1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Brugernavn på %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
26 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
31 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
35 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
44 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
45 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Adressebogen er tom!"
61 msgstr "Vælg et alias: "
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
69 msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
75 #: alias.c:293 send.c:206
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
81 msgid "Personal name: "
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
89 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
90 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
91 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Adresse tilføjet."
98 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
102 #. For now, editing requires a file, no piping
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
108 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
131 #. For now, editing requires a file, no piping
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
143 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
144 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
147 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Kan ikke oprette filter."
154 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
155 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Kan ikke oprette filter"
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
169 msgstr "Skift filkatalog"
175 #: browser.c:381 browser.c:989
177 msgid "%s is not a directory."
178 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
182 msgid "Mailboxes [%d]"
183 msgstr "Indbakker [%d]"
187 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
188 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
192 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
193 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
196 msgid "Can't attach a directory!"
197 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
199 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
200 msgid "No files match the file mask"
201 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
204 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
205 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
208 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
212 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
213 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
217 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
218 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
221 msgid "Mailbox deleted."
222 msgstr "Brevbakke slettet."
225 msgid "Mailbox not deleted."
226 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
230 msgstr "Skift til filkatalog: "
232 #: browser.c:977 browser.c:1049
233 msgid "Error scanning directory."
234 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
241 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
242 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
245 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
253 msgid "New file name: "
254 msgstr "Nyt filnavn: "
257 msgid "Can't view a directory"
258 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
261 msgid "Error trying to view file"
262 msgstr "Fejl ved visning af fil."
270 msgid "%s: color not supported by term"
271 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
275 msgid "%s: no such color"
276 msgstr "%s: ukendt farve."
278 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
280 msgid "%s: no such object"
281 msgstr "%s: ukendt objekt."
285 msgid "%s: command valid only for index object"
286 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
290 msgid "%s: too few arguments"
291 msgstr "%s: for få parametre."
294 msgid "Missing arguments."
295 msgstr "Manglende parameter."
297 #: color.c:606 color.c:617
298 msgid "color: too few arguments"
299 msgstr "color: for få parametre."
302 msgid "mono: too few arguments"
303 msgstr "mono: for få parametre."
307 msgid "%s: no such attribute"
308 msgstr "%s: ukendt attribut"
310 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
311 msgid "too few arguments"
312 msgstr "for få parametre."
314 #: color.c:709 hook.c:83
315 msgid "too many arguments"
316 msgstr "for mange parametre."
319 msgid "default colors not supported"
320 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
322 #. find out whether or not the verify signature
324 msgid "Verify PGP signature?"
325 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
327 #: commands.c:117 mbox.c:737
328 msgid "Could not create temporary file!"
329 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
332 msgid "Cannot create display filter"
333 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
336 msgid "Could not copy message"
337 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
340 msgid "S/MIME signature successfully verified."
341 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
344 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
345 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
347 #: commands.c:191 commands.c:202
348 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
349 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
352 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
353 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
356 msgid "PGP signature successfully verified."
357 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
360 msgid "PGP signature could NOT be verified."
361 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
367 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
368 msgid "Bounce message to: "
369 msgstr "Gensend brev til: "
371 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
372 msgid "Bounce tagged messages to: "
373 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
375 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
376 msgid "Error parsing address!"
377 msgstr "Ugyldig adresse!"
379 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
381 msgid "Bad IDN: '%s'"
382 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
384 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
386 msgid "Bounce message to %s"
387 msgstr "Gensend brev til %s"
389 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
391 msgid "Bounce messages to %s"
392 msgstr "Gensend breve til %s"
394 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
395 msgid "Message not bounced."
396 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
398 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
399 msgid "Messages not bounced."
400 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
402 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
403 msgid "Message bounced."
404 msgstr "Brevet er gensendt."
406 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
407 msgid "Messages bounced."
408 msgstr "Brevene er gensendt."
410 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
411 msgid "Can't create filter process"
412 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
415 msgid "Pipe to command: "
416 msgstr "Overfør til kommando: "
419 msgid "No printing command has been defined."
420 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
423 msgid "Print message?"
424 msgstr "Udskriv brev?"
