1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Brugernavn på %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
26 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
31 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
36 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
45 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
46 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
48 #: recvattach.c:57 smime.c:427
55 msgstr "Vælg et alias: "
58 msgid "You already have an alias defined with that name!"
59 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
62 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
63 msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
69 #: alias.c:279 send.c:195
71 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
72 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
75 msgid "Personal name: "
80 msgid "[%s = %s] Accept?"
81 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
83 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
84 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
85 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Adresse tilføjet."
93 msgid "You have no aliases!"
94 msgstr "Adressebogen er tom!"
100 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
104 #. For now, editing requires a file, no piping
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
110 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
133 #. For now, editing requires a file, no piping
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Kan ikke oprette filter."
156 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
157 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Kan ikke oprette filter"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
171 msgstr "Skift filkatalog"
173 #: browser.c:50 browser.c:62
188 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
190 #: browser.c:61 curs_main.c:392
194 #: browser.c:522 browser.c:1173
196 msgid "%s is not a directory."
197 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
200 msgid "Subscribed newsgroups"
205 msgid "Newsgroups on server [%s]"
210 msgid "Mailboxes [%d]"
211 msgstr "Indbakker [%d]"
215 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
216 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
220 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
224 msgid "Can't attach a directory!"
225 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
227 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
228 msgid "No files match the file mask"
229 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
232 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
233 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
236 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
240 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
245 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
246 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
249 msgid "Mailbox deleted."
250 msgstr "Brevbakke slettet."
253 msgid "Mailbox not deleted."
254 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
258 msgstr "Skift til filkatalog: "
260 #: browser.c:1161 browser.c:1227
261 msgid "Error scanning directory."
262 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
269 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Nyt filnavn: "
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "Fejl ved visning af fil."
294 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: ukendt farve."
321 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: ukendt objekt."
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: for få parametre."
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Manglende parameter."
340 #: color.c:570 color.c:580
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: for få parametre."
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: for få parametre."
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s: ukendt attribut"
353 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "for få parametre."
357 #: color.c:671 hook.c:83
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "for mange parametre."
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
365 #: commands.c:79 mbox.c:611
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
373 #. find out whether or not the verify signature
375 msgid "Verify PGP signature?"
376 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
390 #: commands.c:191 commands.c:202
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
392 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
395 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
396 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
399 msgid "PGP signature successfully verified."
400 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
410 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Gensend brev til: "
414 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
418 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Ugyldig adresse!"
422 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
427 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Gensend brev til %s"
432 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Gensend breve til %s"
437 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
441 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
445 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Brevet er gensendt."
449 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Brevene er gensendt."
453 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Overfør til kommando: "
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Udskriv brev?"
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "Brevet er udskrevet"
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Brevene er udskrevet"
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
494 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
502 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
510 msgid "Shell command: "
511 msgstr "Skalkommando: "
515 msgid "Decode-save%s to mailbox"
516 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
520 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
521 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
525 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
526 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
530 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
531 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
535 msgid "Save%s to mailbox"
536 msgstr "Gem%s i brevbakke"
540 msgid "Copy%s to mailbox"
541 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
549 msgid "Copying to %s..."
550 msgstr "Kopierer til %s ..."
554 msgid "Unable to create backup file"
555 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
559 msgid "Unable to open backup file for reading"
560 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
564 msgid "Unable to open new file for writing"
565 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
569 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
574 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
579 msgid "Convert to %s upon sending?"
580 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
584 msgid "Content-Type changed to %s."
585 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
589 msgid "Character set changed to %s; %s."
590 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
593 msgid "not converting"
594 msgstr "omdanner ikke"
601 msgid "There are no attachments."
602 msgstr "Der er ingen bilag."
604 #: compose.c:109 compose.c:122
608 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
612 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
616 #: compose.c:115 compose.c:127
621 msgid "Sign, Encrypt"
622 msgstr "Underskriv og kryptér"
638 msgstr " (integreret)"
644 #: compose.c:186 compose.c:191
647 msgstr " underskriv som: "
649 #: compose.c:187 compose.c:192
654 msgid "Encrypt with: "
655 msgstr "Kryptér med: "
659 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
660 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
664 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
665 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
668 msgid "-- Attachments"
669 msgstr "-- MIME-dele"
673 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
674 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
677 msgid "You may not delete the only attachment."
678 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
680 #: compose.c:718 send.c:1543
682 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
683 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
686 msgid "Attaching selected files..."
687 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
691 msgid "Unable to attach %s!"
692 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
695 msgid "Open mailbox to attach message from"
696 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
700 msgid "Open newsgroup to attach message from"
701 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
704 msgid "No messages in that folder."
705 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
708 msgid "Tag the messages you want to attach!"
709 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
712 msgid "Unable to attach!"
713 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
716 msgid "Recoding only affects text attachments."
717 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
720 msgid "The current attachment won't be converted."
721 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
724 msgid "The current attachment will be converted."
725 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
728 msgid "Invalid encoding."
729 msgstr "Ugyldig indkodning."
732 msgid "Save a copy of this message?"
733 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
739 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
741 msgid "Can't stat %s: %s"
742 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
749 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
750 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
754 msgid "Unknown Content-Type %s"
755 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
759 msgid "Can't create file %s"
760 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
763 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
764 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
767 msgid "Postpone this message?"
768 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
771 msgid "Write message to mailbox"
772 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
776 msgid "Writing message to %s ..."
777 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
780 msgid "Message written."
781 msgstr "Brevet skrevet."
784 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
785 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
788 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
789 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
791 #: compress.c:202 mbox.c:519
792 msgid "Mailbox was corrupted!"
793 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
797 msgid "Decompressing %s..."
798 msgstr "Vælger %s ..."
800 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
801 msgid "Unable to lock mailbox!"
802 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
806 msgid "echo Decompressing %s..."
807 msgstr "Vælger %s ..."
811 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
814 #: compress.c:348 compress.c:420
816 msgid "Compressing %s..."
817 msgstr "Kopierer til %s ..."
819 #: compress.c:375 compress.c:450
821 msgid "echo Compressing %s..."
822 msgstr "Kopierer til %s ..."
827 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
833 msgid "Compressed-appending to %s..."
834 msgstr "Kopierer til %s ..."
838 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
843 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
848 msgid " (current time: %c)"
849 msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
853 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
854 msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
857 msgid "Passphrase(s) forgotten."
858 msgstr "Har glemt løsen(er)."
860 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
861 msgid "Invoking PGP..."
862 msgstr "Starter PGP ..."
865 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
866 msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
868 #: crypt.c:158 send.c:1490
869 msgid "Mail not sent."
870 msgstr "Brev ikke sendt."
873 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
874 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
876 #: crypt.c:588 crypt.c:627
877 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
878 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
881 #: crypt.c:610 crypt.c:646
882 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
883 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
887 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
890 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
896 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
899 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
905 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
907 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
909 #. Now display the signed body
912 "[-- The following data is signed --]\n"
915 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
920 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
922 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
927 "[-- End of signed data --]\n"
930 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
933 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
938 msgid "Invoking SMIME..."
939 msgstr "Starter PGP ..."
943 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
944 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
948 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
953 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
956 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
958 msgid "error allocating data object: %s\n"
959 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
963 msgid "error rewinding data object: %s\n"
964 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
966 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
968 msgid "error reading data object: %s\n"
969 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
973 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
974 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
978 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
983 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
988 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
993 msgid "error encrypting data: %s\n"
994 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
998 msgid "error signing data: %s\n"
999 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
1001 #: crypt-gpgme.c:939
1003 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1004 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
1006 #: crypt-gpgme.c:947
1007 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1010 #: crypt-gpgme.c:953
1012 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1013 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
1015 #: crypt-gpgme.c:967
1016 msgid "Warning: The signature expired at: "
1019 #: crypt-gpgme.c:973
1020 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:977
1025 msgid "The CRL is not available\n"
1026 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
1028 #: crypt-gpgme.c:982
1029 msgid "Available CRL is too old\n"
1032 #: crypt-gpgme.c:987
1033 msgid "A policy requirement was not met\n"
1036 #: crypt-gpgme.c:995
1037 msgid "A system error occurred"
1040 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1042 msgid "Fingerprint: "
1043 msgstr "Fingeraftryk: %s"
1045 #: crypt-gpgme.c:1083
1047 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1051 #: crypt-gpgme.c:1089
1052 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1055 #: crypt-gpgme.c:1093
1057 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1061 #: crypt-gpgme.c:1161
1062 msgid "Error getting key information: "
1065 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1066 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1067 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1069 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1070 msgid "Good signature from: "
1073 #: crypt-gpgme.c:1176
1077 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1081 #: crypt-gpgme.c:1188
1082 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1085 #. can't decide (yellow)
1086 #: crypt-gpgme.c:1210
1088 msgid "Error checking signature"
1089 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
1091 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1092 #. such an attack by separating the meta information from the
1094 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1095 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1098 #: crypt-gpgme.c:1261
1100 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1101 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1106 "[-- End signature information --]\n"
1110 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
1112 #: crypt-gpgme.c:1407
1115 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1117 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1877
1121 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1124 #: crypt-gpgme.c:1920
1125 msgid "Error: copy data failed\n"
1128 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1130 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1133 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1136 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1137 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1138 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1140 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1142 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1145 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1148 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1149 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1150 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1152 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1153 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1154 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1157 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1158 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1162 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1165 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1170 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1173 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
1176 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1177 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1178 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1180 #: crypt-gpgme.c:2039
1183 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1186 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1189 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1191 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1194 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1197 #: crypt-gpgme.c:2062
1199 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1200 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1202 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1203 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1204 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2101
1209 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1211 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
1213 #: crypt-gpgme.c:2102
1216 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1218 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
1220 #: crypt-gpgme.c:2129
1222 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1225 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
1227 #: crypt-gpgme.c:2130
1229 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1232 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
1234 #: crypt-gpgme.c:2679
1235 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1238 #: crypt-gpgme.c:2681
1239 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1242 #: crypt-gpgme.c:2686
1243 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1246 #: crypt-gpgme.c:2758
1247 msgid " aka ......: "
1250 #: crypt-gpgme.c:2758
1251 msgid "Name ......: "
1254 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1259 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1261 msgid "Valid From : %s\n"
1262 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1264 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1266 msgid "Valid To ..: %s\n"
1267 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1269 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1271 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1274 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1276 msgid "Key Usage .: "
1279 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1284 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1285 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1289 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1293 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1294 msgid "certification"
1297 #: crypt-gpgme.c:2853
1299 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1302 #: crypt-gpgme.c:2859
1304 msgid "Issued By .: "
1307 #. display only the short keyID
1308 #: crypt-gpgme.c:2875
1310 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1311 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1313 #: crypt-gpgme.c:2878
1316 msgstr "Tilbagekaldt "
1318 #: crypt-gpgme.c:2886
1323 #: crypt-gpgme.c:2890
1327 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1328 msgid "Can't create temporary file"
1329 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
1331 #: crypt-gpgme.c:2971
1333 msgid "Collecting data..."
