1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-08-12 01:55+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Almene tastetildelinger:\n"
29 "Unbound functions:\n"
33 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
39 "[-- End of signed data --]\n"
42 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
48 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
55 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
56 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
57 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
59 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
63 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
64 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
65 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
66 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
68 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
70 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
72 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
74 " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
75 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
76 " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
80 " -A <alias>\tudfold alias\n"
81 " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
82 " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
83 " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
84 " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
85 " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
86 " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
87 " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
88 " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
89 " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
90 " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
91 " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
92 " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
93 " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
94 " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
95 " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
96 " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
97 " -y\t\tvælg en indbakke\n"
98 " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
99 " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
100 " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
102 #: compose.c:124 compose.c:128
105 msgstr " underskriv som: "
107 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:738
112 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:734
119 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
120 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
121 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
122 " -p\t\trecall a postponed message\n"
123 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
124 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
125 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
130 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
131 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
132 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
133 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
134 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
135 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
136 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
141 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
142 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
143 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
144 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
145 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
146 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
147 " -h\t\tthis help message"
150 #: lib-mx/compress.c:428
152 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
155 #: lib-ui/curs_lib.c:365
156 msgid " ('?' for list): "
157 msgstr " ('?' for en liste): "
165 msgstr " (integreret)"
169 msgid " Press '%s' to toggle write"
170 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
173 msgid " aka ......: "
176 #: lib-ui/curs_main.c:1532
177 msgid " in this limited view"
178 msgstr " i dette afgrænsede billede"
186 msgid "%c: invalid command"
187 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
191 msgid "%c: not supported in this mode"
192 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
194 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
196 msgid "%d kept, %d deleted."
197 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
201 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
202 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
211 msgid "%s (tagged: %d) %d"
221 msgid "%s Do you really want to use the key?"
222 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
226 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
227 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
231 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
232 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
236 msgid "%s [%d of %d messages read]"
237 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
241 msgid "%s does not exist. Create it?"
242 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
244 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
246 msgid "%s is an invalid IMAP path"
247 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
249 #: pop.c:1034 pop.c:1231
251 msgid "%s is an invalid POP path"
252 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
256 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
257 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
261 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
262 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
264 #: browser.c:471 browser.c:1096
266 msgid "%s is not a directory."
267 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
271 msgid "%s is not a mailbox!"
272 msgstr "%s er ingen brevbakke"
274 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1152
276 msgid "%s is not a mailbox."
277 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
281 msgid "%s isn't a regular file."
282 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
286 msgid "%s no longer exists!"
287 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
291 msgid "%s not permitted by ACL."
294 #: lib-mx/compress.c:357
297 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
303 msgid "%s: Unknown type."
304 msgstr "%s: Ukendt type"
306 #: lib-ui/color.c:227
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
311 #: lib-ui/color.c:276
313 msgid "%s: command valid only for index object"
314 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
316 #: lib-ui/color.c:508
318 msgid "%s: no such attribute"
319 msgstr "%s: ukendt attribut"
321 #: lib-ui/color.c:233
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%s: ukendt farve."
328 msgid "%s: no such function"
329 msgstr "%s: ukendt funktion"
333 msgid "%s: no such function in map"
334 msgstr "%s: ukendt funktion"
338 msgid "%s: no such menu"
339 msgstr "%s: ukendt menu."
341 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
343 msgid "%s: no such object"
344 msgstr "%s: ukendt objekt."
346 #: lib-ui/color.c:283
348 msgid "%s: too few arguments"
349 msgstr "%s: for få parametre."
353 msgid "%s: unable to attach file"
354 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
358 msgid "%s: unable to attach file.\n"
359 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
363 msgid "%s: unknown command"
364 msgstr "%s: Ukendt kommando"
368 msgid "%s: unknown type"
369 msgstr "%s: ukendt type"
373 msgid "%s: unknown variable"
374 msgstr "%s: ukendt variabel."
378 msgid "'%d' is invalid for $%s"
381 #: init.c:138 init.c:867
383 msgid "'%s' is invalid for $%s"
384 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
388 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
389 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
392 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
393 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
395 #: lib-ui/status.c:113
397 msgstr "(ingen brevbakke)"
399 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:785
400 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
401 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
403 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:781
404 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
405 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
409 msgid "(size %s bytes) "
410 msgstr "(på %s bytes) "
414 msgid "(use '%s' to view this part)"
415 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
418 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
421 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
422 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
427 msgid "-- Attachments"
428 msgstr "-- MIME-dele"
434 #: compose.c:125 compose.c:129
439 msgid "A policy requirement was not met\n"
443 msgid "A system error occurred"
447 msgid "APOP authentication failed."
448 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
451 msgid "Abort unmodified message?"
452 msgstr "Annullér uændret brev?"
455 msgid "Aborted unmodified message."
456 msgstr "Annullerede uændret brev."
459 msgid "Adding new newsgroups..."
468 msgstr "Adresse tilføjet."
472 msgstr "Vælg et alias: "
478 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
479 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
484 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
485 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
489 msgid "Append messages to %s?"
490 msgstr "Føj breve til %s?"
492 #: lib-ui/curs_main.c:788
493 msgid "Argument must be a message number."
494 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
498 msgid "Article %d not found on server"
501 #: lib-ui/curs_main.c:719
503 msgid "Article %s not found on server"
506 #: lib-ui/curs_main.c:689
507 msgid "Article has no parent reference!"
512 msgid "Article not posted."
516 msgid "Article posted."
524 msgid "Attaching selected files..."
525 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
528 msgid "Attachment filtered."
529 msgstr "Brevdel filtreret."
531 #: recvattach.c:397 recvattach.c:474
532 msgid "Attachment saved."
541 msgid "Authenticating (%s)..."
542 msgstr "Godkender (%s) ..."
545 msgid "Authenticating (APOP)..."
546 msgstr "Godkender (APOP) ..."
549 msgid "Authenticating (SASL)..."
550 msgstr "Godkender (SASL) ..."
554 msgid "Authenticating (USER)..."
555 msgstr "Godkender (SASL) ..."
558 msgid "Available CRL is too old\n"
561 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
563 msgid "Bad IDN \"%s\"."
564 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
568 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
569 msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
571 #: compose.c:579 send.c:1512
573 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
574 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
576 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
578 msgid "Bad IDN: '%s'"
579 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
582 msgid "Bad mailbox name"
583 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
585 #: pager.c:1631 pager.c:1658 pager.c:1688 pager.c:1919
586 msgid "Bottom of message is shown."
587 msgstr "Bunden af brevet vises."
589 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
591 msgid "Bounce message to %s"
592 msgstr "Gensend brev til %s"
594 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
595 msgid "Bounce message to: "
596 msgstr "Gensend brev til: "
598 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
600 msgid "Bounce messages to %s"
601 msgstr "Gensend breve til %s"
603 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
604 msgid "Bounce tagged messages to: "
605 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
608 msgid "Built-In Defaults:"
611 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
613 msgstr "CLOSE slog fejl"
615 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
616 msgid "Cache directory not created!"
619 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
621 msgid "Can't append to folder: %s"
622 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
625 msgid "Can't attach a directory!"
626 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
630 msgid "Can't create %s: %s."
631 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
635 msgid "Can't create file %s"
636 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
638 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
639 msgid "Can't create filter"
640 msgstr "Kan ikke oprette filter"
642 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
643 msgid "Can't create filter process"
644 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
646 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
647 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
648 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
649 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1005
650 msgid "Can't create temporary file"
651 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
654 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
655 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
658 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
659 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
662 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
663 msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
666 msgid "Can't delete attachment from POP server."
667 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
671 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
672 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
676 msgid "Can't dotlock %s.\n"
677 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
680 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
684 msgid "Can't find any tagged messages."
