1 # This Danish translation of Mutt was made by people on the
2 # sslug-locale mailing list in the month of March 2000. The
3 # mailing list is archived at http://www.sslug.dk/emailarkiv/locale/
8 "Project-Id-Version: Mutt-1.3.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-01-23 16:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen "
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Brugernavn på %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
29 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
47 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
48 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Adressebogen er tom!"
64 msgstr "Vælg et alias: "
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
78 #: alias.c:293 send.c:206
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
84 msgid "Personal name: "
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
92 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
93 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
94 msgid "Save to file: "
99 msgstr "Adresse tilføjet."
101 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
111 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Kan ikke oprette filter."
158 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
159 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Kan ikke oprette filter"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
173 msgstr "Skift filkatalog"
179 #: browser.c:381 browser.c:968
181 msgid "%s is not a directory."
182 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
186 msgid "Mailboxes [%d]"
187 msgstr "Indbakker [%d]"
191 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
192 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
196 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
200 msgid "Can't attach a directory!"
201 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
203 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
204 msgid "No files match the file mask"
205 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
208 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
212 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
213 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
217 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
218 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
221 msgid "Mailbox deleted."
222 msgstr "Brevbakke slettet."
225 msgid "Mailbox not deleted."
226 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
230 msgstr "Skift til filkatalog: "
232 #: browser.c:956 browser.c:1028
233 msgid "Error scanning directory."
234 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
241 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
242 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen?"
245 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen?"
253 msgid "New file name: "
254 msgstr "Nyt filnavn: "
257 msgid "Can't view a directory"
258 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
261 msgid "Error trying to view file"
262 msgstr "Fejl ved visning af fil."
267 msgstr "Ny post i %s."
271 msgid "%s: color not supported by term"
272 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
276 msgid "%s: no such color"
277 msgstr "%s: ukendt farve."
279 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
281 msgid "%s: no such object"
282 msgstr "%s: ukendt objekt."
286 msgid "%s: command valid only for index object"
287 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
291 msgid "%s: too few arguments"
292 msgstr "%s: for få parametre."
295 msgid "Missing arguments."
296 msgstr "Manglende parameter."
298 #: color.c:606 color.c:617
299 msgid "color: too few arguments"
300 msgstr "color: for få parametre."
303 msgid "mono: too few arguments"
304 msgstr "mono: for få parametre."
308 msgid "%s: no such attribute"
309 msgstr "%s: ukendt attribut"
311 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
312 msgid "too few arguments"
313 msgstr "for få parametre."
315 #: color.c:709 hook.c:83
316 msgid "too many arguments"
317 msgstr "for mange parametre."
320 msgid "default colors not supported"
321 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
323 #. find out whether or not the verify signature
325 msgid "Verify PGP signature?"
326 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
328 #: commands.c:117 mbox.c:737
329 msgid "Could not create temporary file!"
330 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
333 msgid "Cannot create display filter"
334 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
337 msgid "Could not copy message"
338 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
342 msgid "S/MIME signature successfully verified."
343 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
346 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
349 #: commands.c:191 commands.c:202
350 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
355 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
356 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
359 msgid "PGP signature successfully verified."
360 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
363 msgid "PGP signature could NOT be verified."
364 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
370 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
371 msgid "Bounce message to: "
372 msgstr "Gensend brev til: "
374 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
375 msgid "Bounce tagged messages to: "
376 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
378 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
379 msgid "Error parsing address!"
380 msgstr "Ugyldig adresse!"
382 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
384 msgid "Bad IDN: '%s'"
387 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
389 msgid "Bounce message to %s"
390 msgstr "Gensend brev til %s"
392 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
394 msgid "Bounce messages to %s"
395 msgstr "Gensend breve til %s"
397 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
399 msgid "Message not bounced."
400 msgstr "Brevet er gensendt."
402 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
404 msgid "Messages not bounced."
405 msgstr "Brevene er gensendt."
407 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
408 msgid "Message bounced."
409 msgstr "Brevet er gensendt."
411 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
412 msgid "Messages bounced."
413 msgstr "Brevene er gensendt."
415 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
416 msgid "Can't create filter process"
417 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
420 msgid "Pipe to command: "
421 msgstr "Overfør til kommando: "
424 msgid "No printing command has been defined."
425 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
428 msgid "Print message?"
429 msgstr "Udskriv brev?"
432 msgid "Print tagged messages?"
433 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
436 msgid "Message printed"
437 msgstr "Brevet er udskrevet"
440 msgid "Messages printed"
441 msgstr "Brevene er udskrevet"
444 msgid "Message could not be printed"
445 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
448 msgid "Messages could not be printed"
449 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
454 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
457 "Omvendt-sort (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)"
463 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
466 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore?: "
474 msgid "Shell command: "
475 msgstr "Skalkommando: "
479 msgid "Decode-save%s to mailbox"
480 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
484 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
485 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
489 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
490 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
494 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
495 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
499 msgid "Save%s to mailbox"
500 msgstr "Gem%s i brevbakke"
504 msgid "Copy%s to mailbox"
505 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
513 msgid "Copying to %s..."
514 msgstr "Kopierer til %s..."
518 msgid "Convert to %s upon sending?"
519 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
523 msgid "Content-Type changed to %s."
524 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
528 msgid "Character set changed to %s; %s."
529 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
532 msgid "not converting"
533 msgstr "omdanner ikke"
540 msgid "There are no attachments."
541 msgstr "Der er ingen bilag."
547 #: compose.c:90 remailer.c:487
551 #: compose.c:94 compose.c:668
560 msgid "Sign, Encrypt"
561 msgstr "Underskriv og kryptér"
584 #: compose.c:155 compose.c:159
586 msgstr " underskriv som: "
588 #: compose.c:155 compose.c:159
594 msgid "Encrypt with: "
599 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
600 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
604 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
605 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
608 msgid "-- Attachments"
609 msgstr "-- MIME-dele"
613 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
617 msgid "You may not delete the only attachment."
618 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
620 #: compose.c:601 send.c:1486
622 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
626 msgid "Attaching selected files..."
627 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
631 msgid "Unable to attach %s!"
632 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
635 msgid "Open mailbox to attach message from"
636 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
639 msgid "No messages in that folder."
640 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
643 msgid "Tag the messages you want to attach!"
644 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
647 msgid "Unable to attach!"
648 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
651 msgid "Recoding only affects text attachments."
652 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
655 msgid "The current attachment won't be converted."
656 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
659 msgid "The current attachment will be converted."
660 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
663 msgid "Invalid encoding."
664 msgstr "Ugyldig indkodning."
667 msgid "Save a copy of this message?"
668 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
674 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
676 msgid "Can't stat %s: %s"
677 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
684 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
685 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
689 msgid "Unknown Content-Type %s"
690 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
694 msgid "Can't create file %s"
695 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
698 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
699 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
702 msgid "Postpone this message?"
703 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
706 msgid "Write message to mailbox"
707 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
711 msgid "Writing message to %s ..."
712 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
715 msgid "Message written."
716 msgstr "Brevet skrevet."
719 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
723 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
728 msgid " (current time: %c)"
733 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
734 msgstr "[-- PGP-uddata følger (aktuelt tidspunkt: %c) --]\n"
738 msgid "Passphrase(s) forgotten."
739 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
741 #. they really want to send it inline... go for it
742 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
743 msgid "Invoking PGP..."
744 msgstr "Starter PGP ..."
746 #. otherwise inline won't work...ask for revert
748 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
752 #: crypt.c:159 send.c:1438
753 msgid "Mail not sent."
754 msgstr "Brev ikke sendt."