1334 msgstr "Forbinder til %s ..."
1336 #: crypt-gpgme.c:2994
1338 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1339 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
1341 #: crypt-gpgme.c:3002
1342 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1345 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1347 msgid "Key ID: 0x%s"
1348 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1350 #: crypt-gpgme.c:3088
1352 msgid "gpgme_new failed: %s"
1353 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
1355 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1357 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1360 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1362 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1365 #: crypt-gpgme.c:3270
1367 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1368 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
1370 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1375 #. __STRCAT_CHECKED__
1376 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1380 #. __STRCAT_CHECKED__
1381 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1383 msgstr "Undersøg nøgle "
1385 #: crypt-gpgme.c:3321
1387 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1388 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1390 #: crypt-gpgme.c:3323
1392 msgid "PGP keys matching"
1393 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1395 #: crypt-gpgme.c:3325
1397 msgid "S/MIME keys matching"
1398 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
1400 #: crypt-gpgme.c:3327
1402 msgid "keys matching"
1403 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1405 #: crypt-gpgme.c:3330
1410 #: crypt-gpgme.c:3332
1415 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1416 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1417 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
1419 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1420 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1421 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
1423 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1424 msgid "ID has undefined validity."
1425 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
1427 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1428 msgid "ID is not valid."
1429 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
1431 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1432 msgid "ID is only marginally valid."
1433 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
1435 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1437 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1438 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
1440 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1442 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1443 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
1445 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1447 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1448 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
1450 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1452 msgid "Enter keyID for %s: "
1453 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1455 #: crypt-gpgme.c:3833
1457 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1458 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1461 #: crypt-gpgme.c:3834
1466 #: crypt-gpgme.c:3838
1468 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1469 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1472 #: crypt-gpgme.c:3839
1478 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1480 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1482 msgstr "Underskriv som: "
1492 #. restore blocking operation
1495 msgid "Exit Mutt-ng?"
1496 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
1498 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1499 msgid "unknown error"
1500 msgstr "ukendt fejl"
1503 msgid "Press any key to continue..."
1504 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
1507 msgid " ('?' for list): "
1508 msgstr " ('?' for en liste): "
1510 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1511 msgid "No mailbox is open."
1512 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
1514 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1515 msgid "There are no messages."
1516 msgstr "Der er ingen breve."
1518 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1519 msgid "Mailbox is read-only."
1520 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
1522 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1523 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1524 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
1527 msgid "No visible messages."
1528 msgstr "Ingen synlige breve."
1531 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1532 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
1535 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1536 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
1539 msgid "Changes to folder will not be written."
1540 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
1542 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1546 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1550 #: curs_main.c:377 query.c:43
1554 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1562 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1566 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1569 msgstr "Opfølg til %s%s?"
1572 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1573 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
1576 msgid "New mail in this mailbox."
1577 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
1580 msgid "Mailbox was externally modified."
1581 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
1584 msgid "No tagged messages."
1585 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
1587 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1588 msgid "Nothing to do."
1589 msgstr "Intet at gøre."
1593 msgid "Enter Message-Id: "
1594 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
1597 msgid "Article has no parent reference!"
1602 msgid "Message not visible in limited view."
1603 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
1607 msgid "Article %s not found on server"
1611 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1616 msgid "Check for children of message..."
1617 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
1620 msgid "Jump to message: "
1621 msgstr "Hop til brev: "
1624 msgid "Argument must be a message number."
1625 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
1628 msgid "That message is not visible."
1629 msgstr "Brevet er ikke synligt."
1632 msgid "Invalid message number."
1633 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
1635 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1641 msgid "Delete messages matching: "
1642 msgstr "Slet breve efter mønster: "
1645 msgid "No limit pattern is in effect."
1646 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
1648 #. i18n: ask for a limit to apply
1652 msgstr "Afgrænsning: %s"
1655 msgid "Limit to messages matching: "
1656 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
1660 msgid "Quit Mutt-ng?"
1661 msgstr "Afslut Mutt?"
1664 msgid "Tag messages matching: "
1665 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
1667 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1674 msgid "Undelete messages matching: "
1675 msgstr "Behold breve efter mønster: "
1678 msgid "Untag messages matching: "
1679 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
1682 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1683 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1686 msgid "Open mailbox"
1687 msgstr "Åbn brevbakke"
1691 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1692 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1695 msgid "Open newsgroup"
1698 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1700 msgid "%s is not a mailbox."
1701 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
1705 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1706 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
1708 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1709 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1710 msgid "Threading is not enabled."
1711 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1714 msgid "Thread broken"
1718 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1723 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1724 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1727 msgid "Threads linked"
1731 msgid "No thread linked"
1734 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1735 msgid "You are on the last message."
1736 msgstr "Du er ved sidste brev."
1738 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1739 msgid "No undeleted messages."
1740 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1742 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1743 msgid "You are on the first message."
1744 msgstr "Du er ved første brev."
1746 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1747 msgid "Search wrapped to top."
1748 msgstr "Søgning fortsat fra top."
1750 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1751 msgid "Search wrapped to bottom."
1752 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
1755 msgid "No new messages"
1756 msgstr "Ingen nye breve"
1759 msgid "No unread messages"
1760 msgstr "Ingen ulæste breve"
1763 msgid " in this limited view"
1764 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1766 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1770 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1775 msgid "No more threads."
1776 msgstr "Ikke flere tråde."
1779 msgid "You are on the first thread."
1780 msgstr "Du er ved den første tråd."
1783 msgid "Thread contains unread messages."
1784 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1791 msgid "Marking as read"
1794 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1795 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1798 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1799 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1803 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1804 #. * declared "static" (sigh)
1808 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1809 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1810 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1811 "~f messages\tinclude messages\n"
1812 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1813 "~h\t\tedit the message header\n"
1814 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1815 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1816 "~p\t\tprint the message\n"
1817 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1818 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1819 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1820 "~u\t\trecall the previous line\n"
1821 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1822 "~w file\t\twrite message to file\n"
1823 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1824 "~?\t\tthis message\n"
1825 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1827 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1828 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1829 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1830 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1831 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1832 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1833 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1834 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1835 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1836 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1837 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1838 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1839 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1840 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1841 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1842 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1843 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1844 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1848 msgid "%d: invalid message number.\n"
1849 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1852 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1853 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1856 msgid "No mailbox.\n"
1857 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1860 msgid "Message contains:\n"
1861 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1863 #: edit.c:369 edit.c:423
1864 msgid "(continue)\n"
1865 msgstr "(fortsæt)\n"
1868 msgid "missing filename.\n"
1869 msgstr "manglende filnavn.\n"
1872 msgid "No lines in message.\n"
1873 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1877 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1878 msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
1882 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1883 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1887 msgid "could not create temporary folder: %s"
1888 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1892 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1893 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1897 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1898 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
1901 msgid "Message file is empty!"
1902 msgstr "Brevfilen er tom!"
1905 msgid "Message not modified!"
1906 msgstr "Brevet er uændret!"