685 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
687 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
688 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
689 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
693 msgid "Can't open message file: %s"
694 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
698 msgid "Can't open trash folder"
699 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
701 #: nntp.c:1967 nntp.c:1997
703 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
704 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
708 msgid "Can't post article. No connection to news server."
709 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
713 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
716 #: nntp.c:1972 nntp.c:2002
718 msgid "Can't post article: %s"
719 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
723 msgid "Can't rename %s to %s"
724 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
727 msgid "Can't save message to POP mailbox."
728 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
732 msgid "Can't save message to newsserver."
733 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
735 #: compose.c:949 editmsg.c:97 sendlib.c:743
737 msgid "Can't stat %s: %s"
738 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
741 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
745 msgid "Can't view a directory"
746 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
750 msgid "Can't write %s"
751 msgstr "Kan ikke oprette %s."
754 msgid "Can't write header to temporary file!"
755 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
758 msgid "Can't write message"
759 msgstr "Kan ikke skrive brev"
762 msgid "Can't write message to temporary file!"
763 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
766 msgid "Cannot create display filter"
767 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
770 msgid "Cannot create filter"
771 msgstr "Kan ikke oprette filter."
773 #: lib-ui/curs_main.c:221
774 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
775 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
777 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
779 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
780 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
782 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:537
784 msgid "Certificate is not X.509"
785 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
787 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:824
788 msgid "Certificate saved"
789 msgstr "Certifikat gemt"
791 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:529
793 msgid "Certificate verification error (%s)"
796 #: lib-ui/curs_main.c:228
797 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
798 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
800 #: lib-ui/curs_main.c:232
801 msgid "Changes to folder will not be written."
802 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
804 #: lib-ui/curs_lib.c:321
806 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
807 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
811 msgid "Character set changed to %s; %s."
812 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
816 msgstr "Skift til filkatalog: "
818 #: lib-ui/curs_main.c:752
820 msgid "Check for children of message..."
821 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
823 #: nntp.c:2165 pop.c:1104 pop.c:1250
824 msgid "Checking for new messages..."
825 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
829 msgid "Checking for new newsgroups..."
830 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
833 msgid "Checking mailbox subscriptions"
842 msgstr "Fjern statusindikator"
844 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2020
846 msgid "Closing connection to %s..."
847 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
850 msgid "Closing connection to POP server..."
851 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
855 msgid "Collecting data..."
856 msgstr "Forbinder til %s ..."
858 #: pop.c:600 pop.c:863
860 msgid "Command TOP is not supported by server."
861 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
863 #: pop.c:602 pop.c:966
865 msgid "Command UIDL is not supported by server."
866 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
869 msgid "Committing changes..."
870 msgstr "Udfører ændringer ..."
874 msgid "Compile Options:"
877 "Tilvalg ved oversættelsen:"
879 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
880 msgid "Compiling search pattern..."
881 msgstr "Klargør søgemønster ..."
883 #: lib-mx/compress.c:394
885 msgid "Compressed-appending to %s..."
886 msgstr "Kopierer til %s ..."
888 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
890 msgid "Compressing %s..."
891 msgstr "Kopierer til %s ..."
895 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
900 msgid "Connected to %s. Posting ok."
901 msgstr "Forbinder til %s ..."
903 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
905 msgid "Connecting to %s..."
906 msgstr "Forbinder til %s ..."
908 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
910 msgid "Connecting with \"%s\"..."
911 msgstr "Forbinder til %s ..."
915 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
916 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
919 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
920 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
922 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
924 msgid "Connection to %s closed"
925 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
929 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
930 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
934 msgid "Content-Type changed to %s."
935 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
938 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
939 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
947 msgid "Convert to %s upon sending?"
948 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
952 msgid "Copy%s to mailbox"
953 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
955 #: imap/message.c:681
957 msgid "Copying %d messages to %s..."
958 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
960 #: imap/message.c:684
962 msgid "Copying message %d to %s..."
963 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
967 msgid "Copying to %s..."
968 msgstr "Kopierer til %s ..."
972 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
973 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
974 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
975 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
977 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
978 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
981 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
983 msgid "Could not connect to %s (%s)."
984 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
987 msgid "Could not copy message"
988 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
990 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
991 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
992 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2077
994 msgid "Could not create temporary file"
995 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
997 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
998 msgid "Could not create temporary file!"
999 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
1002 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1003 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
1005 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1007 msgid "Could not find the host \"%s\""
1008 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
1011 msgid "Could not include all requested messages!"
1012 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
1014 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1015 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1016 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
1020 msgid "Could not open %s"
1021 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
1023 #: lib-mx/mbox.c:634
1024 msgid "Could not reopen mailbox!"
1025 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
1028 msgid "Could not send the message."
1029 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
1033 msgid "Couldn't lock %s\n"
1034 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
1036 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1042 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1043 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
1045 #: imap/browse.c:249
1046 msgid "Create mailbox: "
1047 msgstr "Opret brevbakke: "
1051 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1052 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
1056 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1057 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
1059 #: lib-mx/compress.c:212
1061 msgid "Decompressing %s..."
1062 msgstr "Vælger %s ..."
1066 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1067 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
1071 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1072 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
1075 msgid "Decrypting message..."
1076 msgstr "Dekrypterer brev ..."
1079 msgid "Decryption failed."
1080 msgstr "Dekryptering slog fejl."
1083 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1084 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
1087 msgid "Delete messages from server?"
1088 msgstr "Slet breve på server?"
1090 #: lib-ui/curs_main.c:836
1091 msgid "Delete messages matching: "
1092 msgstr "Slet breve efter mønster: "
1094 #: lib-ui/curs_main.c:833 lib-ui/curs_main.c:1820 lib-ui/curs_main.c:1860
1095 #: pager.c:1979 pager.c:1998
1101 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1102 msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
1104 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1106 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1107 msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
1109 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1111 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1112 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
1116 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1117 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
1120 msgid "ERROR: please report this bug"
1121 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
1124 msgid "Edit forwarded message?"
1125 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
1127 #: lib-ui/curs_main.c:1911
1133 msgid "Empty expression"
1134 msgstr "Fejl i udtryk."
1141 msgid "Encrypt with: "
1142 msgstr "Kryptér med: "
1144 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1145 msgid "Encrypted connection unavailable"
1148 #: lib-ui/curs_main.c:681
1150 msgid "Enter Message-ID: "
1151 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
1155 msgid "Enter keyID for %s: "
1156 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1158 #: lib-ui/curs_lib.c:317
1159 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1160 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
1163 msgid "Error bouncing message!"
1164 msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
1167 msgid "Error bouncing messages!"
1168 msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
1172 msgid "Error checking signature"
1173 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
1177 msgid "Error connecting to server: %s"
1178 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
1180 #: lib-mx/compress.c:246
1182 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1187 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1188 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
1191 msgid "Error getting key information: "
1196 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1197 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
1201 msgid "Error in command line: %s\n"
1202 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
1206 msgid "Error in expression: %s"
1207 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
1209 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:543
1211 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1212 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
1215 msgid "Error initializing terminal."
1216 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
1219 msgid "Error opening mailbox"
1220 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
1222 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1223 msgid "Error parsing address!"
1224 msgstr "Ugyldig adresse!"
1226 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:557
1227 msgid "Error processing certificate data"
1230 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:110
1232 msgid "Error running \"%s\"!"
1233 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
1235 #: browser.c:1084 browser.c:1148
1236 msgid "Error scanning directory."
1237 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
1241 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1242 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
1244 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1246 msgid "Error talking to %s (%s)"
1247 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
1250 msgid "Error trying to view file"
1251 msgstr "Fejl ved visning af fil."
1254 msgid "Error while writing mailbox!"
