefs.h:169
2399 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2400 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
2402 #: keymap_alldefs.h:170
2403 msgid "move to the top of the page"
2404 msgstr "gå til toppen af siden"
2406 #: keymap_alldefs.h:171
2407 msgid "undelete the current entry"
2408 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
2410 #: keymap_alldefs.h:172
2411 msgid "undelete all messages in thread"
2412 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
2414 #: keymap_alldefs.h:173
2415 msgid "undelete all messages in subthread"
2416 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
2418 #: keymap_alldefs.h:174
2419 msgid "show the Mutt version number and date"
2420 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
2422 #: keymap_alldefs.h:175
2423 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2424 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
2426 #: keymap_alldefs.h:176
2427 msgid "show MIME attachments"
2428 msgstr "vis MIME-dele"
2430 #: keymap_alldefs.h:177
2431 msgid "display the keycode for a key press"
2434 #: keymap_alldefs.h:178
2435 msgid "show currently active limit pattern"
2436 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
2438 #: keymap_alldefs.h:179
2439 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2440 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
2442 #: keymap_alldefs.h:180
2443 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2444 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
2446 #: keymap_alldefs.h:181
2447 msgid "attach a PGP public key"
2448 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
2450 #: keymap_alldefs.h:182
2451 msgid "show PGP options"
2452 msgstr "vis tilvalg for PGP"
2454 #: keymap_alldefs.h:183
2455 msgid "mail a PGP public key"
2456 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
2458 #: keymap_alldefs.h:184
2459 msgid "verify a PGP public key"
2460 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
2462 #: keymap_alldefs.h:185
2463 msgid "view the key's user id"
2464 msgstr "vis nøglens bruger-id"
2466 #: keymap_alldefs.h:186
2467 msgid "check for classic pgp"
2468 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
2470 #: keymap_alldefs.h:187
2471 msgid "Accept the chain constructed"
2472 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
2474 #: keymap_alldefs.h:188
2475 msgid "Append a remailer to the chain"
2476 msgstr "Føj en genposter til kæden"
2478 #: keymap_alldefs.h:189
2479 msgid "Insert a remailer into the chain"
2480 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
2482 #: keymap_alldefs.h:190
2483 msgid "Delete a remailer from the chain"
2484 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
2486 #: keymap_alldefs.h:191
2487 msgid "Select the previous element of the chain"
2488 msgstr "Vælg kædens forrige led"
2490 #: keymap_alldefs.h:192
2491 msgid "Select the next element of the chain"
2492 msgstr "Vælg kædens næste led"
2494 #: keymap_alldefs.h:193
2495 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2496 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
2498 #: keymap_alldefs.h:194
2499 msgid "make decrypted copy and delete"
2500 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
2502 #: keymap_alldefs.h:195
2503 msgid "make decrypted copy"
2504 msgstr "opret dekrypteret kopi"
2506 #: keymap_alldefs.h:196
2508 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2509 msgstr "fjern PGP-løsen fra hukommelse"
2511 #: keymap_alldefs.h:197
2513 msgid "extract supported public keys"
2514 msgstr "udtræk offentlige PGP-nøgler"
2516 #: keymap_alldefs.h:198
2518 msgid "show S/MIME options"
2519 msgstr "vis tilvalg for PGP"
2522 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2525 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2526 msgid "Out of memory!"
2527 msgstr "Ikke mere hukommelse!"
2531 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2532 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2534 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2535 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
2540 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2541 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2542 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2543 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2545 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins m.fl.\n"
2546 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2547 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
2548 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2553 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2554 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2555 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2556 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2557 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2558 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2559 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2561 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2562 "fixes, and suggestions.\n"
2564 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2565 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2566 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2567 " (at your option) any later version.\n"
2569 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2570 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2571 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2572 " GNU General Public License for more details.\n"
2574 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2575 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2576 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2578 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2579 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2580 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2581 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2582 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2583 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2584 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2586 "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
2587 "rettelser og forslag.\n"
2589 " Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
2590 " det under betingelserne i GNU General Public License som offentliggjort\n"
2591 " af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
2592 " (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
2594 " Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
2595 " men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
2596 " underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
2597 " FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
2599 " Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
2600 " sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
2601 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2606 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2608 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2610 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2612 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2613 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2614 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2618 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2619 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2620 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2621 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2622 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2623 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2624 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2625 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2626 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2627 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2628 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2629 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2630 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2631 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2632 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2633 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2634 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2635 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2636 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2637 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2638 " -h\t\tthis help message"
2640 "anvendelse: mutt [ -nRzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2642 " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2643 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2644 " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2648 " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2649 " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2650 " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2651 " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2652 " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2653 " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2654 " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2655 " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2656 " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2657 " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2658 " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2659 " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2660 " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2661 " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2662 " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2663 " -y\t\tvælg en indbakke\n"
2664 " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2665 " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2666 " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2674 "Tilvalg ved oversættelsen:"
2677 msgid "Error initializing terminal."