1910 msgid "Can't open message file: %s"
1911 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1913 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1915 msgid "Can't append to folder: %s"
1916 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1920 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1921 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1925 msgstr "Sæt status-indikator"
1929 msgstr "Fjern statusindikator"
1932 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1934 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1938 msgid "[-- Attachment #%d"
1939 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1943 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1944 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1948 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1949 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1953 msgid "Invoking autoview command: %s"
1954 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1958 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1959 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1961 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1963 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1964 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1967 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1969 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1973 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1974 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1978 msgid "(size %s bytes) "
1979 msgstr "(på %s bytes) "
1982 msgid "has been deleted --]\n"
1983 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1987 msgid "[-- on %s --]\n"
1988 msgstr "[-- den %s --]\n"
1992 msgid "[-- name: %s --]\n"
1993 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1995 #: handler.c:1423 handler.c:1437
1997 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1998 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
2002 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2003 "[-- expired. --]\n"
2004 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
2008 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2009 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
2012 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2013 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
2016 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2017 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
2020 msgid "Unable to open temporary file!"
2021 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
2025 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2026 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
2030 msgid "(use '%s' to view this part)"
2031 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
2034 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2035 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
2039 msgid "%s: unable to attach file"
2040 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
2043 msgid "ERROR: please report this bug"
2044 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
2053 "Generic bindings:\n"
2057 "Almene tastetildelinger:\n"
2063 "Unbound functions:\n"
2067 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
2073 msgstr "Hjælp for %s"
2076 msgid "bad formatted command string"
2081 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2082 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
2086 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2087 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
2091 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2092 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
2094 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2095 msgid "No authenticators available"
2096 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
2098 #: imap/auth_anon.c:37
2099 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2100 msgstr "Godkender (anonym) ..."
2102 #: imap/auth_anon.c:65
2103 msgid "Anonymous authentication failed."
2104 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
2106 #: imap/auth_cram.c:42
2107 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2108 msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
2110 #: imap/auth_cram.c:121
2111 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2112 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
2115 #: imap/auth_gss.c:98
2116 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2117 msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
2119 #: imap/auth_gss.c:252
2120 msgid "GSSAPI authentication failed."
2121 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
2123 #: imap/auth_login.c:31
2124 msgid "LOGIN disabled on this server."
2125 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
2127 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2128 msgid "Logging in..."
2129 msgstr "Logger ind ..."
2131 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2132 msgid "Login failed."
2133 msgstr "Login slog fejl."
2135 #: imap/auth_sasl.c:109
2137 msgid "Authenticating (%s)..."
2138 msgstr "Godkender (%s) ..."
2140 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2141 msgid "SASL authentication failed."
2142 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2144 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2146 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2147 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
2150 msgid "Getting namespaces..."
2151 msgstr "Henter navnerum ..."
2154 msgid "Getting folder list..."
2155 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
2157 #: imap/browse.c:212
2158 msgid "No such folder"
2159 msgstr "Brevbakken findes ikke"
2161 #: imap/browse.c:271
2162 msgid "Create mailbox: "
2163 msgstr "Opret brevbakke: "
2165 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2166 msgid "Mailbox must have a name."
2167 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
2169 #: imap/browse.c:283
2170 msgid "Mailbox created."
2171 msgstr "Brevbakke oprettet."
2173 #: imap/browse.c:312
2175 msgid "Rename mailbox %s to: "
2176 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
2178 #: imap/browse.c:324
2180 msgid "Rename failed: %s"
2181 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
2183 #: imap/browse.c:329
2184 msgid "Mailbox renamed."
2185 msgstr "Brevbakke omdøbt."
2187 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2188 #: imap/command.c:286
2189 msgid "Mailbox closed"
2190 msgstr "Brevbakke lukket"
2192 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2193 #. * than we previously saw
2195 #: imap/command.c:327
2196 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2197 msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
2199 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2201 msgid "Closing connection to %s..."
2202 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
2205 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2206 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
2209 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2212 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2213 msgid "Secure connection with TLS?"
2214 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
2216 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2217 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2218 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
2220 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2221 msgid "Encrypted connection unavailable"
2224 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2226 msgid "Selecting %s..."
2227 msgstr "Vælger %s ..."
2230 msgid "Error opening mailbox"
2231 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
2233 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2238 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2240 msgid "Marking %d messages deleted..."
2241 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
2244 msgid "Expunge failed"
2245 msgstr "Sletning slog fejl"
2249 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2250 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
2253 msgid "Expunging messages from server..."
2254 msgstr "Sletter breve på server ..."
2257 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2258 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
2260 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2261 msgid "CLOSE failed"
2262 msgstr "CLOSE slog fejl"
2265 msgid "Bad mailbox name"
2266 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
2270 msgid "Subscribing to %s..."
2271 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2275 msgid "Unsubscribing to %s..."
2276 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2280 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2281 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
2283 #. Unable to fetch headers for lower versions
2284 #: imap/message.c:95
2285 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2286 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
2288 #: imap/message.c:105
2290 msgid "Could not create temporary file %s"
2291 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
2293 #: imap/message.c:130
2295 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2296 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
2298 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2300 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2301 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
2303 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2304 msgid "Fetching message..."
2305 msgstr "Henter brev ..."
2307 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2308 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2309 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
2311 #: imap/message.c:551
2312 msgid "Uploading message ..."
2313 msgstr "Uploader brev ..."
2315 #: imap/message.c:663
2317 msgid "Copying %d messages to %s..."
2318 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
2320 #: imap/message.c:666
2322 msgid "Copying message %d to %s..."
2323 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
2331 msgid "Bad regexp: %s"
2332 msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
2336 msgid "ifdef: too few arguments"
2337 msgstr "%s: for få parametre."
2341 msgid "ifndef: too few arguments"
2342 msgstr "mono: for få parametre."
2345 msgid "spam: no matching pattern"
2346 msgstr "spam: intet mønster matcher"
2349 msgid "nospam: no matching pattern"
2350 msgstr "nospam: intet mønster matcher"
2353 msgid "alias: no address"
2354 msgstr "alias: Ingen adresse"
2358 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2359 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2362 msgid "invalid header field"
2363 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
2367 msgid "%s: unknown sorting method"
2368 msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
2372 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2373 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
2377 msgid "%s: unknown variable"
2378 msgstr "%s: ukendt variabel."
2382 msgid "prefix is illegal with reset"
2383 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
2387 msgid "value is illegal with reset"
2388 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
2398 msgstr "%s er ikke sat."
2402 msgid "%s: invalid mailbox type"
2403 msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
2405 #: init.c:1253 init.c:1292
2407 msgid "%s: invalid value"
2408 msgstr "%s: Ugyldig værdi"
2412 msgid "%s: Unknown type."
2413 msgstr "%s: Ukendt type"
2417 msgid "%s: unknown type"
2418 msgstr "%s: ukendt type"
2422 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2423 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
2427 msgid "source: errors in %s"
2428 msgstr "source: Fejl i %s"
2432 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2433 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
2437 msgid "source: error at %s"
2438 msgstr "source: Fejl ved %s"
2442 msgid "%s: unknown command"
2443 msgstr "%s: Ukendt kommando"
2447 msgid "Error in command line: %s\n"
2448 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2451 msgid "unable to determine home directory"
2452 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
2455 msgid "unable to determine username"
2456 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
2460 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2465 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2469 msgid "Macro loop detected."
2470 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
2472 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2473 msgid "Key is not bound."
2474 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
2478 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2479 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
2482 msgid "push: too many arguments"
2483 msgstr "push: For mange parametre"
2487 msgid "%s: no such menu"
2488 msgstr "%s: ukendt menu."
2491 msgid "null key sequence"
2492 msgstr "tom tastesekvens"
2495 msgid "bind: too many arguments"
2496 msgstr "bind: for mange parametre"
2500 msgid "%s: no such function in map"
2501 msgstr "%s: ukendt funktion"
2504 msgid "macro: empty key sequence"
2505 msgstr "macro: tom tastesekvens"
2508 msgid "macro: too many arguments"
2509 msgstr "macro: for mange parametre"
2512 msgid "exec: no arguments"
2513 msgstr "exec: ingen parametre."