1255 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
1259 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1260 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1262 #: alias.cpkg:347 send.c:230
1264 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1265 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
1268 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1272 msgid "Error: copy data failed\n"
1277 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1281 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1282 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1285 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1286 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1288 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1289 msgid "Error: no TLS socket open"
1294 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1295 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
1297 #: imap/message.c:109
1299 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1300 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
1303 msgid "Executing command on matching messages..."
1304 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
1306 #: lib-ui/curs_main.c:1244
1308 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1309 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
1311 #: lib-ui/curs_lib.c:196
1313 msgid "Exit Madmutt?"
1314 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
1317 msgid "Expunge failed"
1318 msgstr "Sletning slog fejl"
1321 msgid "Expunging messages from server..."
1322 msgstr "Sletter breve på server ..."
1325 msgid "Failure to open file to parse headers."
1326 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
1329 msgid "Failure to open file to strip headers."
1330 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
1333 msgid "Failure to rename file."
1334 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
1336 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1337 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1338 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
1340 #: imap/command.c:274
1341 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1342 msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
1346 msgid "Fetching %s from server..."
1347 msgstr "Sletter breve på server ..."
1351 msgid "Fetching headers from cache..."
1352 msgstr "Henter brev ..."
1356 msgid "Fetching list of articles..."
1357 msgstr "Henter liste over breve ..."
1360 msgid "Fetching list of messages..."
1361 msgstr "Henter liste over breve ..."
1365 msgid "Fetching message headers..."
1366 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
1368 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1370 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1371 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
1373 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1896 pop.c:1395
1374 msgid "Fetching message..."
1375 msgstr "Henter brev ..."
1382 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1383 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
1386 msgid "File is a directory, save under it?"
1387 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
1390 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1391 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
1394 msgid "File under directory: "
1395 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
1398 msgid "Filter through: "
1399 msgstr "Filtrér gennem: "
1401 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1403 msgid "Fingerprint: "
1404 msgstr "Fingeraftryk: %s"
1406 #: lib-ui/curs_main.c:1312
1408 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1409 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1411 #: lib-ui/curs_main.c:1548 pager.c:2110
1417 msgid "Follow-up to %s%s?"
1418 msgstr "Opfølg til %s%s?"
1421 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1422 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
1425 msgid "Forward as attachment?"
1426 msgstr "Videresend som bilag?"
1429 msgid "Forward as attachments?"
1430 msgstr "Videresend som bilag?"
1432 #: lib-ui/curs_main.c:41 pager.c:65 recvattach.c:876
1433 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1434 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
1437 msgid "Getting folder list..."
1438 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
1441 msgid "Getting namespaces..."
1442 msgstr "Henter navnerum ..."
1444 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1445 msgid "Good signature from: "
1450 msgid "Header search without header name: %s"
1456 msgstr "Hjælp for %s"
1459 msgid "Help is currently being shown."
1460 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
1463 msgid "I don't know how to print that!"
1464 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
1468 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1469 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
1472 msgid "ID has undefined validity."
1473 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
1476 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1477 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
1480 msgid "ID is not valid."
1481 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
1484 msgid "ID is only marginally valid."
1485 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
1488 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1491 #: postpone.c:360 postpone.c:379 postpone.c:414
1492 msgid "Illegal PGP header"
1493 msgstr "Ugyldig PGP-header"
1496 msgid "Illegal S/MIME header"
1497 msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
1499 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1501 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1502 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
1505 msgid "Include message in reply?"
1506 msgstr "Citér brevet i svar?"
1509 msgid "Including quoted message..."
1510 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
1514 msgid "Invalid day of month: %s"
1515 msgstr "Ugyldig dag: %s"
1520 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1521 "Please report this error: \"%s\"\n"
1525 msgid "Invalid encoding."
1526 msgstr "Ugyldig indkodning."
1528 #: lib-ui/menu.c:298
1529 msgid "Invalid index number."
1530 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
1532 #: lib-ui/curs_main.c:819
1533 msgid "Invalid message number."
1534 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
1538 msgid "Invalid month: %s"
1539 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1543 msgid "Invalid relative date: %s"
1544 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
1547 msgid "Invoking PGP..."
1548 msgstr "Starter PGP ..."
1552 msgid "Invoking S/MIME..."
1553 msgstr "Starter PGP ..."
1557 msgid "Invoking autoview command: %s"
1558 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1562 msgid "Issued By .: "
1565 #: lib-ui/curs_main.c:783
1566 msgid "Jump to message: "
1567 msgstr "Hop til brev: "
1569 #: lib-ui/menu.c:291
1573 #: lib-ui/menu.c:820
1574 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1575 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
1579 msgid "Key ID: 0x%s"
1580 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1582 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1584 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1587 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1589 msgid "Key Usage .: "
1592 #: keymap.c:596 keymap.c:604
1593 msgid "Key is not bound."
1594 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
1598 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1599 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
1603 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1606 #: lib-ui/curs_main.c:892
1607 msgid "Limit to messages matching: "
1608 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
1610 #: lib-ui/curs_main.c:862
1613 msgstr "Afgrænsning: %s"
1615 #: nntp.c:2197 nntp.c:2230
1617 msgid "Loading descriptions..."
1618 msgstr "Logger ind ..."
1622 msgid "Loading list from cache... %d"
1627 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1632 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1633 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?"
1636 msgid "Logging in..."
1637 msgstr "Logger ind ..."
1639 #: nntp.c:1078 nntp.c:1148
1640 msgid "Login failed."
1641 msgstr "Login slog fejl."
1643 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1645 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1646 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
1648 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1650 msgid "Looking up %s..."
1651 msgstr "Opsøger %s ..."
1653 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:747
1655 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1656 msgstr "Fingeraftryk: %s"
1659 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1660 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
1663 msgid "Macro loop detected."
1664 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
1667 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1670 #: send.c:1459 send.c:1557
1671 msgid "Mail not sent."
1672 msgstr "Brev ikke sendt."
1674 #: send.c:1741 send.c:1743
1676 msgstr "Brev sendt."
1679 msgid "Mailbox checkpointed."
1680 msgstr "Brevbakke opdateret."
1682 #: imap/command.c:235
1683 msgid "Mailbox closed"
1684 msgstr "Brevbakke lukket"
1686 #: imap/browse.c:261
1687 msgid "Mailbox created."
1688 msgstr "Brevbakke oprettet."
1691 msgid "Mailbox deleted."
1692 msgstr "Brevbakke slettet."
1695 msgid "Mailbox is empty."
1696 msgstr "Brevbakken er tom."
1700 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1701 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
1703 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:39 pager.c:58 recvattach.c:869
1704 msgid "Mailbox is read-only."
1705 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
1707 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1708 msgid "Mailbox is unchanged."
1709 msgstr "Brevbakken er uændret."
1711 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1712 msgid "Mailbox must have a name."
1713 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
1716 msgid "Mailbox not deleted."
1717 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
1719 #: imap/browse.c:306
1720 msgid "Mailbox renamed."
1721 msgstr "Brevbakke omdøbt."
1723 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1724 msgid "Mailbox was corrupted!"
1725 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
1727 #: lib-ui/curs_main.c:445
1728 msgid "Mailbox was externally modified."
1729 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
1731 #: lib-ui/curs_main.c:435
1732 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1733 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
1737 msgid "Mailboxes [%d]"
1738 msgstr "Indbakker [%d]"
1742 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1743 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
1747 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1748 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
1751 msgid "Mark all articles read?"
1754 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1756 msgid "Marking %d messages deleted..."
1757 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
1759 #: lib-ui/curs_main.c:2006
1760 msgid "Marking as read"
1763 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1764 msgid "Message bounced."
1765 msgstr "Brevet er gensendt."
1768 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1772 msgid "Message could not be printed"
1773 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
1776 msgid "Message file is empty!"
1777 msgstr "Brevfilen er tom!"
1779 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1780 msgid "Message not bounced."