427 msgid "Print tagged messages?"
428 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
431 msgid "Message printed"
432 msgstr "Brevet er udskrevet"
435 msgid "Messages printed"
436 msgstr "Brevene er udskrevet"
439 msgid "Message could not be printed"
440 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
443 msgid "Messages could not be printed"
444 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
448 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
451 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
456 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
459 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
467 msgid "Shell command: "
468 msgstr "Skalkommando: "
472 msgid "Decode-save%s to mailbox"
473 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
477 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
478 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
482 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
483 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
487 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
488 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
492 msgid "Save%s to mailbox"
493 msgstr "Gem%s i brevbakke"
497 msgid "Copy%s to mailbox"
498 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
506 msgid "Copying to %s..."
507 msgstr "Kopierer til %s ..."
511 msgid "Convert to %s upon sending?"
512 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
516 msgid "Content-Type changed to %s."
517 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
521 msgid "Character set changed to %s; %s."
522 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
525 msgid "not converting"
526 msgstr "omdanner ikke"
533 msgid "There are no attachments."
534 msgstr "Der er ingen bilag."
540 #: compose.c:90 remailer.c:487
544 #: compose.c:94 compose.c:668
553 msgid "Sign, Encrypt"
554 msgstr "Underskriv og kryptér"
570 msgstr " (integreret)"
576 #: compose.c:155 compose.c:159
578 msgstr " underskriv som: "
580 #: compose.c:155 compose.c:159
585 msgid "Encrypt with: "
586 msgstr "Kryptér med: "
590 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
591 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
595 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
596 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
599 msgid "-- Attachments"
600 msgstr "-- MIME-dele"
604 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
605 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
608 msgid "You may not delete the only attachment."
609 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
611 #: compose.c:601 send.c:1486
613 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
614 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
617 msgid "Attaching selected files..."
618 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
622 msgid "Unable to attach %s!"
623 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
626 msgid "Open mailbox to attach message from"
627 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
630 msgid "No messages in that folder."
631 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
634 msgid "Tag the messages you want to attach!"
635 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
638 msgid "Unable to attach!"
639 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
642 msgid "Recoding only affects text attachments."
643 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
646 msgid "The current attachment won't be converted."
647 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
650 msgid "The current attachment will be converted."
651 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
654 msgid "Invalid encoding."
655 msgstr "Ugyldig indkodning."
658 msgid "Save a copy of this message?"
659 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
665 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
667 msgid "Can't stat %s: %s"
668 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
675 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
676 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
680 msgid "Unknown Content-Type %s"
681 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
685 msgid "Can't create file %s"
686 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
689 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
690 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
693 msgid "Postpone this message?"
694 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
697 msgid "Write message to mailbox"
698 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
702 msgid "Writing message to %s ..."
703 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
706 msgid "Message written."
707 msgstr "Brevet skrevet."
710 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
711 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
714 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
715 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
719 msgid " (current time: %c)"
720 msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
724 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
725 msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
728 msgid "Passphrase(s) forgotten."
729 msgstr "Har glemt løsen(er)."
731 #. they really want to send it inline... go for it
732 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
733 msgid "Invoking PGP..."
734 msgstr "Starter PGP ..."
736 #. otherwise inline won't work...ask for revert
738 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
739 msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
742 #: crypt.c:159 send.c:1438
743 msgid "Mail not sent."
744 msgstr "Brev ikke sendt."
747 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
748 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
750 #: crypt.c:617 crypt.c:661
751 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
752 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
754 #: crypt.c:641 crypt.c:681
755 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
756 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
760 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
763 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
769 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
772 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
778 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
780 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
782 #. Now display the signed body
785 "[-- The following data is signed --]\n"
788 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
793 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
795 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
800 "[-- End of signed data --]\n"
803 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
813 #. restore blocking operation
816 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
818 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
819 msgid "unknown error"
823 msgid "Press any key to continue..."
824 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
827 msgid " ('?' for list): "
828 msgstr " ('?' for en liste): "
830 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
831 msgid "No mailbox is open."
832 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
835 msgid "There are no messages."
836 msgstr "Der er ingen breve."