2678 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
2682 msgid "Debugging at level %d.\n"
2683 msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
2686 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2687 msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
2691 msgid "%s does not exist. Create it?"
2692 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
2696 msgid "Can't create %s: %s."
2697 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
2700 msgid "No recipients specified.\n"
2701 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
2705 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2706 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
2709 msgid "No mailbox with new mail."
2710 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
2713 msgid "No incoming mailboxes defined."
2714 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
2717 msgid "Mailbox is empty."
2718 msgstr "Brevbakken er tom."
2720 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2722 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2723 msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
2725 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2726 msgid "Mailbox is corrupt!"
2727 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
2730 msgid "Mailbox was corrupted!"
2731 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
2733 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2734 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2735 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2738 msgid "Unable to lock mailbox!"
2739 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
2741 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2742 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2743 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2746 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2747 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
2751 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2752 msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
2754 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2755 #. * change/deleted message
2758 msgid "Committing changes..."
2759 msgstr "Udfører ændringer..."
2763 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2764 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
2767 msgid "Could not reopen mailbox!"
2768 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2771 msgid "Reopening mailbox..."
2772 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
2779 msgid "Invalid index number."
2780 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
2782 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2783 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2785 msgstr "Ingen listninger"
2788 msgid "You cannot scroll down farther."
2789 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
2792 msgid "You cannot scroll up farther."
2793 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
2796 msgid "You are on the last page."
2797 msgstr "Du er på den sidste side."
2800 msgid "You are on the first page."
2801 msgstr "Du er på den første side."
2804 msgid "First entry is shown."
2805 msgstr "Første listning vises."
2808 msgid "Last entry is shown."
2809 msgstr "Sidste listning vises."
2812 msgid "You are on the last entry."
2813 msgstr "Du er på sidste listning."
2816 msgid "You are on the first entry."
2817 msgstr "Du er på første listning."
2819 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2820 msgid "Search for: "
2821 msgstr "Søg efter: "
2823 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2824 msgid "Reverse search for: "
2825 msgstr "Søg baglæns efter: "
2827 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2828 msgid "No search pattern."
2829 msgstr "Intet søgemønster."
2831 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2833 msgstr "Ikke fundet."
2836 msgid "No tagged entries."
2837 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
2840 msgid "Search is not implemented for this menu."
2841 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
2844 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2845 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
2848 msgid "Tagging is not supported."
2849 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
2853 msgid "Reading %s... %d"
2854 msgstr "Læser %s ... %d"
2857 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2862 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2863 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
2870 msgid "File is a directory, save under it?"
2871 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
2874 msgid "File under directory: "
2875 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
2878 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2879 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
2886 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2887 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
2891 msgid "%s is not a mailbox!"
2892 msgstr "%s er ingen brevbakke"
2896 msgid "Append messages to %s?"
2897 msgstr "Føj breve til %s?"
2899 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2901 msgid "Connection to %s closed"
2902 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
2904 #: mutt_socket.c:261
2905 msgid "SSL is unavailable."
2906 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
2908 #: mutt_socket.c:292
2909 msgid "Preconnect command failed."
2910 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
2912 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2914 msgid "Error talking to %s (%s)"
2915 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
2917 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2919 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2922 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2924 msgid "Looking up %s..."
2925 msgstr "Opsøger %s..."
2927 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2929 msgid "Could not find the host \"%s\""
2930 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
2932 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2934 msgid "Connecting to %s..."
2935 msgstr "Forbinder til %s..."
2937 #: mutt_socket.c:519
2939 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2940 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
2943 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2944 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
2948 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2949 msgstr "Fylder entropipuljen: %s...\n"
2953 msgid "%s has insecure permissions!"