1781 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
1784 msgid "Message not modified!"
1785 msgstr "Brevet er uændret!"
1787 #: lib-ui/curs_main.c:709
1789 msgid "Message not visible in limited view."
1790 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
1793 msgid "Message postponed."
1794 msgstr "Brev tilbageholdt."
1797 msgid "Message printed"
1798 msgstr "Brevet er udskrevet"
1801 msgid "Message written."
1802 msgstr "Brevet skrevet."
1804 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1805 msgid "Messages bounced."
1806 msgstr "Brevene er gensendt."
1809 msgid "Messages could not be printed"
1810 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
1812 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1813 msgid "Messages not bounced."
1814 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
1817 msgid "Messages printed"
1818 msgstr "Brevene er udskrevet"
1820 #: lib-ui/color.c:422
1821 msgid "Missing arguments."
1822 msgstr "Manglende parameter."
1826 msgid "Move read messages to %s?"
1827 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
1831 msgid "Moving read messages to %s..."
1832 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
1835 msgid "Name ......: "
1839 msgid "New file name: "
1840 msgstr "Nyt filnavn: "
1847 msgid "New mail in "
1850 #: lib-ui/curs_main.c:439
1851 msgid "New mail in this mailbox."
1852 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
1856 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1861 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1864 #: lib-ui/curs_main.c:732
1865 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1868 #: lib-ui/curs_main.c:1309
1869 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1873 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1877 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1880 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1881 msgid "No authenticators available"
1882 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
1885 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1886 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
1888 #: lib-ui/menu.c:302 lib-ui/menu.c:323 lib-ui/menu.c:381 lib-ui/menu.c:416
1889 #: lib-ui/menu.c:430 lib-ui/menu.c:439 lib-ui/menu.c:448 lib-ui/menu.c:458
1890 #: lib-ui/menu.c:470 lib-ui/menu.c:482 lib-ui/menu.c:855
1892 msgstr "Ingen listninger"
1894 #: browser.c:797 browser.c:1155 browser.c:1252
1895 msgid "No files match the file mask"
1896 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
1899 msgid "No incoming mailboxes defined."
1900 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
1902 #: lib-ui/curs_main.c:856
1903 msgid "No limit pattern is in effect."
1904 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
1906 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:37 lib-ui/curs_main.c:549
1907 #: lib-ui/curs_main.c:577
1908 msgid "No mailbox is open."
1909 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
1912 msgid "No mailbox with new mail."
1913 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
1917 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1918 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
1922 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1923 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
1925 #: recvcmd.c:753 send.c:772
1926 msgid "No mailing lists found!"
1927 msgstr "Ingen postlister fundet!"
1930 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
1931 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
1934 msgid "No messages in that folder."
1935 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
1938 msgid "No messages matched criteria."
1939 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
1942 msgid "No more quoted text."
1943 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
1945 #: lib-ui/curs_main.c:1652
1946 msgid "No more threads."
1947 msgstr "Ikke flere tråde."
1950 msgid "No more unquoted text after quoted text."
1951 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
1954 msgid "No new mail in POP mailbox."
1955 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
1957 #: lib-ui/curs_main.c:1530
1958 msgid "No new messages"
1959 msgstr "Ingen nye breve"
1963 msgid "No newsgroup specified."
1964 msgstr "Intet emne er angivet."
1968 msgid "No newsgroups match the mask"
1969 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
1972 msgid "No newsserver defined!"
1975 #: postpone.c:215 postpone.c:224
1976 msgid "No postponed messages."
1977 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
1980 msgid "No printing command has been defined."
1981 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
1984 msgid "No recipients are specified!"
1985 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
1988 msgid "No recipients specified.\n"
1989 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
1992 msgid "No recipients were specified."
1993 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
1995 #: lib-ui/menu.c:569 pattern.c:1263
1996 msgid "No search pattern."
1997 msgstr "Intet søgemønster."
1999 #: send.c:1526 send.c:1532
2000 msgid "No subject specified."
2001 msgstr "Intet emne er angivet."
2004 msgid "No subject, abort sending?"
2005 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
2008 msgid "No subject, abort?"
2009 msgstr "Intet emne, afbryd?"
2012 msgid "No subject, aborting."
2013 msgstr "Intet emne, afbryder."
2015 #: imap/browse.c:193
2016 msgid "No such folder"
2017 msgstr "Brevbakken findes ikke"
2019 #: lib-ui/menu.c:714
2020 msgid "No tagged entries."
2021 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
2024 msgid "No tagged messages are visible!"
2025 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
2027 #: lib-ui/curs_main.c:555
2028 msgid "No tagged messages."
2029 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
2031 #: lib-ui/curs_main.c:1326
2032 msgid "No thread linked"
2035 #: lib-ui/curs_main.c:1350 lib-ui/curs_main.c:1391
2036 msgid "No undeleted messages."
2037 msgstr "Alle breve har slette-markering."
2039 #: lib-ui/curs_main.c:1531
2040 msgid "No unread messages"
2041 msgstr "Ingen ulæste breve"
2043 #: lib-ui/curs_main.c:42
2044 msgid "No visible messages."
2045 msgstr "Ingen synlige breve."
2047 #: init.c:1017 init.c:1073 pager.c:51
2049 msgid "Not available in this menu."
2050 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
2052 #: lib-ui/menu.c:599 pager.c:1712 pager.c:1726 pager.c:1826 pattern.c:1329
2054 msgstr "Ikke fundet."
2056 #: lib-ui/curs_main.c:590 lib-ui/menu.c:727
2057 msgid "Nothing to do."
2058 msgstr "Intet at gøre."
2060 #: recvattach.c:996 recvattach.c:1009
2061 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2062 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
2064 #: lib-ui/curs_main.c:1104
2065 msgid "Open mailbox"
2066 msgstr "Åbn brevbakke"
2068 #: lib-ui/curs_main.c:1102
2069 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2070 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
2073 msgid "Open mailbox to attach message from"
2074 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
2076 #: lib-ui/curs_main.c:1116
2077 msgid "Open newsgroup"
2080 #: lib-ui/curs_main.c:1114
2082 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2083 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
2087 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2088 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
2091 msgid "Output of the delivery process"
2092 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
2096 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2097 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
2100 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2101 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
2105 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2106 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
2110 msgid "PGP keys matching"
2111 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
2114 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2115 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
2118 msgid "PGP signature successfully verified."
2119 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
2122 msgid "POP host is not defined."
2123 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
2126 msgid "Parent message is not available."
2127 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
2130 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2131 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
2135 msgid "Password for %s@%s: "
2136 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
2139 msgid "Personal name: "
2143 msgid "Pipe to command: "
2144 msgstr "Overfør til kommando: "
2148 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
2150 #: lib-ui/curs_main.c:2068 pager.c:2152 pager.c:2166 pager.c:2194
2151 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2155 msgid "Postpone this message?"
2156 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
2159 msgid "Postponed Messages"
2160 msgstr "Tilbageholdte breve"
2162 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2163 msgid "Preconnect command failed."
2164 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
2167 msgid "Preparing forwarded message..."
2168 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
2170 #: lib-ui/curs_lib.c:347
2171 msgid "Press any key to continue..."
2172 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
2175 msgid "Print attachment?"
2176 msgstr "Udskriv brevdel?"
2179 msgid "Print message?"
2180 msgstr "Udskriv brev?"
2183 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2184 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
2187 msgid "Print tagged messages?"
2188 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
2190 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2192 msgid "Purge %d deleted message?"
2193 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
2195 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2197 msgid "Purge %d deleted messages?"
2198 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
2200 #: lib-ui/query.c:244
2203 msgstr "Forespørgsel"
2205 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2208 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
2210 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2211 msgid "Query command not defined."
2212 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
2214 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2216 msgstr "Forespørgsel: "
2218 #: lib-ui/curs_main.c:924
2220 msgid "Quit Madmutt?"
