1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Brugernavn på %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
26 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
27 #: query.c:42 recvattach.c:49
31 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
36 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
45 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
46 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
48 #: recvattach.c:53 smime.c:425
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Adressebogen er tom!"
63 msgstr "Vælg et alias: "
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
77 #: alias.c:263 send.c:192
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
83 msgid "Personal name: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
91 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
92 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
93 msgid "Save to file: "
98 msgstr "Adresse tilføjet."
100 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
104 #. For now, editing requires a file, no piping
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
110 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
133 #. For now, editing requires a file, no piping
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Kan ikke oprette filter."
156 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
157 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Kan ikke oprette filter"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
171 msgstr "Skift filkatalog"
173 #: browser.c:47 browser.c:59
188 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
190 #: browser.c:58 curs_main.c:390
194 #: browser.c:519 browser.c:1170
196 msgid "%s is not a directory."
197 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
200 msgid "Subscribed newsgroups"
205 msgid "Newsgroups on server [%s]"
210 msgid "Mailboxes [%d]"
211 msgstr "Indbakker [%d]"
215 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
216 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
220 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
224 msgid "Can't attach a directory!"
225 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
227 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
228 msgid "No files match the file mask"
229 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
232 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
233 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
236 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
240 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
245 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
246 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
249 msgid "Mailbox deleted."
250 msgstr "Brevbakke slettet."
253 msgid "Mailbox not deleted."
254 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
258 msgstr "Skift til filkatalog: "
260 #: browser.c:1158 browser.c:1224
261 msgid "Error scanning directory."
262 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
269 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Nyt filnavn: "
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "Fejl ved visning af fil."
294 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: ukendt farve."
321 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: ukendt objekt."
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: for få parametre."
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Manglende parameter."
340 #: color.c:568 color.c:578
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: for få parametre."
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: for få parametre."
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s: ukendt attribut"
353 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "for få parametre."
357 #: color.c:669 hook.c:82
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "for mange parametre."
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
365 #: commands.c:76 mbox.c:610
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
373 #. find out whether or not the verify signature
375 msgid "Verify PGP signature?"
376 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
390 #: commands.c:187 commands.c:198
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
392 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
395 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
396 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
399 msgid "PGP signature successfully verified."
400 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
410 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Gensend brev til: "
414 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
418 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Ugyldig adresse!"
422 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
427 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Gensend brev til %s"
432 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Gensend breve til %s"
437 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
441 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
445 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Brevet er gensendt."
449 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Brevene er gensendt."
453 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Overfør til kommando: "
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Udskriv brev?"
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "Brevet er udskrevet"
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Brevene er udskrevet"
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
494 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
502 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
510 msgid "Shell command: "
511 msgstr "Skalkommando: "
515 msgid "Decode-save%s to mailbox"
516 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
520 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
521 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
525 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
526 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
530 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
531 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
535 msgid "Save%s to mailbox"
536 msgstr "Gem%s i brevbakke"
540 msgid "Copy%s to mailbox"
541 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
549 msgid "Copying to %s..."
550 msgstr "Kopierer til %s ..."
554 msgid "Unable to create backup file"
555 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
559 msgid "Unable to open backup file for reading"
560 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
564 msgid "Unable to open new file for writing"
565 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
569 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
574 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
579 msgid "Convert to %s upon sending?"
580 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
584 msgid "Content-Type changed to %s."
585 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
589 msgid "Character set changed to %s; %s."
590 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
593 msgid "not converting"
594 msgstr "omdanner ikke"
601 msgid "There are no attachments."
602 msgstr "Der er ingen bilag."
604 #: compose.c:107 compose.c:120
608 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
612 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
616 #: compose.c:113 compose.c:125
621 msgid "Sign, Encrypt"
622 msgstr "Underskriv og kryptér"
638 msgstr " (integreret)"
644 #: compose.c:184 compose.c:189
647 msgstr " underskriv som: "
649 #: compose.c:185 compose.c:190
654 msgid "Encrypt with: "
655 msgstr "Kryptér med: "
659 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
660 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
664 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
665 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
668 msgid "-- Attachments"
669 msgstr "-- MIME-dele"
673 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
674 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
677 msgid "You may not delete the only attachment."
678 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
680 #: compose.c:716 send.c:1558
682 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
683 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
686 msgid "Attaching selected files..."
687 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
691 msgid "Unable to attach %s!"
692 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
695 msgid "Open mailbox to attach message from"
696 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
700 msgid "Open newsgroup to attach message from"
701 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
704 msgid "No messages in that folder."
705 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
708 msgid "Tag the messages you want to attach!"
709 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
712 msgid "Unable to attach!"
713 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
716 msgid "Recoding only affects text attachments."
717 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
720 msgid "The current attachment won't be converted."
721 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
724 msgid "The current attachment will be converted."
725 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
728 msgid "Invalid encoding."
729 msgstr "Ugyldig indkodning."
732 msgid "Save a copy of this message?"
733 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
739 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
741 msgid "Can't stat %s: %s"
742 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
749 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
750 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
754 msgid "Unknown Content-Type %s"
755 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
759 msgid "Can't create file %s"
760 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
763 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
764 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
767 msgid "Postpone this message?"
768 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
771 msgid "Write message to mailbox"
772 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
776 msgid "Writing message to %s ..."
777 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
780 msgid "Message written."
781 msgstr "Brevet skrevet."
784 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
785 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
788 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
789 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
791 #: compress.c:202 mbox.c:518
792 msgid "Mailbox was corrupted!"
793 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
797 msgid "Decompressing %s..."
798 msgstr "Vælger %s ..."
800 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
801 msgid "Unable to lock mailbox!"
802 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
806 msgid "echo Decompressing %s..."
807 msgstr "Vælger %s ..."
811 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
814 #: compress.c:348 compress.c:420
816 msgid "Compressing %s..."
817 msgstr "Kopierer til %s ..."
819 #: compress.c:375 compress.c:450
821 msgid "echo Compressing %s..."
822 msgstr "Kopierer til %s ..."
827 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
833 msgid "Compressed-appending to %s..."
834 msgstr "Kopierer til %s ..."
838 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
843 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
848 msgid " (current time: %c)"
849 msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
853 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
854 msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
857 msgid "Passphrase(s) forgotten."
858 msgstr "Har glemt løsen(er)."
860 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
861 msgid "Invoking PGP..."
862 msgstr "Starter PGP ..."
865 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
866 msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
868 #: crypt.c:156 send.c:1505
869 msgid "Mail not sent."
870 msgstr "Brev ikke sendt."
873 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
874 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
876 #: crypt.c:586 crypt.c:625
877 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
878 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
881 #: crypt.c:608 crypt.c:644
882 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
883 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
887 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
890 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
896 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
899 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
905 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
907 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
909 #. Now display the signed body
912 "[-- The following data is signed --]\n"
915 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
920 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
922 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
927 "[-- End of signed data --]\n"
930 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
933 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
938 msgid "Invoking SMIME..."
939 msgstr "Starter PGP ..."
943 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
944 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
948 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
953 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
956 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
958 msgid "error allocating data object: %s\n"
959 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
963 msgid "error rewinding data object: %s\n"
964 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
966 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
968 msgid "error reading data object: %s\n"
969 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
973 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
974 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
978 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
983 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
988 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
993 msgid "error encrypting data: %s\n"
994 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
998 msgid "error signing data: %s\n"
999 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
1001 #: crypt-gpgme.c:935
1003 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1004 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
1006 #: crypt-gpgme.c:943
1007 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1010 #: crypt-gpgme.c:949
1012 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1013 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
1015 #: crypt-gpgme.c:963
1016 msgid "Warning: The signature expired at: "
1019 #: crypt-gpgme.c:969
1020 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:973
1025 msgid "The CRL is not available\n"
1026 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
1028 #: crypt-gpgme.c:978
1029 msgid "Available CRL is too old\n"
1032 #: crypt-gpgme.c:983
1033 msgid "A policy requirement was not met\n"
1036 #: crypt-gpgme.c:991
1037 msgid "A system error occured"
1040 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1042 msgid "Fingerprint: "
1043 msgstr "Fingeraftryk: %s"
1045 #: crypt-gpgme.c:1079
1047 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1051 #: crypt-gpgme.c:1085
1052 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1055 #: crypt-gpgme.c:1089
1057 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1061 #: crypt-gpgme.c:1157
1062 msgid "Error getting key information: "
1065 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1066 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1067 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1069 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1070 msgid "Good signature from: "
1073 #: crypt-gpgme.c:1172
1077 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1081 #: crypt-gpgme.c:1184
1082 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1085 #. can't decide (yellow)
1086 #: crypt-gpgme.c:1206
1088 msgid "Error checking signature"
1089 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
1091 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1092 #. such an attack by separating the meta information from the
1094 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1095 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1098 #: crypt-gpgme.c:1257
1100 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1101 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1106 "[-- End signature information --]\n"
1110 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
1112 #: crypt-gpgme.c:1403
1115 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1117 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1873
1121 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1124 #: crypt-gpgme.c:1916
1125 msgid "Error: copy data failed\n"
1128 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1130 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1133 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1136 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1137 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1138 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1140 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1142 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1145 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1148 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1149 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1150 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1152 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1153 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1154 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1157 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1158 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1162 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1165 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1170 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1173 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
1176 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1177 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1178 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1180 #: crypt-gpgme.c:2033
1183 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1186 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1189 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1191 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1194 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1197 #: crypt-gpgme.c:2059
1199 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1200 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1202 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1203 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1204 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2097
1209 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1211 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
1213 #: crypt-gpgme.c:2100
1216 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1218 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
1220 #: crypt-gpgme.c:2128
1222 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1225 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
1227 #: crypt-gpgme.c:2129
1229 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1232 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
1234 #: crypt-gpgme.c:2677
1235 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1238 #: crypt-gpgme.c:2679
1239 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1242 #: crypt-gpgme.c:2684
1243 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1246 #: crypt-gpgme.c:2756
1250 #: crypt-gpgme.c:2756
1254 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1259 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1264 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1268 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1269 msgid "certification"
1272 #: crypt-gpgme.c:2875
1275 msgstr "Tilbagekaldt "
1277 #: crypt-gpgme.c:2883
1282 #: crypt-gpgme.c:2887
1286 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1287 msgid "Can't create temporary file"
1288 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
1290 #: crypt-gpgme.c:2968
1292 msgid "Collecting data..."