757 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
760 #: crypt.c:614 crypt.c:658
761 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
764 #: crypt.c:638 crypt.c:678
765 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
770 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
773 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
779 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
782 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
788 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
790 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
792 #. Now display the signed body
796 "[-- The following data is signed --]\n"
798 msgstr "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
802 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
804 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
810 "[-- End of signed data --]\n"
811 msgstr "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
821 #. restore blocking operation
824 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
826 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
827 msgid "unknown error"
831 msgid "Press any key to continue..."
832 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte."
835 msgid " ('?' for list): "
836 msgstr " ('?' for en liste): "
838 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
839 msgid "No mailbox is open."
840 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
843 msgid "There are no messages."
844 msgstr "Der er ingen breve."
846 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
847 msgid "Mailbox is read-only."
848 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
850 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
851 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
852 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
855 msgid "No visible messages."
856 msgstr "Ingen synlige breve."
859 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
860 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
863 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
864 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
867 msgid "Changes to folder will not be written."
868 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
874 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
878 #: curs_main.c:405 query.c:49
882 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
891 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
892 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
895 msgid "New mail in this mailbox."
896 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
899 msgid "Mailbox was externally modified."
900 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
903 msgid "No tagged messages."
904 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
906 #: curs_main.c:657 menu.c:901
908 msgid "Nothing to do."
909 msgstr "Forbinder til %s..."
912 msgid "Jump to message: "
913 msgstr "Hop til brev: "
916 msgid "Argument must be a message number."
917 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
920 msgid "That message is not visible."
921 msgstr "Brevet er ikke synligt."
924 msgid "Invalid message number."
925 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
928 msgid "Delete messages matching: "
929 msgstr "Slet breve efter mønster: "
932 msgid "No limit pattern is in effect."
933 msgstr "Intet afgrænsnings-mønster er i brug."
935 #. i18n: ask for a limit to apply
939 msgstr "Afgrænsning: %s"
942 msgid "Limit to messages matching: "
943 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
947 msgstr "Afslut Mutt?"
950 msgid "Tag messages matching: "
951 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
954 msgid "Undelete messages matching: "
955 msgstr "Behold breve efter mønster: "
958 msgid "Untag messages matching: "
959 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
962 msgid "Open mailbox in read-only mode"
963 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
967 msgstr "Åbn brevbakke"
969 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
971 msgid "%s is not a mailbox."
972 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
975 msgid "Exit Mutt without saving?"
976 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
978 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
979 msgid "You are on the last message."
980 msgstr "Du er ved sidste brev."
982 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
983 msgid "No undeleted messages."
984 msgstr "Alle breve har slette-markering."
986 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
987 msgid "You are on the first message."
988 msgstr "Du er ved første brev."
990 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
991 msgid "Search wrapped to top."
992 msgstr "Søgning fortsat fra top."
994 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
995 msgid "Search wrapped to bottom."
996 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
999 msgid "No new messages"
1000 msgstr "Ingen nye breve"
1003 msgid "No unread messages"
1004 msgstr "Ingen ulæste breve"
1007 msgid " in this limited view"
1008 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1010 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1011 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1012 msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
1015 msgid "No more threads."
1016 msgstr "Ikke flere tråde."
1019 msgid "You are on the first thread."
1020 msgstr "Du er ved den første tråd."
1022 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1024 msgid "Threading is not enabled."
1025 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1028 msgid "Thread contains unread messages."
1029 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1032 msgid "Can't edit message on POP server."
1033 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
1036 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1037 #. * declared "static" (sigh)
1041 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1042 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1043 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1044 "~f messages\tinclude messages\n"
1045 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1046 "~h\t\tedit the message header\n"
1047 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1048 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1049 "~p\t\tprint the message\n"
1050 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1051 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1052 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1053 "~u\t\trecall the previous line\n"
1054 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1055 "~w file\t\twrite message to file\n"
1056 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1057 "~?\t\tthis message\n"
1058 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1060 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1061 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1062 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1063 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1064 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1065 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1066 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1067 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1068 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1069 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1070 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1071 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1072 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1073 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1074 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1075 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1076 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1077 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1081 msgid "%d: invalid message number.\n"
1082 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1085 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1086 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1089 msgid "No mailbox.\n"
1090 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1093 msgid "Message contains:\n"
1094 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1096 #: edit.c:394 edit.c:451
1097 msgid "(continue)\n"
1098 msgstr "(fortsæt)\n"
1101 msgid "missing filename.\n"
1102 msgstr "manglende filnavn.\n"
1105 msgid "No lines in message.\n"
1106 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1110 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1115 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1116 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1120 msgid "could not create temporary folder: %s"
1121 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1125 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1126 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1130 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1131 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1134 msgid "Message file is empty!"
1135 msgstr "Brevfilen er tom!"
1138 msgid "Message not modified!"
1139 msgstr "Brevet er uændret!"
1143 msgid "Can't open message file: %s"
1144 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1146 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1148 msgid "Can't append to folder: %s"
1149 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1153 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1154 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1158 msgstr "Sæt status-indikator"
1162 msgstr "Fjern status-indikator"
1165 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1167 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1171 msgid "[-- Attachment #%d"
1172 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1176 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1177 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1181 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1182 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1186 msgid "Invoking autoview command: %s"
1187 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1191 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1192 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1194 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1196 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1197 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1200 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1202 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1206 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1207 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1211 msgid "(size %s bytes) "
1212 msgstr "(på %s bytes) "
1215 msgid "has been deleted --]\n"
1216 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1220 msgid "[-- on %s --]\n"
1221 msgstr "[-- den %s --]\n"
1225 msgid "[-- name: %s --]\n"
1226 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1228 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1230 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1231 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1235 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1236 "[-- expired. --]\n"
1237 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1241 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1242 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1245 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1246 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1249 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1250 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1253 msgid "Unable to open temporary file!"
1254 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
1258 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1259 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
1263 msgid "(use '%s' to view this part)"
1264 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
1267 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1268 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
1272 msgid "%s: unable to attach file"
1273 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
1276 msgid "ERROR: please report this bug"
1277 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
1286 "Generic bindings:\n"
1290 "Almene taste-bindinger:\n"
1296 "Unbound functions:\n"
1300 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
1306 msgstr "Hjælp for %s"
1310 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1311 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
1315 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1316 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
1320 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1321 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
1323 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1324 msgid "No authenticators available"
1325 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
1327 #: imap/auth_anon.c:43
1328 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1329 msgstr "Godkender (anonym)..."
1331 #: imap/auth_anon.c:73
1332 msgid "Anonymous authentication failed."
1333 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
1335 #: imap/auth_cram.c:48
1336 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1337 msgstr "Godkender (CRAM-MD5)..."
1339 #: imap/auth_cram.c:128
1340 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1341 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
1344 #: imap/auth_gss.c:105
1345 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1346 msgstr "Godkender (GSSAPI)..."
1348 #: imap/auth_gss.c:268
1349 msgid "GSSAPI authentication failed."
1350 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
1352 #: imap/auth_login.c:38
1353 msgid "LOGIN disabled on this server."
1354 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
1356 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1357 msgid "Logging in..."
1358 msgstr "Logger ind..."
1360 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1361 msgid "Login failed."
1362 msgstr "Login slog fejl."
1364 #: imap/auth_sasl.c:116
1366 msgid "Authenticating (%s)..."
1367 msgstr "Godkender (APOP)..."
1369 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1370 msgid "SASL authentication failed."
1371 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
1373 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1375 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1376 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
1379 msgid "Getting namespaces..."
1380 msgstr "Henter navnerum..."
1383 msgid "Getting folder list..."