2221 msgstr "Afslut Mutt?"
2225 msgid "Quitting newsgroup..."
2226 msgstr "Henter navnerum ..."
2230 msgid "Reading %s..."
2231 msgstr "Læser %s ..."
2233 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2235 msgid "Reading %s... %d"
2236 msgstr "Læser %s ... %d"
2238 #: lib-mx/mbox.c:123
2240 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2241 msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
2245 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2246 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
2250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2251 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
2254 msgid "Recall postponed message?"
2255 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
2258 msgid "Recoding only affects text attachments."
2259 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
2261 #: imap/browse.c:300
2263 msgid "Rename failed: %s"
2264 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
2267 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2268 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
2270 #: imap/browse.c:288
2272 msgid "Rename mailbox %s to: "
2273 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
2277 msgstr "Omdøb til: "
2279 #: lib-mx/mbox.c:674
2280 msgid "Reopening mailbox..."
2281 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
2283 #: lib-ui/curs_main.c:2062 pager.c:2189 recvattach.c:1079
2284 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2289 msgid "Reply to %s%s?"
2290 msgstr "Svar til %s%s?"
2294 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2297 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
2300 #: lib-ui/menu.c:561 pattern.c:1232
2301 msgid "Reverse search for: "
2302 msgstr "Søg baglæns efter: "
2305 msgid "Reverse search: "
2306 msgstr "Søg baglæns: "
2309 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2310 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
2314 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2315 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
2318 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2319 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
2322 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2323 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
2327 msgid "S/MIME keys matching"
2328 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
2330 #: lib-mime/crypt.c:180
2331 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2332 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
2335 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2336 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
2339 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2340 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
2342 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2343 msgid "SASL authentication failed."
2344 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2346 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:743
2348 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2349 msgstr "Fingeraftryk: %s"
2351 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2353 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2354 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
2357 msgid "Save a copy of this message?"
2358 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
2361 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2364 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:361 recvattach.c:388 recvattach.c:400
2366 msgid "Save to file: "
2367 msgstr "Gem i fil: "
2371 msgid "Save%s to mailbox"
2372 msgstr "Gem%s i brevbakke"
2376 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2377 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
2383 #: lib-ui/menu.c:560 pattern.c:1231
2384 msgid "Search for: "
2385 msgstr "Søg efter: "
2388 msgid "Search hit bottom without finding match"
2389 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
2392 msgid "Search hit top without finding match"
2393 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
2396 msgid "Search interrupted."
2397 msgstr "Søgning afbrudt."
2399 #: lib-ui/menu.c:815
2400 msgid "Search is not implemented for this menu."
2401 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
2403 #: lib-ui/curs_main.c:1485 pattern.c:1295
2404 msgid "Search wrapped to bottom."
2405 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
2407 #: lib-ui/curs_main.c:1477 pattern.c:1284
2408 msgid "Search wrapped to top."
2409 msgstr "Søgning fortsat fra top."
2415 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1801
2417 msgid "Selecting %s..."
2418 msgstr "Vælger %s ..."
2421 msgid "Sending in background."
2422 msgstr "Sender i baggrunden."
2425 msgid "Sending message..."
2426 msgstr "Sender brev ..."
2430 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2435 msgid "Server %s does not support this operation!"
2438 #: nntp.c:1091 pop.c:744 pop.c:1344
2439 msgid "Server closed connection!"
2440 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
2444 msgstr "Sæt status-indikator"
2447 msgid "Shell command: "
2448 msgstr "Skalkommando: "
2456 msgstr "Underskriv som: "
2459 msgid "Sign, Encrypt"
2460 msgstr "Underskriv og kryptér"
2464 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2467 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
2471 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2472 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
2475 msgid "Sorting mailbox..."
2476 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
2480 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2481 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
2485 msgid "Subscribe pattern: "
2490 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2491 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
2494 msgid "Subscribed newsgroups"
2499 msgid "Subscribing to %s..."
2500 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2502 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:776
2504 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2505 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
2507 #: lib-ui/curs_main.c:1000
2508 msgid "Tag messages matching: "
2509 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
2512 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2513 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
2515 #: lib-ui/menu.c:858
2516 msgid "Tagging is not supported."
2517 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
2519 #: lib-ui/curs_main.c:816
2520 msgid "That message is not visible."
2521 msgstr "Brevet er ikke synligt."
2525 msgid "The CRL is not available\n"
2526 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
2529 msgid "The current attachment will be converted."
2530 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
2533 msgid "The current attachment won't be converted."
2534 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
2536 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2537 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2538 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
2541 msgid "There are no attachments."
2542 msgstr "Der er ingen bilag."
2544 #: lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:2056
2545 msgid "There are no messages."
2546 msgstr "Der er ingen breve."
2549 msgid "There are no subparts to show!"
2550 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
2553 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2554 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
2556 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:641
2557 msgid "This certificate belongs to:"
2558 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
2560 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:731
2562 msgid "This certificate is valid"
2563 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
2565 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:686
2566 msgid "This certificate was issued by:"
2567 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
2570 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2571 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
2573 #: lib-ui/curs_main.c:1288
2574 msgid "Thread broken"
2577 #: lib-ui/curs_main.c:1726
2578 msgid "Thread contains unread messages."
2579 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
2581 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1276 lib-ui/curs_main.c:1306
2582 #: lib-ui/curs_main.c:1710 lib-ui/curs_main.c:1740 thread.c:919 thread.c:966
2584 msgid "Threading is not enabled."
2585 msgstr "Trådning er ikke i brug."
2587 #: lib-ui/curs_main.c:1323
2588 msgid "Threads linked"
2592 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2593 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
2596 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2597 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
2599 #: lib-ui/curs_main.c:913
2600 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2604 msgid "Toggle display of subparts"
2607 #: lib-ui/curs_main.c:1581 pager.c:2318
2611 #: pager.c:1645 pager.c:1665 pager.c:1672 pager.c:1679
2612 msgid "Top of message is shown."
2613 msgstr "Toppen af brevet vises."
2616 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2617 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
2620 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2621 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
2623 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2625 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2626 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
2628 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2630 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2635 msgid "USER authentication failed."
2636 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2640 msgid "Unable to attach %s!"
2641 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
2644 msgid "Unable to attach!"
2645 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
2647 #: imap/message.c:74
2648 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2649 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
2651 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:523 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:550
2652 msgid "Unable to get certificate from peer"
2653 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
2656 msgid "Unable to leave messages on server."
2657 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
2661 msgid "Unable to lock %s"
2662 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
2664 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2665 #: lib-mx/mbox.c:407
2666 msgid "Unable to lock mailbox!"
2667 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
2671 msgid "Unable to open %s for reading"
2672 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
2676 msgid "Unable to open %s for writing"
2677 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
2680 msgid "Unable to open temporary file!"
2681 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
2683 #: lib-ui/curs_main.c:1012
2684 msgid "Undelete messages matching: "
2685 msgstr "Behold breve efter mønster: "
2687 #: lib-ui/curs_main.c:1010 lib-ui/curs_main.c:2131 lib-ui/curs_main.c:2158
2688 #: pager.c:2337 pager.c:2353
2695 msgid "Unknown Content-Type %s"
2696 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
2700 msgid "Unsubscribe pattern: "
2701 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2705 msgid "Unsubscribing to %s..."
2706 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2708 #: lib-ui/curs_main.c:1021
2709 msgid "Untag messages matching: "
2710 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
2712 #: imap/message.c:546
2714 msgid "Uploading message..."
2715 msgstr "Uploader brev ..."
2718 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2719 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
2723 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2724 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
2728 msgid "Username at %s: "
2729 msgstr "Brugernavn på %s: "
2731 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2733 msgid "Valid From : %s\n"
2734 msgstr "Ugyldig måned: %s"
2736 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2738 msgid "Valid To ..: %s\n"
2739 msgstr "Ugyldig måned: %s"
2742 msgid "Verify PGP signature?"