838 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
839 msgid "Mailbox is read-only."
840 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
842 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
843 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
844 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
847 msgid "No visible messages."
848 msgstr "Ingen synlige breve."
851 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
852 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
855 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
856 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
859 msgid "Changes to folder will not be written."
860 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
866 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
870 #: curs_main.c:405 query.c:49
874 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
883 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
884 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
887 msgid "New mail in this mailbox."
888 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
891 msgid "Mailbox was externally modified."
892 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
895 msgid "No tagged messages."
896 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
898 #: curs_main.c:657 menu.c:906
899 msgid "Nothing to do."
900 msgstr "Intet at gøre."
903 msgid "Jump to message: "
904 msgstr "Hop til brev: "
907 msgid "Argument must be a message number."
908 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
911 msgid "That message is not visible."
912 msgstr "Brevet er ikke synligt."
915 msgid "Invalid message number."
916 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
919 msgid "Delete messages matching: "
920 msgstr "Slet breve efter mønster: "
923 msgid "No limit pattern is in effect."
924 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
926 #. i18n: ask for a limit to apply
930 msgstr "Afgrænsning: %s"
933 msgid "Limit to messages matching: "
934 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
938 msgstr "Afslut Mutt?"
941 msgid "Tag messages matching: "
942 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
945 msgid "Undelete messages matching: "
946 msgstr "Behold breve efter mønster: "
949 msgid "Untag messages matching: "
950 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
953 msgid "Open mailbox in read-only mode"
954 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
958 msgstr "Åbn brevbakke"
960 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
962 msgid "%s is not a mailbox."
963 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
966 msgid "Exit Mutt without saving?"
967 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
969 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
970 msgid "You are on the last message."
971 msgstr "Du er ved sidste brev."
973 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
974 msgid "No undeleted messages."
975 msgstr "Alle breve har slette-markering."
977 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
978 msgid "You are on the first message."
979 msgstr "Du er ved første brev."
981 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
982 msgid "Search wrapped to top."
983 msgstr "Søgning fortsat fra top."
985 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
986 msgid "Search wrapped to bottom."
987 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
990 msgid "No new messages"
991 msgstr "Ingen nye breve"
994 msgid "No unread messages"
995 msgstr "Ingen ulæste breve"
998 msgid " in this limited view"
999 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1001 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1002 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1003 msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
1006 msgid "No more threads."
1007 msgstr "Ikke flere tråde."
1010 msgid "You are on the first thread."
1011 msgstr "Du er ved den første tråd."
1013 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1015 msgid "Threading is not enabled."
1016 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1019 msgid "Thread contains unread messages."
1020 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1023 msgid "Can't edit message on POP server."
1024 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
1027 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1028 #. * declared "static" (sigh)
1032 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1033 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1034 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1035 "~f messages\tinclude messages\n"
1036 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1037 "~h\t\tedit the message header\n"
1038 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1039 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1040 "~p\t\tprint the message\n"
1041 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1042 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1043 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1044 "~u\t\trecall the previous line\n"
1045 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1046 "~w file\t\twrite message to file\n"
1047 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1048 "~?\t\tthis message\n"
1049 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1051 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1052 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1053 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1054 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1055 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1056 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1057 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1058 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1059 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1060 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1061 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1062 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1063 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1064 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1065 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1066 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1067 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1068 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1072 msgid "%d: invalid message number.\n"
1073 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1076 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1077 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1080 msgid "No mailbox.\n"
1081 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1084 msgid "Message contains:\n"
1085 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1087 #: edit.c:394 edit.c:451
1088 msgid "(continue)\n"
1089 msgstr "(fortsæt)\n"
1092 msgid "missing filename.\n"
1093 msgstr "manglende filnavn.\n"
1096 msgid "No lines in message.\n"
1097 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1101 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1102 msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
1106 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1107 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1111 msgid "could not create temporary folder: %s"
1112 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1116 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1117 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1121 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1122 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
1125 msgid "Message file is empty!"
1126 msgstr "Brevfilen er tom!"
1129 msgid "Message not modified!"
1130 msgstr "Brevet er uændret!"