1384 msgstr "Henter liste over brevbakker"
1386 #: imap/browse.c:223
1387 msgid "No such folder"
1388 msgstr "Brevbakken findes ikke"
1390 #: imap/browse.c:281
1391 msgid "Create mailbox: "
1392 msgstr "Opret brevbakke: "
1394 #: imap/browse.c:286
1395 msgid "Mailbox must have a name."
1396 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
1398 #: imap/browse.c:294
1399 msgid "Mailbox created."
1400 msgstr "Brevbakke oprettet."
1402 #: imap/command.c:294
1403 msgid "Mailbox closed"
1404 msgstr "Brevbakke lukket"
1406 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1407 #. * than we previously saw
1409 #: imap/command.c:336
1410 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1411 msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
1415 msgid "Closing connection to %s..."
1416 msgstr "Lukker forbindelsen til %s..."
1419 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1420 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
1424 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1427 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1428 msgid "Secure connection with TLS?"
1429 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
1431 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1432 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1433 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
1437 msgid "Selecting %s..."
1438 msgstr "Vælger %s ..."
1441 msgid "Error opening mailbox"
1442 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
1444 #. STATUS not supported
1446 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1447 msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."
1449 #. command failed cause folder doesn't exist
1450 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1455 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1457 msgid "Marking %d messages deleted..."
1458 msgstr "Markerer %d breve slettet"
1461 msgid "Expunge failed"
1462 msgstr "Sletning slog fejl"
1466 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1467 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
1470 msgid "Expunging messages from server..."
1471 msgstr "Sletter breve på server ..."
1474 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1475 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
1478 msgid "CLOSE failed"
1479 msgstr "CLOSE slog fejl"
1482 msgid "Bad mailbox name"
1483 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
1487 msgid "Subscribing to %s..."
1488 msgstr "Abonnerer på %s..."
1492 msgid "Unsubscribing to %s..."
1493 msgstr "Afmelder abonnement på %s..."
1495 #. Unable to fetch headers for lower versions
1496 #: imap/message.c:94
1497 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1498 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
1500 #: imap/message.c:107
1502 msgid "Could not create temporary file %s"
1503 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
1505 #: imap/message.c:134
1507 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1508 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
1510 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1512 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1513 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
1515 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1516 msgid "Fetching message..."
1517 msgstr "Henter brev ..."
1519 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1520 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1521 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
1523 #: imap/message.c:586
1524 msgid "Uploading message ..."
1525 msgstr "Uploader brev ..."
1527 #: imap/message.c:696
1529 msgid "Copying %d messages to %s..."
1530 msgstr "Kopierer %d breve til %s..."
1532 #: imap/message.c:700
1534 msgid "Copying message %d to %s..."
1535 msgstr "Kopierer brev %d til %s..."
1543 msgid "Bad regexp: %s"
1548 msgid "spam: no matching pattern"
1549 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
1553 msgid "nospam: no matching pattern"
1554 msgstr "fjern valg efter mønster"
1557 msgid "alias: no address"
1558 msgstr "alias: Ingen adresse"
1562 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1566 msgid "invalid header field"
1567 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
1571 msgid "%s: unknown sorting method"
1572 msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
1576 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1577 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
1581 msgid "%s: unknown variable"
1582 msgstr "%s: ukendt variabel."
1586 msgid "prefix is illegal with reset"
1587 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
1591 msgid "value is illegal with reset"
1592 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
1602 msgstr "%s er ikke sat."
1606 msgid "%s: invalid mailbox type"
1607 msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
1609 #: init.c:1503 init.c:1548
1611 msgid "%s: invalid value"
1612 msgstr "%s: Ugyldig værdi"
1616 msgid "%s: Unknown type."
1617 msgstr "%s: ukendt type"
1621 msgid "%s: unknown type"
1622 msgstr "%s: ukendt type"
1626 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1627 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
1629 #. the muttrc source keyword
1632 msgid "source: errors in %s"
1633 msgstr "source: Fejl i %s"
1637 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1638 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
1642 msgid "source: error at %s"
1643 msgstr "source: Fejl ved %s"
1646 msgid "source: too many arguments"
1647 msgstr "source: For mange parametre"
1651 msgid "%s: unknown command"
1652 msgstr "%s: Ukendt kommando"
1656 msgid "Error in command line: %s\n"
1657 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
1660 msgid "unable to determine home directory"
1661 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
1664 msgid "unable to determine username"
1665 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
1668 msgid "Macro loop detected."
1669 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
1671 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1672 msgid "Key is not bound."
1673 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
1677 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1678 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
1681 msgid "push: too many arguments"
1682 msgstr "push: For mange parametre"
1686 msgid "%s: no such menu"
1687 msgstr "%s: ukendt menu."
1690 msgid "null key sequence"
1691 msgstr "tom tastesekvens"
1694 msgid "bind: too many arguments"
1695 msgstr "bind: for mange parametre"
1699 msgid "%s: no such function in map"
1700 msgstr "%s: ukendt funktion"
1703 msgid "macro: empty key sequence"
1704 msgstr "macro: tom tastesekvens"
1707 msgid "macro: too many arguments"
1708 msgstr "macro: for mange parametre"
1711 msgid "exec: no arguments"
1712 msgstr "exec: ingen parametre."
1716 msgid "%s: no such function"
1717 msgstr "%s: ukendt funktion"
1721 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1722 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1726 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1729 #: keymap_alldefs.h:5
1730 msgid "null operation"
1731 msgstr "tom funktion"
1733 #: keymap_alldefs.h:6
1734 msgid "end of conditional execution (noop)"
1737 #: keymap_alldefs.h:7
1738 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1739 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
1741 #: keymap_alldefs.h:8
1742 msgid "view attachment as text"
1743 msgstr "vis denne del som tekst"
1745 #: keymap_alldefs.h:9
1746 msgid "Toggle display of subparts"
1747 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
1749 #: keymap_alldefs.h:10
1750 msgid "move to the bottom of the page"
1751 msgstr "gå til bunden af siden"
1753 #: keymap_alldefs.h:11
1754 msgid "remail a message to another user"
1755 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
1757 #: keymap_alldefs.h:12
1758 msgid "select a new file in this directory"
1759 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
1761 #: keymap_alldefs.h:13
1765 #: keymap_alldefs.h:14
1766 msgid "display the currently selected file's name"
1767 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
1769 #: keymap_alldefs.h:15
1770 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1771 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1773 #: keymap_alldefs.h:16
1774 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1775 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1777 #: keymap_alldefs.h:17
1778 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1779 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
1781 #: keymap_alldefs.h:18
1783 msgid "list mailboxes with new mail"
1784 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
1786 #: keymap_alldefs.h:19
1787 msgid "change directories"
1788 msgstr "skift filkatalog"
1790 #: keymap_alldefs.h:20
1791 msgid "check mailboxes for new mail"
1792 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
1794 #: keymap_alldefs.h:21
1795 msgid "attach a file(s) to this message"
1796 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
1798 #: keymap_alldefs.h:22
1799 msgid "attach message(s) to this message"
1800 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
1802 #: keymap_alldefs.h:23
1803 msgid "edit the BCC list"
1804 msgstr "ret i Bcc-listen"
1806 #: keymap_alldefs.h:24
1807 msgid "edit the CC list"
1808 msgstr "ret i Cc-listen"
1810 #: keymap_alldefs.h:25
1811 msgid "edit attachment description"
1812 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
1814 #: keymap_alldefs.h:26
1815 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1816 msgstr "ret brevdelens indkodning"
1818 #: keymap_alldefs.h:27
1819 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1820 msgstr "kopiér dette brev til fil"
1822 #: keymap_alldefs.h:28
1823 msgid "edit the file to be attached"
1824 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
1826 #: keymap_alldefs.h:29
1827 msgid "edit the from field"
1828 msgstr "ret afsender (from:)"
1830 #: keymap_alldefs.h:30
1831 msgid "edit the message with headers"
1832 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
1834 #: keymap_alldefs.h:31
1835 msgid "edit the message"
1836 msgstr "redigér brev"
1838 #: keymap_alldefs.h:32
1839 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1840 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
1842 #: keymap_alldefs.h:33
1843 msgid "edit the Reply-To field"
1844 msgstr "ret Reply-To-feltet"
1846 #: keymap_alldefs.h:34
1847 msgid "edit the subject of this message"