1293 msgstr "Forbinder til %s ..."
1295 #: crypt-gpgme.c:2991
1297 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1298 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
1300 #: crypt-gpgme.c:2999
1301 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1304 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1306 msgid "Key ID: 0x%s"
1307 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1309 #: crypt-gpgme.c:3085
1311 msgid "gpgme_new failed: %s"
1312 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
1314 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1316 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1319 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1321 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1324 #: crypt-gpgme.c:3267
1326 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1327 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
1329 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1334 #. __STRCAT_CHECKED__
1335 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1339 #. __STRCAT_CHECKED__
1340 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1342 msgstr "Undersøg nøgle "
1344 #: crypt-gpgme.c:3318
1346 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1347 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1349 #: crypt-gpgme.c:3320
1351 msgid "PGP keys matching"
1352 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1354 #: crypt-gpgme.c:3322
1356 msgid "S/MIME keys matching"
1357 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
1359 #: crypt-gpgme.c:3324
1361 msgid "keys matching"
1362 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1364 #: crypt-gpgme.c:3327
1369 #: crypt-gpgme.c:3329
1374 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1375 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1376 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
1378 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1379 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1380 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
1382 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1383 msgid "ID has undefined validity."
1384 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
1386 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1387 msgid "ID is not valid."
1388 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
1390 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1391 msgid "ID is only marginally valid."
1392 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
1394 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1396 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1397 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
1399 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1401 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1402 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
1404 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1406 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1407 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
1409 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1411 msgid "Enter keyID for %s: "
1412 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1414 #: crypt-gpgme.c:3830
1416 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1417 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1420 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1425 #: crypt-gpgme.c:3835
1427 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1428 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1431 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1433 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1435 msgstr "Underskriv som: "
1445 #. restore blocking operation
1448 msgid "Exit Mutt-ng?"
1449 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
1451 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1452 msgid "unknown error"
1453 msgstr "ukendt fejl"
1456 msgid "Press any key to continue..."
1457 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
1460 msgid " ('?' for list): "
1461 msgstr " ('?' for en liste): "
1463 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1464 msgid "No mailbox is open."
1465 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
1467 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1468 msgid "There are no messages."
1469 msgstr "Der er ingen breve."
1471 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1472 msgid "Mailbox is read-only."
1473 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
1475 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1476 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1477 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
1480 msgid "No visible messages."
1481 msgstr "Ingen synlige breve."
1484 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1485 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
1488 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1489 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
1492 msgid "Changes to folder will not be written."
1493 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
1495 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1499 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1503 #: curs_main.c:375 query.c:43
1507 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1515 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1519 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1522 msgstr "Opfølg til %s%s?"
1525 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1526 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
1529 msgid "New mail in this mailbox."
1530 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
1533 msgid "Mailbox was externally modified."
1534 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
1537 msgid "No tagged messages."
1538 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
1540 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1541 msgid "Nothing to do."
1542 msgstr "Intet at gøre."
1546 msgid "Enter Message-Id: "
1547 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
1550 msgid "Article has no parent reference!"
1555 msgid "Message not visible in limited view."
1556 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
1560 msgid "Article %s not found on server"
1564 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1569 msgid "Check for children of message..."
1570 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
1573 msgid "Jump to message: "
1574 msgstr "Hop til brev: "
1577 msgid "Argument must be a message number."
1578 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
1581 msgid "That message is not visible."
1582 msgstr "Brevet er ikke synligt."
1585 msgid "Invalid message number."
1586 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
1588 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1594 msgid "Delete messages matching: "
1595 msgstr "Slet breve efter mønster: "
1598 msgid "No limit pattern is in effect."
1599 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
1601 #. i18n: ask for a limit to apply
1605 msgstr "Afgrænsning: %s"
1608 msgid "Limit to messages matching: "
1609 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
1613 msgid "Quit Mutt-ng?"
1614 msgstr "Afslut Mutt?"
1617 msgid "Tag messages matching: "
1618 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
1620 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1627 msgid "Undelete messages matching: "
1628 msgstr "Behold breve efter mønster: "
1631 msgid "Untag messages matching: "
1632 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
1635 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1636 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1639 msgid "Open mailbox"
1640 msgstr "Åbn brevbakke"
1644 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1645 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1648 msgid "Open newsgroup"
1651 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1653 msgid "%s is not a mailbox."
1654 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
1658 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1659 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
1661 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1662 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1663 msgid "Threading is not enabled."
1664 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1667 msgid "Thread broken"
1671 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1676 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1677 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1680 msgid "Threads linked"
1684 msgid "No thread linked"
1687 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1688 msgid "You are on the last message."
1689 msgstr "Du er ved sidste brev."
1691 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1692 msgid "No undeleted messages."
1693 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1695 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1696 msgid "You are on the first message."
1697 msgstr "Du er ved første brev."
1699 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1700 msgid "Search wrapped to top."
1701 msgstr "Søgning fortsat fra top."
1703 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1704 msgid "Search wrapped to bottom."
1705 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
1708 msgid "No new messages"
1709 msgstr "Ingen nye breve"
1712 msgid "No unread messages"
1713 msgstr "Ingen ulæste breve"
1716 msgid " in this limited view"
1717 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1719 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1723 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1728 msgid "No more threads."
1729 msgstr "Ikke flere tråde."
1732 msgid "You are on the first thread."
1733 msgstr "Du er ved den første tråd."
1736 msgid "Thread contains unread messages."
1737 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1744 msgid "Marking as read"
1747 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1748 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1751 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1752 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1756 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1757 #. * declared "static" (sigh)
1761 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1762 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1763 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1764 "~f messages\tinclude messages\n"
1765 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1766 "~h\t\tedit the message header\n"
1767 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1768 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1769 "~p\t\tprint the message\n"
1770 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1771 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1772 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1773 "~u\t\trecall the previous line\n"
1774 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1775 "~w file\t\twrite message to file\n"
1776 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1777 "~?\t\tthis message\n"
1778 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1780 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1781 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1782 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1783 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1784 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1785 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1786 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1787 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1788 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1789 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1790 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1791 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1792 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1793 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1794 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1795 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1796 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1797 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1801 msgid "%d: invalid message number.\n"
1802 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1805 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1806 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1809 msgid "No mailbox.\n"
1810 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1813 msgid "Message contains:\n"
1814 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1816 #: edit.c:367 edit.c:421
1817 msgid "(continue)\n"
1818 msgstr "(fortsæt)\n"
1821 msgid "missing filename.\n"
1822 msgstr "manglende filnavn.\n"
1825 msgid "No lines in message.\n"
1826 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1830 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1831 msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
1835 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1836 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1840 msgid "could not create temporary folder: %s"
1841 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1845 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1846 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1850 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1851 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
1854 msgid "Message file is empty!"
1855 msgstr "Brevfilen er tom!"
1858 msgid "Message not modified!"
1859 msgstr "Brevet er uændret!"
1863 msgid "Can't open message file: %s"
1864 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1866 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1868 msgid "Can't append to folder: %s"
1869 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1873 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1874 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1878 msgstr "Sæt status-indikator"
1882 msgstr "Fjern statusindikator"
1885 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1887 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1891 msgid "[-- Attachment #%d"
1892 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1896 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1897 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1901 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1902 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1906 msgid "Invoking autoview command: %s"
1907 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1911 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1912 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1914 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1916 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1917 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1920 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1922 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1926 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1927 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1931 msgid "(size %s bytes) "
1932 msgstr "(på %s bytes) "
1935 msgid "has been deleted --]\n"
1936 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1940 msgid "[-- on %s --]\n"
1941 msgstr "[-- den %s --]\n"
1945 msgid "[-- name: %s --]\n"
1946 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1948 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1950 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1951 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1955 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1956 "[-- expired. --]\n"
1957 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1961 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1962 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1965 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1966 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1969 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1970 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1973 msgid "Unable to open temporary file!"
