1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
17 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
23 msgstr "Skift filkatalog"
25 #: browser.c:36 browser.c:48
29 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
30 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
31 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
32 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
48 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
50 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
54 #: browser.c:501 browser.c:1139
56 msgid "%s is not a directory."
57 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
60 msgid "Subscribed newsgroups"
65 msgid "Newsgroups on server [%s]"
70 msgid "Mailboxes [%d]"
71 msgstr "Indbakker [%d]"
75 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
76 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
80 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
81 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
84 msgid "Can't attach a directory!"
85 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
87 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
88 msgid "No files match the file mask"
89 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
92 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
93 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
96 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
97 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
100 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
101 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
105 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
106 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
109 msgid "Mailbox deleted."
110 msgstr "Brevbakke slettet."
113 msgid "Mailbox not deleted."
114 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
118 msgstr "Skift til filkatalog: "
120 #: browser.c:1127 browser.c:1191
121 msgid "Error scanning directory."
122 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
129 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
130 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
133 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
134 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
141 msgid "New file name: "
142 msgstr "Nyt filnavn: "
145 msgid "Can't view a directory"
146 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
149 msgid "Error trying to view file"
150 msgstr "Fejl ved visning af fil."
154 msgid "Subscribe pattern: "
159 msgid "Unsubscribe pattern: "
160 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
164 msgid "No newsgroups match the mask"
165 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
169 msgid "Username at %s: "
170 msgstr "Brugernavn på %s: "
174 msgid "Password for %s@%s: "
175 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
177 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
178 #: lib-ui/curs_main.c:372
182 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
192 msgstr "Vælg et alias: "
195 msgid "You already have an alias defined with that name!"
196 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
202 #: alias.c:255 send.c:173
204 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
205 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
208 msgid "Personal name: "
213 msgid "[%s = %s] Accept?"
214 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
216 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
217 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
218 msgid "Save to file: "
223 msgstr "Adresse tilføjet."
226 msgid "You have no aliases!"
227 msgstr "Adressebogen er tom!"
233 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
234 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
235 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
239 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
240 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
242 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
243 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
245 msgid "Error running \"%s\"!"
246 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
249 msgid "Failure to open file to parse headers."
250 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
253 msgid "Failure to open file to strip headers."
254 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
257 msgid "Failure to rename file."
258 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
262 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
263 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
267 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
268 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
272 msgid "No mailcap edit entry for %s"
273 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
276 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
277 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
280 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
281 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
284 msgid "Cannot create filter"
285 msgstr "Kan ikke oprette filter."
287 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
288 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
289 msgid "Can't create filter"
290 msgstr "Kan ikke oprette filter"
297 msgid "I don't know how to print that!"
298 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
300 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
301 msgid "Could not create temporary file!"
302 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
305 msgid "Cannot create display filter"
306 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
309 msgid "Verify PGP signature?"
310 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
313 msgid "Could not copy message"
314 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
317 msgid "S/MIME signature successfully verified."
318 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
321 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
322 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
324 #: commands.c:165 commands.c:175
325 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
326 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
329 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
330 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
333 msgid "PGP signature successfully verified."
334 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
337 msgid "PGP signature could NOT be verified."
338 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
344 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
345 msgid "Bounce message to: "
346 msgstr "Gensend brev til: "
348 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
349 msgid "Bounce tagged messages to: "
350 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
352 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
353 msgid "Error parsing address!"
354 msgstr "Ugyldig adresse!"
356 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
358 msgid "Bad IDN: '%s'"
359 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
361 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
363 msgid "Bounce message to %s"
364 msgstr "Gensend brev til %s"
366 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
368 msgid "Bounce messages to %s"
369 msgstr "Gensend breve til %s"
371 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
372 msgid "Message not bounced."
373 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
375 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
376 msgid "Messages not bounced."
377 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
379 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
380 msgid "Message bounced."
381 msgstr "Brevet er gensendt."
383 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
384 msgid "Messages bounced."
385 msgstr "Brevene er gensendt."
387 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
388 msgid "Can't create filter process"
389 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
392 msgid "Pipe to command: "
393 msgstr "Overfør til kommando: "
396 msgid "No printing command has been defined."
397 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
400 msgid "Print message?"
401 msgstr "Udskriv brev?"
404 msgid "Print tagged messages?"
405 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
408 msgid "Message printed"
409 msgstr "Brevet er udskrevet"
412 msgid "Messages printed"
413 msgstr "Brevene er udskrevet"
416 msgid "Message could not be printed"
417 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
420 msgid "Messages could not be printed"
421 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
425 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
428 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
433 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
436 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
444 msgid "Shell command: "
445 msgstr "Skalkommando: "
449 msgid "Decode-save%s to mailbox"
450 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
454 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
455 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
459 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
460 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
464 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
465 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
469 msgid "Save%s to mailbox"
470 msgstr "Gem%s i brevbakke"
474 msgid "Copy%s to mailbox"
475 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
483 msgid "Copying to %s..."
484 msgstr "Kopierer til %s ..."
488 msgid "Convert to %s upon sending?"
489 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
493 msgid "Content-Type changed to %s."
494 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
498 msgid "Character set changed to %s; %s."
499 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
502 msgid "not converting"
503 msgstr "omdanner ikke"
514 msgid "There are no attachments."
515 msgstr "Der er ingen bilag."
517 #: compose.c:91 compose.c:104
521 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
525 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
529 #: compose.c:97 compose.c:109
534 msgid "Sign, Encrypt"
535 msgstr "Underskriv og kryptér"
551 msgstr " (integreret)"
557 #: compose.c:157 compose.c:161
560 msgstr " underskriv som: "
562 #: compose.c:158 compose.c:162
567 msgid "Encrypt with: "
568 msgstr "Kryptér med: "
572 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
573 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
577 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
578 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
581 msgid "-- Attachments"
582 msgstr "-- MIME-dele"
586 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
587 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
590 msgid "You may not delete the only attachment."
591 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
593 #: compose.c:682 send.c:1516
595 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
596 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
599 msgid "Attaching selected files..."
600 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
604 msgid "Unable to attach %s!"
605 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
608 msgid "Open mailbox to attach message from"
609 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
613 msgid "Open newsgroup to attach message from"
614 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
617 msgid "No messages in that folder."
618 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
621 msgid "Tag the messages you want to attach!"
622 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
625 msgid "Unable to attach!"
626 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
629 msgid "Recoding only affects text attachments."
630 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
633 msgid "The current attachment won't be converted."
634 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
637 msgid "The current attachment will be converted."
638 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
641 msgid "Invalid encoding."
642 msgstr "Ugyldig indkodning."
645 msgid "Save a copy of this message?"
646 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
652 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
654 msgid "Can't stat %s: %s"
655 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
662 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
663 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
667 msgid "Unknown Content-Type %s"
668 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
672 msgid "Can't create file %s"
673 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
676 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
677 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
680 msgid "Postpone this message?"
681 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
684 msgid "Write message to mailbox"
685 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
689 msgid "Writing message to %s ..."
690 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
693 msgid "Message written."
694 msgstr "Brevet skrevet."
697 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
698 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
701 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
702 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
704 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
706 msgid "'%s' is invalid for $%s"
707 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
711 msgid "%s: Unknown type."
712 msgstr "%s: Ukendt type"
716 msgid "Bad regexp: %s"
717 msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
721 msgid "ifdef: too few arguments"
722 msgstr "%s: for få parametre."
726 msgid "ifndef: too few arguments"
727 msgstr "mono: for få parametre."
730 msgid "spam: no matching pattern"
731 msgstr "spam: intet mønster matcher"
734 msgid "nospam: no matching pattern"
735 msgstr "nospam: intet mønster matcher"
739 msgid "attachments: no disposition"
740 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
744 msgid "attachments: invalid disposition"
745 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
749 msgid "unattachments: no disposition"
750 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
753 msgid "unattachments: invalid disposition"
757 msgid "alias: no address"
758 msgstr "alias: Ingen adresse"
762 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
763 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
766 msgid "invalid header field"
767 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
772 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
773 "Please report this error: \"%s\"\n"
778 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
779 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
783 msgid "'%d' is invalid for $%s"
786 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
788 msgid "Not available in this menu."
789 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
793 msgid "%s: unknown variable"
794 msgstr "%s: ukendt variabel."