1848 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
1850 #: keymap_alldefs.h:35
1851 msgid "edit the TO list"
1852 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
1854 #: keymap_alldefs.h:36
1855 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1856 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
1858 #: keymap_alldefs.h:37
1859 msgid "edit attachment content type"
1860 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
1862 #: keymap_alldefs.h:38
1863 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1864 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
1866 #: keymap_alldefs.h:39
1867 msgid "run ispell on the message"
1868 msgstr "stavekontrollér brevet"
1870 #: keymap_alldefs.h:40
1871 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1872 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
1874 #: keymap_alldefs.h:41
1875 msgid "toggle recoding of this attachment"
1876 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
1878 #: keymap_alldefs.h:42
1879 msgid "save this message to send later"
1880 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1882 #: keymap_alldefs.h:43
1883 msgid "rename/move an attached file"
1884 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
1886 #: keymap_alldefs.h:44
1887 msgid "send the message"
1888 msgstr "send brevet"
1890 #: keymap_alldefs.h:45
1891 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1892 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
1894 #: keymap_alldefs.h:46
1895 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1896 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
1898 #: keymap_alldefs.h:47
1899 msgid "update an attachment's encoding info"
1900 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
1902 #: keymap_alldefs.h:48
1903 msgid "write the message to a folder"
1904 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
1906 #: keymap_alldefs.h:49
1907 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1908 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
1910 #: keymap_alldefs.h:50
1911 msgid "create an alias from a message sender"
1912 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
1914 #: keymap_alldefs.h:51
1915 msgid "move entry to bottom of screen"
1916 msgstr "flyt til nederste listning"
1918 #: keymap_alldefs.h:52
1919 msgid "move entry to middle of screen"
1920 msgstr "flyt til midterste listning"
1922 #: keymap_alldefs.h:53
1923 msgid "move entry to top of screen"
1924 msgstr "flyt til øverste listning"
1926 #: keymap_alldefs.h:54
1927 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1928 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
1930 #: keymap_alldefs.h:55
1931 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1932 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
1934 #: keymap_alldefs.h:56
1935 msgid "delete the current entry"
1936 msgstr "slet den aktuelle listning"
1938 #: keymap_alldefs.h:57
1939 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1940 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1942 #: keymap_alldefs.h:58
1943 msgid "delete all messages in subthread"
1944 msgstr "slet alle breve i deltråd"
1946 #: keymap_alldefs.h:59
1947 msgid "delete all messages in thread"
1948 msgstr "slet alle breve i tråd"
1950 #: keymap_alldefs.h:60
1951 msgid "display full address of sender"
1952 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
1954 #: keymap_alldefs.h:61
1955 msgid "display message and toggle header weeding"
1956 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
1958 #: keymap_alldefs.h:62
1959 msgid "display a message"
1960 msgstr "fremvis et brev"
1962 #: keymap_alldefs.h:63
1963 msgid "edit the raw message"
1964 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
1966 #: keymap_alldefs.h:64
1967 msgid "delete the char in front of the cursor"
1968 msgstr "slet tegnet foran markøren"
1970 #: keymap_alldefs.h:65
1971 msgid "move the cursor one character to the left"
1972 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
1974 #: keymap_alldefs.h:66
1975 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1976 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
1978 #: keymap_alldefs.h:67
1979 msgid "jump to the beginning of the line"
1980 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
1982 #: keymap_alldefs.h:68
1983 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1984 msgstr "Gennemløb indbakker"
1986 #: keymap_alldefs.h:69
1987 msgid "complete filename or alias"
1988 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
1990 #: keymap_alldefs.h:70
1991 msgid "complete address with query"
1992 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
1994 #: keymap_alldefs.h:71
1995 msgid "delete the char under the cursor"
1996 msgstr "slet tegnet under markøren"
1998 #: keymap_alldefs.h:72
1999 msgid "jump to the end of the line"
2000 msgstr "gå til linjeslut"
2002 #: keymap_alldefs.h:73
2003 msgid "move the cursor one character to the right"
2004 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
2006 #: keymap_alldefs.h:74
2007 msgid "move the cursor to the end of the word"
2008 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
2010 #: keymap_alldefs.h:75
2012 msgid "scroll down through the history list"
2013 msgstr "gå op igennem historik-listen"
2015 #: keymap_alldefs.h:76
2016 msgid "scroll up through the history list"
2017 msgstr "gå op igennem historik-listen"
2019 #: keymap_alldefs.h:77
2020 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2021 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
2023 #: keymap_alldefs.h:78
2024 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2025 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
2027 #: keymap_alldefs.h:79
2028 msgid "delete all chars on the line"
2031 #: keymap_alldefs.h:80
2032 msgid "delete the word in front of the cursor"
2033 msgstr "slet ord foran markør"
2035 #: keymap_alldefs.h:81
2036 msgid "quote the next typed key"
2037 msgstr "citér den næste tast"
2039 #: keymap_alldefs.h:82
2040 msgid "transpose character under cursor with previous"
2041 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
2043 #: keymap_alldefs.h:83
2044 msgid "capitalize the word"
2045 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
2047 #: keymap_alldefs.h:84
2048 msgid "convert the word to lower case"
2049 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
2051 #: keymap_alldefs.h:85
2052 msgid "convert the word to upper case"
2053 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
2055 #: keymap_alldefs.h:86
2056 msgid "enter a muttrc command"
2057 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
2059 #: keymap_alldefs.h:87
2060 msgid "enter a file mask"
2061 msgstr "skriv en filmaske"
2063 #: keymap_alldefs.h:88
2064 msgid "exit this menu"
2065 msgstr "forlad denne menu"
2067 #: keymap_alldefs.h:89
2068 msgid "filter attachment through a shell command"
2069 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
2071 #: keymap_alldefs.h:90
2072 msgid "move to the first entry"
2073 msgstr "gå til den første listning"
2075 #: keymap_alldefs.h:91
2076 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2077 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
2079 #: keymap_alldefs.h:92
2080 msgid "forward a message with comments"
2081 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
2083 #: keymap_alldefs.h:93
2084 msgid "select the current entry"
2085 msgstr "vælg den aktuelle listning"
2087 #: keymap_alldefs.h:94
2088 msgid "reply to all recipients"
2089 msgstr "svar til alle modtagere"
2091 #: keymap_alldefs.h:95
2092 msgid "scroll down 1/2 page"
2093 msgstr "gå ½ side ned"
2095 #: keymap_alldefs.h:96
2096 msgid "scroll up 1/2 page"
2097 msgstr "gå ½ side op"
2099 #: keymap_alldefs.h:97
2101 msgstr "dette skærmbillede"
2103 #: keymap_alldefs.h:98
2104 msgid "jump to an index number"
2105 msgstr "gå til et indeksnummer"
2107 #: keymap_alldefs.h:99
2108 msgid "move to the last entry"
2109 msgstr "gå til den sidste listning"
2111 #: keymap_alldefs.h:100
2112 msgid "reply to specified mailing list"
2113 msgstr "svar til en angivet postliste"
2115 #: keymap_alldefs.h:101
2116 msgid "execute a macro"
2117 msgstr "udfør makro"
2119 #: keymap_alldefs.h:102
2120 msgid "compose a new mail message"
2121 msgstr "skriv et nyt brev"
2123 #: keymap_alldefs.h:103
2124 msgid "open a different folder"
2125 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2127 #: keymap_alldefs.h:104
2128 msgid "open a different folder in read only mode"
2129 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2131 #: keymap_alldefs.h:105
2132 msgid "clear a status flag from a message"
2133 msgstr "fjern status-indikator fra brev"
2135 #: keymap_alldefs.h:106
2136 msgid "delete messages matching a pattern"
2137 msgstr "slet breve efter mønster"
2139 #: keymap_alldefs.h:107
2140 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2141 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
2143 #: keymap_alldefs.h:108
2144 msgid "retrieve mail from POP server"
2145 msgstr "hent post fra POP-server"
2147 #: keymap_alldefs.h:109
2148 msgid "move to the first message"
2149 msgstr "gå til det første brev"
2151 #: keymap_alldefs.h:110
2152 msgid "move to the last message"
2153 msgstr "gå til det sidste brev"
2155 #: keymap_alldefs.h:111
2156 msgid "show only messages matching a pattern"
2157 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
2159 #: keymap_alldefs.h:112
2160 msgid "jump to the next new message"
2161 msgstr "hop til det næste nye brev"
2163 #: keymap_alldefs.h:113
2165 msgid "jump to the next new or unread message"
2166 msgstr "hop til næste ulæste brev"
2168 #: keymap_alldefs.h:114
2169 msgid "jump to the next subthread"
2170 msgstr "hop til næste deltråd"
2172 #: keymap_alldefs.h:115
2173 msgid "jump to the next thread"
2174 msgstr "hop til næste tråd"
2176 #: keymap_alldefs.h:116
2177 msgid "move to the next undeleted message"
2178 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
2180 #: keymap_alldefs.h:117
2181 msgid "jump to the next unread message"
2182 msgstr "hop til næste ulæste brev"
2184 #: keymap_alldefs.h:118
2185 msgid "jump to parent message in thread"
2186 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
2188 #: keymap_alldefs.h:119
2189 msgid "jump to previous thread"
2190 msgstr "hop til forrige tråd"
2192 #: keymap_alldefs.h:120
2193 msgid "jump to previous subthread"
2194 msgstr "hop til forrige deltråd"
2196 #: keymap_alldefs.h:121
2197 msgid "move to the previous undeleted message"
2198 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