1974 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
1978 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1979 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
1983 msgid "(use '%s' to view this part)"
1984 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
1987 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1988 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
1992 msgid "%s: unable to attach file"
1993 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
1996 msgid "ERROR: please report this bug"
1997 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
2006 "Generic bindings:\n"
2010 "Almene tastetildelinger:\n"
2016 "Unbound functions:\n"
2020 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
2026 msgstr "Hjælp for %s"
2029 msgid "bad formatted command string"
2034 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2035 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
2039 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2040 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
2044 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2045 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
2047 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2048 msgid "No authenticators available"
2049 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
2051 #: imap/auth_anon.c:37
2052 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2053 msgstr "Godkender (anonym) ..."
2055 #: imap/auth_anon.c:65
2056 msgid "Anonymous authentication failed."
2057 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
2059 #: imap/auth_cram.c:42
2060 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2061 msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
2063 #: imap/auth_cram.c:121
2064 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2065 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
2068 #: imap/auth_gss.c:98
2069 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2070 msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
2072 #: imap/auth_gss.c:252
2073 msgid "GSSAPI authentication failed."
2074 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
2076 #: imap/auth_login.c:31
2077 msgid "LOGIN disabled on this server."
2078 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
2080 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2081 msgid "Logging in..."
2082 msgstr "Logger ind ..."
2084 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2085 msgid "Login failed."
2086 msgstr "Login slog fejl."
2088 #: imap/auth_sasl.c:108
2090 msgid "Authenticating (%s)..."
2091 msgstr "Godkender (%s) ..."
2093 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2094 msgid "SASL authentication failed."
2095 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2097 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2099 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2100 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
2103 msgid "Getting namespaces..."
2104 msgstr "Henter navnerum ..."
2107 msgid "Getting folder list..."
2108 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
2110 #: imap/browse.c:208
2111 msgid "No such folder"
2112 msgstr "Brevbakken findes ikke"
2114 #: imap/browse.c:262
2115 msgid "Create mailbox: "
2116 msgstr "Opret brevbakke: "
2118 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2119 msgid "Mailbox must have a name."
2120 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
2122 #: imap/browse.c:274
2123 msgid "Mailbox created."
2124 msgstr "Brevbakke oprettet."
2126 #: imap/browse.c:303
2128 msgid "Rename mailbox %s to: "
2129 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
2131 #: imap/browse.c:315
2133 msgid "Rename failed: %s"
2134 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
2136 #: imap/browse.c:320
2137 msgid "Mailbox renamed."
2138 msgstr "Brevbakke omdøbt."
2140 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2141 #: imap/command.c:284
2142 msgid "Mailbox closed"
2143 msgstr "Brevbakke lukket"
2145 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2146 #. * than we previously saw
2148 #: imap/command.c:325
2149 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2150 msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
2152 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2154 msgid "Closing connection to %s..."
2155 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
2158 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2159 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
2163 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2164 msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s"
2166 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2167 msgid "Secure connection with TLS?"
2168 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
2170 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2171 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2172 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
2174 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2176 msgid "Selecting %s..."
2177 msgstr "Vælger %s ..."
2180 msgid "Error opening mailbox"
2181 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
2183 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2188 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2190 msgid "Marking %d messages deleted..."
2191 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
2194 msgid "Expunge failed"
2195 msgstr "Sletning slog fejl"
2199 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2200 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
2203 msgid "Expunging messages from server..."
2204 msgstr "Sletter breve på server ..."
2207 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2208 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
2210 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2211 msgid "CLOSE failed"
2212 msgstr "CLOSE slog fejl"
2215 msgid "Bad mailbox name"
2216 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
2220 msgid "Subscribing to %s..."
2221 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2225 msgid "Unsubscribing to %s..."
2226 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2230 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2231 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
2233 #. Unable to fetch headers for lower versions
2234 #: imap/message.c:92
2235 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2236 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
2238 #: imap/message.c:102
2240 msgid "Could not create temporary file %s"
2241 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
2243 #: imap/message.c:127
2245 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2246 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
2248 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2250 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2251 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
2253 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2254 msgid "Fetching message..."
2255 msgstr "Henter brev ..."
2257 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2258 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2259 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
2261 #: imap/message.c:548
2262 msgid "Uploading message ..."
2263 msgstr "Uploader brev ..."
2265 #: imap/message.c:660
2267 msgid "Copying %d messages to %s..."
2268 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
2270 #: imap/message.c:663
2272 msgid "Copying message %d to %s..."
2273 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
2281 msgid "Bad regexp: %s"
2282 msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
2286 msgid "ifdef: too few arguments"
2287 msgstr "%s: for få parametre."
2291 msgid "ifndef: too few arguments"
2292 msgstr "mono: for få parametre."
2295 msgid "spam: no matching pattern"
2296 msgstr "spam: intet mønster matcher"
2299 msgid "nospam: no matching pattern"
2300 msgstr "nospam: intet mønster matcher"
2303 msgid "alias: no address"
2304 msgstr "alias: Ingen adresse"
2308 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2309 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2312 msgid "invalid header field"
2313 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
2317 msgid "%s: unknown sorting method"
2318 msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
2322 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2323 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
2327 msgid "%s: unknown variable"
2328 msgstr "%s: ukendt variabel."
2332 msgid "prefix is illegal with reset"
2333 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
2337 msgid "value is illegal with reset"
2338 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
2348 msgstr "%s er ikke sat."
2352 msgid "%s: invalid mailbox type"
2353 msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
2355 #: init.c:1419 init.c:1458
2357 msgid "%s: invalid value"
2358 msgstr "%s: Ugyldig værdi"
2362 msgid "%s: Unknown type."
2363 msgstr "%s: Ukendt type"
2367 msgid "%s: unknown type"
2368 msgstr "%s: ukendt type"
2372 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2373 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
2377 msgid "source: errors in %s"
2378 msgstr "source: Fejl i %s"
2382 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2383 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
2387 msgid "source: error at %s"
2388 msgstr "source: Fejl ved %s"
2392 msgid "%s: unknown command"
2393 msgstr "%s: Ukendt kommando"
2397 msgid "Error in command line: %s\n"
2398 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2401 msgid "unable to determine home directory"
2402 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
2405 msgid "unable to determine username"
2406 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
2410 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2415 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2419 msgid "Macro loop detected."
2420 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
2422 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2423 msgid "Key is not bound."
2424 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
2428 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2429 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
2432 msgid "push: too many arguments"
2433 msgstr "push: For mange parametre"
2437 msgid "%s: no such menu"
2438 msgstr "%s: ukendt menu."
2441 msgid "null key sequence"
2442 msgstr "tom tastesekvens"
2445 msgid "bind: too many arguments"
2446 msgstr "bind: for mange parametre"
2450 msgid "%s: no such function in map"
2451 msgstr "%s: ukendt funktion"
2454 msgid "macro: empty key sequence"
2455 msgstr "macro: tom tastesekvens"
2458 msgid "macro: too many arguments"
2459 msgstr "macro: for mange parametre"
2462 msgid "exec: no arguments"
2463 msgstr "exec: ingen parametre."