2517 msgid "%s: no such function"
2518 msgstr "%s: ukendt funktion"
2521 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2522 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
2526 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2527 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
2529 #: keymap_alldefs.h:5
2530 msgid "null operation"
2531 msgstr "tom funktion"
2533 #: keymap_alldefs.h:6
2534 msgid "end of conditional execution (noop)"
2535 msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
2537 #: keymap_alldefs.h:7
2538 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2539 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
2541 #: keymap_alldefs.h:8
2542 msgid "view attachment as text"
2543 msgstr "vis denne del som tekst"
2545 #: keymap_alldefs.h:9
2546 msgid "Toggle display of subparts"
2547 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
2549 #: keymap_alldefs.h:10
2550 msgid "move to the bottom of the page"
2551 msgstr "gå til bunden af siden"
2553 #: keymap_alldefs.h:11
2554 msgid "remail a message to another user"
2555 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
2557 #: keymap_alldefs.h:12
2558 msgid "select a new file in this directory"
2559 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
2561 #: keymap_alldefs.h:13
2565 #: keymap_alldefs.h:14
2566 msgid "display the currently selected file's name"
2567 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
2569 #: keymap_alldefs.h:15
2571 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2572 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2574 #: keymap_alldefs.h:16
2576 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2577 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2579 #: keymap_alldefs.h:17
2580 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2581 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
2583 #: keymap_alldefs.h:18
2584 msgid "list mailboxes with new mail"
2585 msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
2587 #: keymap_alldefs.h:19
2588 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2591 #: keymap_alldefs.h:20
2592 msgid "change directories"
2593 msgstr "skift filkatalog"
2595 #: keymap_alldefs.h:21
2596 msgid "check mailboxes for new mail"
2597 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
2599 #: keymap_alldefs.h:22
2600 msgid "attach a file(s) to this message"
2601 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
2603 #: keymap_alldefs.h:23
2604 msgid "attach message(s) to this message"
2605 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
2607 #: keymap_alldefs.h:24
2609 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2610 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
2612 #: keymap_alldefs.h:25
2613 msgid "edit the BCC list"
2614 msgstr "ret i Bcc-listen"
2616 #: keymap_alldefs.h:26
2617 msgid "edit the CC list"
2618 msgstr "ret i Cc-listen"
2620 #: keymap_alldefs.h:27
2621 msgid "edit attachment description"
2622 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2624 #: keymap_alldefs.h:28
2625 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2626 msgstr "ret brevdelens indkodning"
2628 #: keymap_alldefs.h:29
2629 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2630 msgstr "kopiér dette brev til fil"
2632 #: keymap_alldefs.h:30
2633 msgid "edit the file to be attached"
2634 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
2636 #: keymap_alldefs.h:31
2637 msgid "edit the from field"
2638 msgstr "ret afsender (from:)"
2640 #: keymap_alldefs.h:32
2641 msgid "edit the message with headers"
2642 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
2644 #: keymap_alldefs.h:33
2645 msgid "edit the message"
2646 msgstr "redigér brev"
2648 #: keymap_alldefs.h:34
2649 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2650 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
2652 #: keymap_alldefs.h:35
2654 msgid "edit the newsgroups list"
2655 msgstr "ret i Cc-listen"
2657 #: keymap_alldefs.h:36
2658 msgid "edit the Reply-To field"
2659 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2661 #: keymap_alldefs.h:37
2663 msgid "edit the Followup-To field"
2664 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2666 #: keymap_alldefs.h:38
2668 msgid "edit the X-Comment-To field"
2669 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2671 #: keymap_alldefs.h:39
2672 msgid "edit the subject of this message"
2673 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
2675 #: keymap_alldefs.h:40
2676 msgid "edit the TO list"
2677 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
2679 #: keymap_alldefs.h:41
2680 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2681 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
2683 #: keymap_alldefs.h:42
2684 msgid "edit attachment content type"
2685 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
2687 #: keymap_alldefs.h:43
2688 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2689 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
2691 #: keymap_alldefs.h:44
2692 msgid "run ispell on the message"
2693 msgstr "stavekontrollér brevet"
2695 #: keymap_alldefs.h:45
2696 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2697 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
2699 #: keymap_alldefs.h:46
2700 msgid "toggle recoding of this attachment"
2701 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
2703 #: keymap_alldefs.h:47
2704 msgid "save this message to send later"
2705 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
2707 #: keymap_alldefs.h:48
2708 msgid "rename/move an attached file"
2709 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
2711 #: keymap_alldefs.h:49
2712 msgid "send the message"
2713 msgstr "send brevet"
2715 #: keymap_alldefs.h:50
2716 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2717 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
2719 #: keymap_alldefs.h:51
2720 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2721 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
2723 #: keymap_alldefs.h:52
2724 msgid "update an attachment's encoding info"
2725 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
2727 #: keymap_alldefs.h:53
2728 msgid "write the message to a folder"
2729 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
2731 #: keymap_alldefs.h:54
2732 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2733 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
2735 #: keymap_alldefs.h:55
2736 msgid "create an alias from a message sender"
2737 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
2739 #: keymap_alldefs.h:56
2740 msgid "move entry to bottom of screen"
2741 msgstr "flyt til nederste listning"
2743 #: keymap_alldefs.h:57
2744 msgid "move entry to middle of screen"
2745 msgstr "flyt til midterste listning"
2747 #: keymap_alldefs.h:58
2748 msgid "move entry to top of screen"
2749 msgstr "flyt til øverste listning"
2751 #: keymap_alldefs.h:59
2752 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2753 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
2755 #: keymap_alldefs.h:60
2756 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2757 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
2759 #: keymap_alldefs.h:61
2760 msgid "delete the current entry"
2761 msgstr "slet den aktuelle listning"
2763 #: keymap_alldefs.h:62
2764 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2765 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2767 #: keymap_alldefs.h:63
2768 msgid "delete all messages in subthread"
2769 msgstr "slet alle breve i deltråd"
2771 #: keymap_alldefs.h:64
2772 msgid "delete all messages in thread"
2773 msgstr "slet alle breve i tråd"
2775 #: keymap_alldefs.h:65
2776 msgid "display full address of sender"
2777 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
2779 #: keymap_alldefs.h:66
2780 msgid "display message and toggle header weeding"
2781 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
2783 #: keymap_alldefs.h:67
2784 msgid "display a message"
2785 msgstr "fremvis et brev"
2787 #: keymap_alldefs.h:68
2788 msgid "edit the raw message"
2789 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
2791 #: keymap_alldefs.h:69
2792 msgid "delete the char in front of the cursor"
2793 msgstr "slet tegnet foran markøren"
2795 #: keymap_alldefs.h:70
2796 msgid "move the cursor one character to the left"
2797 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
2799 #: keymap_alldefs.h:71
2800 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2801 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
2803 #: keymap_alldefs.h:72
2804 msgid "jump to the beginning of the line"
2805 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
2807 #: keymap_alldefs.h:73
2808 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2809 msgstr "Gennemløb indbakker"
2811 #: keymap_alldefs.h:74
2812 msgid "complete filename or alias"
2813 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
2815 #: keymap_alldefs.h:75
2816 msgid "complete address with query"
2817 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
2819 #: keymap_alldefs.h:76
2820 msgid "delete the char under the cursor"
2821 msgstr "slet tegnet under markøren"
2823 #: keymap_alldefs.h:77
2824 msgid "jump to the end of the line"
2825 msgstr "gå til linjeslut"
2827 #: keymap_alldefs.h:78
2828 msgid "move the cursor one character to the right"
2829 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
2831 #: keymap_alldefs.h:79
2832 msgid "move the cursor to the end of the word"
2833 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
2835 #: keymap_alldefs.h:80
2836 msgid "scroll down through the history list"
2837 msgstr "gå ned igennem historik-listen"
2839 #: keymap_alldefs.h:81
2840 msgid "scroll up through the history list"
2841 msgstr "gå op igennem historik-listen"
2843 #: keymap_alldefs.h:82
2844 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2845 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
2847 #: keymap_alldefs.h:83
2848 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2849 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
2851 #: keymap_alldefs.h:84
2852 msgid "delete all chars on the line"
2855 #: keymap_alldefs.h:85
2856 msgid "delete the word in front of the cursor"
2857 msgstr "slet ord foran markør"
2859 #: keymap_alldefs.h:86
2860 msgid "quote the next typed key"
2861 msgstr "citér den næste tast"
2863 #: keymap_alldefs.h:87
2864 msgid "transpose character under cursor with previous"
2865 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
2867 #: keymap_alldefs.h:88
2868 msgid "capitalize the word"
2869 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
2871 #: keymap_alldefs.h:89
2872 msgid "convert the word to lower case"
2873 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
2875 #: keymap_alldefs.h:90
2876 msgid "convert the word to upper case"
2877 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
2879 #: keymap_alldefs.h:91
2880 msgid "enter a muttrc command"
2881 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
2883 #: keymap_alldefs.h:92
2884 msgid "enter a file mask"
2885 msgstr "skriv en filmaske"
2887 #: keymap_alldefs.h:93
2888 msgid "exit this menu"
2889 msgstr "forlad denne menu"
2891 #: keymap_alldefs.h:94
2892 msgid "filter attachment through a shell command"
2893 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
2895 #: keymap_alldefs.h:95
2896 msgid "move to the first entry"
2897 msgstr "gå til den første listning"
2899 #: keymap_alldefs.h:96
2900 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2901 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
2903 #: keymap_alldefs.h:97
2905 msgid "followup to newsgroup"
2906 msgstr "Opfølg til %s%s?"
2908 #: keymap_alldefs.h:98
2909 msgid "forward to newsgroup"
2912 #: keymap_alldefs.h:99
2913 msgid "forward a message with comments"
2914 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
2916 #: keymap_alldefs.h:100
2917 msgid "select the current entry"
2918 msgstr "vælg den aktuelle listning"
2920 #: keymap_alldefs.h:101
2922 msgid "get all children of the current message"
2923 msgstr "Du er ved første brev."
2925 #: keymap_alldefs.h:102
2927 msgid "get message with Message-Id"
2928 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
2930 #: keymap_alldefs.h:103
2932 msgid "get parent of the current message"
2933 msgstr "Du er ved første brev."