798 msgid "prefix is illegal with reset"
799 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
803 msgid "value is illegal with reset"
804 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
806 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
808 msgid "$%s is read-only"
809 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
813 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
814 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
818 msgid "%s: unknown type"
819 msgstr "%s: ukendt type"
823 msgid "Error in %s, line %d: %s"
824 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
828 msgid "source: errors in %s"
829 msgstr "source: Fejl i %s"
833 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
834 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
838 msgid "source: error at %s"
839 msgstr "source: Fejl ved %s"
843 msgid "%s: unknown command"
844 msgstr "%s: Ukendt kommando"
848 msgid "Error in command line: %s\n"
849 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
852 msgid "unable to determine home directory"
853 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
856 msgid "unable to determine username"
857 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
861 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
866 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
870 msgid "null operation"
871 msgstr "tom funktion"
874 msgid "end of conditional execution (noop)"
875 msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
878 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
879 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
882 msgid "view attachment as text"
883 msgstr "vis denne del som tekst"
886 msgid "Toggle display of subparts"
887 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
890 msgid "move to the bottom of the page"
891 msgstr "gå til bunden af siden"
894 msgid "remail a message to another user"
895 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
898 msgid "select a new file in this directory"
899 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
906 msgid "display the currently selected file's name"
907 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
911 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
912 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
916 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
917 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
920 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
921 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
924 msgid "list mailboxes with new mail"
925 msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
928 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
932 msgid "change directories"
933 msgstr "skift filkatalog"
936 msgid "check mailboxes for new mail"
937 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
940 msgid "attach a file(s) to this message"
941 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
944 msgid "attach message(s) to this message"
945 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
949 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
950 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
953 msgid "edit the BCC list"
954 msgstr "ret i Bcc-listen"
957 msgid "edit the CC list"
958 msgstr "ret i Cc-listen"
961 msgid "edit attachment description"
962 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
965 msgid "edit attachment transfer-encoding"
966 msgstr "ret brevdelens indkodning"
969 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
970 msgstr "kopiér dette brev til fil"
973 msgid "edit the file to be attached"
974 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
977 msgid "edit the from field"
978 msgstr "ret afsender (from:)"
981 msgid "edit the message with headers"
982 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
985 msgid "edit the message"
986 msgstr "redigér brev"
989 msgid "edit attachment using mailcap entry"
990 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
994 msgid "edit the newsgroups list"
995 msgstr "ret i Cc-listen"
998 msgid "edit the Reply-To field"
999 msgstr "ret Reply-To-feltet"
1003 msgid "edit the Followup-To field"
1004 msgstr "ret Reply-To-feltet"
1008 msgid "edit the X-Comment-To field"
1009 msgstr "ret Reply-To-feltet"
1012 msgid "edit the subject of this message"
1013 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
1016 msgid "edit the TO list"
1017 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
1020 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1021 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
1024 msgid "edit attachment content type"
1025 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
1028 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1029 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
1032 msgid "run ispell on the message"
1033 msgstr "stavekontrollér brevet"
1036 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1037 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
1040 msgid "toggle recoding of this attachment"
1041 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
1044 msgid "save this message to send later"
1045 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1048 msgid "rename/move an attached file"
1049 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
1052 msgid "send the message"
1053 msgstr "send brevet"
1056 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1057 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
1060 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1061 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
1064 msgid "update an attachment's encoding info"
1065 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
1068 msgid "write the message to a folder"
1069 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
1072 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1073 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
1076 msgid "create an alias from a message sender"
1077 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
1080 msgid "move entry to bottom of screen"
1081 msgstr "flyt til nederste listning"
1084 msgid "move entry to middle of screen"
1085 msgstr "flyt til midterste listning"
1088 msgid "move entry to top of screen"
1089 msgstr "flyt til øverste listning"
1092 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1093 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
1096 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1097 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
1100 msgid "delete the current entry"
1101 msgstr "slet den aktuelle listning"
1104 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1105 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1108 msgid "delete all messages in subthread"
1109 msgstr "slet alle breve i deltråd"
1112 msgid "delete all messages in thread"
1113 msgstr "slet alle breve i tråd"
1116 msgid "display full address of sender"
1117 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
1120 msgid "display message and toggle header weeding"
1121 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
1124 msgid "display a message"
1125 msgstr "fremvis et brev"
1128 msgid "edit the raw message"
1129 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
1132 msgid "delete the char in front of the cursor"
1133 msgstr "slet tegnet foran markøren"
1136 msgid "move the cursor one character to the left"
1137 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
1140 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1141 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
1144 msgid "jump to the beginning of the line"
1145 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
1148 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1149 msgstr "Gennemløb indbakker"
1152 msgid "complete filename or alias"
1153 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
1156 msgid "complete address with query"
1157 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
1160 msgid "delete the char under the cursor"
1161 msgstr "slet tegnet under markøren"
1164 msgid "jump to the end of the line"
1165 msgstr "gå til linjeslut"
1168 msgid "move the cursor one character to the right"
1169 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
1172 msgid "move the cursor to the end of the word"
1173 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
1176 msgid "scroll down through the history list"
1177 msgstr "gå ned igennem historik-listen"
1180 msgid "scroll up through the history list"
1181 msgstr "gå op igennem historik-listen"
1184 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1185 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
1188 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1189 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
1192 msgid "delete all chars on the line"
1196 msgid "delete the word in front of the cursor"
1197 msgstr "slet ord foran markør"
1200 msgid "quote the next typed key"
1201 msgstr "citér den næste tast"
1204 msgid "transpose character under cursor with previous"
1205 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
1208 msgid "capitalize the word"
1209 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
1212 msgid "convert the word to lower case"
1213 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
1216 msgid "convert the word to upper case"
1217 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
1220 msgid "enter a muttrc command"
1221 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
1224 msgid "enter a file mask"
1225 msgstr "skriv en filmaske"
1228 msgid "exit this menu"
1229 msgstr "forlad denne menu"
1232 msgid "filter attachment through a shell command"
1233 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
1236 msgid "move to the first entry"
1237 msgstr "gå til den første listning"
1240 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1241 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
1245 msgid "followup to newsgroup"
1246 msgstr "Opfølg til %s%s?"
1250 msgid "forward to newsgroup"
1251 msgstr "Opfølg til %s%s?"
1254 msgid "forward a message with comments"
1255 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
1257 #: keymap_defs.h:100
1258 msgid "select the current entry"
1259 msgstr "vælg den aktuelle listning"
1261 #: keymap_defs.h:101
1263 msgid "get all children of the current message"
1264 msgstr "Du er ved første brev."
1266 #: keymap_defs.h:102
1268 msgid "get message with Message-Id"
1269 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
1271 #: keymap_defs.h:103
1273 msgid "get parent of the current message"
1274 msgstr "Du er ved første brev."
1276 #: keymap_defs.h:104
1277 msgid "reply to all recipients"
1278 msgstr "svar til alle modtagere"
1280 #: keymap_defs.h:105
1281 msgid "scroll down 1/2 page"
1282 msgstr "gå ½ side ned"
1284 #: keymap_defs.h:106
1285 msgid "scroll up 1/2 page"
1286 msgstr "gå ½ side op"
1288 #: keymap_defs.h:107
1290 msgstr "dette skærmbillede"
1292 #: keymap_defs.h:108
1293 msgid "jump to an index number"
1294 msgstr "gå til et indeksnummer"
1296 #: keymap_defs.h:109
1297 msgid "move to the last entry"
1298 msgstr "gå til den sidste listning"
1300 #: keymap_defs.h:110
1301 msgid "reply to specified mailing list"
1302 msgstr "svar til en angivet postliste"
1304 #: keymap_defs.h:111
1306 msgid "load active file from NNTP server"
1307 msgstr "hent post fra POP-server"
1309 #: keymap_defs.h:112
1310 msgid "execute a macro"
1311 msgstr "udfør makro"
1313 #: keymap_defs.h:113
1314 msgid "compose a new mail message"
1315 msgstr "skriv et nyt brev"
1317 #: keymap_defs.h:114
1318 msgid "break the thread in two"
1321 #: keymap_defs.h:115
1322 msgid "open a different folder"
1323 msgstr "åbn en anden brevbakke"
1325 #: keymap_defs.h:116
1326 msgid "open a different folder in read only mode"
1327 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
1329 #: keymap_defs.h:117
1331 msgid "open a different newsgroup"
1332 msgstr "åbn en anden brevbakke"
1334 #: keymap_defs.h:118
1336 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1337 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
1339 #: keymap_defs.h:119
1340 msgid "clear a status flag from a message"
1341 msgstr "fjern statusindikator fra brev"
1343 #: keymap_defs.h:120
1344 msgid "delete messages matching a pattern"
1345 msgstr "slet breve efter mønster"
1347 #: keymap_defs.h:121
1348 msgid "rebuild header caching databases"
1351 #: keymap_defs.h:122
1353 msgid "reconstruct thread containing current message"
1354 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1356 #: keymap_defs.h:123
1357 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1358 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
1360 #: keymap_defs.h:124
1361 msgid "retrieve mail from POP server"
1362 msgstr "hent post fra POP-server"
1364 #: keymap_defs.h:125
1365 msgid "move to the first message"
1366 msgstr "gå til det første brev"
1368 #: keymap_defs.h:126
1369 msgid "move to the last message"
1370 msgstr "gå til det sidste brev"
1372 #: keymap_defs.h:127
1373 msgid "show only messages matching a pattern"
1374 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
1376 #: keymap_defs.h:128
1378 msgid "link tagged message to the current one"
1379 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
1381 #: keymap_defs.h:129
1382 msgid "jump to the next new message"
1383 msgstr "hop til det næste nye brev"
1385 #: keymap_defs.h:130
1386 msgid "jump to the next new or unread message"
1387 msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
1389 #: keymap_defs.h:131
1390 msgid "jump to the next subthread"
1391 msgstr "hop til næste deltråd"
1393 #: keymap_defs.h:132
1394 msgid "jump to the next thread"
1395 msgstr "hop til næste tråd"
1397 #: keymap_defs.h:133
1398 msgid "move to the next undeleted message"
1399 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
1401 #: keymap_defs.h:134
1402 msgid "jump to the next unread message"
1403 msgstr "hop til næste ulæste brev"
1405 #: keymap_defs.h:135
1406 msgid "jump to parent message in thread"
1407 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
1409 #: keymap_defs.h:136
1410 msgid "jump to previous thread"
1411 msgstr "hop til forrige tråd"
1413 #: keymap_defs.h:137
1414 msgid "jump to previous subthread"
1415 msgstr "hop til forrige deltråd"
1417 #: keymap_defs.h:138
1418 msgid "move to the previous undeleted message"
1419 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