1134 msgid "Can't open message file: %s"
1135 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1137 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1139 msgid "Can't append to folder: %s"
1140 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1144 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1145 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1149 msgstr "Sæt status-indikator"
1153 msgstr "Fjern statusindikator"
1156 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1158 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1162 msgid "[-- Attachment #%d"
1163 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1167 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1168 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1172 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1173 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1177 msgid "Invoking autoview command: %s"
1178 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1182 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1183 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1185 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1187 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1188 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1191 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1193 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1197 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1198 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1202 msgid "(size %s bytes) "
1203 msgstr "(på %s bytes) "
1206 msgid "has been deleted --]\n"
1207 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1211 msgid "[-- on %s --]\n"
1212 msgstr "[-- den %s --]\n"
1216 msgid "[-- name: %s --]\n"
1217 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1219 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1221 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1222 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1226 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1227 "[-- expired. --]\n"
1228 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1232 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1233 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1236 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1237 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1240 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1241 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1244 msgid "Unable to open temporary file!"
1245 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
1249 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1250 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
1254 msgid "(use '%s' to view this part)"
1255 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
1258 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1259 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
1263 msgid "%s: unable to attach file"
1264 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
1267 msgid "ERROR: please report this bug"
1268 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
1277 "Generic bindings:\n"
1281 "Almene tastetildelinger:\n"
1287 "Unbound functions:\n"
1291 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
1297 msgstr "Hjælp for %s"
1301 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1302 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
1306 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1307 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
1311 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1312 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
1314 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1315 msgid "No authenticators available"
1316 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
1318 #: imap/auth_anon.c:43
1319 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1320 msgstr "Godkender (anonym) ..."
1322 #: imap/auth_anon.c:73
1323 msgid "Anonymous authentication failed."
1324 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
1326 #: imap/auth_cram.c:48
1327 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1328 msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
1330 #: imap/auth_cram.c:128
1331 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1332 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
1335 #: imap/auth_gss.c:105
1336 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1337 msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
1339 #: imap/auth_gss.c:268
1340 msgid "GSSAPI authentication failed."
1341 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
1343 #: imap/auth_login.c:38
1344 msgid "LOGIN disabled on this server."
1345 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
1347 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1348 msgid "Logging in..."
1349 msgstr "Logger ind ..."
1351 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1352 msgid "Login failed."
1353 msgstr "Login slog fejl."
1355 #: imap/auth_sasl.c:116
1357 msgid "Authenticating (%s)..."
1358 msgstr "Godkender (%s) ..."
1360 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1361 msgid "SASL authentication failed."
1362 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
1364 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1366 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1367 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
1370 msgid "Getting namespaces..."
1371 msgstr "Henter navnerum ..."
1374 msgid "Getting folder list..."
1375 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
1377 #: imap/browse.c:223
1378 msgid "No such folder"
1379 msgstr "Brevbakken findes ikke"
1381 #: imap/browse.c:281
1382 msgid "Create mailbox: "
1383 msgstr "Opret brevbakke: "
1385 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1386 msgid "Mailbox must have a name."
1387 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
1389 #: imap/browse.c:294
1390 msgid "Mailbox created."
1391 msgstr "Brevbakke oprettet."
1393 #: imap/browse.c:325
1395 msgid "Rename mailbox %s to: "
1396 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
1398 #: imap/browse.c:338
1400 msgid "Rename failed: %s"
1401 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
1403 #: imap/browse.c:343
1404 msgid "Mailbox renamed."
1405 msgstr "Brevbakke omdøbt."
1407 #: imap/command.c:294
1408 msgid "Mailbox closed"
1409 msgstr "Brevbakke lukket"
1411 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1412 #. * than we previously saw
1414 #: imap/command.c:336
1415 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1416 msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
1420 msgid "Closing connection to %s..."
1421 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
1424 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1425 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
1429 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1430 msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s"
1432 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1433 msgid "Secure connection with TLS?"
1434 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
1436 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1437 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1438 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
1442 msgid "Selecting %s..."
1443 msgstr "Vælger %s ..."
1446 msgid "Error opening mailbox"
1447 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
1449 #. STATUS not supported
1451 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1452 msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."