2467 msgid "%s: no such function"
2468 msgstr "%s: ukendt funktion"
2471 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2472 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
2476 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2477 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
2479 #: keymap_alldefs.h:5
2480 msgid "null operation"
2481 msgstr "tom funktion"
2483 #: keymap_alldefs.h:6
2484 msgid "end of conditional execution (noop)"
2485 msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
2487 #: keymap_alldefs.h:7
2488 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2489 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
2491 #: keymap_alldefs.h:8
2492 msgid "view attachment as text"
2493 msgstr "vis denne del som tekst"
2495 #: keymap_alldefs.h:9
2496 msgid "Toggle display of subparts"
2497 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
2499 #: keymap_alldefs.h:10
2500 msgid "move to the bottom of the page"
2501 msgstr "gå til bunden af siden"
2503 #: keymap_alldefs.h:11
2504 msgid "remail a message to another user"
2505 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
2507 #: keymap_alldefs.h:12
2508 msgid "select a new file in this directory"
2509 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
2511 #: keymap_alldefs.h:13
2515 #: keymap_alldefs.h:14
2516 msgid "display the currently selected file's name"
2517 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
2519 #: keymap_alldefs.h:15
2521 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2522 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2524 #: keymap_alldefs.h:16
2526 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2527 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2529 #: keymap_alldefs.h:17
2530 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2531 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
2533 #: keymap_alldefs.h:18
2534 msgid "list mailboxes with new mail"
2535 msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
2537 #: keymap_alldefs.h:19
2538 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2541 #: keymap_alldefs.h:20
2542 msgid "change directories"
2543 msgstr "skift filkatalog"
2545 #: keymap_alldefs.h:21
2546 msgid "check mailboxes for new mail"
2547 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
2549 #: keymap_alldefs.h:22
2550 msgid "attach a file(s) to this message"
2551 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
2553 #: keymap_alldefs.h:23
2554 msgid "attach message(s) to this message"
2555 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
2557 #: keymap_alldefs.h:24
2559 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2560 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
2562 #: keymap_alldefs.h:25
2563 msgid "edit the BCC list"
2564 msgstr "ret i Bcc-listen"
2566 #: keymap_alldefs.h:26
2567 msgid "edit the CC list"
2568 msgstr "ret i Cc-listen"
2570 #: keymap_alldefs.h:27
2571 msgid "edit attachment description"
2572 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2574 #: keymap_alldefs.h:28
2575 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2576 msgstr "ret brevdelens indkodning"
2578 #: keymap_alldefs.h:29
2579 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2580 msgstr "kopiér dette brev til fil"
2582 #: keymap_alldefs.h:30
2583 msgid "edit the file to be attached"
2584 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
2586 #: keymap_alldefs.h:31
2587 msgid "edit the from field"
2588 msgstr "ret afsender (from:)"
2590 #: keymap_alldefs.h:32
2591 msgid "edit the message with headers"
2592 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
2594 #: keymap_alldefs.h:33
2595 msgid "edit the message"
2596 msgstr "redigér brev"
2598 #: keymap_alldefs.h:34
2599 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2600 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
2602 #: keymap_alldefs.h:35
2604 msgid "edit the newsgroups list"
2605 msgstr "ret i Cc-listen"
2607 #: keymap_alldefs.h:36
2608 msgid "edit the Reply-To field"
2609 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2611 #: keymap_alldefs.h:37
2613 msgid "edit the Followup-To field"
2614 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2616 #: keymap_alldefs.h:38
2618 msgid "edit the X-Comment-To field"
2619 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2621 #: keymap_alldefs.h:39
2622 msgid "edit the subject of this message"
2623 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
2625 #: keymap_alldefs.h:40
2626 msgid "edit the TO list"
2627 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
2629 #: keymap_alldefs.h:41
2630 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2631 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
2633 #: keymap_alldefs.h:42
2634 msgid "edit attachment content type"
2635 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
2637 #: keymap_alldefs.h:43
2638 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2639 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
2641 #: keymap_alldefs.h:44
2642 msgid "run ispell on the message"
2643 msgstr "stavekontrollér brevet"
2645 #: keymap_alldefs.h:45
2646 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2647 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
2649 #: keymap_alldefs.h:46
2650 msgid "toggle recoding of this attachment"
2651 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
2653 #: keymap_alldefs.h:47
2654 msgid "save this message to send later"
2655 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
2657 #: keymap_alldefs.h:48
2658 msgid "rename/move an attached file"
2659 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
2661 #: keymap_alldefs.h:49
2662 msgid "send the message"
2663 msgstr "send brevet"
2665 #: keymap_alldefs.h:50
2666 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2667 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
2669 #: keymap_alldefs.h:51
2670 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2671 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
2673 #: keymap_alldefs.h:52
2674 msgid "update an attachment's encoding info"
2675 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
2677 #: keymap_alldefs.h:53
2678 msgid "write the message to a folder"
2679 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
2681 #: keymap_alldefs.h:54
2682 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2683 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
2685 #: keymap_alldefs.h:55
2686 msgid "create an alias from a message sender"
2687 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
2689 #: keymap_alldefs.h:56
2690 msgid "move entry to bottom of screen"
2691 msgstr "flyt til nederste listning"
2693 #: keymap_alldefs.h:57
2694 msgid "move entry to middle of screen"
2695 msgstr "flyt til midterste listning"
2697 #: keymap_alldefs.h:58
2698 msgid "move entry to top of screen"
2699 msgstr "flyt til øverste listning"
2701 #: keymap_alldefs.h:59
2702 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2703 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
2705 #: keymap_alldefs.h:60
2706 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2707 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
2709 #: keymap_alldefs.h:61
2710 msgid "delete the current entry"
2711 msgstr "slet den aktuelle listning"
2713 #: keymap_alldefs.h:62
2714 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2715 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2717 #: keymap_alldefs.h:63
2718 msgid "delete all messages in subthread"
2719 msgstr "slet alle breve i deltråd"
2721 #: keymap_alldefs.h:64
2722 msgid "delete all messages in thread"
2723 msgstr "slet alle breve i tråd"
2725 #: keymap_alldefs.h:65
2726 msgid "display full address of sender"
2727 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
2729 #: keymap_alldefs.h:66
2730 msgid "display message and toggle header weeding"
2731 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
2733 #: keymap_alldefs.h:67
2734 msgid "display a message"
2735 msgstr "fremvis et brev"
2737 #: keymap_alldefs.h:68
2738 msgid "edit the raw message"
2739 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
2741 #: keymap_alldefs.h:69
2742 msgid "delete the char in front of the cursor"
2743 msgstr "slet tegnet foran markøren"
2745 #: keymap_alldefs.h:70
2746 msgid "move the cursor one character to the left"
2747 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
2749 #: keymap_alldefs.h:71
2750 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2751 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
2753 #: keymap_alldefs.h:72
2754 msgid "jump to the beginning of the line"
2755 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
2757 #: keymap_alldefs.h:73
2758 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2759 msgstr "Gennemløb indbakker"
2761 #: keymap_alldefs.h:74
2762 msgid "complete filename or alias"
2763 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
2765 #: keymap_alldefs.h:75
2766 msgid "complete address with query"
2767 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
2769 #: keymap_alldefs.h:76
2770 msgid "delete the char under the cursor"
2771 msgstr "slet tegnet under markøren"
2773 #: keymap_alldefs.h:77
2774 msgid "jump to the end of the line"
2775 msgstr "gå til linjeslut"
2777 #: keymap_alldefs.h:78
2778 msgid "move the cursor one character to the right"
2779 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
2781 #: keymap_alldefs.h:79
2782 msgid "move the cursor to the end of the word"
2783 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
2785 #: keymap_alldefs.h:80
2786 msgid "scroll down through the history list"
2787 msgstr "gå ned igennem historik-listen"
2789 #: keymap_alldefs.h:81
2790 msgid "scroll up through the history list"
2791 msgstr "gå op igennem historik-listen"
2793 #: keymap_alldefs.h:82
2794 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2795 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
2797 #: keymap_alldefs.h:83
2798 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2799 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
2801 #: keymap_alldefs.h:84
2802 msgid "delete all chars on the line"
2805 #: keymap_alldefs.h:85
2806 msgid "delete the word in front of the cursor"
2807 msgstr "slet ord foran markør"
2809 #: keymap_alldefs.h:86
2810 msgid "quote the next typed key"
2811 msgstr "citér den næste tast"
2813 #: keymap_alldefs.h:87
2814 msgid "transpose character under cursor with previous"
2815 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
2817 #: keymap_alldefs.h:88
2818 msgid "capitalize the word"
2819 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
2821 #: keymap_alldefs.h:89
2822 msgid "convert the word to lower case"
2823 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
2825 #: keymap_alldefs.h:90
2826 msgid "convert the word to upper case"
2827 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
2829 #: keymap_alldefs.h:91
2830 msgid "enter a muttrc command"
2831 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
2833 #: keymap_alldefs.h:92
2834 msgid "enter a file mask"
2835 msgstr "skriv en filmaske"
2837 #: keymap_alldefs.h:93
2838 msgid "exit this menu"
2839 msgstr "forlad denne menu"
2841 #: keymap_alldefs.h:94
2842 msgid "filter attachment through a shell command"
2843 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
2845 #: keymap_alldefs.h:95
2846 msgid "move to the first entry"
2847 msgstr "gå til den første listning"
2849 #: keymap_alldefs.h:96
2850 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2851 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
2853 #: keymap_alldefs.h:97
2855 msgid "followup to newsgroup"
2856 msgstr "Opfølg til %s%s?"
2858 #: keymap_alldefs.h:98
2859 msgid "forward to newsgroup"
2862 #: keymap_alldefs.h:99
2863 msgid "forward a message with comments"
2864 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
2866 #: keymap_alldefs.h:100
2867 msgid "select the current entry"
2868 msgstr "vælg den aktuelle listning"
2870 #: keymap_alldefs.h:101
2872 msgid "get all children of the current message"
2873 msgstr "Du er ved første brev."
2875 #: keymap_alldefs.h:102
2877 msgid "get message with Message-Id"
2878 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
2880 #: keymap_alldefs.h:103
2882 msgid "get parent of the current message"
2883 msgstr "Du er ved første brev."