2935 #: keymap_alldefs.h:104
2936 msgid "reply to all recipients"
2937 msgstr "svar til alle modtagere"
2939 #: keymap_alldefs.h:105
2940 msgid "scroll down 1/2 page"
2941 msgstr "gå ½ side ned"
2943 #: keymap_alldefs.h:106
2944 msgid "scroll up 1/2 page"
2945 msgstr "gå ½ side op"
2947 #: keymap_alldefs.h:107
2949 msgstr "dette skærmbillede"
2951 #: keymap_alldefs.h:108
2952 msgid "jump to an index number"
2953 msgstr "gå til et indeksnummer"
2955 #: keymap_alldefs.h:109
2956 msgid "move to the last entry"
2957 msgstr "gå til den sidste listning"
2959 #: keymap_alldefs.h:110
2960 msgid "reply to specified mailing list"
2961 msgstr "svar til en angivet postliste"
2963 #: keymap_alldefs.h:111
2965 msgid "load active file from NNTP server"
2966 msgstr "hent post fra POP-server"
2968 #: keymap_alldefs.h:112
2969 msgid "execute a macro"
2970 msgstr "udfør makro"
2972 #: keymap_alldefs.h:113
2973 msgid "compose a new mail message"
2974 msgstr "skriv et nyt brev"
2976 #: keymap_alldefs.h:114
2977 msgid "break the thread in two"
2980 #: keymap_alldefs.h:115
2981 msgid "open a different folder"
2982 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2984 #: keymap_alldefs.h:116
2985 msgid "open a different folder in read only mode"
2986 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2988 #: keymap_alldefs.h:117
2990 msgid "open a different newsgroup"
2991 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2993 #: keymap_alldefs.h:118
2995 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2996 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2998 #: keymap_alldefs.h:119
2999 msgid "clear a status flag from a message"
3000 msgstr "fjern statusindikator fra brev"
3002 #: keymap_alldefs.h:120
3003 msgid "delete messages matching a pattern"
3004 msgstr "slet breve efter mønster"
3006 #: keymap_alldefs.h:121
3008 msgid "reconstruct thread containing current message"
3009 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
3011 #: keymap_alldefs.h:122
3012 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3013 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
3015 #: keymap_alldefs.h:123
3016 msgid "retrieve mail from POP server"
3017 msgstr "hent post fra POP-server"
3019 #: keymap_alldefs.h:124
3020 msgid "move to the first message"
3021 msgstr "gå til det første brev"
3023 #: keymap_alldefs.h:125
3024 msgid "move to the last message"
3025 msgstr "gå til det sidste brev"
3027 #: keymap_alldefs.h:126
3028 msgid "show only messages matching a pattern"
3029 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
3031 #: keymap_alldefs.h:127
3033 msgid "link tagged message to the current one"
3034 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
3036 #: keymap_alldefs.h:128
3037 msgid "jump to the next new message"
3038 msgstr "hop til det næste nye brev"
3040 #: keymap_alldefs.h:129
3041 msgid "jump to the next new or unread message"
3042 msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
3044 #: keymap_alldefs.h:130
3045 msgid "jump to the next subthread"
3046 msgstr "hop til næste deltråd"
3048 #: keymap_alldefs.h:131
3049 msgid "jump to the next thread"
3050 msgstr "hop til næste tråd"
3052 #: keymap_alldefs.h:132
3053 msgid "move to the next undeleted message"
3054 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
3056 #: keymap_alldefs.h:133
3057 msgid "jump to the next unread message"
3058 msgstr "hop til næste ulæste brev"
3060 #: keymap_alldefs.h:134
3061 msgid "jump to parent message in thread"
3062 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
3064 #: keymap_alldefs.h:135
3065 msgid "jump to previous thread"
3066 msgstr "hop til forrige tråd"
3068 #: keymap_alldefs.h:136
3069 msgid "jump to previous subthread"
3070 msgstr "hop til forrige deltråd"
3072 #: keymap_alldefs.h:137
3073 msgid "move to the previous undeleted message"
3074 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
3076 #: keymap_alldefs.h:138
3077 msgid "jump to the previous new message"
3078 msgstr "hop til forrige nye brev"
3080 #: keymap_alldefs.h:139
3081 msgid "jump to the previous new or unread message"
3082 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
3084 #: keymap_alldefs.h:140
3085 msgid "jump to the previous unread message"
3086 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
3088 #: keymap_alldefs.h:141
3089 msgid "mark the current thread as read"
3090 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
3092 #: keymap_alldefs.h:142
3093 msgid "mark the current subthread as read"
3094 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
3096 #: keymap_alldefs.h:143
3097 msgid "set a status flag on a message"
3098 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
3100 #: keymap_alldefs.h:144
3101 msgid "save changes to mailbox"
3102 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
3104 #: keymap_alldefs.h:145
3105 msgid "tag messages matching a pattern"
3106 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
3108 #: keymap_alldefs.h:146
3109 msgid "undelete messages matching a pattern"
3110 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
3112 #: keymap_alldefs.h:147
3113 msgid "untag messages matching a pattern"
3114 msgstr "fjern valg efter mønster"
3116 #: keymap_alldefs.h:148
3117 msgid "move to the middle of the page"
3118 msgstr "gå til midten af siden"
3120 #: keymap_alldefs.h:149
3121 msgid "move to the next entry"
3122 msgstr "gå til næste listning"
3124 #: keymap_alldefs.h:150
3125 msgid "scroll down one line"
3126 msgstr "flyt en linje ned"
3128 #: keymap_alldefs.h:151
3129 msgid "move to the next page"
3130 msgstr "gå til næste side"
3132 #: keymap_alldefs.h:152
3133 msgid "jump to the bottom of the message"
3134 msgstr "gå til bunden af brevet"
3136 #: keymap_alldefs.h:153
3137 msgid "toggle display of quoted text"
3138 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
3140 #: keymap_alldefs.h:154
3141 msgid "skip beyond quoted text"
3142 msgstr "gå forbi citeret tekst"
3144 #: keymap_alldefs.h:155
3145 msgid "jump to the top of the message"
3146 msgstr "gå til toppen af brevet"
3148 #: keymap_alldefs.h:156
3149 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3150 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
3152 #: keymap_alldefs.h:157
3154 msgid "post message to newsgroup"
3155 msgstr "Gensend brev til %s"
3157 #: keymap_alldefs.h:158
3158 msgid "move to the previous entry"
3159 msgstr "gå til forrige listning"
3161 #: keymap_alldefs.h:159
3162 msgid "scroll up one line"
3163 msgstr "flyt en linje op"
3165 #: keymap_alldefs.h:160
3166 msgid "move to the previous page"
3167 msgstr "gå til den forrige side"
3169 #: keymap_alldefs.h:161
3170 msgid "print the current entry"
3171 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
3173 #: keymap_alldefs.h:162
3174 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3177 #: keymap_alldefs.h:163
3178 msgid "query external program for addresses"
3179 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
3181 #: keymap_alldefs.h:164
3182 msgid "append new query results to current results"
3183 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
3185 #: keymap_alldefs.h:165
3186 msgid "save changes to mailbox and quit"
3187 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
3189 #: keymap_alldefs.h:166
3190 msgid "recall a postponed message"
3191 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
3193 #: keymap_alldefs.h:167
3194 msgid "clear and redraw the screen"
3195 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
3197 #: keymap_alldefs.h:168
3201 #: keymap_alldefs.h:169
3202 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3203 msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
3205 #: keymap_alldefs.h:170
3206 msgid "reply to a message"
3207 msgstr "svar på et brev"
3209 #: keymap_alldefs.h:171
3210 msgid "use the current message as a template for a new one"
3211 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
3213 #: keymap_alldefs.h:172
3214 msgid "save message/attachment to a file"
3215 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
3217 #: keymap_alldefs.h:173
3218 msgid "search for a regular expression"
3219 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
3221 #: keymap_alldefs.h:174
3222 msgid "search backwards for a regular expression"
3223 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
3225 #: keymap_alldefs.h:175
3226 msgid "search for next match"
3227 msgstr "søg efter næste resultat"
3229 #: keymap_alldefs.h:176
3230 msgid "search for next match in opposite direction"
3231 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
3233 #: keymap_alldefs.h:177
3234 msgid "toggle search pattern coloring"
3235 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
3237 #: keymap_alldefs.h:178
3238 msgid "invoke a command in a subshell"
3239 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
3241 #: keymap_alldefs.h:179
3242 msgid "sort messages"
3243 msgstr "sortér breve"
3245 #: keymap_alldefs.h:180
3246 msgid "sort messages in reverse order"
3247 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
3249 #: keymap_alldefs.h:181
3251 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3252 msgstr "fjern valg efter mønster"
3254 #: keymap_alldefs.h:182
3255 msgid "tag the current entry"
3256 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
3258 #: keymap_alldefs.h:183
3259 msgid "apply next function to tagged messages"
3260 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
3262 #: keymap_alldefs.h:184
3263 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3264 msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
3266 #: keymap_alldefs.h:185
3267 msgid "tag the current subthread"
3268 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
3270 #: keymap_alldefs.h:186
3271 msgid "tag the current thread"
3272 msgstr "markér den aktuelle tråd"
3274 #: keymap_alldefs.h:187
3275 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3276 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
3278 #: keymap_alldefs.h:188
3280 msgid "toggle view of read messages"
3281 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
3283 #: keymap_alldefs.h:189
3284 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3285 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
3287 #: keymap_alldefs.h:190
3288 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3289 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
3291 #: keymap_alldefs.h:191
3292 msgid "move to the top of the page"
3293 msgstr "gå til toppen af siden"
3295 #: keymap_alldefs.h:192
3296 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3299 #: keymap_alldefs.h:193
3300 msgid "undelete the current entry"
3301 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
3303 #: keymap_alldefs.h:194
3304 msgid "undelete all messages in thread"
3305 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
3307 #: keymap_alldefs.h:195
3308 msgid "undelete all messages in subthread"
3309 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
3311 #: keymap_alldefs.h:196
3313 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3314 msgstr "fjern valg efter mønster"
3316 #: keymap_alldefs.h:197
3317 msgid "show the Mutt version number and date"
3318 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
3320 #: keymap_alldefs.h:198
3321 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3322 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
3324 #: keymap_alldefs.h:199
3325 msgid "show MIME attachments"
3326 msgstr "vis MIME-dele"
3328 #: keymap_alldefs.h:200
3329 msgid "display the keycode for a key press"
3330 msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
3332 #: keymap_alldefs.h:201
3333 msgid "show currently active limit pattern"
3334 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
3336 #: keymap_alldefs.h:202
3337 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3338 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
3340 #: keymap_alldefs.h:203
3341 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3342 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
3344 #: keymap_alldefs.h:204
3346 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3347 msgstr "gå ½ side op"
3349 #: keymap_alldefs.h:205
3351 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3352 msgstr "gå ½ side ned"
3354 #: keymap_alldefs.h:206
3355 msgid "go down to next mailbox"
3358 #: keymap_alldefs.h:207
3360 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3361 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3363 #: keymap_alldefs.h:208
3365 msgid "go to previous mailbox"
3366 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
3368 #: keymap_alldefs.h:209
3370 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3371 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3373 #: keymap_alldefs.h:210
3375 msgid "open hilighted mailbox"
3376 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
3378 #: keymap_alldefs.h:211
3379 msgid "attach a PGP public key"
3380 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
3382 #: keymap_alldefs.h:212
3383 msgid "show PGP options"
3384 msgstr "vis tilvalg for PGP"
3386 #: keymap_alldefs.h:213
3387 msgid "mail a PGP public key"
3388 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
3390 #: keymap_alldefs.h:214
3391 msgid "verify a PGP public key"
3392 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
3394 #: keymap_alldefs.h:215
3395 msgid "view the key's user id"
3396 msgstr "vis nøglens bruger-id"
3398 #: keymap_alldefs.h:216
3399 msgid "check for classic pgp"
3400 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
3402 #: keymap_alldefs.h:217
3403 msgid "Accept the chain constructed"
3404 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
3406 #: keymap_alldefs.h:218
3407 msgid "Append a remailer to the chain"
3408 msgstr "Føj en genposter til kæden"
3410 #: keymap_alldefs.h:219
3411 msgid "Insert a remailer into the chain"
3412 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
3414 #: keymap_alldefs.h:220
3415 msgid "Delete a remailer from the chain"