1454 #. command failed cause folder doesn't exist
1455 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1460 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1462 msgid "Marking %d messages deleted..."
1463 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
1466 msgid "Expunge failed"
1467 msgstr "Sletning slog fejl"
1471 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1472 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
1475 msgid "Expunging messages from server..."
1476 msgstr "Sletter breve på server ..."
1479 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1480 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
1483 msgid "CLOSE failed"
1484 msgstr "CLOSE slog fejl"
1487 msgid "Bad mailbox name"
1488 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
1492 msgid "Subscribing to %s..."
1493 msgstr "Abonnerer på %s ..."
1497 msgid "Unsubscribing to %s..."
1498 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
1500 #. Unable to fetch headers for lower versions
1501 #: imap/message.c:94
1502 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1503 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
1505 #: imap/message.c:107
1507 msgid "Could not create temporary file %s"
1508 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
1510 #: imap/message.c:134
1512 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1513 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
1515 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1517 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1518 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
1520 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1521 msgid "Fetching message..."
1522 msgstr "Henter brev ..."
1524 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1525 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1526 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
1528 #: imap/message.c:589
1529 msgid "Uploading message ..."
1530 msgstr "Uploader brev ..."
1532 #: imap/message.c:699
1534 msgid "Copying %d messages to %s..."
1535 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
1537 #: imap/message.c:703
1539 msgid "Copying message %d to %s..."
1540 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
1548 msgid "Bad regexp: %s"
1549 msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
1552 msgid "spam: no matching pattern"
1553 msgstr "spam: intet mønster matcher"
1556 msgid "nospam: no matching pattern"
1557 msgstr "nospam: intet mønster matcher"
1560 msgid "alias: no address"
1561 msgstr "alias: Ingen adresse"
1565 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1566 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
1569 msgid "invalid header field"
1570 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
1574 msgid "%s: unknown sorting method"
1575 msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
1579 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1580 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
1584 msgid "%s: unknown variable"
1585 msgstr "%s: ukendt variabel."
1589 msgid "prefix is illegal with reset"
1590 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
1594 msgid "value is illegal with reset"
1595 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
1605 msgstr "%s er ikke sat."
1609 msgid "%s: invalid mailbox type"
1610 msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
1612 #: init.c:1503 init.c:1548
1614 msgid "%s: invalid value"
1615 msgstr "%s: Ugyldig værdi"
1619 msgid "%s: Unknown type."
1620 msgstr "%s: Ukendt type"
1624 msgid "%s: unknown type"
1625 msgstr "%s: ukendt type"
1629 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1630 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
1632 #. the muttrc source keyword
1635 msgid "source: errors in %s"
1636 msgstr "source: Fejl i %s"
1640 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1641 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
1645 msgid "source: error at %s"
1646 msgstr "source: Fejl ved %s"
1649 msgid "source: too many arguments"
1650 msgstr "source: For mange parametre"
1654 msgid "%s: unknown command"
1655 msgstr "%s: Ukendt kommando"
1659 msgid "Error in command line: %s\n"
1660 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
1663 msgid "unable to determine home directory"
1664 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
1667 msgid "unable to determine username"
1668 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
1671 msgid "Macro loop detected."
1672 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
1674 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1675 msgid "Key is not bound."
1676 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
1680 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1681 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
1684 msgid "push: too many arguments"
1685 msgstr "push: For mange parametre"
1689 msgid "%s: no such menu"
1690 msgstr "%s: ukendt menu."
1693 msgid "null key sequence"
1694 msgstr "tom tastesekvens"
1697 msgid "bind: too many arguments"
1698 msgstr "bind: for mange parametre"
1702 msgid "%s: no such function in map"
1703 msgstr "%s: ukendt funktion"
1706 msgid "macro: empty key sequence"
1707 msgstr "macro: tom tastesekvens"
1710 msgid "macro: too many arguments"
1711 msgstr "macro: for mange parametre"
1714 msgid "exec: no arguments"
1715 msgstr "exec: ingen parametre."