1421 #: keymap_defs.h:139
1422 msgid "jump to the previous new message"
1423 msgstr "hop til forrige nye brev"
1425 #: keymap_defs.h:140
1426 msgid "jump to the previous new or unread message"
1427 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
1429 #: keymap_defs.h:141
1430 msgid "jump to the previous unread message"
1431 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
1433 #: keymap_defs.h:142
1434 msgid "mark the current thread as read"
1435 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
1437 #: keymap_defs.h:143
1438 msgid "mark the current subthread as read"
1439 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
1441 #: keymap_defs.h:144
1442 msgid "set a status flag on a message"
1443 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
1445 #: keymap_defs.h:145
1446 msgid "save changes to mailbox"
1447 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
1449 #: keymap_defs.h:146
1450 msgid "tag messages matching a pattern"
1451 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
1453 #: keymap_defs.h:147
1454 msgid "undelete messages matching a pattern"
1455 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
1457 #: keymap_defs.h:148
1458 msgid "untag messages matching a pattern"
1459 msgstr "fjern valg efter mønster"
1461 #: keymap_defs.h:149
1462 msgid "move to the middle of the page"
1463 msgstr "gå til midten af siden"
1465 #: keymap_defs.h:150
1466 msgid "move to the next entry"
1467 msgstr "gå til næste listning"
1469 #: keymap_defs.h:151
1470 msgid "scroll down one line"
1471 msgstr "flyt en linje ned"
1473 #: keymap_defs.h:152
1474 msgid "move to the next page"
1475 msgstr "gå til næste side"
1477 #: keymap_defs.h:153
1478 msgid "jump to the bottom of the message"
1479 msgstr "gå til bunden af brevet"
1481 #: keymap_defs.h:154
1482 msgid "toggle display of quoted text"
1483 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
1485 #: keymap_defs.h:155
1486 msgid "skip beyond quoted text"
1487 msgstr "gå forbi citeret tekst"
1489 #: keymap_defs.h:156
1490 msgid "jump to the top of the message"
1491 msgstr "gå til toppen af brevet"
1493 #: keymap_defs.h:157
1494 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1495 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
1497 #: keymap_defs.h:158
1499 msgid "post message to newsgroup"
1500 msgstr "Gensend brev til %s"
1502 #: keymap_defs.h:159
1503 msgid "move to the previous entry"
1504 msgstr "gå til forrige listning"
1506 #: keymap_defs.h:160
1507 msgid "scroll up one line"
1508 msgstr "flyt en linje op"
1510 #: keymap_defs.h:161
1511 msgid "move to the previous page"
1512 msgstr "gå til den forrige side"
1514 #: keymap_defs.h:162
1515 msgid "print the current entry"
1516 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
1518 #: keymap_defs.h:163
1519 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1522 #: keymap_defs.h:164
1523 msgid "query external program for addresses"
1524 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
1526 #: keymap_defs.h:165
1527 msgid "append new query results to current results"
1528 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
1530 #: keymap_defs.h:166
1531 msgid "save changes to mailbox and quit"
1532 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
1534 #: keymap_defs.h:167
1535 msgid "recall a postponed message"
1536 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
1538 #: keymap_defs.h:168
1539 msgid "clear and redraw the screen"
1540 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
1542 #: keymap_defs.h:169
1546 #: keymap_defs.h:170
1547 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1548 msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1550 #: keymap_defs.h:171
1551 msgid "reply to a message"
1552 msgstr "svar på et brev"
1554 #: keymap_defs.h:172
1555 msgid "use the current message as a template for a new one"
1556 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
1558 #: keymap_defs.h:173
1559 msgid "save message/attachment to a file"
1560 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
1562 #: keymap_defs.h:174
1564 msgid "search for a regular expression"
1565 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
1567 #: keymap_defs.h:175
1568 msgid "search backwards for a regular expression"
1569 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
1571 #: keymap_defs.h:176
1572 msgid "search for next match"
1573 msgstr "søg efter næste resultat"
1575 #: keymap_defs.h:177
1576 msgid "search for next match in opposite direction"
1577 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
1579 #: keymap_defs.h:178
1580 msgid "toggle search pattern coloring"
1581 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
1583 #: keymap_defs.h:179
1584 msgid "invoke a command in a subshell"
1585 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
1587 #: keymap_defs.h:180
1588 msgid "sort messages"
1589 msgstr "sortér breve"
1591 #: keymap_defs.h:181
1592 msgid "sort messages in reverse order"
1593 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
1595 #: keymap_defs.h:182
1597 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1598 msgstr "fjern valg efter mønster"
1600 #: keymap_defs.h:183
1601 msgid "tag the current entry"
1602 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
1604 #: keymap_defs.h:184
1605 msgid "apply next function to tagged messages"
1606 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
1608 #: keymap_defs.h:185
1609 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1610 msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
1612 #: keymap_defs.h:186
1613 msgid "tag the current subthread"
1614 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
1616 #: keymap_defs.h:187
1617 msgid "tag the current thread"
1618 msgstr "markér den aktuelle tråd"
1620 #: keymap_defs.h:188
1621 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1622 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
1624 #: keymap_defs.h:189
1626 msgid "toggle view of read messages"
1627 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
1629 #: keymap_defs.h:190
1630 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1631 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
1633 #: keymap_defs.h:191
1634 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1635 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
1637 #: keymap_defs.h:192
1638 msgid "move to the top of the page"
1639 msgstr "gå til toppen af siden"
1641 #: keymap_defs.h:193
1642 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1645 #: keymap_defs.h:194
1646 msgid "undelete the current entry"
1647 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
1649 #: keymap_defs.h:195
1650 msgid "undelete all messages in thread"
1651 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
1653 #: keymap_defs.h:196
1654 msgid "undelete all messages in subthread"
1655 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
1657 #: keymap_defs.h:197
1659 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1660 msgstr "fjern valg efter mønster"
1662 #: keymap_defs.h:198
1663 msgid "show the Mutt version number and date"
1664 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
1666 #: keymap_defs.h:199
1667 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1668 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
1670 #: keymap_defs.h:200
1671 msgid "show MIME attachments"
1672 msgstr "vis MIME-dele"
1674 #: keymap_defs.h:201
1675 msgid "display the keycode for a key press"
1676 msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
1678 #: keymap_defs.h:202
1679 msgid "show currently active limit pattern"
1680 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
1682 #: keymap_defs.h:203
1683 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1684 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
1686 #: keymap_defs.h:204
1687 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1688 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
1690 #: keymap_defs.h:205
1692 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1693 msgstr "gå ½ side op"
1695 #: keymap_defs.h:206
1697 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1698 msgstr "gå ½ side ned"
1700 #: keymap_defs.h:207
1702 msgid "go down to next mailbox"
1703 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
1705 #: keymap_defs.h:208
1707 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1708 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
1710 #: keymap_defs.h:209
1712 msgid "go to previous mailbox"
1713 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
1715 #: keymap_defs.h:210
1717 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1718 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
1720 #: keymap_defs.h:211
1722 msgid "open hilighted mailbox"
1723 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
1725 #: keymap_defs.h:212
1726 msgid "attach a PGP public key"
1727 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
1729 #: keymap_defs.h:213
1730 msgid "show PGP options"
1731 msgstr "vis tilvalg for PGP"
1733 #: keymap_defs.h:214
1734 msgid "mail a PGP public key"
1735 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
1737 #: keymap_defs.h:215
1738 msgid "verify a PGP public key"
1739 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
1741 #: keymap_defs.h:216
1742 msgid "view the key's user id"
1743 msgstr "vis nøglens bruger-id"
1745 #: keymap_defs.h:217
1746 msgid "check for classic pgp"
1747 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
1749 #: keymap_defs.h:218
1750 msgid "show S/MIME options"
1751 msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
1753 #: keymap_defs.h:219
1754 msgid "make decrypted copy and delete"
1755 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
1757 #: keymap_defs.h:220
1758 msgid "make decrypted copy"
1759 msgstr "opret dekrypteret kopi"
1761 #: keymap_defs.h:221
1762 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1763 msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
1765 #: keymap_defs.h:222
1766 msgid "extract supported public keys"
1767 msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
1769 #: keymap_defs.h:223
1770 msgid "Accept the chain constructed"
1771 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
1773 #: keymap_defs.h:224
1774 msgid "Append a remailer to the chain"
1775 msgstr "Føj en genposter til kæden"
1777 #: keymap_defs.h:225
1778 msgid "Insert a remailer into the chain"
1779 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
1781 #: keymap_defs.h:226
1782 msgid "Delete a remailer from the chain"
1783 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
1785 #: keymap_defs.h:227
1786 msgid "Select the previous element of the chain"
1787 msgstr "Vælg kædens forrige led"
1789 #: keymap_defs.h:228
1790 msgid "Select the next element of the chain"
1791 msgstr "Vælg kædens næste led"
1793 #: keymap_defs.h:229
1794 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1795 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
1798 msgid "Macro loop detected."
1799 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
1801 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1802 msgid "Key is not bound."
1803 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
1807 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1808 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
1811 msgid "push: too many arguments"
1812 msgstr "push: For mange parametre"
1816 msgid "%s: no such menu"
1817 msgstr "%s: ukendt menu."
1820 msgid "null key sequence"
1821 msgstr "tom tastesekvens"
1823 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1824 msgid "too few arguments"
1825 msgstr "for få parametre."
1828 msgid "bind: too many arguments"
1829 msgstr "bind: for mange parametre"
1833 msgid "%s: no such function in map"
1834 msgstr "%s: ukendt funktion"
1837 msgid "macro: empty key sequence"
1838 msgstr "macro: tom tastesekvens"
1841 msgid "macro: too many arguments"
1842 msgstr "macro: for mange parametre"
1845 msgid "exec: no arguments"
1846 msgstr "exec: ingen parametre."
1850 msgid "%s: no such function"
1851 msgstr "%s: ukendt funktion"
1854 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1855 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
1859 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1860 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
1863 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1865 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1869 msgid "[-- Attachment #%d"
1870 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1874 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1875 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1879 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1880 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1884 msgid "Invoking autoview command: %s"
1885 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1889 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1890 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1892 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1894 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1895 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1898 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1900 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1904 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1905 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1909 msgid "(size %s bytes) "
1910 msgstr "(på %s bytes) "
1913 msgid "has been deleted --]\n"
1914 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1918 msgid "[-- on %s --]\n"
1919 msgstr "[-- den %s --]\n"
1923 msgid "[-- name: %s --]\n"
1924 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1926 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1928 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1929 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1933 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1934 "[-- expired. --]\n"
1935 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1939 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1940 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1943 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1944 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1947 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1948 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1951 msgid "Unable to open temporary file!"