3416 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
3418 #: keymap_alldefs.h:221
3419 msgid "Select the previous element of the chain"
3420 msgstr "Vælg kædens forrige led"
3422 #: keymap_alldefs.h:222
3423 msgid "Select the next element of the chain"
3424 msgstr "Vælg kædens næste led"
3426 #: keymap_alldefs.h:223
3427 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3428 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
3430 #: keymap_alldefs.h:224
3431 msgid "make decrypted copy and delete"
3432 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
3434 #: keymap_alldefs.h:225
3435 msgid "make decrypted copy"
3436 msgstr "opret dekrypteret kopi"
3438 #: keymap_alldefs.h:226
3439 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3440 msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
3442 #: keymap_alldefs.h:227
3443 msgid "extract supported public keys"
3444 msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
3446 #: keymap_alldefs.h:228
3447 msgid "show S/MIME options"
3448 msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
3453 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3454 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3455 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3457 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3458 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
3463 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3464 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3465 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3466 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3468 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
3469 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
3470 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
3471 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
3476 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3477 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3478 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3479 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3480 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3481 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3482 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3484 "Copyright (C) 2005:\n"
3485 " Parts were written/modified by:\n"
3486 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3487 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3488 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3490 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3491 "fixes, and suggestions.\n"
3493 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3494 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3495 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3496 " (at your option) any later version.\n"
3498 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3499 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3500 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3501 " GNU General Public License for more details.\n"
3503 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3504 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3505 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3507 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3508 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3509 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3510 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3511 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3512 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3513 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3515 "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
3516 "rettelser og forslag.\n"
3518 " Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
3519 " det under betingelserne i GNU General Public License som offentliggjort\n"
3520 " af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
3521 " (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
3523 " Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
3524 " men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
3525 " underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
3526 " FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
3528 " Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
3529 " sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
3530 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3535 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3537 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3539 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3541 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3542 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3543 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3544 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3548 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3549 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3550 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3551 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3552 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3554 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
3556 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
3558 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3560 " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
3561 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3562 " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3566 " -A <alias>\tudfold alias\n"
3567 " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
3568 " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
3569 " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
3570 " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
3571 " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
3572 " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
3573 " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
3574 " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
3575 " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
3576 " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
3577 " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
3578 " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
3579 " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
3580 " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
3581 " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
3582 " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
3583 " -y\t\tvælg en indbakke\n"
3584 " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
3585 " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
3586 " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
3589 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3595 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3596 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3597 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3598 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3599 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3600 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3601 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3602 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3603 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3604 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3605 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3606 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3607 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3608 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3609 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3610 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3611 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3612 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3613 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3614 " -h\t\tthis help message"
3616 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
3618 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
3620 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3622 " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
3623 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3624 " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3628 " -A <alias>\tudfold alias\n"
3629 " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
3630 " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
3631 " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
3632 " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
3633 " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
3634 " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
3635 " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
3636 " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
3637 " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
3638 " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
3639 " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
3640 " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
3641 " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
3642 " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
3643 " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
3644 " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
3645 " -y\t\tvælg en indbakke\n"
3646 " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
3647 " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
3648 " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
3656 "Tilvalg ved oversættelsen:"
3659 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3663 msgid "Error initializing terminal."
3664 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
3668 msgid "Debugging at level %d.\n"
3669 msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
3673 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3687 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3688 msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
3692 msgid "%s does not exist. Create it?"
3693 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
3697 msgid "Can't create %s: %s."
3698 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
3701 msgid "No recipients specified.\n"
3702 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
3706 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3707 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
3710 msgid "No mailbox with new mail."
3711 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3714 msgid "No incoming mailboxes defined."
3715 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
3718 msgid "Mailbox is empty."
3719 msgstr "Brevbakken er tom."
3721 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3723 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3724 msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
3726 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3727 msgid "Mailbox is corrupt!"
3728 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
3730 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3731 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3732 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
3735 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3736 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
3740 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3741 msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
3743 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3744 #. * change/deleted message
3747 msgid "Committing changes..."
3748 msgstr "Udfører ændringer ..."
3752 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3753 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
3756 msgid "Could not reopen mailbox!"
3757 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
3760 msgid "Reopening mailbox..."
3761 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
3764 msgid "Can't write message"
3765 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3772 msgid "Invalid index number."
3773 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
3775 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3776 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3778 msgstr "Ingen listninger"
3781 msgid "You cannot scroll down farther."
3782 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
3785 msgid "You cannot scroll up farther."
3786 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
3789 msgid "You are on the last page."
3790 msgstr "Du er på den sidste side."
3793 msgid "You are on the first page."
3794 msgstr "Du er på den første side."
3797 msgid "First entry is shown."
3798 msgstr "Første listning vises."
3801 msgid "Last entry is shown."
3802 msgstr "Sidste listning vises."
3805 msgid "You are on the last entry."
3806 msgstr "Du er på sidste listning."
3809 msgid "You are on the first entry."
3810 msgstr "Du er på første listning."
3812 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3813 msgid "Search for: "
3814 msgstr "Søg efter: "
3816 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3817 msgid "Reverse search for: "
3818 msgstr "Søg baglæns efter: "
3820 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3821 msgid "No search pattern."
3822 msgstr "Intet søgemønster."
3824 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3826 msgstr "Ikke fundet."
3829 msgid "No tagged entries."
3830 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
3833 msgid "Search is not implemented for this menu."
3834 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
3837 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3838 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
3841 msgid "Tagging is not supported."
3842 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
3844 #: mh.c:637 mh.c:874
3846 msgid "Reading %s... %d"
3847 msgstr "Læser %s ... %d"
3850 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3851 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
3854 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3855 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
3862 msgid "File is a directory, save under it?"