1719 msgid "%s: no such function"
1720 msgstr "%s: ukendt funktion"
1723 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1724 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
1728 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1729 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
1731 #: keymap_alldefs.h:5
1732 msgid "null operation"
1733 msgstr "tom funktion"
1735 #: keymap_alldefs.h:6
1736 msgid "end of conditional execution (noop)"
1737 msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
1739 #: keymap_alldefs.h:7
1740 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1741 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
1743 #: keymap_alldefs.h:8
1744 msgid "view attachment as text"
1745 msgstr "vis denne del som tekst"
1747 #: keymap_alldefs.h:9
1748 msgid "Toggle display of subparts"
1749 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
1751 #: keymap_alldefs.h:10
1752 msgid "move to the bottom of the page"
1753 msgstr "gå til bunden af siden"
1755 #: keymap_alldefs.h:11
1756 msgid "remail a message to another user"
1757 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
1759 #: keymap_alldefs.h:12
1760 msgid "select a new file in this directory"
1761 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
1763 #: keymap_alldefs.h:13
1767 #: keymap_alldefs.h:14
1768 msgid "display the currently selected file's name"
1769 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
1771 #: keymap_alldefs.h:15
1772 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1773 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1775 #: keymap_alldefs.h:16
1776 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1777 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1779 #: keymap_alldefs.h:17
1780 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1781 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
1783 #: keymap_alldefs.h:18
1784 msgid "list mailboxes with new mail"
1785 msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
1787 #: keymap_alldefs.h:19
1788 msgid "change directories"
1789 msgstr "skift filkatalog"
1791 #: keymap_alldefs.h:20
1792 msgid "check mailboxes for new mail"
1793 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
1795 #: keymap_alldefs.h:21
1796 msgid "attach a file(s) to this message"
1797 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
1799 #: keymap_alldefs.h:22
1800 msgid "attach message(s) to this message"
1801 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
1803 #: keymap_alldefs.h:23
1804 msgid "edit the BCC list"
1805 msgstr "ret i Bcc-listen"
1807 #: keymap_alldefs.h:24
1808 msgid "edit the CC list"
1809 msgstr "ret i Cc-listen"
1811 #: keymap_alldefs.h:25
1812 msgid "edit attachment description"
1813 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
1815 #: keymap_alldefs.h:26
1816 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1817 msgstr "ret brevdelens indkodning"
1819 #: keymap_alldefs.h:27
1820 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1821 msgstr "kopiér dette brev til fil"
1823 #: keymap_alldefs.h:28
1824 msgid "edit the file to be attached"
1825 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
1827 #: keymap_alldefs.h:29
1828 msgid "edit the from field"
1829 msgstr "ret afsender (from:)"
1831 #: keymap_alldefs.h:30
1832 msgid "edit the message with headers"
1833 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
1835 #: keymap_alldefs.h:31
1836 msgid "edit the message"
1837 msgstr "redigér brev"
1839 #: keymap_alldefs.h:32
1840 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1841 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
1843 #: keymap_alldefs.h:33
1844 msgid "edit the Reply-To field"
1845 msgstr "ret Reply-To-feltet"
1847 #: keymap_alldefs.h:34
1848 msgid "edit the subject of this message"
1849 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
1851 #: keymap_alldefs.h:35
1852 msgid "edit the TO list"
1853 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
1855 #: keymap_alldefs.h:36
1856 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1857 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
1859 #: keymap_alldefs.h:37
1860 msgid "edit attachment content type"
1861 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
1863 #: keymap_alldefs.h:38
1864 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1865 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
1867 #: keymap_alldefs.h:39
1868 msgid "run ispell on the message"
1869 msgstr "stavekontrollér brevet"
1871 #: keymap_alldefs.h:40
1872 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1873 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
1875 #: keymap_alldefs.h:41