1952 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
1956 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1957 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
1961 msgid "(use '%s' to view this part)"
1962 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
1965 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1966 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
1970 msgid "could not create temporary folder: %s"
1971 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1975 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1976 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1980 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1981 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
1984 msgid "Message file is empty!"
1985 msgstr "Brevfilen er tom!"
1988 msgid "Message not modified!"
1989 msgstr "Brevet er uændret!"
1993 msgid "Can't open message file: %s"
1994 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1996 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
1998 msgid "Can't append to folder: %s"
1999 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
2003 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2004 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
2006 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2007 msgid "too many arguments"
2008 msgstr "for mange parametre."
2011 msgid "bad formatted command string"
2016 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2017 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
2021 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2022 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
2026 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2027 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
2030 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2031 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
2038 msgid "File is a directory, save under it?"
2039 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
2042 msgid "File under directory: "
2043 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
2046 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2047 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
2054 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2055 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
2059 msgid "Can't save message to newsserver."
2060 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
2064 msgid "Append messages to %s?"
2065 msgstr "Føj breve til %s?"
2069 msgid "%s is not a mailbox!"
2070 msgstr "%s er ingen brevbakke"
2072 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2079 msgid "%s: unable to attach file"
2080 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
2083 msgid "ERROR: please report this bug"
2084 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
2093 "Generic bindings:\n"
2097 "Almene tastetildelinger:\n"
2103 "Unbound functions:\n"
2107 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
2113 msgstr "Hjælp for %s"
2115 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2116 msgid "No authenticators available"
2117 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
2119 #: imap/auth_anon.c:32
2120 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2121 msgstr "Godkender (anonym) ..."
2123 #: imap/auth_anon.c:58
2124 msgid "Anonymous authentication failed."
2125 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
2127 #: imap/auth_cram.c:38
2128 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2129 msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
2131 #: imap/auth_cram.c:112
2132 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2133 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
2135 #: imap/auth_gss.c:84
2136 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2137 msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
2139 #: imap/auth_gss.c:219
2140 msgid "GSSAPI authentication failed."
2141 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
2143 #: imap/auth_login.c:26
2144 msgid "LOGIN disabled on this server."
2145 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
2147 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2148 msgid "Logging in..."
2149 msgstr "Logger ind ..."
2151 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2152 msgid "Login failed."
2153 msgstr "Login slog fejl."
2155 #: imap/auth_sasl.c:76
2157 msgid "Authenticating (%s)..."
2158 msgstr "Godkender (%s) ..."
2160 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2161 msgid "SASL authentication failed."
2162 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2164 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2166 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2167 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
2170 msgid "Getting namespaces..."
2171 msgstr "Henter navnerum ..."
2174 msgid "Getting folder list..."
2175 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
2177 #: imap/browse.c:194
2178 msgid "No such folder"
2179 msgstr "Brevbakken findes ikke"
2181 #: imap/browse.c:250
2182 msgid "Create mailbox: "
2183 msgstr "Opret brevbakke: "
2185 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2186 msgid "Mailbox must have a name."
2187 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
2189 #: imap/browse.c:262
2190 msgid "Mailbox created."
2191 msgstr "Brevbakke oprettet."
2193 #: imap/browse.c:289
2195 msgid "Rename mailbox %s to: "
2196 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
2198 #: imap/browse.c:301
2200 msgid "Rename failed: %s"
2201 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
2203 #: imap/browse.c:306
2204 msgid "Mailbox renamed."
2205 msgstr "Brevbakke omdøbt."
2207 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2208 #: lib-ui/curs_main.c:627
2209 msgid "No mailbox is open."
2210 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
2212 #: imap/command.c:260
2213 msgid "Mailbox closed"
2214 msgstr "Brevbakke lukket"
2216 #: imap/command.c:299
2217 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2218 msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
2220 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2222 msgid "Closing connection to %s..."
2223 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
2226 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2227 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
2230 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2233 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2234 msgid "Secure connection with TLS?"
2235 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
2237 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2238 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2239 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
2241 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2242 msgid "Encrypted connection unavailable"
2245 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2247 msgid "Selecting %s..."
2248 msgstr "Vælger %s ..."
2251 msgid "Error opening mailbox"
2252 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
2254 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2256 msgid "Marking %d messages deleted..."
2257 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
2260 msgid "Expunge failed"
2261 msgstr "Sletning slog fejl"
2265 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2266 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
2269 msgid "Expunging messages from server..."
2270 msgstr "Sletter breve på server ..."
2273 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2274 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
2276 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2277 msgid "CLOSE failed"
2278 msgstr "CLOSE slog fejl"
2282 msgid "Header search without header name: %s"
2286 msgid "Bad mailbox name"
2287 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
2291 msgid "Subscribing to %s..."
2292 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2296 msgid "Unsubscribing to %s..."
2297 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2301 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2302 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
2304 #: imap/message.c:78
2305 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2306 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
2308 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2309 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2310 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2312 msgid "Could not create temporary file"
2313 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
2315 #: imap/message.c:113
2317 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2318 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
2320 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2322 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2323 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
2325 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2326 msgid "Fetching message..."
2327 msgstr "Henter brev ..."
2329 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2330 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2331 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
2333 #: imap/message.c:551
2335 msgid "Uploading message..."
2336 msgstr "Uploader brev ..."
2338 #: imap/message.c:686
2340 msgid "Copying %d messages to %s..."
2341 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
2343 #: imap/message.c:689
2345 msgid "Copying message %d to %s..."
2346 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
2354 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2355 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2356 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2357 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
2359 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2360 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2365 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2367 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2369 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2371 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2377 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2378 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2379 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2381 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2385 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2386 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2387 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2388 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2390 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2392 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
2394 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2396 " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2397 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2398 " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2402 " -A <alias>\tudfold alias\n"
2403 " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2404 " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2405 " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2406 " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2407 " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2408 " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2409 " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2410 " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2411 " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2412 " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2413 " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2414 " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
2415 " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2416 " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2417 " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2418 " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2419 " -y\t\tvælg en indbakke\n"
2420 " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2421 " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2422 " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2426 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2427 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2428 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2429 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2430 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2431 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2432 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2437 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2438 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2439 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2440 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2441 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2442 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2443 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2448 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2449 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2450 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2451 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2452 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2453 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2454 " -h\t\tthis help message"
2459 msgid "Compile Options:"
2462 "Tilvalg ved oversættelsen:"
2465 msgid "Built-In Defaults:"
2469 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2473 msgid "Error initializing terminal."
2474 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
2478 msgid "%s does not exist. Create it?"
2479 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
2483 msgid "Can't create %s: %s."
2484 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
2487 msgid "No recipients specified.\n"
2488 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
2492 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2493 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
2496 msgid "No mailbox with new mail."
2497 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
2500 msgid "No incoming mailboxes defined."
2501 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
2504 msgid "Mailbox is empty."
2505 msgstr "Brevbakken er tom."
2507 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2508 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2509 msgid "Threading is not enabled."
2510 msgstr "Trådning er ikke i brug."
2514 msgstr "Sæt status-indikator"
2518 msgstr "Fjern statusindikator"
2520 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2521 msgid "Mailbox is read-only."
2522 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
2524 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2525 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2526 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
2537 msgid "View Attachm."
2538 msgstr "Vis brevdel"
2540 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2544 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2548 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2552 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2555 msgstr "Opfølg til %s%s?"
2557 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2558 msgid "Bottom of message is shown."
2559 msgstr "Bunden af brevet vises."
2561 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2562 msgid "Top of message is shown."
2563 msgstr "Toppen af brevet vises."
2565 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2567 msgstr "Ikke fundet."
2570 msgid "Reverse search: "
2571 msgstr "Søg baglæns: "
2578 msgid "Help is currently being shown."
2579 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
2582 msgid "No more quoted text."
2583 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
2586 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2587 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
2589 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2590 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2595 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2599 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2600 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2603 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2604 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2607 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2611 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2612 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2618 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2619 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
2622 msgid "Parent message is not available."
2623 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
2626 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2630 msgid "No subject, abort?"
2631 msgstr "Intet emne, afbryd?"
2634 msgid "No subject, aborting."
2635 msgstr "Intet emne, afbryder."
2638 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2643 msgid "Reply to %s%s?"
2644 msgstr "Svar til %s%s?"
2648 msgid "Follow-up to %s%s?"
2649 msgstr "Opfølg til %s%s?"
2652 msgid "No tagged messages are visible!"
2653 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
2655 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2656 msgid "No mailing lists found!"
2657 msgstr "Ingen postlister fundet!"
2660 msgid "Include message in reply?"
2661 msgstr "Citér brevet i svar?"
2664 msgid "Including quoted message..."
2665 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
2668 msgid "Could not include all requested messages!"
2669 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
2672 msgid "Forward as attachment?"
2673 msgstr "Videresend som bilag?"
2676 msgid "Preparing forwarded message..."
2677 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
2679 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2680 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2681 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2682 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2683 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2684 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2685 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2686 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2687 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2688 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2689 msgid "Can't create temporary file"
2690 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
2693 msgid "Recall postponed message?"
2694 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
2697 msgid "Edit forwarded message?"
2698 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
2701 msgid "Abort unmodified message?"
2702 msgstr "Annullér uændret brev?"
2705 msgid "Aborted unmodified message."
2706 msgstr "Annullerede uændret brev."
2710 msgid "Article not posted."
2711 msgstr "Bilag gemt."
2713 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2714 msgid "Mail not sent."
2715 msgstr "Brev ikke sendt."