3863 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
3866 msgid "File under directory: "
3867 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
3870 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3871 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
3878 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3879 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
3883 msgid "Can't save message to newsserver."
3884 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
3886 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3889 msgid "Append messages to %s?"
3890 msgstr "Føj breve til %s?"
3894 msgid "%s is not a mailbox!"
3895 msgstr "%s er ingen brevbakke"
3897 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3899 msgid "Connection to %s closed"
3900 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
3902 #: mutt_socket.c:248
3903 msgid "SSL is unavailable."
3904 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
3906 #: mutt_socket.c:277
3907 msgid "Preconnect command failed."
3908 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
3910 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3912 msgid "Error talking to %s (%s)"
3913 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
3915 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3917 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3918 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
3920 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3922 msgid "Looking up %s..."
3923 msgstr "Opsøger %s ..."
3925 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3927 msgid "Could not find the host \"%s\""
3928 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
3930 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3932 msgid "Connecting to %s..."
3933 msgstr "Forbinder til %s ..."
3935 #: mutt_socket.c:490
3937 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3938 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
3941 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3942 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
3946 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3947 msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
3951 msgid "%s has insecure permissions!"
3952 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
3955 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3956 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
3964 msgid "SSL failed: %s"
3965 msgstr "SSL slog fejl: %s"
3967 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
3968 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
3969 msgid "Unable to get certificate from peer"
3970 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3974 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3975 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3981 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
3983 msgid "[unable to calculate]"
3984 msgstr "[kan ikke beregne]"
3986 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
3987 msgid "[invalid date]"
3988 msgstr "[ugyldig dato]"
3991 msgid "Server certificate is not yet valid"
3992 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3995 msgid "Server certificate has expired"
3996 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3998 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
3999 msgid "This certificate belongs to:"
4000 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
4002 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4003 msgid "This certificate was issued by:"
4004 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
4006 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4008 msgid "This certificate is valid"
4009 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
4011 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4016 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4023 msgid "Fingerprint: %s"
4024 msgstr "Fingeraftryk: %s"
4027 msgid "SSL Certificate check"
4028 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
4030 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4031 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4032 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
4034 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4038 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4039 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4040 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
4042 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4046 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4047 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4048 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
4050 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4051 msgid "Certificate saved"
4052 msgstr "Certifikat gemt"
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4056 msgid "gnutls_global_init: %s"
4059 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4060 msgid "Error: no TLS socket open"
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4065 msgid "tls_socket_read (%s)"
4068 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4070 msgid "tls_socket_write (%s)"
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4075 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4079 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4082 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4084 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4089 msgid "gnutls_handshake: %s"
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4094 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4095 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4099 msgid "Certificate verification error (%s)"
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4104 msgid "Certificate is not X.509"
4105 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4109 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4110 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
4112 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4113 msgid "Error processing certificate data"
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4118 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4119 msgstr "Fingeraftryk: %s"
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4123 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4124 msgstr "Fingeraftryk: %s"
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4128 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4129 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4131 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4133 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4134 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
4136 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4138 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4139 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
4141 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4142 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4145 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4147 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4148 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4150 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4152 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4153 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
4157 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4158 msgstr "Forbinder til %s ..."
4160 #: mutt_tunnel.c:127
4162 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4165 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4167 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4168 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
4172 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4173 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?"
4177 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4178 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
4181 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4182 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
4186 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4187 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
4190 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4191 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
4195 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4196 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
4200 msgid "Couldn't lock %s\n"
4201 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
4205 msgid "Reading %s..."
4206 msgstr "Læser %s ..."
4210 msgid "Writing %s..."
4211 msgstr "Skriver %s ..."
4215 msgid "message(s) not deleted"
4216 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
4220 msgid "Can't open trash folder"
4221 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
4225 msgid "Move read messages to %s?"
4226 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
4228 #: mx.c:771 mx.c:1026
4230 msgid "Purge %d deleted message?"
4231 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
4233 #: mx.c:772 mx.c:1027
4235 msgid "Purge %d deleted messages?"
4236 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
4240 msgid "Moving read messages to %s..."
4241 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
4243 #: mx.c:844 mx.c:1017
4244 msgid "Mailbox is unchanged."
4245 msgstr "Brevbakken er uændret."
4249 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4250 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
4252 #: mx.c:886 mx.c:1070
4254 msgid "%d kept, %d deleted."
4255 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
4259 msgid " Press '%s' to toggle write"
4260 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
4263 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4264 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
4268 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4269 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
4272 msgid "Mailbox checkpointed."
4273 msgstr "Brevbakke opdateret."
4276 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4277 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
4279 #: nntp/newsrc.c:189
4281 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4282 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
4284 #: nntp/newsrc.c:193
4285 msgid "Cache directory not created!"
4288 #: nntp/newsrc.c:341
4289 msgid "No newsserver defined!"
4292 #: nntp/newsrc.c:355
4294 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4295 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4297 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4298 msgid "Server closed connection!"
4299 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
4303 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4304 msgstr "Forbinder til %s ..."
4308 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4313 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4314 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
4318 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4323 msgid "Fetching message headers..."
4324 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
4326 #. fetch list of articles
4329 msgid "Fetching list of articles..."
4330 msgstr "Henter liste over breve ..."
4334 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4339 msgid "GROUP command failed: %s"
4340 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
4344 msgid "Fetching headers from cache..."
4345 msgstr "Henter brev ..."
4349 msgid "XOVER command failed: %s"
4350 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
4354 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4355 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4359 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4364 msgid "Article %d not found on server"
4369 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4370 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
4374 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4377 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4379 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4380 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
4382 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4384 msgid "Can't post article: %s"
4385 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
4389 msgid "Quitting newsgroup..."
4390 msgstr "Henter navnerum ..."
4393 msgid "Mark all articles read?"
4396 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4397 msgid "Checking for new messages..."
4398 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
4402 msgid "Checking for new newsgroups..."
4403 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
4406 msgid "Adding new newsgroups..."
4409 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4411 msgid "Loading descriptions..."
4412 msgstr "Logger ind ..."
4416 msgid "Loading list from cache... %d"
4421 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4426 msgid "Fetching %s from server..."
4427 msgstr "Sletter breve på server ..."
4431 msgid "Server %s does not support this operation!"
4435 msgid "Not available in this menu."
4436 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
4447 msgid "View Attachm."
4448 msgstr "Vis brevdel"
4450 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4454 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4455 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4456 msgid "Bottom of message is shown."
4457 msgstr "Bunden af brevet vises."
4459 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4460 msgid "Top of message is shown."
4461 msgstr "Toppen af brevet vises."
4464 msgid "Reverse search: "
4465 msgstr "Søg baglæns: "
4472 msgid "Help is currently being shown."
4473 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
4476 msgid "No more quoted text."
4477 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
4480 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4481 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
4484 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4485 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
4489 msgid "Error in expression: %s"
4490 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
4494 msgid "Invalid day of month: %s"
4495 msgstr "Ugyldig dag: %s"
4499 msgid "Invalid month: %s"
4500 msgstr "Ugyldig måned: %s"
4502 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4505 msgid "Invalid relative date: %s"
4506 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
4509 msgid "error in expression"
4510 msgstr "Fejl i udtryk."
4512 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4514 msgid "error in pattern at: %s"
4515 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
4519 msgid "%c: invalid command"
4520 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
4524 msgid "%c: not supported in this mode"
4525 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
4529 msgid "missing parameter"
4530 msgstr "manglende parameter"
4534 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4535 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
4538 msgid "empty pattern"
4539 msgstr "tomt mønster"
4543 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4544 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
4546 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4547 msgid "Compiling search pattern..."
4548 msgstr "Klargør søgemønster ..."
4551 msgid "Executing command on matching messages..."
4552 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
4555 msgid "No messages matched criteria."
4556 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
4559 msgid "Search hit bottom without finding match"
4560 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
4563 msgid "Search hit top without finding match"
4564 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
4567 msgid "Search interrupted."
4568 msgstr "Søgning afbrudt."
4571 msgid "Enter PGP passphrase:"
4572 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
4575 msgid "PGP passphrase forgotten."
4576 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
4579 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4580 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4582 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4584 "[-- End of PGP output --]\n"
4587 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
4590 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4592 msgid "Could not decrypt PGP message"
4593 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
4595 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4596 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4598 msgid "PGP message successfully decrypted."
4599 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
4602 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4603 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
4607 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4610 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4613 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4614 msgid "Decryption failed."
4615 msgstr "Dekryptering slog fejl."
4618 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4619 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
4622 msgid "Can't invoke PGP"
4623 msgstr "Kan ikke starte PGP"
4627 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4628 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
4636 msgstr "in(t)egreret"
4644 msgid "Fetching PGP key..."
4645 msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
4648 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4649 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
4653 msgid "PGP keys matching <%s>."
4654 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
4658 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4659 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
4661 #. __FOPEN_CHECKED__
4662 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4663 msgid "Can't open /dev/null"
4664 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
4667 msgid "Please enter the key ID: "
4668 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
4671 msgid "Invoking pgp..."
4672 msgstr "Starter pgp ..."
4677 msgstr "PGP-nøgle %s."
4679 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4681 msgid "Command TOP is not supported by server."