1876 msgid "toggle recoding of this attachment"
1877 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
1879 #: keymap_alldefs.h:42
1880 msgid "save this message to send later"
1881 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1883 #: keymap_alldefs.h:43
1884 msgid "rename/move an attached file"
1885 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
1887 #: keymap_alldefs.h:44
1888 msgid "send the message"
1889 msgstr "send brevet"
1891 #: keymap_alldefs.h:45
1892 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1893 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
1895 #: keymap_alldefs.h:46
1896 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1897 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
1899 #: keymap_alldefs.h:47
1900 msgid "update an attachment's encoding info"
1901 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
1903 #: keymap_alldefs.h:48
1904 msgid "write the message to a folder"
1905 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
1907 #: keymap_alldefs.h:49
1908 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1909 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
1911 #: keymap_alldefs.h:50
1912 msgid "create an alias from a message sender"
1913 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
1915 #: keymap_alldefs.h:51
1916 msgid "move entry to bottom of screen"
1917 msgstr "flyt til nederste listning"
1919 #: keymap_alldefs.h:52
1920 msgid "move entry to middle of screen"
1921 msgstr "flyt til midterste listning"
1923 #: keymap_alldefs.h:53
1924 msgid "move entry to top of screen"
1925 msgstr "flyt til øverste listning"
1927 #: keymap_alldefs.h:54
1928 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1929 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
1931 #: keymap_alldefs.h:55
1932 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1933 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
1935 #: keymap_alldefs.h:56
1936 msgid "delete the current entry"
1937 msgstr "slet den aktuelle listning"
1939 #: keymap_alldefs.h:57
1940 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1941 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1943 #: keymap_alldefs.h:58
1944 msgid "delete all messages in subthread"
1945 msgstr "slet alle breve i deltråd"
1947 #: keymap_alldefs.h:59
1948 msgid "delete all messages in thread"
1949 msgstr "slet alle breve i tråd"
1951 #: keymap_alldefs.h:60
1952 msgid "display full address of sender"
1953 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
1955 #: keymap_alldefs.h:61
1956 msgid "display message and toggle header weeding"
1957 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
1959 #: keymap_alldefs.h:62
1960 msgid "display a message"
1961 msgstr "fremvis et brev"
1963 #: keymap_alldefs.h:63
1964 msgid "edit the raw message"
1965 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
1967 #: keymap_alldefs.h:64
1968 msgid "delete the char in front of the cursor"
1969 msgstr "slet tegnet foran markøren"
1971 #: keymap_alldefs.h:65
1972 msgid "move the cursor one character to the left"
1973 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
1975 #: keymap_alldefs.h:66
1976 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1977 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
1979 #: keymap_alldefs.h:67
1980 msgid "jump to the beginning of the line"
1981 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
1983 #: keymap_alldefs.h:68
1984 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1985 msgstr "Gennemløb indbakker"
1987 #: keymap_alldefs.h:69
1988 msgid "complete filename or alias"
1989 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
1991 #: keymap_alldefs.h:70
1992 msgid "complete address with query"
1993 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
1995 #: keymap_alldefs.h:71
1996 msgid "delete the char under the cursor"
1997 msgstr "slet tegnet under markøren"
1999 #: keymap_alldefs.h:72
2000 msgid "jump to the end of the line"
2001 msgstr "gå til linjeslut"
2003 #: keymap_alldefs.h:73
2004 msgid "move the cursor one character to the right"
2005 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
2007 #: keymap_alldefs.h:74
2008 msgid "move the cursor to the end of the word"
2009 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
2011 #: keymap_alldefs.h:75
2012 msgid "scroll down through the history list"
2013 msgstr "gå ned igennem historik-listen"
2015 #: keymap_alldefs.h:76
2016 msgid "scroll up through the history list"
2017 msgstr "gå op igennem historik-listen"
2019 #: keymap_alldefs.h:77
2020 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2021 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
2023 #: keymap_alldefs.h:78