2885 #: keymap_alldefs.h:104
2886 msgid "reply to all recipients"
2887 msgstr "svar til alle modtagere"
2889 #: keymap_alldefs.h:105
2890 msgid "scroll down 1/2 page"
2891 msgstr "gå ½ side ned"
2893 #: keymap_alldefs.h:106
2894 msgid "scroll up 1/2 page"
2895 msgstr "gå ½ side op"
2897 #: keymap_alldefs.h:107
2899 msgstr "dette skærmbillede"
2901 #: keymap_alldefs.h:108
2902 msgid "jump to an index number"
2903 msgstr "gå til et indeksnummer"
2905 #: keymap_alldefs.h:109
2906 msgid "move to the last entry"
2907 msgstr "gå til den sidste listning"
2909 #: keymap_alldefs.h:110
2910 msgid "reply to specified mailing list"
2911 msgstr "svar til en angivet postliste"
2913 #: keymap_alldefs.h:111
2915 msgid "load active file from NNTP server"
2916 msgstr "hent post fra POP-server"
2918 #: keymap_alldefs.h:112
2919 msgid "execute a macro"
2920 msgstr "udfør makro"
2922 #: keymap_alldefs.h:113
2923 msgid "compose a new mail message"
2924 msgstr "skriv et nyt brev"
2926 #: keymap_alldefs.h:114
2927 msgid "break the thread in two"
2930 #: keymap_alldefs.h:115
2931 msgid "open a different folder"
2932 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2934 #: keymap_alldefs.h:116
2935 msgid "open a different folder in read only mode"
2936 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2938 #: keymap_alldefs.h:117
2940 msgid "open a different newsgroup"
2941 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2943 #: keymap_alldefs.h:118
2945 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2946 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2948 #: keymap_alldefs.h:119
2949 msgid "clear a status flag from a message"
2950 msgstr "fjern statusindikator fra brev"
2952 #: keymap_alldefs.h:120
2953 msgid "delete messages matching a pattern"
2954 msgstr "slet breve efter mønster"
2956 #: keymap_alldefs.h:121
2958 msgid "reconstruct thread containing current message"
2959 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
2961 #: keymap_alldefs.h:122
2962 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2963 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
2965 #: keymap_alldefs.h:123
2966 msgid "retrieve mail from POP server"
2967 msgstr "hent post fra POP-server"
2969 #: keymap_alldefs.h:124
2970 msgid "move to the first message"
2971 msgstr "gå til det første brev"
2973 #: keymap_alldefs.h:125
2974 msgid "move to the last message"
2975 msgstr "gå til det sidste brev"
2977 #: keymap_alldefs.h:126
2978 msgid "show only messages matching a pattern"
2979 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
2981 #: keymap_alldefs.h:127
2983 msgid "link tagged message to the current one"
2984 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
2986 #: keymap_alldefs.h:128
2987 msgid "jump to the next new message"
2988 msgstr "hop til det næste nye brev"
2990 #: keymap_alldefs.h:129
2991 msgid "jump to the next new or unread message"
2992 msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
2994 #: keymap_alldefs.h:130
2995 msgid "jump to the next subthread"
2996 msgstr "hop til næste deltråd"
2998 #: keymap_alldefs.h:131
2999 msgid "jump to the next thread"
3000 msgstr "hop til næste tråd"
3002 #: keymap_alldefs.h:132
3003 msgid "move to the next undeleted message"
3004 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
3006 #: keymap_alldefs.h:133
3007 msgid "jump to the next unread message"
3008 msgstr "hop til næste ulæste brev"
3010 #: keymap_alldefs.h:134
3011 msgid "jump to parent message in thread"
3012 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
3014 #: keymap_alldefs.h:135
3015 msgid "jump to previous thread"
3016 msgstr "hop til forrige tråd"
3018 #: keymap_alldefs.h:136
3019 msgid "jump to previous subthread"
3020 msgstr "hop til forrige deltråd"
3022 #: keymap_alldefs.h:137
3023 msgid "move to the previous undeleted message"
3024 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
3026 #: keymap_alldefs.h:138
3027 msgid "jump to the previous new message"
3028 msgstr "hop til forrige nye brev"
3030 #: keymap_alldefs.h:139
3031 msgid "jump to the previous new or unread message"
3032 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
3034 #: keymap_alldefs.h:140
3035 msgid "jump to the previous unread message"
3036 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
3038 #: keymap_alldefs.h:141
3039 msgid "mark the current thread as read"
3040 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
3042 #: keymap_alldefs.h:142
3043 msgid "mark the current subthread as read"
3044 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
3046 #: keymap_alldefs.h:143
3047 msgid "set a status flag on a message"
3048 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
3050 #: keymap_alldefs.h:144
3051 msgid "save changes to mailbox"
3052 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
3054 #: keymap_alldefs.h:145
3055 msgid "tag messages matching a pattern"
3056 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
3058 #: keymap_alldefs.h:146
3059 msgid "undelete messages matching a pattern"
3060 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
3062 #: keymap_alldefs.h:147
3063 msgid "untag messages matching a pattern"
3064 msgstr "fjern valg efter mønster"
3066 #: keymap_alldefs.h:148
3067 msgid "move to the middle of the page"
3068 msgstr "gå til midten af siden"
3070 #: keymap_alldefs.h:149
3071 msgid "move to the next entry"
3072 msgstr "gå til næste listning"
3074 #: keymap_alldefs.h:150
3075 msgid "scroll down one line"
3076 msgstr "flyt en linje ned"
3078 #: keymap_alldefs.h:151
3079 msgid "move to the next page"
3080 msgstr "gå til næste side"
3082 #: keymap_alldefs.h:152
3083 msgid "jump to the bottom of the message"
3084 msgstr "gå til bunden af brevet"
3086 #: keymap_alldefs.h:153
3087 msgid "toggle display of quoted text"
3088 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
3090 #: keymap_alldefs.h:154
3091 msgid "skip beyond quoted text"
3092 msgstr "gå forbi citeret tekst"
3094 #: keymap_alldefs.h:155
3095 msgid "jump to the top of the message"
3096 msgstr "gå til toppen af brevet"
3098 #: keymap_alldefs.h:156
3099 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3100 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
3102 #: keymap_alldefs.h:157
3104 msgid "post message to newsgroup"
3105 msgstr "Gensend brev til %s"
3107 #: keymap_alldefs.h:158
3108 msgid "move to the previous entry"
3109 msgstr "gå til forrige listning"
3111 #: keymap_alldefs.h:159
3112 msgid "scroll up one line"
3113 msgstr "flyt en linje op"
3115 #: keymap_alldefs.h:160
3116 msgid "move to the previous page"
3117 msgstr "gå til den forrige side"
3119 #: keymap_alldefs.h:161
3120 msgid "print the current entry"
3121 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
3123 #: keymap_alldefs.h:162
3124 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3127 #: keymap_alldefs.h:163
3128 msgid "query external program for addresses"
3129 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
3131 #: keymap_alldefs.h:164
3132 msgid "append new query results to current results"
3133 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
3135 #: keymap_alldefs.h:165
3136 msgid "save changes to mailbox and quit"
3137 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
3139 #: keymap_alldefs.h:166
3140 msgid "recall a postponed message"
3141 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
3143 #: keymap_alldefs.h:167
3144 msgid "clear and redraw the screen"
3145 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
3147 #: keymap_alldefs.h:168
3151 #: keymap_alldefs.h:169
3152 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3153 msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
3155 #: keymap_alldefs.h:170
3156 msgid "reply to a message"
3157 msgstr "svar på et brev"
3159 #: keymap_alldefs.h:171
3160 msgid "use the current message as a template for a new one"
3161 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
3163 #: keymap_alldefs.h:172
3164 msgid "save message/attachment to a file"
3165 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
3167 #: keymap_alldefs.h:173
3168 msgid "search for a regular expression"
3169 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
3171 #: keymap_alldefs.h:174
3172 msgid "search backwards for a regular expression"
3173 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
3175 #: keymap_alldefs.h:175
3176 msgid "search for next match"
3177 msgstr "søg efter næste resultat"
3179 #: keymap_alldefs.h:176
3180 msgid "search for next match in opposite direction"
3181 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
3183 #: keymap_alldefs.h:177
3184 msgid "toggle search pattern coloring"
3185 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
3187 #: keymap_alldefs.h:178
3188 msgid "invoke a command in a subshell"
3189 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
3191 #: keymap_alldefs.h:179
3192 msgid "sort messages"
3193 msgstr "sortér breve"
3195 #: keymap_alldefs.h:180
3196 msgid "sort messages in reverse order"
3197 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
3199 #: keymap_alldefs.h:181
3201 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3202 msgstr "fjern valg efter mønster"
3204 #: keymap_alldefs.h:182
3205 msgid "tag the current entry"
3206 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
3208 #: keymap_alldefs.h:183
3209 msgid "apply next function to tagged messages"
3210 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
3212 #: keymap_alldefs.h:184
3213 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3214 msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
3216 #: keymap_alldefs.h:185
3217 msgid "tag the current subthread"
3218 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
3220 #: keymap_alldefs.h:186
3221 msgid "tag the current thread"
3222 msgstr "markér den aktuelle tråd"
3224 #: keymap_alldefs.h:187
3225 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3226 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
3228 #: keymap_alldefs.h:188
3230 msgid "toggle view of read messages"
3231 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
3233 #: keymap_alldefs.h:189
3234 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3235 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
3237 #: keymap_alldefs.h:190
3238 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3239 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
3241 #: keymap_alldefs.h:191
3242 msgid "move to the top of the page"
3243 msgstr "gå til toppen af siden"
3245 #: keymap_alldefs.h:192
3246 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3249 #: keymap_alldefs.h:193
3250 msgid "undelete the current entry"
3251 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
3253 #: keymap_alldefs.h:194
3254 msgid "undelete all messages in thread"
3255 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
3257 #: keymap_alldefs.h:195
3258 msgid "undelete all messages in subthread"
3259 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
3261 #: keymap_alldefs.h:196
3263 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3264 msgstr "fjern valg efter mønster"
3266 #: keymap_alldefs.h:197
3267 msgid "show the Mutt version number and date"
3268 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
3270 #: keymap_alldefs.h:198
3271 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3272 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
3274 #: keymap_alldefs.h:199
3275 msgid "show MIME attachments"
3276 msgstr "vis MIME-dele"
3278 #: keymap_alldefs.h:200
3279 msgid "display the keycode for a key press"
3280 msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
3282 #: keymap_alldefs.h:201
3283 msgid "show currently active limit pattern"
3284 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
3286 #: keymap_alldefs.h:202
3287 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3288 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
3290 #: keymap_alldefs.h:203
3291 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3292 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
3294 #: keymap_alldefs.h:204
3296 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3297 msgstr "gå ½ side op"
3299 #: keymap_alldefs.h:205
3301 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3302 msgstr "gå ½ side ned"
3304 #: keymap_alldefs.h:206
3305 msgid "go down to next mailbox"
3308 #: keymap_alldefs.h:207
3310 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3311 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3313 #: keymap_alldefs.h:208
3315 msgid "go to previous mailbox"
3316 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
3318 #: keymap_alldefs.h:209
3320 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3321 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3323 #: keymap_alldefs.h:210
3325 msgid "open hilighted mailbox"
3326 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
3328 #: keymap_alldefs.h:211
3329 msgid "attach a PGP public key"
3330 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
3332 #: keymap_alldefs.h:212
3333 msgid "show PGP options"
3334 msgstr "vis tilvalg for PGP"
3336 #: keymap_alldefs.h:213
3337 msgid "mail a PGP public key"
3338 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
3340 #: keymap_alldefs.h:214
3341 msgid "verify a PGP public key"
3342 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
3344 #: keymap_alldefs.h:215
3345 msgid "view the key's user id"
3346 msgstr "vis nøglens bruger-id"
3348 #: keymap_alldefs.h:216
3349 msgid "check for classic pgp"
3350 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