4682 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
4685 msgid "Can't write header to temporary file!"
4686 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
4688 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4690 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4691 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
4693 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4695 msgid "%s is an invalid POP path"
4696 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4699 msgid "Fetching list of messages..."
4700 msgstr "Henter liste over breve ..."
4703 msgid "Can't write message to temporary file!"
4704 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
4707 msgid "POP host is not defined."
4708 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
4711 msgid "No new mail in POP mailbox."
4712 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
4715 msgid "Delete messages from server?"
4716 msgstr "Slet breve på server?"
4720 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4721 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
4723 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4725 msgid "Error while writing mailbox!"
4726 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
4730 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4731 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
4733 #: pop/pop_auth.c:88
4734 msgid "Authenticating (SASL)..."
4735 msgstr "Godkender (SASL) ..."
4737 #: pop/pop_auth.c:198
4738 msgid "Authenticating (APOP)..."
4739 msgstr "Godkender (APOP) ..."
4741 #: pop/pop_auth.c:222
4742 msgid "APOP authentication failed."
4743 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
4745 #: pop/pop_auth.c:255
4747 msgid "Command USER is not supported by server."
4748 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
4750 #: pop/pop_lib.c:190
4751 msgid "Unable to leave messages on server."
4752 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
4754 #: pop/pop_lib.c:218
4756 msgid "Error connecting to server: %s"
4757 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
4759 #: pop/pop_lib.c:365
4760 msgid "Closing connection to POP server..."
4761 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
4763 #: pop/pop_lib.c:521
4764 msgid "Verifying message indexes..."
4765 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
4767 #: pop/pop_lib.c:544
4768 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4769 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
4772 msgid "Postponed Messages"
4773 msgstr "Tilbageholdte breve"
4775 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4776 msgid "No postponed messages."
4777 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
4779 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4780 msgid "Illegal PGP header"
4781 msgstr "Ugyldig PGP-header"
4784 msgid "Illegal S/MIME header"
4785 msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
4788 msgid "Decrypting message..."
4789 msgstr "Dekrypterer brev ..."
4793 msgstr "Ny forespørgsel"
4797 msgstr "Opret alias"
4804 msgid "Waiting for response..."
4805 msgstr "Venter på svar ..."
4807 #: query.c:213 query.c:239
4808 msgid "Query command not defined."
4809 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
4814 msgstr "Forespørgsel"
4817 #: query.c:278 query.c:300
4819 msgstr "Forespørgsel: "
4821 #: query.c:284 query.c:307
4824 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
4828 msgstr "Overfør til program"
4835 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4842 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4843 msgid "Attachment saved."
4844 msgstr "Bilag gemt."
4848 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4849 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
4852 msgid "Attachment filtered."
4853 msgstr "Brevdel filtreret."
4856 msgid "Filter through: "
4857 msgstr "Filtrér gennem: "
4861 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
4865 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4866 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
4869 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4870 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
4873 msgid "Print attachment?"
4874 msgstr "Udskriv brevdel?"
4877 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4878 msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
4884 #: recvattach.c:1003
4885 msgid "There are no subparts to show!"
4886 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
4888 #: recvattach.c:1069
4889 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4890 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
4892 #: recvattach.c:1078
4894 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4895 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
4897 #: recvattach.c:1087
4898 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4899 msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
4901 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4902 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4903 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
4906 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4907 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
4910 msgid "Error bouncing message!"
4911 msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
4914 msgid "Error bouncing messages!"
4915 msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
4919 msgid "Can't open temporary file %s."
4920 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
4923 msgid "Forward as attachments?"
4924 msgstr "Videresend som bilag?"
4927 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4928 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
4931 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4932 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
4934 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4936 msgid "Can't create %s."
4937 msgstr "Kan ikke oprette %s."
4940 msgid "Can't find any tagged messages."
4941 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
4943 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4944 msgid "No mailing lists found!"
4945 msgstr "Ingen postlister fundet!"
4948 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4949 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
4968 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4969 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
4972 msgid "Select a remailer chain."
4973 msgstr "Vælg en genposterkæde"
4977 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4978 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
4982 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4983 msgstr "Kæden må højst have %d led."
4986 msgid "The remailer chain is already empty."
4987 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
4990 msgid "You already have the first chain element selected."
4991 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
4994 msgid "You already have the last chain element selected."
4995 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
4998 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4999 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
5003 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5004 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
5008 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5009 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
5012 msgid "Error sending message."
5013 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
5017 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5018 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
5021 msgid "No mailcap path specified"
5022 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
5026 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5027 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
5030 msgid "score: too few arguments"
5031 msgstr "score: for få parametre."
5034 msgid "score: too many arguments"
5035 msgstr "score: for mange parametre."
5038 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5042 msgid "No subject, abort?"
5043 msgstr "Intet emne, afbryd?"
5046 msgid "No subject, aborting."
5047 msgstr "Intet emne, afbryder."
5050 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5053 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5054 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5055 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5056 #. * provides a way to do that.
5060 msgid "Reply to %s%s?"
5061 msgstr "Svar til %s%s?"
5065 msgid "Follow-up to %s%s?"
5066 msgstr "Opfølg til %s%s?"
5068 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5069 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5072 msgid "No tagged messages are visible!"
5073 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
5076 msgid "Include message in reply?"
5077 msgstr "Citér brevet i svar?"
5080 msgid "Including quoted message..."
5081 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
5084 msgid "Could not include all requested messages!"
5085 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
5088 msgid "Forward as attachment?"
5089 msgstr "Videresend som bilag?"
5092 msgid "Preparing forwarded message..."
5093 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
5096 msgid "Recall postponed message?"
5097 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
5100 msgid "Edit forwarded message?"
5101 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
5104 msgid "Abort unmodified message?"
5105 msgstr "Annullér uændret brev?"
5108 msgid "Aborted unmodified message."
5109 msgstr "Annullerede uændret brev."
5113 msgid "Article not posted."
5114 msgstr "Bilag gemt."
5117 msgid "Message postponed."
5118 msgstr "Brev tilbageholdt."
5121 msgid "No recipients are specified!"
5122 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
5125 msgid "No recipients were specified."
5126 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
5129 msgid "No subject, abort sending?"
5130 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
5132 #: send.c:1557 send.c:1563
5133 msgid "No subject specified."
5134 msgstr "Intet emne er angivet."
5138 msgid "No newsgroup specified."
5139 msgstr "Intet emne er angivet."
5142 msgid "Sending message..."
5143 msgstr "Sender brev ..."
5146 msgid "Could not send the message."
5147 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
5150 msgid "Sending in background."
5151 msgstr "Sender i baggrunden."
5154 msgid "Article posted."
5157 #: send.c:1763 send.c:1765
5159 msgstr "Brev sendt."
5162 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5163 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
5167 msgid "%s no longer exists!"
5168 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
5172 msgid "%s isn't a regular file."
5173 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
5177 msgid "Could not open %s"
5178 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
5182 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5183 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
5186 msgid "Output of the delivery process"
5187 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
5191 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5192 msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
5196 msgid "%s... Exiting.\n"
5197 msgstr "%s... Afslutter.\n"
5199 #: signal.c:39 signal.c:42
5201 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5202 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
5206 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5207 msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
5210 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5211 msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
5219 msgstr "kontrolleret "
5223 msgstr "Ikke kontrolleret"
5231 msgstr "Tilbagekaldt "
5242 msgid "Enter keyID: "
5243 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
5247 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5248 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
5250 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5252 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5253 msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
5255 #: smime.c:536 smime.c:597
5257 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5258 msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
5260 #: smime.c:539 smime.c:599
5262 msgid "Use ID %s for %s ?"
5263 msgstr "Anvend ID %s til %s?"
5267 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5269 "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
5274 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5275 msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
5277 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5278 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5279 msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
5283 msgstr "ingen certfil"
5287 msgstr "ingen afsender-adresse"
5290 msgid "No output from OpenSSL.."
5291 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
5294 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5295 msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
5298 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5299 msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
5302 msgid "No output from OpenSSL..."
5303 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
5305 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5307 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5310 "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
5313 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5314 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5315 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
5318 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5319 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
5322 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5323 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
5328 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5331 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
5336 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5339 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
5343 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5345 "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
5353 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5355 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? "
5362 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5363 msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
5366 msgid "Sorting mailbox..."
5367 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
5370 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5371 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
5376 msgstr "(ingen brevbakke)"
5379 msgid "(no mailbox)"
5380 msgstr "(ingen brevbakke)"
5383 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5384 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
5387 msgid "Parent message is not available."
5388 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
5390 #. mutt_endwin (NULL);
5394 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5395 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5399 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5400 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
5403 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5404 msgid "Out of memory!"
5405 msgstr "Ikke mere hukommelse!"
5413 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5415 #~ "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
5417 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5418 #~ msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s"
5421 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5422 #~ msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
5424 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5425 #~ msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
5427 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5428 #~ msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."
5430 #~ msgid "source: too many arguments"
5431 #~ msgstr "source: For mange parametre"
5433 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5434 #~ msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"