2743 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
2746 msgid "Verifying message indexes..."
2747 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
2751 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2752 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
2756 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2760 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:763
2762 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2763 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
2765 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:758
2767 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2768 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
2770 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:753
2772 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2773 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
2775 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:768
2776 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2779 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:773
2781 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2782 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
2785 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2790 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2796 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2797 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
2801 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2802 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
2804 #: lib-ui/query.c:74
2805 msgid "Waiting for response..."
2806 msgstr "Venter på svar ..."
2810 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2811 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
2815 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2816 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
2820 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2821 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2823 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:820
2824 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2825 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
2829 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2830 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
2832 #: commands.c:141 commands.c:151
2833 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2834 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
2837 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2841 msgid "Warning: The signature expired at: "
2846 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2851 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2855 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2856 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
2858 #: lib-mx/mbox.c:576
2860 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2861 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
2864 msgid "Write fault!"
2865 msgstr "Skrivefejl!"
2868 msgid "Write message to mailbox"
2869 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
2873 msgid "Writing %s..."
2874 msgstr "Skriver %s ..."
2878 msgid "Writing message to %s ..."
2879 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
2881 #: lib-mx/mbox.c:473
2883 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2884 msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
2888 msgid "XOVER command failed: %s"
2889 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2892 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2893 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
2895 #: lib-ui/menu.c:502
2896 msgid "You are on the first entry."
2897 msgstr "Du er på første listning."
2899 #: lib-ui/curs_main.c:1384 lib-ui/curs_main.c:1407
2900 msgid "You are on the first message."
2901 msgstr "Du er ved første brev."
2903 #: lib-ui/menu.c:374
2904 msgid "You are on the first page."
2905 msgstr "Du er på den første side."
2907 #: lib-ui/curs_main.c:1655
2908 msgid "You are on the first thread."
2909 msgstr "Du er ved den første tråd."
2911 #: lib-ui/menu.c:492
2912 msgid "You are on the last entry."
2913 msgstr "Du er på sidste listning."
2915 #: lib-ui/curs_main.c:1343 lib-ui/curs_main.c:1366
2916 msgid "You are on the last message."
2917 msgstr "Du er ved sidste brev."
2919 #: lib-ui/menu.c:375
2920 msgid "You are on the last page."
2921 msgstr "Du er på den sidste side."
2923 #: lib-ui/menu.c:320
2924 msgid "You cannot scroll down farther."
2925 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
2927 #: lib-ui/menu.c:337
2928 msgid "You cannot scroll up farther."
2929 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
2932 msgid "You have no aliases!"
2933 msgstr "Adressebogen er tom!"
2936 msgid "You may not delete the only attachment."
2937 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
2940 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
2941 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
2945 msgid "[%s = %s] Accept?"
2946 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
2950 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2951 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
2955 msgid "[-- Attachment #%d"
2956 msgstr "[-- Brevdel #%d"
2958 #: handler.c:1117 handler.c:1133
2960 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2961 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
2965 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2966 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
2970 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
2973 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
2977 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2978 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2982 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2985 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2988 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
2989 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
2994 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2995 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
2998 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
2999 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3002 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3003 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3006 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3007 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3010 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3011 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
3015 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3016 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
3020 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3023 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
3027 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3030 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
3032 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
3035 "[-- End signature information --]\n"
3039 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
3042 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3044 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
3048 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3051 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
3057 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3060 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
3063 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
3064 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3065 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
3069 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3072 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
3078 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3080 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
3084 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3087 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
3091 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3093 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
3097 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3100 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
3106 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3109 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
3115 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3117 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
3122 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3124 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
3128 "[-- The following data is signed --]\n"
3131 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
3136 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3137 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
3139 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3141 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3142 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
3146 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3147 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
3151 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3153 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
3158 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3160 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
3164 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3165 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
3169 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3170 "[-- expired. --]\n"
3171 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
3175 msgid "[-- name: %s --]\n"
3176 msgstr "[-- navn %s --]\n"
3180 msgid "[-- on %s --]\n"
3181 msgstr "[-- den %s --]\n"
3184 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3188 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3192 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3204 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3212 msgstr "Tilbagekaldt "
3214 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3215 msgid "[invalid date]"
3216 msgstr "[ugyldig dato]"
3218 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3220 msgid "[unable to calculate]"
3221 msgstr "[kan ikke beregne]"
3224 msgid "alias: no address"
3225 msgstr "alias: Ingen adresse"
3227 #: keymap_defs.h:164
3228 msgid "append new query results to current results"
3231 #: keymap_defs.h:184
3233 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3234 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
3236 #: keymap_defs.h:183
3238 msgid "apply next function to tagged messages"
3239 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
3243 msgid "attach a file(s) to this message"
3244 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
3247 msgid "attach message(s) to this message"
3251 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
3256 msgid "attachments: invalid disposition"
3257 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
3261 msgid "attachments: no disposition"
3262 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
3265 msgid "bad formatted command string"
3269 msgid "bind: too many arguments"
3270 msgstr "bind: for mange parametre"
3272 #: keymap_defs.h:114
3273 msgid "break the thread in two"
3277 msgid "capitalize the word"
3280 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3281 msgid "certification"
3286 msgid "change directories"
3287 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
3289 #: keymap_defs.h:215
3290 msgid "check for classic pgp"
3295 msgid "check mailboxes for new mail"
3296 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3298 #: keymap_defs.h:119
3299 msgid "clear a status flag from a message"
3302 #: keymap_defs.h:167
3303 msgid "clear and redraw the screen"
3306 #: keymap_defs.h:203
3307 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3310 #: keymap_defs.h:202
3311 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3314 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3315 msgid "color: too few arguments"
3316 msgstr "color: for få parametre."
3319 msgid "complete address with query"
3323 msgid "complete filename or alias"
3326 #: keymap_defs.h:113
3328 msgid "compose a new mail message"
3329 msgstr "Ingen nye breve"
3332 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3336 msgid "convert the word to lower case"
3340 msgid "convert the word to upper case"
3349 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3350 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
3354 msgid "could not create temporary folder: %s"
3355 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
3359 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3360 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
3364 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3365 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
3368 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3372 msgid "create an alias from a message sender"
3377 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3378 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
3384 #: lib-ui/color.c:567
3385 msgid "default colors not supported"
3386 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
3389 msgid "delete all chars on the line"
3394 msgid "delete all messages in subthread"
3395 msgstr "Slet breve på server?"
3399 msgid "delete all messages in thread"
3400 msgstr "Behold breve efter mønster: "
3403 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3407 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3410 #: keymap_defs.h:120
3412 msgid "delete messages matching a pattern"
3413 msgstr "Behold breve efter mønster: "
3416 msgid "delete the char in front of the cursor"
3420 msgid "delete the char under the cursor"
3424 msgid "delete the current entry"
3428 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3432 msgid "delete the word in front of the cursor"
3441 msgid "display a message"
3442 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
3445 msgid "display full address of sender"
3449 msgid "display message and toggle header weeding"
3453 msgid "display the currently selected file's name"
3456 #: keymap_defs.h:200
3457 msgid "display the keycode for a key press"
3460 #: lib-mx/compress.c:422
3462 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3465 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3467 msgid "echo Compressing %s..."
3468 msgstr "Kopierer til %s ..."
3470 #: lib-mx/compress.c:235
3472 msgid "echo Decompressing %s..."
3473 msgstr "Vælger %s ..."