2718 msgid "Message postponed."
2719 msgstr "Brev tilbageholdt."
2722 msgid "No recipients are specified!"
2723 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
2726 msgid "No recipients were specified."
2727 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
2730 msgid "No subject, abort sending?"
2731 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
2733 #: send.c:1530 send.c:1536
2734 msgid "No subject specified."
2735 msgstr "Intet emne er angivet."
2739 msgid "No newsgroup specified."
2740 msgstr "Intet emne er angivet."
2743 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2747 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2751 msgid "Sending message..."
2752 msgstr "Sender brev ..."
2755 msgid "Could not send the message."
2756 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
2759 msgid "Sending in background."
2760 msgstr "Sender i baggrunden."
2763 msgid "Article posted."
2766 #: send.c:1745 send.c:1747
2768 msgstr "Brev sendt."
2772 msgid "Error in expression: %s"
2773 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
2777 msgid "Empty expression"
2778 msgstr "Fejl i udtryk."
2782 msgid "Invalid day of month: %s"
2783 msgstr "Ugyldig dag: %s"
2787 msgid "Invalid month: %s"
2788 msgstr "Ugyldig måned: %s"
2792 msgid "Invalid relative date: %s"
2793 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
2796 msgid "error in expression"
2797 msgstr "Fejl i udtryk."
2799 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2801 msgid "error in pattern at: %s"
2802 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
2806 msgid "%c: invalid command"
2807 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
2811 msgid "%c: not supported in this mode"
2812 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
2816 msgid "missing parameter"
2817 msgstr "manglende parameter"
2821 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2822 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
2825 msgid "empty pattern"
2826 msgstr "tomt mønster"
2830 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2831 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
2833 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2834 msgid "Compiling search pattern..."
2835 msgstr "Klargør søgemønster ..."
2838 msgid "Executing command on matching messages..."
2839 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
2842 msgid "No messages matched criteria."
2843 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
2845 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2846 msgid "Search for: "
2847 msgstr "Søg efter: "
2849 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2850 msgid "Reverse search for: "
2851 msgstr "Søg baglæns efter: "
2853 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2854 msgid "No search pattern."
2855 msgstr "Intet søgemønster."
2857 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2858 msgid "Search wrapped to top."
2859 msgstr "Søgning fortsat fra top."
2862 msgid "Search hit bottom without finding match"
2863 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
2865 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2866 msgid "Search wrapped to bottom."
2867 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
2870 msgid "Search hit top without finding match"
2871 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
2874 msgid "Search interrupted."
2875 msgstr "Søgning afbrudt."
2877 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2883 msgstr "Overfør til program"
2890 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2897 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2898 msgid "Attachment saved."
2899 msgstr "Bilag gemt."
2903 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2904 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
2907 msgid "Attachment filtered."
2908 msgstr "Brevdel filtreret."
2911 msgid "Filter through: "
2912 msgstr "Filtrér gennem: "
2916 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
2920 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2921 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
2924 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2925 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
2928 msgid "Print attachment?"
2929 msgstr "Udskriv brevdel?"
2932 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2933 msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
2940 msgid "There are no subparts to show!"
2941 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
2943 #: recvattach.c:1058
2944 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2945 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
2947 #: recvattach.c:1066
2949 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2950 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
2952 #: recvattach.c:1074
2953 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2954 msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
2956 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2957 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2958 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
2960 #: mutt_libesmtp.c:50
2962 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2963 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
2965 #: mutt_libesmtp.c:173
2967 msgid "Error verifying certificate: %s"
2968 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2970 #: mutt_libesmtp.c:176
2972 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2975 #: mutt_libesmtp.c:198
2977 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2980 #: mutt_libesmtp.c:203
2984 #: mutt_libesmtp.c:215
2985 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2988 #: mutt_libesmtp.c:221
2989 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2992 #: mutt_libesmtp.c:227
2993 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2996 #: mutt_libesmtp.c:241
2998 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3001 #: mutt_libesmtp.c:287
3003 msgid "'%s' is invalid for %s"
3004 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3008 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3009 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?"
3013 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3014 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
3017 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3018 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
3022 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3023 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
3026 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3027 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
3031 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3032 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
3034 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3036 msgid "%s is not a mailbox."
3037 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
3041 msgid "Couldn't lock %s\n"
3042 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
3046 msgid "Reading %s..."
3047 msgstr "Læser %s ..."
3051 msgid "Writing %s..."
3052 msgstr "Skriver %s ..."
3056 msgid "message(s) not deleted"
3057 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
3061 msgid "Can't open trash folder"
3062 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
3066 msgid "Move read messages to %s?"
3067 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
3069 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3071 msgid "Purge %d deleted message?"
3072 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
3074 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3076 msgid "Purge %d deleted messages?"
3077 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
3081 msgid "Moving read messages to %s..."
3082 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
3084 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3085 msgid "Mailbox is unchanged."
3086 msgstr "Brevbakken er uændret."
3090 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3091 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
3093 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3095 msgid "%d kept, %d deleted."
3096 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
3100 msgid " Press '%s' to toggle write"
3101 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
3104 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3105 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
3109 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3110 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
3113 msgid "Mailbox checkpointed."
3114 msgstr "Brevbakke opdateret."
3117 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3118 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
3121 msgid "Support for header caching was not build in."
3126 msgid "No mailboxes defined."
3127 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
3131 msgid "%s not permitted by ACL."
3134 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3135 msgid "Mailbox was corrupted!"
3136 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
3138 #: lib-mx/compress.c:211
3140 msgid "Decompressing %s..."
3141 msgstr "Vælger %s ..."
3143 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3144 #: lib-mx/mbox.c:531
3145 msgid "Unable to lock mailbox!"
3146 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
3148 #: lib-mx/compress.c:234
3150 msgid "echo Decompressing %s..."
3151 msgstr "Vælger %s ..."
3153 #: lib-mx/compress.c:245
3155 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3158 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3160 msgid "Compressing %s..."
3161 msgstr "Kopierer til %s ..."
3163 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3165 msgid "echo Compressing %s..."
3166 msgstr "Kopierer til %s ..."
3168 #: lib-mx/compress.c:354
3171 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3175 #: lib-mx/compress.c:391
3177 msgid "Compressed-appending to %s..."
3178 msgstr "Kopierer til %s ..."
3180 #: lib-mx/compress.c:419
3182 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3185 #: lib-mx/compress.c:425
3187 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
3190 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3192 msgid "Reading %s... %d"
3193 msgstr "Læser %s ... %d"
3196 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3197 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
3199 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3201 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3202 msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
3204 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3205 msgid "Mailbox is corrupt!"
3206 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
3208 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3209 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3210 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
3212 #: lib-mx/mbox.c:567
3213 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3214 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
3216 #: lib-mx/mbox.c:603
3218 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3219 msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
3221 #: lib-mx/mbox.c:697
3222 msgid "Committing changes..."
3223 msgstr "Udfører ændringer ..."
3225 #: lib-mx/mbox.c:726
3227 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3228 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
3230 #: lib-mx/mbox.c:784
3231 msgid "Could not reopen mailbox!"
3232 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
3234 #: lib-mx/mbox.c:824
3235 msgid "Reopening mailbox..."
3236 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
3238 #: lib-mx/mbox.c:1033
3239 msgid "Can't write message"
3240 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3243 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3244 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
3248 msgid "%s no longer exists!"
3249 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
3253 msgid "%s isn't a regular file."
3254 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
3258 msgid "Could not open %s"
3259 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
3263 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3264 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
3267 msgid "Output of the delivery process"
3268 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
3272 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3273 msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
3276 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3277 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
3280 msgid "Error bouncing message!"
3281 msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
3284 msgid "Error bouncing messages!"
3285 msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
3288 msgid "Forward as attachments?"
3289 msgstr "Videresend som bilag?"
3292 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3293 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
3296 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3297 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
3300 msgid "Can't find any tagged messages."
3301 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
3304 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3305 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
3308 msgid "score: too few arguments"
3309 msgstr "score: for få parametre."
3312 msgid "score: too many arguments"
3313 msgstr "score: for mange parametre."
3332 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3333 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
3336 msgid "Select a remailer chain."
3337 msgstr "Vælg en genposterkæde"
3341 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3342 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
3346 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3347 msgstr "Kæden må højst have %d led."
3350 msgid "The remailer chain is already empty."
3351 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
3354 msgid "You already have the first chain element selected."
3355 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
3358 msgid "You already have the last chain element selected."
3359 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
3362 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3363 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
3367 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3368 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
3372 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3373 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
3376 msgid "Error sending message."
3377 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
3379 #: nntp/newsrc.c:172
3381 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3382 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
3384 #: nntp/newsrc.c:176
3385 msgid "Cache directory not created!"
3388 #: nntp/newsrc.c:324
3389 msgid "No newsserver defined!"
3392 #: nntp/newsrc.c:338
3394 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3395 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3397 #: nntp/newsrc.c:612
3399 msgid "Unable to open %s for reading"
3400 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
3402 #: nntp/newsrc.c:617
3404 msgid "Unable to lock %s"
3405 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
3407 #: nntp/newsrc.c:630
3409 msgid "Unable to open %s for writing"
3410 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
3412 #: nntp/newsrc.c:695
3414 msgid "Can't write %s"
3415 msgstr "Kan ikke oprette %s."
3417 #: nntp/newsrc.c:703
3419 msgid "Can't rename %s to %s"
3420 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
3422 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3423 msgid "Server closed connection!"
3424 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
3428 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3429 msgstr "Forbinder til %s ..."
3433 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3438 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3439 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
3443 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3448 msgid "Fetching message headers..."
3449 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
3453 msgid "Fetching headers from cache..."
3454 msgstr "Henter brev ..."
3458 msgid "Fetching list of articles..."
3459 msgstr "Henter liste over breve ..."