2954 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
2957 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2958 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
2965 msgid "unspecified protocol error"
2966 msgstr "uspecificeret fejl i protokol"
2970 msgid "SSL failed: %s"
2971 msgstr "SSL slog fejl: %s"
2974 msgid "Unable to get certificate from peer"
2975 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
2979 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2980 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
2987 msgid "[unable to calculate]"
2988 msgstr "[kan ikke beregne]"
2991 msgid "[invalid date]"
2992 msgstr "[ugyldig dato]"
2995 msgid "Server certificate is not yet valid"
2996 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
2999 msgid "Server certificate has expired"
3000 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3003 msgid "This certificate belongs to:"
3004 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
3007 msgid "This certificate was issued by:"
3008 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
3011 msgid "This certificate is valid"
3012 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3026 msgid "Fingerprint: %s"
3027 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3030 msgid "SSL Certificate check"
3031 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
3034 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3035 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3042 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3043 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
3049 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3054 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3055 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3058 msgid "Certificate saved"
3059 msgstr "Certifikat gemt"
3063 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3064 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?"
3068 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3069 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
3072 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3073 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
3077 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3078 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
3081 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3082 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
3086 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3087 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
3091 msgid "Couldn't lock %s\n"
3092 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
3096 msgid "Reading %s..."
3097 msgstr "Læser %s ..."
3101 msgid "Writing %s..."
3102 msgstr "Skriver %s ..."
3106 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3107 msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"
3111 msgid "Move read messages to %s?"
3112 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
3114 #: mx.c:890 mx.c:1146
3116 msgid "Purge %d deleted message?"
3117 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
3119 #: mx.c:890 mx.c:1146
3121 msgid "Purge %d deleted messages?"
3122 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
3126 msgid "Moving read messages to %s..."
3127 msgstr "Flytter læste breve til %s..."
3129 #: mx.c:973 mx.c:1137
3130 msgid "Mailbox is unchanged."
3131 msgstr "Brevbakken er uændret."
3135 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3136 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
3138 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3140 msgid "%d kept, %d deleted."
3141 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
3145 msgid " Press '%s' to toggle write"
3146 msgstr "Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
3149 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3150 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
3154 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3155 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
3158 msgid "Mailbox checkpointed."
3159 msgstr "Brevbakke opdateret."
3162 msgid "Can't write message"
3163 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3166 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3170 msgid "Not available in this menu."
3171 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
3182 msgid "View Attachm."
3183 msgstr "Vis brevdel"
3189 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3190 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3191 msgid "Bottom of message is shown."
3192 msgstr "Bunden af brevet vises."
3194 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3195 msgid "Top of message is shown."
3196 msgstr "Toppen af brevet vises."
3199 msgid "Reverse search: "
3200 msgstr "Søg baglæns: "
3207 msgid "Help is currently being shown."
3208 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
3211 msgid "No more quoted text."
3212 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
3215 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3216 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
3219 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3220 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
3224 msgid "Error in expression: %s"
3225 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
3229 msgid "Invalid day of month: %s"
3230 msgstr "Ugyldig dag: %s"
3234 msgid "Invalid month: %s"
3235 msgstr "Ugyldig måned: %s"
3237 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3240 msgid "Invalid relative date: %s"
3241 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
3244 msgid "error in expression"
3245 msgstr "Fejl i udtryk."
3247 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3249 msgid "error in pattern at: %s"
3250 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3254 msgid "%c: invalid command"
3255 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
3259 msgid "%c: not supported in this mode"
3260 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
3263 msgid "missing parameter"
3264 msgstr "manglende parameter"
3268 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3269 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3272 msgid "empty pattern"
3273 msgstr "tomt mønster"
3277 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3278 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
3280 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3281 msgid "Compiling search pattern..."
3282 msgstr "Klargør søgemønster..."
3285 msgid "Executing command on matching messages..."
3286 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
3289 msgid "No messages matched criteria."
3290 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
3293 msgid "Search hit bottom without finding match"
3294 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
3297 msgid "Search hit top without finding match"
3298 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
3301 msgid "Search interrupted."
3302 msgstr "Søgning afbrudt."
3305 msgid "PGP passphrase forgotten."
3306 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
3309 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3310 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3312 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3314 "[-- End of PGP output --]\n"
3317 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
3322 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3325 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3329 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3330 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3334 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3337 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3341 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3342 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3345 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3346 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3349 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3350 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3354 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3357 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
3362 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3363 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@guug.de>."
3367 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3370 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3375 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3378 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
3382 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3383 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
3387 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3390 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
3394 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3395 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
3398 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3399 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
3403 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3404 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
3406 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3408 msgid "Enter keyID for %s: "
3409 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
3412 msgid "Can't invoke PGP"
3413 msgstr "Kan ikke starte PGP"
3416 msgid "Fetching PGP key..."
3417 msgstr "Henter PGP-nøgle..."
3421 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3422 msgstr "Alle matchende nøgler er markeret udløbet/tilbagekaldt."
3424 #. __STRCAT_CHECKED__
3425 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3429 #. __STRCAT_CHECKED__
3432 msgstr "Undersøg nøgle "
3436 msgid "PGP keys matching <%s>."