3477 msgid "edit attachment content type"
3478 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
3482 msgid "edit attachment description"
3483 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
3486 msgid "edit attachment transfer-encoding"
3490 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3494 msgid "edit the BCC list"
3498 msgid "edit the CC list"
3502 msgid "edit the Followup-To field"
3506 msgid "edit the Reply-To field"
3510 msgid "edit the TO list"
3514 msgid "edit the file to be attached"
3518 msgid "edit the from field"
3523 msgid "edit the message"
3524 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3528 msgid "edit the message with headers"
3529 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
3532 msgid "edit the newsgroups list"
3537 msgid "edit the raw message"
3538 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
3542 msgid "edit the subject of this message"
3543 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
3546 msgid "empty pattern"
3547 msgstr "tomt mønster"
3549 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3555 msgid "end of conditional execution (noop)"
3559 msgid "enter a file mask"
3564 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
3565 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
3568 msgid "enter a muttrc command"
3573 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3574 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3576 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3578 msgid "error allocating data object: %s\n"
3579 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3583 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3584 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3588 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3593 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3598 msgid "error encrypting data: %s\n"
3599 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3603 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3604 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3608 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3609 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3612 msgid "error in expression"
3613 msgstr "Fejl i udtryk."
3615 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3617 msgid "error in pattern at: %s"
3618 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3620 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3622 msgid "error reading data object: %s\n"
3623 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3627 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3628 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3632 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3637 msgid "error signing data: %s\n"
3638 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3642 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3643 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
3658 msgid "exec: no arguments"
3659 msgstr "exec: ingen parametre."
3661 #: keymap_defs.h:112
3662 msgid "execute a macro"
3666 msgid "exit this menu"
3669 #: keymap_defs.h:219
3670 msgid "extract supported public keys"
3674 msgid "filter attachment through a shell command"
3679 msgid "followup to newsgroup"
3680 msgstr "Opfølg til %s%s?"
3682 #: keymap_defs.h:122
3683 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3687 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
3692 msgid "forward a message with comments"
3693 msgstr "Videresend som bilag?"
3696 msgid "forward to newsgroup"
3700 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3703 #: keymap_defs.h:101
3705 msgid "get all children of the current message"
3706 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
3708 #: keymap_defs.h:102
3709 msgid "get message with Message-Id"
3712 #: keymap_defs.h:103
3714 msgid "get parent of the current message"
3715 msgstr "Du er ved første brev."
3717 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3719 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3722 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3724 msgid "gnutls_global_init: %s"
3727 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3729 msgid "gnutls_handshake: %s"
3732 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3734 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3737 #: keymap_defs.h:206
3739 msgid "go down to next mailbox"
3740 msgstr "Du er på den sidste side."
3742 #: keymap_defs.h:207
3744 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3745 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3747 #: keymap_defs.h:208
3749 msgid "go to previous mailbox"
3750 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
3752 #: keymap_defs.h:209
3754 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3755 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3757 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3759 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3762 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3764 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3768 msgid "has been deleted --]\n"
3769 msgstr "er blevet slettet --]\n"
3772 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3773 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
3776 msgid "invalid header field"
3777 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
3779 #: keymap_defs.h:178
3780 msgid "invoke a command in a subshell"
3783 #: keymap_defs.h:108
3785 msgid "jump to an index number"
3786 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
3788 #: keymap_defs.h:134
3790 msgid "jump to parent message in thread"
3791 msgstr "Hop til brev: "
3793 #: keymap_defs.h:136
3794 msgid "jump to previous subthread"
3797 #: keymap_defs.h:135
3798 msgid "jump to previous thread"
3802 msgid "jump to the beginning of the line"
3805 #: keymap_defs.h:152
3806 msgid "jump to the bottom of the message"
3810 msgid "jump to the end of the line"
3813 #: keymap_defs.h:128
3815 msgid "jump to the next new message"
3816 msgstr "Hop til brev: "
3818 #: keymap_defs.h:129
3820 msgid "jump to the next new or unread message"
3821 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
3823 #: keymap_defs.h:130
3824 msgid "jump to the next subthread"
3827 #: keymap_defs.h:131
3829 msgid "jump to the next thread"
3830 msgstr "Du er ved den første tråd."
3832 #: keymap_defs.h:133
3834 msgid "jump to the next unread message"
3835 msgstr "Ingen ulæste breve"
3837 #: keymap_defs.h:138
3838 msgid "jump to the previous new message"
3841 #: keymap_defs.h:139
3842 msgid "jump to the previous new or unread message"
3845 #: keymap_defs.h:140
3847 msgid "jump to the previous unread message"
3848 msgstr "Ingen ulæste breve"
3850 #: keymap_defs.h:155
3852 msgid "jump to the top of the message"
3853 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
3857 msgid "keys matching"
3858 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
3860 #: keymap_defs.h:127
3862 msgid "link tagged message to the current one"
3863 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
3867 msgid "list mailboxes with new mail"
3868 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3870 #: keymap_defs.h:111
3871 msgid "load active file from NNTP server"
3875 msgid "macro: empty key sequence"
3876 msgstr "macro: tom tastesekvens"
3879 msgid "macro: too many arguments"
3880 msgstr "macro: for mange parametre"
3882 #: keymap_defs.h:212
3883 msgid "mail a PGP public key"
3886 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3888 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3889 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
3892 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3893 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
3896 msgid "make decoded (text/plain) copy"
3900 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
3903 #: keymap_defs.h:218
3904 msgid "make decrypted copy"
3907 #: keymap_defs.h:217
3908 msgid "make decrypted copy and delete"
3912 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
3915 #: keymap_defs.h:192
3916 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3919 #: keymap_defs.h:142
3920 msgid "mark the current subthread as read"
3923 #: keymap_defs.h:141
3924 msgid "mark the current thread as read"
3929 msgid "message(s) not deleted"
3930 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
3934 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3935 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3939 msgid "missing parameter"
3940 msgstr "manglende parameter"
3942 #: lib-ui/color.c:489
3943 msgid "mono: too few arguments"
3944 msgstr "mono: for få parametre."
3947 msgid "move entry to bottom of screen"
3951 msgid "move entry to middle of screen"
3955 msgid "move entry to top of screen"
3959 msgid "move the cursor one character to the left"
3963 msgid "move the cursor one character to the right"
3967 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
3971 msgid "move the cursor to the end of the word"
3975 msgid "move to the bottom of the page"
3980 msgid "move to the first entry"
3981 msgstr "Du er på første listning."
3983 #: keymap_defs.h:124
3985 msgid "move to the first message"
3986 msgstr "Du er ved første brev."
3988 #: keymap_defs.h:109
3990 msgid "move to the last entry"
3991 msgstr "Du er på sidste listning."
3993 #: keymap_defs.h:125
3995 msgid "move to the last message"
3996 msgstr "Du er ved sidste brev."
3998 #: keymap_defs.h:148
3999 msgid "move to the middle of the page"
4002 #: keymap_defs.h:149
4004 msgid "move to the next entry"
4005 msgstr "Du er på sidste listning."
4007 #: keymap_defs.h:151
4009 msgid "move to the next page"
4010 msgstr "Du er på den sidste side."
4012 #: keymap_defs.h:132
4014 msgid "move to the next undeleted message"
4015 msgstr "Alle breve har slette-markering."
4017 #: keymap_defs.h:158
4019 msgid "move to the previous entry"
4020 msgstr "Du er på første listning."
4022 #: keymap_defs.h:160
4024 msgid "move to the previous page"
4025 msgstr "Du er på den første side."
4027 #: keymap_defs.h:137
4029 msgid "move to the previous undeleted message"
4030 msgstr "Alle breve har slette-markering."
4032 #: keymap_defs.h:191
4034 msgid "move to the top of the page"
4035 msgstr "Du er på den første side."