2200 #: keymap_alldefs.h:122
2201 msgid "jump to the previous new message"
2202 msgstr "hop til forrige nye brev"
2204 #: keymap_alldefs.h:123
2206 msgid "jump to the previous new or unread message"
2207 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
2209 #: keymap_alldefs.h:124
2210 msgid "jump to the previous unread message"
2211 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
2213 #: keymap_alldefs.h:125
2214 msgid "mark the current thread as read"
2215 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
2217 #: keymap_alldefs.h:126
2218 msgid "mark the current subthread as read"
2219 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
2221 #: keymap_alldefs.h:127
2222 msgid "set a status flag on a message"
2223 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
2225 #: keymap_alldefs.h:128
2226 msgid "save changes to mailbox"
2227 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
2229 #: keymap_alldefs.h:129
2230 msgid "tag messages matching a pattern"
2231 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
2233 #: keymap_alldefs.h:130
2234 msgid "undelete messages matching a pattern"
2235 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
2237 #: keymap_alldefs.h:131
2238 msgid "untag messages matching a pattern"
2239 msgstr "fjern valg efter mønster"
2241 #: keymap_alldefs.h:132
2242 msgid "move to the middle of the page"
2243 msgstr "gå til midten af siden"
2245 #: keymap_alldefs.h:133
2246 msgid "move to the next entry"
2247 msgstr "gå til næste listning"
2249 #: keymap_alldefs.h:134
2250 msgid "scroll down one line"
2251 msgstr "flyt en linje ned"
2253 #: keymap_alldefs.h:135
2254 msgid "move to the next page"
2255 msgstr "gå til næste side"
2257 #: keymap_alldefs.h:136
2258 msgid "jump to the bottom of the message"
2259 msgstr "gå til bunden af brevet"
2261 #: keymap_alldefs.h:137
2262 msgid "toggle display of quoted text"
2263 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
2265 #: keymap_alldefs.h:138
2266 msgid "skip beyond quoted text"
2267 msgstr "gå forbi citeret tekst"
2269 #: keymap_alldefs.h:139
2270 msgid "jump to the top of the message"
2271 msgstr "gå til toppen af brevet"
2273 #: keymap_alldefs.h:140
2274 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2275 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
2277 #: keymap_alldefs.h:141
2278 msgid "move to the previous entry"
2279 msgstr "gå til forrige listning"
2281 #: keymap_alldefs.h:142
2282 msgid "scroll up one line"
2283 msgstr "flyt en linje op"
2285 #: keymap_alldefs.h:143
2286 msgid "move to the previous page"
2287 msgstr "gå til den forrige side"
2289 #: keymap_alldefs.h:144
2290 msgid "print the current entry"
2291 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
2293 #: keymap_alldefs.h:145
2294 msgid "query external program for addresses"
2295 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
2297 #: keymap_alldefs.h:146
2298 msgid "append new query results to current results"
2299 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
2301 #: keymap_alldefs.h:147
2302 msgid "save changes to mailbox and quit"
2303 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
2305 #: keymap_alldefs.h:148
2306 msgid "recall a postponed message"
2307 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
2309 #: keymap_alldefs.h:149
2310 msgid "clear and redraw the screen"
2311 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
2313 #: keymap_alldefs.h:150
2317 #: keymap_alldefs.h:151
2318 msgid "reply to a message"
2319 msgstr "svar på et brev"
2321 #: keymap_alldefs.h:152
2322 msgid "use the current message as a template for a new one"
2323 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
2325 #: keymap_alldefs.h:153
2326 msgid "save message/attachment to a file"
2327 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
2329 #: keymap_alldefs.h:154
2330 msgid "search for a regular expression"
2331 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
2333 #: keymap_alldefs.h:155
2334 msgid "search backwards for a regular expression"
2335 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
2337 #: keymap_alldefs.h:156
2338 msgid "search for next match"
2339 msgstr "søg efter næste resultat"
2341 #: keymap_alldefs.h:157
2342 msgid "search for next match in opposite direction"
2343 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
2345 #: keymap_alldefs.h:158
2346 msgid "toggle search pattern coloring"
2347 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
2349 #: keymap_alldefs.h:159
2350 msgid "invoke a command in a subshell"
2351 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
2353 #: keymap_alldefs.h:160
2354 msgid "sort messages"
2355 msgstr "sortér breve"
2357 #: keymap_alldefs.h:161
2358 msgid "sort messages in reverse order"
2359 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
2361 #: keymap_alldefs.h:162
2362 msgid "tag the current entry"
2363 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
2365 #: keymap_alldefs.h:163
2366 msgid "apply next function to tagged messages"
2367 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
2369 #: keymap_alldefs.h:164
2371 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2372 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
2374 #: keymap_alldefs.h:165
2375 msgid "tag the current subthread"
2376 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
2378 #: keymap_alldefs.h:166
2379 msgid "tag the current thread"
2380 msgstr "markér den aktuelle tråd"
2382 #: keymap_alldefs.h:167
2383 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2384 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
2386 #: keymap_alldefs.h:168
2387 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2388 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
2390 #: keymap_alldefs.h:169
2391 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2392 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
2394 #: keymap_alldefs.h:170
2395 msgid "move to the top of the page"
2396 msgstr "gå til toppen af siden"
2398 #: keymap_alldefs.h:171
2399 msgid "undelete the current entry"
2400 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
2402 #: keymap_alldefs.h:172
2403 msgid "undelete all messages in thread"
2404 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
2406 #: keymap_alldefs.h:173
2407 msgid "undelete all messages in subthread"
2408 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
2410 #: keymap_alldefs.h:174
2411 msgid "show the Mutt version number and date"
2412 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
2414 #: keymap_alldefs.h:175
2415 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2416 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
2418 #: keymap_alldefs.h:176
2419 msgid "show MIME attachments"
2420 msgstr "vis MIME-dele"
2422 #: keymap_alldefs.h:177
2423 msgid "display the keycode for a key press"
2426 #: keymap_alldefs.h:178
2427 msgid "show currently active limit pattern"
2428 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
2430 #: keymap_alldefs.h:179
2431 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2432 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
2434 #: keymap_alldefs.h:180
2435 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2436 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
2438 #: keymap_alldefs.h:181
2439 msgid "attach a PGP public key"
2440 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
2442 #: keymap_alldefs.h:182
2443 msgid "show PGP options"
2444 msgstr "vis tilvalg for PGP"
2446 #: keymap_alldefs.h:183
2447 msgid "mail a PGP public key"
2448 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
2450 #: keymap_alldefs.h:184
2451 msgid "verify a PGP public key"
2452 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
2454 #: keymap_alldefs.h:185
2455 msgid "view the key's user id"
2456 msgstr "vis nøglens bruger-id"
2458 #: keymap_alldefs.h:186
2459 msgid "check for classic pgp"
2460 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
2462 #: keymap_alldefs.h:187
2463 msgid "Accept the chain constructed"
2464 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
2466 #: keymap_alldefs.h:188
2467 msgid "Append a remailer to the chain"
2468 msgstr "Føj en genposter til kæden"
2470 #: keymap_alldefs.h:189
2471 msgid "Insert a remailer into the chain"
2472 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
2474 #: keymap_alldefs.h:190
2475 msgid "Delete a remailer from the chain"
2476 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
2478 #: keymap_alldefs.h:191
2479 msgid "Select the previous element of the chain"
2480 msgstr "Vælg kædens forrige led"
2482 #: keymap_alldefs.h:192
2483 msgid "Select the next element of the chain"
2484 msgstr "Vælg kædens næste led"
2486 #: keymap_alldefs.h:193
2487 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2488 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
2490 #: keymap_alldefs.h:194
2491 msgid "make decrypted copy and delete"
2492 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
2494 #: keymap_alldefs.h:195
2495 msgid "make decrypted copy"
2496 msgstr "opret dekrypteret kopi"
2498 #: keymap_alldefs.h:196
2500 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2501 msgstr "fjern PGP-løsen fra hukommelse"
2503 #: keymap_alldefs.h:197
2505 msgid "extract supported public keys"
2506 msgstr "udtræk offentlige PGP-nøgler"
2508 #: keymap_alldefs.h:198
2510 msgid "show S/MIME options"
2511 msgstr "vis tilvalg for PGP"
2514 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2517 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2518 msgid "Out of memory!"
2519 msgstr "Ikke mere hukommelse!"
2523 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2524 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2526 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2527 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
2532 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2533 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2534 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2535 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2537 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins m.fl.\n"
2538 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2539 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