3437 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
3441 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3442 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
3444 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3445 msgid "Can't open /dev/null"
3446 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
3448 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3449 msgid "Can't create temporary file"
3450 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
3454 msgid "Key ID: 0x%s"
3455 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
3458 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3459 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
3462 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3463 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
3466 msgid "ID has undefined validity."
3467 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
3470 msgid "ID is not valid."
3471 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
3474 msgid "ID is only marginally valid."
3475 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
3479 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3480 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
3483 msgid "Please enter the key ID: "
3484 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
3487 msgid "Invoking pgp..."
3488 msgstr "Starter pgp ..."
3493 msgstr "PGP-nøgle %s."
3495 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3497 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3498 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
3500 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3501 msgid "Command TOP is not supported by server."
3502 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
3505 msgid "Can't write header to temporary file!"
3506 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
3508 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3509 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3510 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
3512 #: pop.c:243 pop.c:558
3514 msgid "%s is an invalid POP path"
3515 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3518 msgid "Fetching list of messages..."
3519 msgstr "Henter liste over breve..."
3522 msgid "Can't write message to temporary file!"
3523 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
3525 #: pop.c:513 pop.c:578
3526 msgid "Checking for new messages..."
3527 msgstr "Kigger efter nye breve..."
3530 msgid "POP host is not defined."
3531 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
3534 msgid "No new mail in POP mailbox."
3535 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
3538 msgid "Delete messages from server?"
3539 msgstr "Slet breve på server?"
3543 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3544 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes)..."
3547 msgid "Error while writing mailbox!"
3548 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
3552 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3553 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
3555 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3556 msgid "Server closed connection!"
3557 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
3560 msgid "Authenticating (SASL)..."
3561 msgstr "Godkender (SASL)..."
3564 msgid "Authenticating (APOP)..."
3565 msgstr "Godkender (APOP)..."
3568 msgid "APOP authentication failed."
3569 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
3572 msgid "Command USER is not supported by server."
3573 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
3576 msgid "Unable to leave messages on server."
3577 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
3581 msgid "Error connecting to server: %s"
3582 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
3585 msgid "Closing connection to POP server..."
3586 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
3589 msgid "Verifying message indexes..."
3590 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser..."
3593 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3594 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
3597 msgid "Postponed Messages"
3598 msgstr "Tilbageholdte breve"
3600 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3601 msgid "No postponed messages."
3602 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
3604 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3605 msgid "Illegal PGP header"
3606 msgstr "Ugyldig PGP-header"
3610 msgid "Illegal S/MIME header"
3611 msgstr "Ugyldig PGP-header"
3615 msgid "Decryption failed."
3616 msgstr "Login slog fejl."
3620 msgstr "Ny forespørgsel"
3624 msgstr "Opret alias"
3631 msgid "Waiting for response..."
3632 msgstr "Venter på svar ..."
3634 #: query.c:231 query.c:259
3635 msgid "Query command not defined."
3636 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
3640 msgstr "Forespørgsel"
3643 #: query.c:299 query.c:324
3645 msgstr "Forespørgsel: "
3647 #: query.c:307 query.c:333
3650 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
3654 msgstr "Overfør til program"
3664 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3665 msgid "Attachment saved."
3666 msgstr "Bilag gemt."
3670 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3671 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
3674 msgid "Attachment filtered."
3675 msgstr "Brevdel filtreret."
3678 msgid "Filter through: "
3679 msgstr "Filtrér gennem: "
3683 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
3687 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3688 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
3691 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3692 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
3695 msgid "Print attachment?"
3696 msgstr "Udskriv brevdel?"
3700 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3701 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
3708 msgid "There are no subparts to show!"
3709 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
3711 #: recvattach.c:1048
3712 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3713 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
3715 #: recvattach.c:1056
3717 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3718 msgstr "Sletning af brevdele fra PGP-breve er ikke understøttet."
3720 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3721 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3722 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
3725 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3726 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
3730 msgid "Error bouncing message!"
3731 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
3735 msgid "Error bouncing messages!"
3736 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
3740 msgid "Can't open temporary file %s."
3741 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
3744 msgid "Forward as attachments?"
3745 msgstr "Videresend som bilag?"
3748 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3749 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
3752 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3753 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
3755 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3757 msgid "Can't create %s."
3758 msgstr "Kan ikke oprette %s."
3761 msgid "Can't find any tagged messages."
3762 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
3764 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3765 msgid "No mailing lists found!"
3766 msgstr "Ingen postlister fundet!"