3352 #: keymap_alldefs.h:217
3353 msgid "Accept the chain constructed"
3354 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
3356 #: keymap_alldefs.h:218
3357 msgid "Append a remailer to the chain"
3358 msgstr "Føj en genposter til kæden"
3360 #: keymap_alldefs.h:219
3361 msgid "Insert a remailer into the chain"
3362 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
3364 #: keymap_alldefs.h:220
3365 msgid "Delete a remailer from the chain"
3366 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
3368 #: keymap_alldefs.h:221
3369 msgid "Select the previous element of the chain"
3370 msgstr "Vælg kædens forrige led"
3372 #: keymap_alldefs.h:222
3373 msgid "Select the next element of the chain"
3374 msgstr "Vælg kædens næste led"
3376 #: keymap_alldefs.h:223
3377 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3378 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
3380 #: keymap_alldefs.h:224
3381 msgid "make decrypted copy and delete"
3382 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
3384 #: keymap_alldefs.h:225
3385 msgid "make decrypted copy"
3386 msgstr "opret dekrypteret kopi"
3388 #: keymap_alldefs.h:226
3389 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3390 msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
3392 #: keymap_alldefs.h:227
3393 msgid "extract supported public keys"
3394 msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
3396 #: keymap_alldefs.h:228
3397 msgid "show S/MIME options"
3398 msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
3403 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3404 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3405 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3407 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3408 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
3413 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3414 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3415 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3416 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3418 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
3419 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
3420 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
3421 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
3426 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3427 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3428 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3429 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3430 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3431 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3432 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3434 "Copyright (C) 2005:\n"
3435 " Parts were written/modified by:\n"
3436 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3437 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3438 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3440 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3441 "fixes, and suggestions.\n"
3443 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3444 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3445 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3446 " (at your option) any later version.\n"
3448 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3449 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3450 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3451 " GNU General Public License for more details.\n"
3453 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3454 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3455 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3457 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3458 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3459 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3460 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3461 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3462 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3463 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3465 "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
3466 "rettelser og forslag.\n"
3468 " Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
3469 " det under betingelserne i GNU General Public License som offentliggjort\n"
3470 " af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
3471 " (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
3473 " Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
3474 " men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
3475 " underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
3476 " FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
3478 " Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
3479 " sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
3480 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3485 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3487 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3489 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3491 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3492 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3493 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3494 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3498 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3499 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3500 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3501 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3502 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3503 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3504 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3505 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3506 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3507 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3508 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3509 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3510 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3511 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3512 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3513 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3514 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3515 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3516 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3517 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3518 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3519 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3520 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3521 " -h\t\tthis help message"
3523 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
3525 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
3527 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3529 " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
3530 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3531 " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3535 " -A <alias>\tudfold alias\n"
3536 " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
3537 " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
3538 " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
3539 " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
3540 " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
3541 " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
3542 " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
3543 " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
3544 " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
3545 " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
3546 " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
3547 " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
3548 " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
3549 " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
3550 " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
3551 " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
3552 " -y\t\tvælg en indbakke\n"
3553 " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
3554 " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
3555 " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
3563 "Tilvalg ved oversættelsen:"
3566 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3570 msgid "Error initializing terminal."
3571 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
3575 msgid "Debugging at level %d.\n"
3576 msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
3579 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3580 msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
3584 msgid "%s does not exist. Create it?"
3585 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
3589 msgid "Can't create %s: %s."
3590 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
3593 msgid "No recipients specified.\n"
3594 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
3598 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3599 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
3602 msgid "No mailbox with new mail."
3603 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3606 msgid "No incoming mailboxes defined."
3607 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
3610 msgid "Mailbox is empty."
3611 msgstr "Brevbakken er tom."
3613 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3615 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3616 msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
3618 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3619 msgid "Mailbox is corrupt!"
3620 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
3622 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3623 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3624 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
3627 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3628 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
3632 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3633 msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
3635 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3636 #. * change/deleted message
3639 msgid "Committing changes..."
3640 msgstr "Udfører ændringer ..."
3644 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3645 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
3648 msgid "Could not reopen mailbox!"
3649 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
3652 msgid "Reopening mailbox..."
3653 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
3656 msgid "Can't write message"
3657 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3664 msgid "Invalid index number."
3665 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
3667 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3668 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3670 msgstr "Ingen listninger"
3673 msgid "You cannot scroll down farther."
3674 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
3677 msgid "You cannot scroll up farther."
3678 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
3681 msgid "You are on the last page."
3682 msgstr "Du er på den sidste side."
3685 msgid "You are on the first page."
3686 msgstr "Du er på den første side."
3689 msgid "First entry is shown."
3690 msgstr "Første listning vises."
3693 msgid "Last entry is shown."
3694 msgstr "Sidste listning vises."
3697 msgid "You are on the last entry."
3698 msgstr "Du er på sidste listning."
3701 msgid "You are on the first entry."
3702 msgstr "Du er på første listning."
3704 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3705 msgid "Search for: "
3706 msgstr "Søg efter: "
3708 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3709 msgid "Reverse search for: "
3710 msgstr "Søg baglæns efter: "
3712 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3713 msgid "No search pattern."
3714 msgstr "Intet søgemønster."
3716 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3718 msgstr "Ikke fundet."
3721 msgid "No tagged entries."
3722 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
3725 msgid "Search is not implemented for this menu."
3726 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
3729 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3730 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
3733 msgid "Tagging is not supported."
3734 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
3736 #: mh.c:635 mh.c:872
3738 msgid "Reading %s... %d"
3739 msgstr "Læser %s ... %d"
3742 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3743 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
3746 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3747 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
3754 msgid "File is a directory, save under it?"
3755 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
3758 msgid "File under directory: "
3759 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
3762 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3763 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
3770 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3771 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
3775 msgid "Can't save message to newsserver."
3776 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
3778 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3781 msgid "Append messages to %s?"
3782 msgstr "Føj breve til %s?"
3786 msgid "%s is not a mailbox!"
3787 msgstr "%s er ingen brevbakke"
3789 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3791 msgid "Connection to %s closed"
3792 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
3794 #: mutt_socket.c:250
3795 msgid "SSL is unavailable."