2540 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2545 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2546 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2547 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2548 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2549 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2550 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2551 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2553 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2554 "fixes, and suggestions.\n"
2556 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2557 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2558 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2559 " (at your option) any later version.\n"
2561 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2562 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2563 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2564 " GNU General Public License for more details.\n"
2566 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2567 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2568 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2570 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2571 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2572 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2573 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2574 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2575 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2576 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2578 "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
2579 "rettelser og forslag.\n"
2581 " Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
2582 " det under betingelserne i GNU General Public License som offentliggjort\n"
2583 " af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
2584 " (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
2586 " Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
2587 " men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
2588 " underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
2589 " FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
2591 " Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
2592 " sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
2593 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2598 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2600 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2602 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2604 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2605 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2606 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2610 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2611 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2612 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2613 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2614 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2615 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2616 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2617 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2618 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2619 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2620 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2621 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2622 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2623 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2624 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2625 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2626 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2627 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2628 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2629 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2630 " -h\t\tthis help message"
2632 "anvendelse: mutt [ -nRzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2634 " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2635 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2636 " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2640 " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2641 " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2642 " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2643 " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2644 " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2645 " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2646 " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2647 " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2648 " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2649 " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2650 " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2651 " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2652 " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2653 " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2654 " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2655 " -y\t\tvælg en indbakke\n"
2656 " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2657 " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2658 " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2666 "Tilvalg ved oversættelsen:"
2669 msgid "Error initializing terminal."
2670 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
2674 msgid "Debugging at level %d.\n"
2675 msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
2678 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2679 msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
2683 msgid "%s does not exist. Create it?"
2684 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
2688 msgid "Can't create %s: %s."
2689 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
2692 msgid "No recipients specified.\n"
2693 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
2697 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2698 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
2701 msgid "No mailbox with new mail."
2702 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
2705 msgid "No incoming mailboxes defined."
2706 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
2709 msgid "Mailbox is empty."
2710 msgstr "Brevbakken er tom."
2712 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2714 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2715 msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
2717 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2718 msgid "Mailbox is corrupt!"
2719 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
2722 msgid "Mailbox was corrupted!"
2723 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
2725 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2726 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2727 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2730 msgid "Unable to lock mailbox!"
2731 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
2733 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2734 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2735 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2738 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2739 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
2743 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2744 msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
2746 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2747 #. * change/deleted message
2750 msgid "Committing changes..."
2751 msgstr "Udfører ændringer..."
2755 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2756 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
2759 msgid "Could not reopen mailbox!"
2760 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2763 msgid "Reopening mailbox..."
2764 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
2771 msgid "Invalid index number."
2772 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
2774 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2775 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2777 msgstr "Ingen listninger"
2780 msgid "You cannot scroll down farther."
2781 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
2784 msgid "You cannot scroll up farther."
2785 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
2788 msgid "You are on the last page."
2789 msgstr "Du er på den sidste side."
2792 msgid "You are on the first page."
2793 msgstr "Du er på den første side."
2796 msgid "First entry is shown."
2797 msgstr "Første listning vises."
2800 msgid "Last entry is shown."
2801 msgstr "Sidste listning vises."
2804 msgid "You are on the last entry."
2805 msgstr "Du er på sidste listning."
2808 msgid "You are on the first entry."
2809 msgstr "Du er på første listning."
2811 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2812 msgid "Search for: "
2813 msgstr "Søg efter: "
2815 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2816 msgid "Reverse search for: "
2817 msgstr "Søg baglæns efter: "
2819 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2820 msgid "No search pattern."
2821 msgstr "Intet søgemønster."
2823 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2825 msgstr "Ikke fundet."
2828 msgid "No tagged entries."
2829 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
2832 msgid "Search is not implemented for this menu."
2833 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
2836 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2837 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
2840 msgid "Tagging is not supported."
2841 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
2843 #: mh.c:663 mh.c:900
2845 msgid "Reading %s... %d"
2846 msgstr "Læser %s ... %d"
2849 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2854 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2855 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
2862 msgid "File is a directory, save under it?"
2863 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
2866 msgid "File under directory: "
2867 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
2870 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2871 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
2878 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2879 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
2883 msgid "%s is not a mailbox!"
2884 msgstr "%s er ingen brevbakke"
2888 msgid "Append messages to %s?"
2889 msgstr "Føj breve til %s?"
2891 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2893 msgid "Connection to %s closed"
2894 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
2896 #: mutt_socket.c:271
2897 msgid "SSL is unavailable."
2898 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
2900 #: mutt_socket.c:302
2901 msgid "Preconnect command failed."