3769 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3770 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
3789 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3790 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
3793 msgid "Select a remailer chain."
3794 msgstr "Vælg en genposterkæde"
3798 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3799 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
3803 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3804 msgstr "Kæden må højst have %d led."
3807 msgid "The remailer chain is already empty."
3808 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
3811 msgid "You already have the first chain element selected."
3812 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
3815 msgid "You already have the last chain element selected."
3816 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
3819 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3820 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
3824 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3825 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
3829 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3830 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
3833 msgid "Error sending message."
3834 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
3838 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3839 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
3842 msgid "No mailcap path specified"
3843 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
3847 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3848 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
3851 msgid "score: too few arguments"
3852 msgstr "score: for få parametre."
3855 msgid "score: too many arguments"
3856 msgstr "score: for mange parametre."
3859 msgid "No subject, abort?"
3860 msgstr "Intet emne, afbryd?"
3863 msgid "No subject, aborting."
3864 msgstr "Intet emne, afbryder."
3866 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3867 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3868 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3869 #. * provides a way to do that.
3873 msgid "Reply to %s%s?"
3874 msgstr "Svar til %s%s?"
3878 msgid "Follow-up to %s%s?"
3879 msgstr "Opfølg til %s%s?"
3881 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3882 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3885 msgid "No tagged messages are visible!"
3886 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
3889 msgid "Include message in reply?"
3890 msgstr "Citér brevet i svar?"
3893 msgid "Including quoted message..."
3894 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
3897 msgid "Could not include all requested messages!"
3898 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
3901 msgid "Forward as attachment?"
3902 msgstr "Videresend som bilag?"
3905 msgid "Preparing forwarded message..."
3906 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
3908 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3909 #. * are any postponed messages first.
3912 msgid "Recall postponed message?"
3913 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
3917 msgid "Edit forwarded message?"
3918 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
3921 msgid "Abort unmodified message?"
3922 msgstr "Annullér uændret brev?"
3925 msgid "Aborted unmodified message."
3926 msgstr "Annullerede uændret brev."
3930 msgid "Mail not sent."
3931 msgstr "Brev ikke sendt."
3934 msgid "Message postponed."
3935 msgstr "Brev tilbageholdt."
3938 msgid "No recipients are specified!"
3939 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
3942 msgid "No recipients were specified."
3943 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
3946 msgid "No subject, abort sending?"
3947 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
3950 msgid "No subject specified."
3951 msgstr "Intet emne er angivet."
3954 msgid "Sending message..."
3955 msgstr "Sender brev ..."
3958 msgid "Could not send the message."
3959 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
3963 msgstr "Brev sendt."
3966 msgid "Sending in background."
3967 msgstr "Sender i baggrunden."
3970 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3971 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
3975 msgid "%s no longer exists!"
3976 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
3980 msgid "%s isn't a regular file."
3981 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
3985 msgid "Could not open %s"
3986 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
3990 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3991 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
3994 msgid "Output of the delivery process"
3995 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
3999 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4004 msgid "%s... Exiting.\n"
4005 msgstr "%s... Afslutter.\n"
4007 #: signal.c:42 signal.c:45
4009 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4010 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
4014 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4015 msgstr "Modtog signal %d... Afslutter.\n"
4041 msgstr "Ugyldig måned: %s"
4050 msgid "Enter keyID: "
4051 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
4055 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4056 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
4058 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4060 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4063 #: smime.c:523 smime.c:592
4065 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4066 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
4068 #: smime.c:526 smime.c:595
4070 msgid "Use ID %s for %s ?"
4071 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
4075 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4080 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4083 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4085 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4086 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4091 msgstr "Kan ikke oprette filter."
4096 msgstr "(ingen brevbakke)"
4098 #. fatal error while trying to encrypt message
4100 msgid "No output from OpenSSL.."
4105 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4106 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
4110 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4111 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
4114 msgid "No output from OpenSSL..."
4117 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4120 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4123 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
4126 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4128 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4129 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4133 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4135 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
4140 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4141 msgstr "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
4147 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4148 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
4154 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4155 msgstr "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
4158 msgid "Sorting mailbox..."
4159 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
4162 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4163 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
4166 msgid "(no mailbox)"
4167 msgstr "(ingen brevbakke)"
4170 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4171 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
4174 msgid "Parent message is not available."
4175 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
4178 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4179 #~ msgstr "Starter pgp ..."
4181 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4182 #~ msgstr "Gensend brev til %s ...?"
4184 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4185 #~ msgstr "Gensend breve til %s ...?"
4192 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4193 #~ msgstr "Certifikat gemt"