3796 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
3798 #: mutt_socket.c:279
3799 msgid "Preconnect command failed."
3800 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
3802 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3804 msgid "Error talking to %s (%s)"
3805 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
3807 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3809 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3810 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
3812 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3814 msgid "Looking up %s..."
3815 msgstr "Opsøger %s ..."
3817 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3819 msgid "Could not find the host \"%s\""
3820 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
3822 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3824 msgid "Connecting to %s..."
3825 msgstr "Forbinder til %s ..."
3827 #: mutt_socket.c:491
3829 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3830 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
3833 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3834 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
3838 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3839 msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
3843 msgid "%s has insecure permissions!"
3844 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
3847 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3848 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
3856 msgid "SSL failed: %s"
3857 msgstr "SSL slog fejl: %s"
3859 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3860 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3861 msgid "Unable to get certificate from peer"
3862 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3866 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3867 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3873 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3875 msgid "[unable to calculate]"
3876 msgstr "[kan ikke beregne]"
3878 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3879 msgid "[invalid date]"
3880 msgstr "[ugyldig dato]"
3883 msgid "Server certificate is not yet valid"
3884 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3887 msgid "Server certificate has expired"
3888 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3890 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3891 msgid "This certificate belongs to:"
3892 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
3894 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3895 msgid "This certificate was issued by:"
3896 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
3898 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3900 msgid "This certificate is valid"
3901 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3903 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3908 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3915 msgid "Fingerprint: %s"
3916 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3919 msgid "SSL Certificate check"
3920 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
3922 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3923 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3924 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3926 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3930 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3931 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3932 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
3934 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3938 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3939 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3940 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3942 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3943 msgid "Certificate saved"
3944 msgstr "Certifikat gemt"
3946 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3948 msgid "gnutls_global_init: %s"
3951 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3952 msgid "Error: no TLS socket open"
3955 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3957 msgid "tls_socket_read (%s)"
3960 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3962 msgid "tls_socket_write (%s)"
3965 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3967 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3970 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
3971 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3974 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
3976 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3979 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3981 msgid "gnutls_handshake: %s"
3984 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
3986 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3987 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3989 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
3991 msgid "Certificate verification error (%s)"
3994 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
3996 msgid "Error certificate is not X.509"
3997 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3999 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4001 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4002 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
4004 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4005 msgid "Error processing certificate data"
4008 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4010 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4011 msgstr "Fingeraftryk: %s"
4013 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4015 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4016 msgstr "Fingeraftryk: %s"
4018 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4020 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4021 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4023 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4025 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4026 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
4028 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4030 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4031 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
4033 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4034 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4037 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4039 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4040 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4042 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4044 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4045 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
4047 #: mutt_ssl_nss.c:51
4049 msgid "%s failed (error %d)"
4052 #: mutt_ssl_nss.c:121
4054 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4057 #: mutt_ssl_nss.c:234
4059 msgid "Unable to find ip for host %s"
4062 #: mutt_ssl_nss.c:244
4063 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4066 #: mutt_ssl_nss.c:287
4068 msgid "Unable to connect to host %s"
4069 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
4073 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4074 msgstr "Forbinder til %s ..."
4076 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4078 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4079 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
4083 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4084 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?"
4088 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4089 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
4092 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4093 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
4097 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4098 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
4101 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4102 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
4106 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4107 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
4111 msgid "Couldn't lock %s\n"
4112 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
4116 msgid "Reading %s..."
4117 msgstr "Læser %s ..."
4121 msgid "Writing %s..."
4122 msgstr "Skriver %s ..."
4126 msgid "message(s) not deleted"
4127 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
4131 msgid "Can't open trash folder"
4132 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
4136 msgid "Move read messages to %s?"
4137 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
4139 #: mx.c:769 mx.c:1024
4141 msgid "Purge %d deleted message?"
4142 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
4144 #: mx.c:770 mx.c:1025
4146 msgid "Purge %d deleted messages?"
4147 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
4151 msgid "Moving read messages to %s..."
4152 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
4154 #: mx.c:842 mx.c:1015
4155 msgid "Mailbox is unchanged."
4156 msgstr "Brevbakken er uændret."
4160 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4161 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
4163 #: mx.c:884 mx.c:1068
4165 msgid "%d kept, %d deleted."
4166 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
4170 msgid " Press '%s' to toggle write"
4171 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
4174 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4175 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
4179 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4180 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
4183 msgid "Mailbox checkpointed."
4184 msgstr "Brevbakke opdateret."
4187 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4188 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
4190 #: nntp/newsrc.c:189
4192 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4193 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
4195 #: nntp/newsrc.c:193
4196 msgid "Cache directory not created!"
4199 #: nntp/newsrc.c:341
4200 msgid "No newsserver defined!"
4203 #: nntp/newsrc.c:355
4205 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4206 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4208 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4209 msgid "Server closed connection!"
4210 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
4214 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4215 msgstr "Forbinder til %s ..."
4219 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4224 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4225 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
4229 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4234 msgid "Fetching message headers..."
4235 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
4237 #. fetch list of articles
4240 msgid "Fetching list of articles..."
4241 msgstr "Henter liste over breve ..."
4245 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4250 msgid "GROUP command failed: %s"
4251 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
4255 msgid "Fetching headers from cache..."
4256 msgstr "Henter brev ..."
4260 msgid "XOVER command failed: %s"
4261 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
4265 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4266 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4270 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4275 msgid "Article %d not found on server"
4280 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4281 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
4285 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4288 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4290 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4291 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
4293 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4295 msgid "Can't post article: %s"
4296 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
4300 msgid "Quitting newsgroup..."
4301 msgstr "Henter navnerum ..."
4304 msgid "Mark all articles read?"
4307 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4308 msgid "Checking for new messages..."
4309 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
4313 msgid "Checking for new newsgroups..."
4314 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
4317 msgid "Adding new newsgroups..."
4320 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4322 msgid "Loading descriptions..."
4323 msgstr "Logger ind ..."
4327 msgid "Loading list from cache... %d"
4332 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4337 msgid "Fetching %s from server..."
4338 msgstr "Sletter breve på server ..."
4342 msgid "Server %s does not support this operation!"
4346 msgid "Not available in this menu."
4347 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
4358 msgid "View Attachm."
4359 msgstr "Vis brevdel"
4361 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4365 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4366 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4367 msgid "Bottom of message is shown."
4368 msgstr "Bunden af brevet vises."
4370 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4371 msgid "Top of message is shown."
4372 msgstr "Toppen af brevet vises."
4375 msgid "Reverse search: "
4376 msgstr "Søg baglæns: "
4383 msgid "Help is currently being shown."
4384 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
4387 msgid "No more quoted text."
4388 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
4391 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4392 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
4395 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4396 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
4400 msgid "Error in expression: %s"
4401 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
4405 msgid "Invalid day of month: %s"
4406 msgstr "Ugyldig dag: %s"
4410 msgid "Invalid month: %s"
4411 msgstr "Ugyldig måned: %s"
4413 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4416 msgid "Invalid relative date: %s"
4417 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
4420 msgid "error in expression"
4421 msgstr "Fejl i udtryk."
4423 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4425 msgid "error in pattern at: %s"
4426 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
4430 msgid "%c: invalid command"
4431 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
4435 msgid "%c: not supported in this mode"
4436 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
4440 msgid "missing parameter"
4441 msgstr "manglende parameter"
4445 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4446 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
4449 msgid "empty pattern"
4450 msgstr "tomt mønster"
4454 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4455 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
4457 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4458 msgid "Compiling search pattern..."
4459 msgstr "Klargør søgemønster ..."
4462 msgid "Executing command on matching messages..."
4463 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
4466 msgid "No messages matched criteria."
4467 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
4470 msgid "Search hit bottom without finding match"
4471 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
4474 msgid "Search hit top without finding match"
4475 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
4478 msgid "Search interrupted."
4479 msgstr "Søgning afbrudt."
4482 msgid "Enter PGP passphrase:"
4483 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
4486 msgid "PGP passphrase forgotten."
4487 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
4490 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4491 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4493 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4495 "[-- End of PGP output --]\n"
4498 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
4502 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4503 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
4507 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4510 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4514 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4515 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
4518 msgid "Can't invoke PGP"
4519 msgstr "Kan ikke starte PGP"
4523 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4524 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
4532 msgstr "in(t)egreret"
4540 msgid "Fetching PGP key..."
4541 msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
4544 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4545 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
4549 msgid "PGP keys matching <%s>."
4550 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
4554 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4555 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
4557 #. __FOPEN_CHECKED__
4558 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4559 msgid "Can't open /dev/null"
4560 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
4563 msgid "Please enter the key ID: "
4564 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
4567 msgid "Invoking pgp..."
4568 msgstr "Starter pgp ..."
4573 msgstr "PGP-nøgle %s."
4575 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4577 msgid "Command TOP is not supported by server."
4578 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
4581 msgid "Can't write header to temporary file!"