3463 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3468 msgid "XOVER command failed: %s"
3469 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
3473 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3474 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3478 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3483 msgid "Article %d not found on server"
3488 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3489 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
3493 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3496 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3498 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3499 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
3501 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3503 msgid "Can't post article: %s"
3504 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
3508 msgid "Quitting newsgroup..."
3509 msgstr "Henter navnerum ..."
3512 msgid "Mark all articles read?"
3515 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3516 msgid "Checking for new messages..."
3517 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
3521 msgid "Checking for new newsgroups..."
3522 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
3525 msgid "Adding new newsgroups..."
3528 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3530 msgid "Loading descriptions..."
3531 msgstr "Logger ind ..."
3535 msgid "Loading list from cache... %d"
3540 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3545 msgid "Fetching %s from server..."
3546 msgstr "Sletter breve på server ..."
3550 msgid "Server %s does not support this operation!"
3554 msgid "Postponed Messages"
3555 msgstr "Tilbageholdte breve"
3557 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3558 msgid "No postponed messages."
3559 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
3561 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3562 msgid "Illegal PGP header"
3563 msgstr "Ugyldig PGP-header"
3566 msgid "Illegal S/MIME header"
3567 msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
3570 msgid "Decrypting message..."
3571 msgstr "Dekrypterer brev ..."
3573 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3574 msgid "Decryption failed."
3575 msgstr "Dekryptering slog fejl."
3578 msgid "Sorting mailbox..."
3579 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
3582 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3583 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
3585 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3587 msgid "Command TOP is not supported by server."
3588 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
3591 msgid "Can't write header to temporary file!"
3592 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
3595 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3598 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3600 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3601 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
3603 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3605 msgid "%s is an invalid POP path"
3606 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3609 msgid "Fetching list of messages..."
3610 msgstr "Henter liste over breve ..."
3613 msgid "Can't write message to temporary file!"
3614 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
3617 msgid "POP host is not defined."
3618 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
3621 msgid "No new mail in POP mailbox."
3622 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
3625 msgid "Delete messages from server?"
3626 msgstr "Slet breve på server?"
3630 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3631 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
3634 msgid "Error while writing mailbox!"
3635 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
3639 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3640 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
3642 #: pop/pop_auth.c:65
3643 msgid "Authenticating (SASL)..."
3644 msgstr "Godkender (SASL) ..."
3646 #: pop/pop_auth.c:171
3647 msgid "Authenticating (APOP)..."
3648 msgstr "Godkender (APOP) ..."
3650 #: pop/pop_auth.c:199
3651 msgid "APOP authentication failed."
3652 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
3654 #: pop/pop_auth.c:229
3656 msgid "Command USER is not supported by server."
3657 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
3659 #: pop/pop_lib.c:173
3660 msgid "Unable to leave messages on server."
3661 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
3663 #: pop/pop_lib.c:201
3665 msgid "Error connecting to server: %s"
3666 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
3668 #: pop/pop_lib.c:346
3669 msgid "Closing connection to POP server..."
3670 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
3672 #: pop/pop_lib.c:494
3673 msgid "Verifying message indexes..."
3674 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
3676 #: pop/pop_lib.c:516
3677 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3678 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
3680 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3682 msgid "Connection to %s closed"
3683 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
3685 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3686 msgid "SSL is unavailable."
3687 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
3689 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3690 msgid "Preconnect command failed."
3691 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
3693 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3695 msgid "Error talking to %s (%s)"
3696 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
3698 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3700 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3701 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
3703 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3705 msgid "Looking up %s..."
3706 msgstr "Opsøger %s ..."
3708 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3710 msgid "Could not find the host \"%s\""
3711 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
3713 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3715 msgid "Connecting to %s..."
3716 msgstr "Forbinder til %s ..."
3718 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3720 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3721 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
3723 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3724 msgid "unknown error"
3725 msgstr "ukendt fejl"
3727 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3729 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3730 msgstr "Forbinder til %s ..."
3732 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3734 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3737 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3739 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3740 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
3742 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3743 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3744 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
3746 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3748 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3749 msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
3751 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3753 msgid "%s has insecure permissions!"
3754 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
3756 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3757 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3758 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
3760 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3764 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3766 msgid "SSL failed: %s"
3767 msgstr "SSL slog fejl: %s"
3769 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3770 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3771 msgid "Unable to get certificate from peer"
3772 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3774 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3776 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3777 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3779 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3783 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3785 msgid "[unable to calculate]"
3786 msgstr "[kan ikke beregne]"
3788 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3789 msgid "[invalid date]"
3790 msgstr "[ugyldig dato]"
3792 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3793 msgid "Server certificate is not yet valid"
3794 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3796 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3797 msgid "Server certificate has expired"
3798 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3800 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3801 msgid "This certificate belongs to:"
3802 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
3804 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3805 msgid "This certificate was issued by:"
3806 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
3808 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3810 msgid "This certificate is valid"
3811 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3813 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3818 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3823 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3825 msgid "Fingerprint: %s"
3826 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3828 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3829 msgid "SSL Certificate check"
3830 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
3832 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3833 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3834 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3836 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3840 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3841 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3842 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
3844 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3848 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3849 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3853 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3854 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3855 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3857 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3858 msgid "Certificate saved"
3859 msgstr "Certifikat gemt"
3861 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3863 msgid "gnutls_global_init: %s"
3866 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3867 msgid "Error: no TLS socket open"
3870 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3872 msgid "tls_socket_read (%s)"
3875 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3877 msgid "tls_socket_write (%s)"
3880 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3882 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3885 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3886 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3889 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3891 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3894 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3896 msgid "gnutls_handshake: %s"
3899 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3901 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3902 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3904 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3906 msgid "Certificate verification error (%s)"
3909 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3911 msgid "Certificate is not X.509"
3912 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3914 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3916 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3917 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
3919 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3920 msgid "Error processing certificate data"
3923 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3925 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3926 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3928 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3930 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3931 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3933 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3935 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3936 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3938 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3940 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3941 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3943 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3945 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3946 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3948 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3949 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3952 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
3954 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3955 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3957 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
3959 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3960 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
3962 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
3964 msgid "%s... Exiting.\n"
3965 msgstr "%s... Afslutter.\n"
3967 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
3969 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
3970 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
3972 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
3974 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
3975 msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
3977 #: lib-crypt/crypt.c:46
3979 msgid " (current time: %c)"
3980 msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
3982 #: lib-crypt/crypt.c:52
3984 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
3985 msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
3987 #: lib-crypt/crypt.c:63
3988 msgid "Passphrase(s) forgotten."
3989 msgstr "Har glemt løsen(er)."
3991 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
3992 msgid "Invoking PGP..."
3993 msgstr "Starter PGP ..."
3995 #: lib-crypt/crypt.c:126
3996 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
3997 msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
3999 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4000 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4001 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
4003 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4004 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4005 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
4007 #: lib-crypt/crypt.c:520
4009 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4012 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
4015 #: lib-crypt/crypt.c:535
4018 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4021 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
4024 #: lib-crypt/crypt.c:570
4027 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4029 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
4031 #: lib-crypt/crypt.c:584
4033 "[-- The following data is signed --]\n"
4036 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
4039 #: lib-crypt/crypt.c:590
4041 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4043 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
4045 #: lib-crypt/crypt.c:597
4048 "[-- End of signed data --]\n"
4051 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
4053 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4054 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4057 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4059 msgid "Invoking S/MIME..."
4060 msgstr "Starter PGP ..."
4062 #: lib-crypt/pgp.c:66
4063 msgid "Enter PGP passphrase:"
4064 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
4066 #: lib-crypt/pgp.c:80
4067 msgid "PGP passphrase forgotten."
4068 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
4070 #: lib-crypt/pgp.c:312
4071 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4072 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4074 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4076 "[-- End of PGP output --]\n"
4079 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
4082 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4084 msgid "Could not decrypt PGP message"
4085 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
4087 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4089 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4092 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4095 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4096 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4097 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4099 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4101 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4104 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4107 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4108 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4109 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4111 #: lib-crypt/pgp.c:408
4113 msgid "Could not decrypt PGP message."
4114 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
4116 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4118 msgid "PGP message successfully decrypted."
4119 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
4121 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4122 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4123 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4125 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4126 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4127 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4129 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4131 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4134 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
4137 #: lib-crypt/pgp.c:620
4138 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4139 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
4141 #: lib-crypt/pgp.c:679
4143 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4146 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4149 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4151 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4154 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
4157 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4158 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4159 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4160 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
4162 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4164 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4167 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
4170 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4171 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4172 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
4174 #: lib-crypt/pgp.c:890
4175 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4176 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
4178 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4180 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4181 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
4183 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4184 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4186 msgid "Enter keyID for %s: "
4187 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
4189 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4190 msgid "Can't invoke PGP"
4191 msgstr "Kan ikke starte PGP"
4193 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4195 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4196 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
4198 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4202 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4204 msgstr "in(t)egreret"
4207 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4211 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4213 msgstr "Underskriv som: "
4215 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4216 msgid "Fetching PGP key..."
4217 msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
4219 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4220 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4221 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
4223 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4227 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4229 msgstr "Undersøg nøgle "
4231 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4233 msgid "PGP keys matching <%s>."
4234 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
4236 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4238 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4239 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
4241 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4242 msgid "Can't open /dev/null"
4243 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
4245 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4247 msgid "Key ID: 0x%s"
4248 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
4250 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4251 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4252 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
4254 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4255 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4256 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
4258 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4259 msgid "ID has undefined validity."
4260 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
4262 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4263 msgid "ID is not valid."
4264 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
4266 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4267 msgid "ID is only marginally valid."
4268 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
4270 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4272 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4273 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
4275 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4276 msgid "Please enter the key ID: "
4277 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
4279 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4280 msgid "Invoking pgp..."