4037 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
4038 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4039 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
4041 #: lib-ui/curs_lib.c:119
4045 #: lib-ui/status.c:85
4048 msgstr "(ingen brevbakke)"
4051 msgid "not converting"
4052 msgstr "omdanner ikke"
4055 msgid "null key sequence"
4056 msgstr "tom tastesekvens"
4059 msgid "null operation"
4066 #: keymap_defs.h:115
4067 msgid "open a different folder"
4070 #: keymap_defs.h:116
4072 msgid "open a different folder in read only mode"
4073 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
4075 #: keymap_defs.h:117
4076 msgid "open a different newsgroup"
4079 #: keymap_defs.h:118
4081 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4082 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
4084 #: keymap_defs.h:210
4086 msgid "open hilighted mailbox"
4087 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
4089 #: keymap_defs.h:156
4090 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4093 #: keymap_defs.h:157
4095 msgid "post message to newsgroup"
4096 msgstr "Gensend brev til %s"
4100 msgid "prefix is illegal with reset"
4101 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
4103 #: keymap_defs.h:161
4105 msgid "print the current entry"
4106 msgstr "Du er på første listning."
4109 msgid "push: too many arguments"
4110 msgstr "push: For mange parametre"
4112 #: keymap_defs.h:163
4113 msgid "query external program for addresses"
4117 msgid "quote the next typed key"
4120 #: keymap_defs.h:162
4121 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
4124 #: keymap_defs.h:166
4126 msgid "recall a postponed message"
4127 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
4129 #: keymap_defs.h:121
4131 msgid "reconstruct thread containing current message"
4132 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
4136 msgid "remail a message to another user"
4137 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
4139 #: keymap_defs.h:169
4140 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4145 msgid "rename/move an attached file"
4146 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
4148 #: keymap_defs.h:170
4150 msgid "reply to a message"
4151 msgstr "Hop til brev: "
4153 #: keymap_defs.h:104
4154 msgid "reply to all recipients"
4157 #: keymap_defs.h:110
4158 msgid "reply to specified mailing list"
4161 #: keymap_defs.h:123
4163 msgid "retrieve mail from POP server"
4164 msgstr "Slet breve på server?"
4166 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:786
4170 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:782
4174 #: keymap_defs.h:144
4176 msgid "save changes to mailbox"
4177 msgstr "Gem%s i brevbakke"
4179 #: keymap_defs.h:165
4181 msgid "save changes to mailbox and quit"
4182 msgstr "Gem%s i brevbakke"
4184 #: keymap_defs.h:172
4185 msgid "save message/attachment to a file"
4190 msgid "save this message to send later"
4191 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
4193 #: keymap_defs.h:105
4194 msgid "scroll down 1/2 page"
4197 #: keymap_defs.h:150
4198 msgid "scroll down one line"
4202 msgid "scroll down through the history list"
4205 #: keymap_defs.h:205
4206 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
4209 #: keymap_defs.h:204
4210 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
4213 #: keymap_defs.h:106
4214 msgid "scroll up 1/2 page"
4217 #: keymap_defs.h:159
4218 msgid "scroll up one line"
4222 msgid "scroll up through the history list"
4225 #: keymap_defs.h:174
4226 msgid "search backwards for a regular expression"
4229 #: keymap_defs.h:173
4231 msgid "search for a regular expression"
4232 msgstr "Fejl i udtryk."
4234 #: keymap_defs.h:175
4236 msgid "search for next match"
4237 msgstr "Søg efter: "
4239 #: keymap_defs.h:176
4240 msgid "search for next match in opposite direction"
4244 msgid "select a new file in this directory"
4247 #: keymap_defs.h:100
4248 msgid "select the current entry"
4253 msgid "send the message"
4254 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
4256 #: keymap_defs.h:143
4257 msgid "set a status flag on a message"
4260 #: keymap_defs.h:199
4262 msgid "show MIME attachments"
4263 msgstr "Videresend som bilag?"
4265 #: keymap_defs.h:211
4266 msgid "show PGP options"
4269 #: keymap_defs.h:216
4270 msgid "show S/MIME options"
4273 #: keymap_defs.h:201
4274 msgid "show currently active limit pattern"
4277 #: keymap_defs.h:126
4279 msgid "show only messages matching a pattern"
4280 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
4282 #: keymap_defs.h:197
4283 msgid "show the Mutt version number and date"
4286 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
4290 #: keymap_defs.h:154
4292 msgid "skip beyond quoted text"
4293 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
4295 #: keymap_defs.h:179
4297 msgid "sort messages"
4298 msgstr "Udskriv brev?"
4300 #: keymap_defs.h:180
4302 msgid "sort messages in reverse order"
4303 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
4307 msgid "source: error at %s"
4308 msgstr "source: Fejl ved %s"
4312 msgid "source: errors in %s"
4313 msgstr "source: Fejl i %s"
4317 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
4318 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
4321 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4324 #: keymap_defs.h:181
4326 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
4327 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
4329 #: lib-mx/mbox.c:443
4330 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
4331 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
4333 #: keymap_defs.h:145
4335 msgid "tag messages matching a pattern"
4336 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
4338 #: keymap_defs.h:182
4339 msgid "tag the current entry"
4342 #: keymap_defs.h:185
4343 msgid "tag the current subthread"
4346 #: keymap_defs.h:186
4348 msgid "tag the current thread"
4349 msgstr "Du er ved den første tråd."
4351 #: keymap_defs.h:107
4355 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
4357 msgid "tls_socket_read (%s)"
4360 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
4362 msgid "tls_socket_write (%s)"
4366 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4369 #: keymap_defs.h:187
4370 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4373 #: keymap_defs.h:153
4375 msgid "toggle display of quoted text"
4376 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
4379 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4384 msgid "toggle recoding of this attachment"
4385 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
4387 #: keymap_defs.h:177
4389 msgid "toggle search pattern coloring"
4390 msgstr "Intet søgemønster."
4393 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4396 #: keymap_defs.h:188
4398 msgid "toggle view of read messages"
4399 msgstr "Ingen ulæste breve"
4401 #: keymap_defs.h:189
4402 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4405 #: keymap_defs.h:190
4406 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4410 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4413 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:668 lib-ui/color.c:545
4414 msgid "too few arguments"
4415 msgstr "for få parametre."
4417 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
4418 msgid "too many arguments"
4419 msgstr "for mange parametre."
4422 msgid "transpose character under cursor with previous"
4426 msgid "unattachments: invalid disposition"
4431 msgid "unattachments: no disposition"
4432 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
4434 #: keymap_defs.h:195
4436 msgid "undelete all messages in subthread"
4437 msgstr "Behold breve efter mønster: "
4439 #: keymap_defs.h:194
4441 msgid "undelete all messages in thread"
4442 msgstr "Behold breve efter mønster: "
4444 #: keymap_defs.h:146
4446 msgid "undelete messages matching a pattern"
4447 msgstr "Behold breve efter mønster: "
4449 #: keymap_defs.h:193
4450 msgid "undelete the current entry"
4455 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
4456 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
4460 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
4461 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
4465 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
4466 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
4468 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:306
4469 msgid "unknown error"
4470 msgstr "ukendt fejl"
4472 #: keymap_defs.h:196
4473 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
4477 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4480 #: keymap_defs.h:147
4482 msgid "untag messages matching a pattern"
4483 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
4487 msgid "update an attachment's encoding info"
4488 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
4492 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
4494 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
4496 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
4498 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
4501 #: keymap_defs.h:171
4502 msgid "use the current message as a template for a new one"
4507 msgid "value is illegal with reset"
4508 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
4510 #: keymap_defs.h:213
4511 msgid "verify a PGP public key"
4516 msgid "view attachment as text"
4517 msgstr "Bilag gemt."
4519 #: keymap_defs.h:198
4520 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4528 #: keymap_defs.h:214
4529 msgid "view the key's user id"
4534 msgid "write the message to a folder"
4535 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
4537 #: lib-ui/curs_lib.c:118
4545 #: keymap_defs.h:168