4582 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
4584 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4586 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4587 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
4589 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4591 msgid "%s is an invalid POP path"
4592 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4595 msgid "Fetching list of messages..."
4596 msgstr "Henter liste over breve ..."
4599 msgid "Can't write message to temporary file!"
4600 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
4603 msgid "POP host is not defined."
4604 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
4607 msgid "No new mail in POP mailbox."
4608 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
4611 msgid "Delete messages from server?"
4612 msgstr "Slet breve på server?"
4616 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4617 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
4619 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4621 msgid "Error while writing mailbox!"
4622 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
4626 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4627 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
4629 #: pop/pop_auth.c:87
4630 msgid "Authenticating (SASL)..."
4631 msgstr "Godkender (SASL) ..."
4633 #: pop/pop_auth.c:197
4634 msgid "Authenticating (APOP)..."
4635 msgstr "Godkender (APOP) ..."
4637 #: pop/pop_auth.c:221
4638 msgid "APOP authentication failed."
4639 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
4641 #: pop/pop_auth.c:254
4643 msgid "Command USER is not supported by server."
4644 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
4646 #: pop/pop_lib.c:189
4647 msgid "Unable to leave messages on server."
4648 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
4650 #: pop/pop_lib.c:217
4652 msgid "Error connecting to server: %s"
4653 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
4655 #: pop/pop_lib.c:356
4656 msgid "Closing connection to POP server..."
4657 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
4659 #: pop/pop_lib.c:512
4660 msgid "Verifying message indexes..."
4661 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
4663 #: pop/pop_lib.c:535
4664 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4665 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
4668 msgid "Postponed Messages"
4669 msgstr "Tilbageholdte breve"
4671 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4672 msgid "No postponed messages."
4673 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
4675 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4676 msgid "Illegal PGP header"
4677 msgstr "Ugyldig PGP-header"
4680 msgid "Illegal S/MIME header"
4681 msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
4684 msgid "Decrypting message..."
4685 msgstr "Dekrypterer brev ..."
4688 msgid "Decryption failed."
4689 msgstr "Dekryptering slog fejl."
4693 msgstr "Ny forespørgsel"
4697 msgstr "Opret alias"
4704 msgid "Waiting for response..."
4705 msgstr "Venter på svar ..."
4707 #: query.c:213 query.c:239
4708 msgid "Query command not defined."
4709 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
4714 msgstr "Forespørgsel"
4717 #: query.c:278 query.c:300
4719 msgstr "Forespørgsel: "
4721 #: query.c:284 query.c:307
4724 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
4728 msgstr "Overfør til program"
4735 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4742 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4743 msgid "Attachment saved."
4744 msgstr "Bilag gemt."
4748 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4749 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
4752 msgid "Attachment filtered."
4753 msgstr "Brevdel filtreret."
4756 msgid "Filter through: "
4757 msgstr "Filtrér gennem: "
4761 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
4765 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4766 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
4769 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4770 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
4773 msgid "Print attachment?"
4774 msgstr "Udskriv brevdel?"
4777 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4778 msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
4785 msgid "There are no subparts to show!"
4786 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
4788 #: recvattach.c:1065
4789 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4790 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
4792 #: recvattach.c:1074
4794 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4795 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
4797 #: recvattach.c:1083
4798 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4799 msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
4801 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4802 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4803 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
4806 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4807 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
4810 msgid "Error bouncing message!"
4811 msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
4814 msgid "Error bouncing messages!"
4815 msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
4819 msgid "Can't open temporary file %s."
4820 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
4823 msgid "Forward as attachments?"
4824 msgstr "Videresend som bilag?"
4827 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4828 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
4831 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4832 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
4834 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4836 msgid "Can't create %s."
4837 msgstr "Kan ikke oprette %s."
4840 msgid "Can't find any tagged messages."
4841 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
4843 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4844 msgid "No mailing lists found!"
4845 msgstr "Ingen postlister fundet!"
4848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4849 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
4868 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4869 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
4872 msgid "Select a remailer chain."
4873 msgstr "Vælg en genposterkæde"
4877 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4878 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
4882 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4883 msgstr "Kæden må højst have %d led."
4886 msgid "The remailer chain is already empty."
4887 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
4890 msgid "You already have the first chain element selected."
4891 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
4894 msgid "You already have the last chain element selected."
4895 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
4898 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4899 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
4903 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4904 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
4908 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4909 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
4912 msgid "Error sending message."
4913 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
4917 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4918 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
4921 msgid "No mailcap path specified"
4922 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
4926 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4927 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
4930 msgid "score: too few arguments"
4931 msgstr "score: for få parametre."
4934 msgid "score: too many arguments"
4935 msgstr "score: for mange parametre."
4938 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4942 msgid "No subject, abort?"
4943 msgstr "Intet emne, afbryd?"
4946 msgid "No subject, aborting."
4947 msgstr "Intet emne, afbryder."
4950 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4953 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4954 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4955 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4956 #. * provides a way to do that.
4960 msgid "Reply to %s%s?"
4961 msgstr "Svar til %s%s?"
4965 msgid "Follow-up to %s%s?"
4966 msgstr "Opfølg til %s%s?"
4968 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4969 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4972 msgid "No tagged messages are visible!"
4973 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
4976 msgid "Include message in reply?"
4977 msgstr "Citér brevet i svar?"
4980 msgid "Including quoted message..."
4981 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
4984 msgid "Could not include all requested messages!"
4985 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
4988 msgid "Forward as attachment?"
4989 msgstr "Videresend som bilag?"
4992 msgid "Preparing forwarded message..."
4993 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
4996 msgid "Recall postponed message?"
4997 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
5000 msgid "Edit forwarded message?"
5001 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
5004 msgid "Abort unmodified message?"
5005 msgstr "Annullér uændret brev?"
5008 msgid "Aborted unmodified message."
5009 msgstr "Annullerede uændret brev."
5013 msgid "Article not posted."
5014 msgstr "Bilag gemt."
5017 msgid "Message postponed."
5018 msgstr "Brev tilbageholdt."
5021 msgid "No recipients are specified!"
5022 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
5025 msgid "No recipients were specified."
5026 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
5029 msgid "No subject, abort sending?"
5030 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
5032 #: send.c:1572 send.c:1578
5033 msgid "No subject specified."
5034 msgstr "Intet emne er angivet."
5038 msgid "No newsgroup specified."
5039 msgstr "Intet emne er angivet."
5042 msgid "Sending message..."
5043 msgstr "Sender brev ..."
5046 msgid "Could not send the message."
5047 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
5050 msgid "Sending in background."
5051 msgstr "Sender i baggrunden."
5054 msgid "Article posted."
5057 #: send.c:1778 send.c:1780
5059 msgstr "Brev sendt."
5062 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5063 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
5067 msgid "%s no longer exists!"
5068 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
5072 msgid "%s isn't a regular file."
5073 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
5077 msgid "Could not open %s"
5078 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
5082 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5083 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
5086 msgid "Output of the delivery process"
5087 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
5091 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5092 msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
5096 msgid "%s... Exiting.\n"
5097 msgstr "%s... Afslutter.\n"
5099 #: signal.c:39 signal.c:42
5101 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5102 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
5106 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5107 msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
5110 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5111 msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
5119 msgstr "kontrolleret "
5123 msgstr "Ikke kontrolleret"
5131 msgstr "Tilbagekaldt "
5142 msgid "Enter keyID: "
5143 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
5147 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5148 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
5150 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5152 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5153 msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
5155 #: smime.c:534 smime.c:595
5157 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5158 msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
5160 #: smime.c:537 smime.c:597
5162 msgid "Use ID %s for %s ?"
5163 msgstr "Anvend ID %s til %s?"
5167 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5169 "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
5174 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5175 msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
5177 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5178 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5179 msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
5183 msgstr "ingen certfil"
5187 msgstr "ingen afsender-adresse"
5190 msgid "No output from OpenSSL.."
5191 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
5194 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5195 msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
5198 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5199 msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
5202 msgid "No output from OpenSSL..."
5203 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
5205 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5207 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5210 "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
5213 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5214 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5215 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
5218 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5219 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
5222 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5223 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
5228 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5231 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
5236 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5239 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
5243 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5245 "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
5253 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5255 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? "
5262 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5263 msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
5266 msgid "Sorting mailbox..."
5267 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
5270 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5271 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
5276 msgstr "(ingen brevbakke)"
5279 msgid "(no mailbox)"
5280 msgstr "(ingen brevbakke)"
5283 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5284 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
5287 msgid "Parent message is not available."
5288 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
5290 #. mutt_endwin (NULL);
5294 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5295 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5299 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5300 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
5303 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5304 msgid "Out of memory!"
5305 msgstr "Ikke mere hukommelse!"
5307 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5308 #~ msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
5310 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5311 #~ msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."
5313 #~ msgid "source: too many arguments"
5314 #~ msgstr "source: For mange parametre"
5316 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5317 #~ msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"