2902 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
2904 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2906 msgid "Error talking to %s (%s)"
2907 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
2909 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2911 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2914 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2916 msgid "Looking up %s..."
2917 msgstr "Opsøger %s..."
2919 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2921 msgid "Could not find the host \"%s\""
2922 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
2924 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2926 msgid "Connecting to %s..."
2927 msgstr "Forbinder til %s..."
2929 #: mutt_socket.c:529
2931 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2932 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
2935 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2936 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
2940 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2941 msgstr "Fylder entropipuljen: %s...\n"
2945 msgid "%s has insecure permissions!"
2946 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
2949 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2950 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
2958 msgid "SSL failed: %s"
2959 msgstr "SSL slog fejl: %s"
2962 msgid "Unable to get certificate from peer"
2963 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
2967 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2968 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
2976 msgid "[unable to calculate]"
2977 msgstr "[kan ikke beregne]"
2980 msgid "[invalid date]"
2981 msgstr "[ugyldig dato]"
2984 msgid "Server certificate is not yet valid"
2985 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
2988 msgid "Server certificate has expired"
2989 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
2992 msgid "This certificate belongs to:"
2993 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
2996 msgid "This certificate was issued by:"
2997 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
3001 msgid "This certificate is valid"
3002 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3016 msgid "Fingerprint: %s"
3017 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3020 msgid "SSL Certificate check"
3021 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
3024 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3025 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3032 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3033 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
3039 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3044 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3045 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3048 msgid "Certificate saved"
3049 msgstr "Certifikat gemt"
3053 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3054 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?"
3058 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3059 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
3062 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3063 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
3067 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3068 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
3071 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3072 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
3076 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3077 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
3081 msgid "Couldn't lock %s\n"
3082 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
3086 msgid "Reading %s..."
3087 msgstr "Læser %s ..."
3091 msgid "Writing %s..."
3092 msgstr "Skriver %s ..."
3096 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3097 msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"
3101 msgid "Move read messages to %s?"
3102 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
3104 #: mx.c:894 mx.c:1150
3106 msgid "Purge %d deleted message?"
3107 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
3109 #: mx.c:894 mx.c:1150
3111 msgid "Purge %d deleted messages?"
3112 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
3116 msgid "Moving read messages to %s..."
3117 msgstr "Flytter læste breve til %s..."
3119 #: mx.c:977 mx.c:1141
3120 msgid "Mailbox is unchanged."
3121 msgstr "Brevbakken er uændret."
3125 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3126 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
3128 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3130 msgid "%d kept, %d deleted."
3131 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
3135 msgid " Press '%s' to toggle write"
3136 msgstr "Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
3139 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3140 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
3144 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3145 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
3148 msgid "Mailbox checkpointed."
3149 msgstr "Brevbakke opdateret."
3152 msgid "Can't write message"
3153 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3156 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3160 msgid "Not available in this menu."
3161 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
3172 msgid "View Attachm."
3173 msgstr "Vis brevdel"
3179 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3180 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3181 msgid "Bottom of message is shown."
3182 msgstr "Bunden af brevet vises."
3184 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3185 msgid "Top of message is shown."
3186 msgstr "Toppen af brevet vises."
3189 msgid "Reverse search: "
3190 msgstr "Søg baglæns: "
3197 msgid "Help is currently being shown."
3198 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
3201 msgid "No more quoted text."
3202 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
3205 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3206 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
3209 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3210 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
3214 msgid "Error in expression: %s"
3215 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
3219 msgid "Invalid day of month: %s"
3220 msgstr "Ugyldig dag: %s"
3224 msgid "Invalid month: %s"
3225 msgstr "Ugyldig måned: %s"
3227 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3230 msgid "Invalid relative date: %s"
3231 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
3234 msgid "error in expression"
3235 msgstr "Fejl i udtryk."
3237 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3239 msgid "error in pattern at: %s"
3240 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3244 msgid "%c: invalid command"
3245 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
3249 msgid "%c: not supported in this mode"
3250 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
3254 msgid "missing parameter"
3255 msgstr "manglende parameter"
3259 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3260 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3263 msgid "empty pattern"
3264 msgstr "tomt mønster"
3268 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3269 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
3271 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3272 msgid "Compiling search pattern..."
3273 msgstr "Klargør søgemønster..."
3276 msgid "Executing command on matching messages..."
3277 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
3280 msgid "No messages matched criteria."
3281 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
3284 msgid "Search hit bottom without finding match"
3285 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
3288 msgid "Search hit top without finding match"
3289 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
3292 msgid "Search interrupted."
3293 msgstr "Søgning afbrudt."
3296 msgid "Enter PGP passphrase:"
3297 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
3300 msgid "PGP passphrase forgotten."
3301 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
3304 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3305 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3307 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3309 "[-- End of PGP output --]\n"
3312 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
3317 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3320 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3324 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3325 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3329 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3332 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3336 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3337 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3340 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3341 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3344 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3345 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3349 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3352 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
3357 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3358 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@guug.de>."
3362 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3365 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3370 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3373 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
3377 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3378 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
3382 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3385 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
3389 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3390 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
3393 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3394 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
3398 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3399 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
3401 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3403 msgid "Enter keyID for %s: "
3404 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
3407 msgid "Can't invoke PGP"
3408 msgstr "Kan ikke starte PGP"
3412 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3414 "(k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, i(n)tegreret, (i)ngen PGP"
3430 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3432 msgstr "Underskriv som: "
3435 msgid "Fetching PGP key..."
3436 msgstr "Henter PGP-nøgle..."
3440 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3441 msgstr "Alle matchende nøgler er markeret udløbet/tilbagekaldt."
3443 #. __STRCAT_CHECKED__
3444 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3448 #. __STRCAT_CHECKED__
3451 msgstr "Undersøg nøgle "
3455 msgid "PGP keys matching <%s>."
3456 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
3460 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3461 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
3463 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3464 msgid "Can't open /dev/null"
3465 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
3467 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3468 msgid "Can't create temporary file"
3469 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
3473 msgid "Key ID: 0x%s"
3474 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
3477 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3478 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
3481 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3482 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
3485 msgid "ID has undefined validity."
3486 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
3489 msgid "ID is not valid."
3490 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
3493 msgid "ID is only marginally valid."
3494 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
3498 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3499 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
3502 msgid "Please enter the key ID: "
3503 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
3506 msgid "Invoking pgp..."
3507 msgstr "Starter pgp ..."
3512 msgstr "PGP-nøgle %s."
3514 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3516 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3517 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
3519 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3521 msgid "Command TOP is not supported by server."
3522 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
3525 msgid "Can't write header to temporary file!"
3526 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
3528 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3530 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3531 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
3533 #: pop.c:247 pop.c:562
3535 msgid "%s is an invalid POP path"
3536 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3539 msgid "Fetching list of messages..."
3540 msgstr "Henter liste over breve..."
3543 msgid "Can't write message to temporary file!"
3544 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
3546 #: pop.c:517 pop.c:582
3547 msgid "Checking for new messages..."
3548 msgstr "Kigger efter nye breve..."
3551 msgid "POP host is not defined."
3552 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
3555 msgid "No new mail in POP mailbox."
3556 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
3559 msgid "Delete messages from server?"
3560 msgstr "Slet breve på server?"
3564 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3565 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes)..."
3568 msgid "Error while writing mailbox!"
3569 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
3573 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3574 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
3576 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3577 msgid "Server closed connection!"
3578 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
3581 msgid "Authenticating (SASL)..."
3582 msgstr "Godkender (SASL)..."
3585 msgid "Authenticating (APOP)..."
3586 msgstr "Godkender (APOP)..."
3589 msgid "APOP authentication failed."