4281 msgstr "Starter pgp ..."
4283 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4286 msgstr "PGP-nøgle %s."
4288 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4289 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4291 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4292 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
4294 #: lib-crypt/smime.c:97
4296 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4297 msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
4299 #: lib-crypt/smime.c:293
4303 #: lib-crypt/smime.c:296
4305 msgstr "kontrolleret "
4307 #: lib-crypt/smime.c:299
4309 msgstr "Ikke kontrolleret"
4311 #: lib-crypt/smime.c:302
4315 #: lib-crypt/smime.c:305
4317 msgstr "Tilbagekaldt "
4319 #: lib-crypt/smime.c:308
4323 #: lib-crypt/smime.c:311
4327 #: lib-crypt/smime.c:344
4328 msgid "Enter keyID: "
4329 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
4331 #: lib-crypt/smime.c:366
4333 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4334 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
4336 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4338 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4339 msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
4341 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4343 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4344 msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
4346 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4348 msgid "Use ID %s for %s ?"
4349 msgstr "Anvend ID %s til %s?"
4351 #: lib-crypt/smime.c:600
4353 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4355 "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
4358 #: lib-crypt/smime.c:748
4360 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4361 msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
4363 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4364 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4365 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4366 msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
4368 #: lib-crypt/smime.c:1126
4370 msgstr "ingen certfil"
4372 #: lib-crypt/smime.c:1129
4374 msgstr "ingen afsender-adresse"
4376 #: lib-crypt/smime.c:1269
4377 msgid "No output from OpenSSL.."
4378 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
4380 #: lib-crypt/smime.c:1307
4381 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4382 msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
4384 #: lib-crypt/smime.c:1348
4385 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4386 msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
4388 #: lib-crypt/smime.c:1385
4389 msgid "No output from OpenSSL..."
4390 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
4392 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4394 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4397 "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
4400 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4401 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4402 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
4404 #: lib-crypt/smime.c:1659
4405 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4406 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
4408 #: lib-crypt/smime.c:1662
4409 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4410 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
4412 #: lib-crypt/smime.c:1718
4415 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4418 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
4420 #: lib-crypt/smime.c:1720
4423 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4426 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
4428 #: lib-crypt/smime.c:1824
4430 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4432 "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
4434 #: lib-crypt/smime.c:1825
4438 #: lib-crypt/smime.c:1838
4439 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4442 #: lib-crypt/smime.c:1840
4446 #: lib-crypt/smime.c:1842
4447 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4450 #: lib-crypt/smime.c:1843
4454 #: lib-crypt/smime.c:1854
4455 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4458 #: lib-crypt/smime.c:1855
4462 #: lib-crypt/smime.c:1869
4463 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4466 #: lib-crypt/smime.c:1870
4470 #: lib-crypt/smime.c:1897
4471 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4472 msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
4474 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4476 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4477 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
4479 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4481 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4484 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4486 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4489 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4490 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4492 msgid "error allocating data object: %s\n"
4493 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
4495 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4497 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4498 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
4500 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4502 msgid "error reading data object: %s\n"
4503 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
4505 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4507 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4508 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
4510 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4512 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4515 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4517 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4520 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4522 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4525 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4527 msgid "error encrypting data: %s\n"
4528 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
4530 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4532 msgid "error signing data: %s\n"
4533 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
4535 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4537 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4538 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
4540 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4541 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4544 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4546 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4547 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
4549 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4550 msgid "Warning: The signature expired at: "
4553 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4554 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4557 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4559 msgid "The CRL is not available\n"
4560 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
4562 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4563 msgid "Available CRL is too old\n"
4566 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4567 msgid "A policy requirement was not met\n"
4570 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4571 msgid "A system error occurred"
4574 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4576 msgid "Fingerprint: "
4577 msgstr "Fingeraftryk: %s"
4579 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4581 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4585 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4586 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4589 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4591 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4595 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4596 msgid "Error getting key information: "
4599 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4600 msgid "Good signature from: "
4603 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4607 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4611 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4612 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4615 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4617 msgid "Error checking signature"
4618 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
4620 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4621 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4622 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4625 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4627 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4628 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
4630 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4631 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4634 "[-- End signature information --]\n"
4638 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
4640 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4643 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4645 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
4647 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4649 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4652 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4653 msgid "Error: copy data failed\n"
4656 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4659 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4662 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
4665 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4667 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4668 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
4670 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4673 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4675 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
4677 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4680 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4682 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
4684 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4686 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4689 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
4691 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4693 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4696 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
4698 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4699 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4702 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4703 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4706 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4707 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4710 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4711 msgid " aka ......: "
4714 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4715 msgid "Name ......: "
4718 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4723 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4725 msgid "Valid From : %s\n"
4726 msgstr "Ugyldig måned: %s"
4728 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4730 msgid "Valid To ..: %s\n"
4731 msgstr "Ugyldig måned: %s"
4733 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4735 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4738 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4740 msgid "Key Usage .: "
4743 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4748 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4749 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4750 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4754 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4758 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4759 msgid "certification"
4762 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4764 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4767 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4769 msgid "Issued By .: "
4772 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4774 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4775 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
4777 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4780 msgstr "Tilbagekaldt "
4782 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4787 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4791 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4793 msgid "Collecting data..."
4794 msgstr "Forbinder til %s ..."
4796 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4798 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4799 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
4801 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4802 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4805 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4807 msgid "gpgme_new failed: %s"
4808 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
4810 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4812 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4815 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4817 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4820 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4822 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4823 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
4825 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4827 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4828 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
4830 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4832 msgid "PGP keys matching"
4833 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
4835 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4837 msgid "S/MIME keys matching"
4838 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
4840 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4842 msgid "keys matching"
4843 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
4845 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4850 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4855 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4857 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4858 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
4861 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4866 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4868 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4869 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
4872 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4877 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4878 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4879 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
4881 #: lib-mime/crypt.c:184
4882 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4883 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
4885 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4887 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4888 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
4890 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4891 msgid "No mailcap path specified"
4892 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
4894 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4896 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4897 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
4899 #: lib-ui/color.c:295
4901 msgid "%s: color not supported by term"
4902 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
4904 #: lib-ui/color.c:301
4906 msgid "%s: no such color"
4907 msgstr "%s: ukendt farve."
4909 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
4911 msgid "%s: no such object"
4912 msgstr "%s: ukendt objekt."
4914 #: lib-ui/color.c:352
4916 msgid "%s: command valid only for index object"
4917 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
4919 #: lib-ui/color.c:359
4921 msgid "%s: too few arguments"
4922 msgstr "%s: for få parametre."
4924 #: lib-ui/color.c:517
4925 msgid "Missing arguments."
4926 msgstr "Manglende parameter."
4928 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
4929 msgid "color: too few arguments"
4930 msgstr "color: for få parametre."
4932 #: lib-ui/color.c:588
4933 msgid "mono: too few arguments"
4934 msgstr "mono: for få parametre."
4936 #: lib-ui/color.c:607
4938 msgid "%s: no such attribute"
4939 msgstr "%s: ukendt attribut"
4941 #: lib-ui/color.c:670
4942 msgid "default colors not supported"
4943 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
4945 #: lib-ui/curs_lib.c:158
4949 #: lib-ui/curs_lib.c:159
4953 #: lib-ui/curs_lib.c:247
4955 msgid "Exit Madmutt?"
4956 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
4958 #: lib-ui/curs_lib.c:383
4959 msgid "Press any key to continue..."
4960 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
4962 #: lib-ui/curs_lib.c:425
4963 msgid " ('?' for list): "
4964 msgstr " ('?' for en liste): "
4966 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
4967 msgid "There are no messages."
4968 msgstr "Der er ingen breve."
4970 #: lib-ui/curs_main.c:46
4971 msgid "No visible messages."
4972 msgstr "Ingen synlige breve."
4974 #: lib-ui/curs_main.c:226
4975 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
4976 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
4978 #: lib-ui/curs_main.c:233
4979 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
4980 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
4982 #: lib-ui/curs_main.c:237
4983 msgid "Changes to folder will not be written."
4984 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
4986 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
4990 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
4994 #: lib-ui/curs_main.c:364
4998 #: lib-ui/curs_main.c:473
4999 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
5000 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
5002 #: lib-ui/curs_main.c:477
5003 msgid "New mail in this mailbox."
5004 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
5006 #: lib-ui/curs_main.c:483
5007 msgid "Mailbox was externally modified."
5008 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
5010 #: lib-ui/curs_main.c:605
5011 msgid "No tagged messages."
5012 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
5014 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5015 msgid "Nothing to do."
5016 msgstr "Intet at gøre."
5018 #: lib-ui/curs_main.c:731
5020 msgid "Enter Message-ID: "
5021 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
5023 #: lib-ui/curs_main.c:739
5024 msgid "Article has no parent reference!"
5027 #: lib-ui/curs_main.c:759
5029 msgid "Message not visible in limited view."
5030 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
5032 #: lib-ui/curs_main.c:769
5034 msgid "Article %s not found on server"
5037 #: lib-ui/curs_main.c:782
5038 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5041 #: lib-ui/curs_main.c:802
5043 msgid "Check for children of message..."
5044 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
5046 #: lib-ui/curs_main.c:833
5047 msgid "Jump to message: "
5048 msgstr "Hop til brev: "
5050 #: lib-ui/curs_main.c:838
5051 msgid "Argument must be a message number."
5052 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
5054 #: lib-ui/curs_main.c:866
5055 msgid "That message is not visible."
5056 msgstr "Brevet er ikke synligt."
5058 #: lib-ui/curs_main.c:869
5059 msgid "Invalid message number."
5060 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
5062 #: lib-ui/curs_main.c:886
5063 msgid "Delete messages matching: "
5064 msgstr "Slet breve efter mønster: "
5066 #: lib-ui/curs_main.c:906
5067 msgid "No limit pattern is in effect."