3590 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
3594 msgid "Command USER is not supported by server."
3595 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
3598 msgid "Unable to leave messages on server."
3599 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
3603 msgid "Error connecting to server: %s"
3604 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
3607 msgid "Closing connection to POP server..."
3608 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
3611 msgid "Verifying message indexes..."
3612 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser..."
3615 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3616 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
3619 msgid "Postponed Messages"
3620 msgstr "Tilbageholdte breve"
3622 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3623 msgid "No postponed messages."
3624 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
3626 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3627 msgid "Illegal PGP header"
3628 msgstr "Ugyldig PGP-header"
3632 msgid "Illegal S/MIME header"
3633 msgstr "Ugyldig PGP-header"
3637 msgid "Decrypting message..."
3638 msgstr "Henter brev ..."
3642 msgid "Decryption failed."
3643 msgstr "Login slog fejl."
3647 msgstr "Ny forespørgsel"
3651 msgstr "Opret alias"
3658 msgid "Waiting for response..."
3659 msgstr "Venter på svar ..."
3661 #: query.c:235 query.c:263
3662 msgid "Query command not defined."
3663 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
3668 msgstr "Forespørgsel"
3671 #: query.c:303 query.c:328
3673 msgstr "Forespørgsel: "
3675 #: query.c:311 query.c:337
3678 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
3682 msgstr "Overfør til program"
3692 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3693 msgid "Attachment saved."
3694 msgstr "Bilag gemt."
3698 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3699 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
3702 msgid "Attachment filtered."
3703 msgstr "Brevdel filtreret."
3706 msgid "Filter through: "
3707 msgstr "Filtrér gennem: "
3711 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
3715 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3716 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
3719 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3720 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
3723 msgid "Print attachment?"
3724 msgstr "Udskriv brevdel?"
3728 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3729 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
3735 #: recvattach.c:1006
3736 msgid "There are no subparts to show!"
3737 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
3739 #: recvattach.c:1067
3740 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3741 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
3743 #: recvattach.c:1075
3745 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3746 msgstr "Sletning af brevdele fra PGP-breve er ikke understøttet."
3748 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3749 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3750 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
3753 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3754 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
3758 msgid "Error bouncing message!"
3759 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
3763 msgid "Error bouncing messages!"
3764 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
3768 msgid "Can't open temporary file %s."
3769 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
3772 msgid "Forward as attachments?"
3773 msgstr "Videresend som bilag?"
3776 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3777 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
3780 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3781 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
3783 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3785 msgid "Can't create %s."
3786 msgstr "Kan ikke oprette %s."
3789 msgid "Can't find any tagged messages."
3790 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
3792 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3793 msgid "No mailing lists found!"
3794 msgstr "Ingen postlister fundet!"
3797 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3798 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
3817 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3818 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
3821 msgid "Select a remailer chain."
3822 msgstr "Vælg en genposterkæde"
3826 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3827 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
3831 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3832 msgstr "Kæden må højst have %d led."
3835 msgid "The remailer chain is already empty."
3836 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
3839 msgid "You already have the first chain element selected."
3840 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
3843 msgid "You already have the last chain element selected."
3844 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
3847 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3848 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
3852 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3853 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
3857 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3858 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
3861 msgid "Error sending message."
3862 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
3866 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3867 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
3870 msgid "No mailcap path specified"
3871 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
3875 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3876 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
3879 msgid "score: too few arguments"
3880 msgstr "score: for få parametre."
3883 msgid "score: too many arguments"
3884 msgstr "score: for mange parametre."
3887 msgid "No subject, abort?"
3888 msgstr "Intet emne, afbryd?"
3891 msgid "No subject, aborting."
3892 msgstr "Intet emne, afbryder."
3894 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3895 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3896 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3897 #. * provides a way to do that.
3901 msgid "Reply to %s%s?"
3902 msgstr "Svar til %s%s?"
3906 msgid "Follow-up to %s%s?"
3907 msgstr "Opfølg til %s%s?"
3909 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3910 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3913 msgid "No tagged messages are visible!"
3914 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
3917 msgid "Include message in reply?"
3918 msgstr "Citér brevet i svar?"
3921 msgid "Including quoted message..."
3922 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
3925 msgid "Could not include all requested messages!"
3926 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
3929 msgid "Forward as attachment?"
3930 msgstr "Videresend som bilag?"
3933 msgid "Preparing forwarded message..."
3934 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
3936 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3937 #. * are any postponed messages first.
3940 msgid "Recall postponed message?"
3941 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
3945 msgid "Edit forwarded message?"
3946 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
3949 msgid "Abort unmodified message?"
3950 msgstr "Annullér uændret brev?"
3953 msgid "Aborted unmodified message."
3954 msgstr "Annullerede uændret brev."
3957 msgid "Message postponed."
3958 msgstr "Brev tilbageholdt."
3961 msgid "No recipients are specified!"
3962 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
3965 msgid "No recipients were specified."
3966 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
3969 msgid "No subject, abort sending?"
3970 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
3973 msgid "No subject specified."
3974 msgstr "Intet emne er angivet."
3977 msgid "Sending message..."
3978 msgstr "Sender brev ..."
3981 msgid "Could not send the message."
3982 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
3986 msgstr "Brev sendt."
3989 msgid "Sending in background."
3990 msgstr "Sender i baggrunden."
3993 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3994 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
3998 msgid "%s no longer exists!"
3999 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
4003 msgid "%s isn't a regular file."
4004 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
4008 msgid "Could not open %s"
4009 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
4013 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4014 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
4017 msgid "Output of the delivery process"
4018 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
4022 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4027 msgid "%s... Exiting.\n"
4028 msgstr "%s... Afslutter.\n"
4030 #: signal.c:46 signal.c:49
4032 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4033 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
4037 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4038 msgstr "Modtog signal %d... Afslutter.\n"
4042 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4043 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
4069 msgstr "Ugyldig måned: %s"
4078 msgid "Enter keyID: "
4079 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
4083 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4084 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
4086 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4088 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4091 #: smime.c:545 smime.c:615
4093 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4094 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
4096 #: smime.c:548 smime.c:618
4098 msgid "Use ID %s for %s ?"
4099 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
4103 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4108 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4111 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4113 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4114 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4119 msgstr "Kan ikke oprette filter."
4124 msgstr "(ingen brevbakke)"
4126 #. fatal error while trying to encrypt message
4128 msgid "No output from OpenSSL.."
4133 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4134 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
4138 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4139 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
4142 msgid "No output from OpenSSL..."
4145 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4148 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4151 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
4154 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4156 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4157 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4161 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4163 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
4168 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4169 msgstr "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
4175 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4176 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
4182 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4183 msgstr "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
4188 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4189 msgstr "(k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, (i)ngen PGP"
4198 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4206 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4210 msgid "Sorting mailbox..."
4211 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
4214 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4215 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
4218 msgid "(no mailbox)"
4219 msgstr "(ingen brevbakke)"
4222 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4223 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
4226 msgid "Parent message is not available."
4227 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
4230 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4231 #~ msgstr "Lav et \"application/pgp\"-brev?"
4233 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4234 #~ msgstr "Lukker forbindelsen til IMAP-serveren ..."
4237 #~ msgid "%s: stat: %s"
4238 #~ msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
4241 #~ msgid "%s: not a regular file"
4242 #~ msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
4244 #~ msgid "unspecified protocol error"
4245 #~ msgstr "uspecificeret fejl i protokol"
4248 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4249 #~ msgstr "Starter pgp ..."
4251 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4252 #~ msgstr "Gensend brev til %s ...?"
4254 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4255 #~ msgstr "Gensend breve til %s ...?"
4262 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4263 #~ msgstr "Certifikat gemt"