5068 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
5070 #: lib-ui/curs_main.c:912
5073 msgstr "Afgrænsning: %s"
5075 #: lib-ui/curs_main.c:942
5076 msgid "Limit to messages matching: "
5077 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
5079 #: lib-ui/curs_main.c:963
5080 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5083 #: lib-ui/curs_main.c:974
5085 msgid "Quit Madmutt?"
5086 msgstr "Afslut Mutt?"
5088 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5089 msgid "Tag messages matching: "
5090 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
5092 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5093 msgid "Undelete messages matching: "
5094 msgstr "Behold breve efter mønster: "
5096 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5097 msgid "Untag messages matching: "
5098 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
5100 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5101 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5102 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
5104 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5105 msgid "Open mailbox"
5106 msgstr "Åbn brevbakke"
5108 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5110 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5111 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
5113 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5114 msgid "Open newsgroup"
5117 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5119 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5120 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
5122 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5123 msgid "Thread broken"
5126 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5127 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5130 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5132 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5133 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
5135 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5136 msgid "Threads linked"
5139 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5140 msgid "No thread linked"
5143 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5144 msgid "You are on the last message."
5145 msgstr "Du er ved sidste brev."
5147 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5148 msgid "No undeleted messages."
5149 msgstr "Alle breve har slette-markering."
5151 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5152 msgid "You are on the first message."
5153 msgstr "Du er ved første brev."
5155 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5156 msgid "No new messages"
5157 msgstr "Ingen nye breve"
5159 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5160 msgid "No unread messages"
5161 msgstr "Ingen ulæste breve"
5163 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5164 msgid " in this limited view"
5165 msgstr " i dette afgrænsede billede"
5167 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5168 msgid "No more threads."
5169 msgstr "Ikke flere tråde."
5171 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5172 msgid "You are on the first thread."
5173 msgstr "Du er ved den første tråd."
5175 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5176 msgid "Thread contains unread messages."
5177 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
5179 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5183 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5184 msgid "Marking as read"
5187 #: lib-ui/menu.c:405
5191 #: lib-ui/menu.c:412
5192 msgid "Invalid index number."
5193 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
5195 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5196 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5197 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5199 msgstr "Ingen listninger"
5201 #: lib-ui/menu.c:434
5202 msgid "You cannot scroll down farther."
5203 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
5205 #: lib-ui/menu.c:451
5206 msgid "You cannot scroll up farther."
5207 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
5209 #: lib-ui/menu.c:488
5210 msgid "You are on the first page."
5211 msgstr "Du er på den første side."
5213 #: lib-ui/menu.c:489
5214 msgid "You are on the last page."
5215 msgstr "Du er på den sidste side."
5217 #: lib-ui/menu.c:606
5218 msgid "You are on the last entry."
5219 msgstr "Du er på sidste listning."
5221 #: lib-ui/menu.c:616
5222 msgid "You are on the first entry."
5223 msgstr "Du er på første listning."
5225 #: lib-ui/menu.c:830
5226 msgid "No tagged entries."
5227 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
5229 #: lib-ui/menu.c:935
5230 msgid "Search is not implemented for this menu."
5231 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
5233 #: lib-ui/menu.c:940
5234 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5235 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
5237 #: lib-ui/menu.c:978
5238 msgid "Tagging is not supported."
5239 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
5241 #: lib-ui/sidebar.c:349
5242 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5245 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5247 msgid "You are on the last mailbox."
5248 msgstr "Du er på den sidste side."
5250 #: lib-ui/sidebar.c:433
5252 msgid "No next mailboxes with new mail."
5253 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
5255 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5257 msgid "You are on the first mailbox."
5258 msgstr "Du er på den første side."
5260 #: lib-ui/sidebar.c:450
5262 msgid "No previous mailbox with new mail."
5263 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
5265 #: lib-ui/query.c:37
5267 msgstr "Ny forespørgsel"
5269 #: lib-ui/query.c:38
5271 msgstr "Opret alias"
5273 #: lib-ui/query.c:39
5277 #: lib-ui/query.c:85
5278 msgid "Waiting for response..."
5279 msgstr "Venter på svar ..."
5281 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5282 msgid "Query command not defined."
5283 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
5285 #: lib-ui/query.c:256
5288 msgstr "Forespørgsel"
5290 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5292 msgstr "Forespørgsel: "
5294 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5297 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
5299 #: lib-ui/status.c:87
5302 msgstr "(ingen brevbakke)"
5304 #: lib-ui/status.c:115
5305 msgid "(no mailbox)"
5306 msgstr "(ingen brevbakke)"
5308 #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
5309 #~ msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
5312 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5313 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5314 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5315 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5316 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5317 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5318 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5319 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5320 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5321 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5322 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5323 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5324 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5325 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5326 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5327 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5328 #~ "~?\t\tthis message\n"
5329 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5331 #~ "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
5332 #~ "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
5333 #~ "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
5334 #~ "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
5335 #~ "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
5336 #~ "~h\t\tret i brevhoved.\n"
5337 #~ "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
5338 #~ "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
5339 #~ "~p\t\tudskriv brev.\n"
5340 #~ "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
5341 #~ "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
5342 #~ "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
5343 #~ "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
5344 #~ "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
5345 #~ "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
5346 #~ "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
5347 #~ "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
5348 #~ ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
5350 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5351 #~ msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
5353 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5354 #~ msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
5356 #~ msgid "No mailbox.\n"
5357 #~ msgstr "Ingen brevbakke.\n"
5359 #~ msgid "Message contains:\n"
5360 #~ msgstr "Brevet indeholder:\n"
5362 #~ msgid "(continue)\n"
5363 #~ msgstr "(fortsæt)\n"
5365 #~ msgid "missing filename.\n"
5366 #~ msgstr "manglende filnavn.\n"
5368 #~ msgid "No lines in message.\n"
5369 #~ msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
5371 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5372 #~ msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
5374 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5375 #~ msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
5377 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5378 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
5382 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5384 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5385 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5387 #~ "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
5388 #~ "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
5392 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5393 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5395 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5396 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5398 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
5399 #~ "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
5400 #~ "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
5401 #~ "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
5403 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5404 #~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
5406 #~ msgid "Can't create %s."
5407 #~ msgstr "Kan ikke oprette %s."
5410 #~ msgid "Invalid regular expression"
5411 #~ msgstr "søg efter et regulært udtryk"
5414 #~ msgid "Invalid collation character"
5415 #~ msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
5418 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5419 #~ msgstr "Ugyldigt "
5422 #~ msgid "Invalid range end"
5423 #~ msgstr "Ugyldigt "
5426 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5427 #~ msgstr "søg efter et regulært udtryk"
5430 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5431 #~ msgstr "søg efter et regulært udtryk"
5434 #~ msgid "No previous regular expression"
5435 #~ msgstr "søg efter et regulært udtryk"
5439 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5440 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5441 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5442 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5443 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5444 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5445 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5447 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5448 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5449 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5450 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5451 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5453 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5454 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5456 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5457 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5458 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5459 #~ " (at your option) any later version.\n"
5461 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5462 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5463 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5464 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5466 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5467 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5468 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5471 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5472 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5473 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5474 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5475 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5476 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5477 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5479 #~ "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
5480 #~ "rettelser og forslag.\n"
5482 #~ " Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
5483 #~ " det under betingelserne i GNU General Public License som "
5484 #~ "offentliggjort\n"
5485 #~ " af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
5486 #~ " (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
5488 #~ " Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
5489 #~ " men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
5490 #~ " underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
5491 #~ " FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
5493 #~ " Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
5494 #~ " sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
5495 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5500 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5501 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5502 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5503 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5504 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5505 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5506 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5507 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5508 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5509 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5510 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5511 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5512 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5513 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5514 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5515 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5516 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5517 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5518 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5519 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5520 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5521 #~ " -h\t\tthis help message"
5523 #~ "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
5525 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
5527 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5529 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
5530 #~ "[ -i <fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5531 #~ " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
5535 #~ " -A <alias>\tudfold alias\n"
5536 #~ " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
5537 #~ " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
5538 #~ " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
5539 #~ " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
5540 #~ " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
5541 #~ " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
5542 #~ " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
5543 #~ " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
5544 #~ " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
5545 #~ " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
5546 #~ " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
5547 #~ " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
5548 #~ " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
5549 #~ " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er "
5551 #~ " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
5552 #~ " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
5553 #~ " -y\t\tvælg en indbakke\n"
5554 #~ " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
5555 #~ " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
5556 #~ " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
5558 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5559 #~ msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
5562 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5564 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? "
5569 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5570 #~ msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
5572 #~ msgid "Out of memory!"
5573 #~ msgstr "Ikke mere hukommelse!"
5576 #~ msgid "Unable to create backup file"
5577 #~ msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
5579 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5580 #~ msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
5582 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5583 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
5585 #~ msgid "%s is set"
5586 #~ msgstr "%s er sat."
5588 #~ msgid "%s is unset"
5589 #~ msgstr "%s er ikke sat."
5591 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5592 #~ msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
5594 #~ msgid "%s: invalid value"
5595 #~ msgstr "%s: Ugyldig værdi"
5597 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5598 #~ msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
5600 #~ msgid "First entry is shown."
5601 #~ msgstr "Første listning vises."
5603 #~ msgid "Last entry is shown."
5604 #~ msgstr "Sidste listning vises."
5607 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5608 #~ msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
5616 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5618 #~ "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
5620 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5621 #~ msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s"
5624 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5625 #~ msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
5627 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5628 #~ msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
5630 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5631 #~ msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."
5633 #~ msgid "source: too many arguments"
5634 #~ msgstr "source: For mange parametre"
5636 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5637 #~ msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"