2024 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2025 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
2027 #: keymap_alldefs.h:79
2028 msgid "delete all chars on the line"
2031 #: keymap_alldefs.h:80
2032 msgid "delete the word in front of the cursor"
2033 msgstr "slet ord foran markør"
2035 #: keymap_alldefs.h:81
2036 msgid "quote the next typed key"
2037 msgstr "citér den næste tast"
2039 #: keymap_alldefs.h:82
2040 msgid "transpose character under cursor with previous"
2041 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
2043 #: keymap_alldefs.h:83
2044 msgid "capitalize the word"
2045 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
2047 #: keymap_alldefs.h:84
2048 msgid "convert the word to lower case"
2049 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
2051 #: keymap_alldefs.h:85
2052 msgid "convert the word to upper case"
2053 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
2055 #: keymap_alldefs.h:86
2056 msgid "enter a muttrc command"
2057 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
2059 #: keymap_alldefs.h:87
2060 msgid "enter a file mask"
2061 msgstr "skriv en filmaske"
2063 #: keymap_alldefs.h:88
2064 msgid "exit this menu"
2065 msgstr "forlad denne menu"
2067 #: keymap_alldefs.h:89
2068 msgid "filter attachment through a shell command"
2069 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
2071 #: keymap_alldefs.h:90
2072 msgid "move to the first entry"
2073 msgstr "gå til den første listning"
2075 #: keymap_alldefs.h:91
2076 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2077 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
2079 #: keymap_alldefs.h:92
2080 msgid "forward a message with comments"
2081 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
2083 #: keymap_alldefs.h:93
2084 msgid "select the current entry"
2085 msgstr "vælg den aktuelle listning"
2087 #: keymap_alldefs.h:94
2088 msgid "reply to all recipients"
2089 msgstr "svar til alle modtagere"
2091 #: keymap_alldefs.h:95
2092 msgid "scroll down 1/2 page"
2093 msgstr "gå ½ side ned"
2095 #: keymap_alldefs.h:96
2096 msgid "scroll up 1/2 page"
2097 msgstr "gå ½ side op"
2099 #: keymap_alldefs.h:97
2101 msgstr "dette skærmbillede"
2103 #: keymap_alldefs.h:98
2104 msgid "jump to an index number"
2105 msgstr "gå til et indeksnummer"
2107 #: keymap_alldefs.h:99
2108 msgid "move to the last entry"
2109 msgstr "gå til den sidste listning"
2111 #: keymap_alldefs.h:100
2112 msgid "reply to specified mailing list"
2113 msgstr "svar til en angivet postliste"
2115 #: keymap_alldefs.h:101
2116 msgid "execute a macro"
2117 msgstr "udfør makro"
2119 #: keymap_alldefs.h:102
2120 msgid "compose a new mail message"
2121 msgstr "skriv et nyt brev"
2123 #: keymap_alldefs.h:103
2124 msgid "open a different folder"
2125 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2127 #: keymap_alldefs.h:104
2128 msgid "open a different folder in read only mode"
2129 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2131 #: keymap_alldefs.h:105
2132 msgid "clear a status flag from a message"
2133 msgstr "fjern statusindikator fra brev"
2135 #: keymap_alldefs.h:106
2136 msgid "delete messages matching a pattern"
2137 msgstr "slet breve efter mønster"
2139 #: keymap_alldefs.h:107
2140 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2141 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
2143 #: keymap_alldefs.h:108
2144 msgid "retrieve mail from POP server"
2145 msgstr "hent post fra POP-server"
2147 #: keymap_alldefs.h:109
2148 msgid "move to the first message"
2149 msgstr "gå til det første brev"
2151 #: keymap_alldefs.h:110
2152 msgid "move to the last message"
2153 msgstr "gå til det sidste brev"
2155 #: keymap_alldefs.h:111
2156 msgid "show only messages matching a pattern"
2157 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
2159 #: keymap_alldefs.h:112
2160 msgid "jump to the next new message"
2161 msgstr "hop til det næste nye brev"
2163 #: keymap_alldefs.h:113
2164 msgid "jump to the next new or unread message"
2165 msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
2167 #: keymap_alldefs.h:114
2168 msgid "jump to the next subthread"
2169 msgstr "hop til næste deltråd"
2171 #: keymap_alldefs.h:115
2172 msgid "jump to the next thread"
2173 msgstr "hop til næste tråd"
2175 #: keymap_alldefs.h:116
2176 msgid "move to the next undeleted message"
2177 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
2179 #: keymap_alldefs.h:117
2180 msgid "jump to the next unread message"
2181 msgstr "hop til næste ulæste brev"
2183 #: keymap_alldefs.h:118
2184 msgid "jump to parent message in thread"
2185 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
2187 #: keymap_alldefs.h:119
2188 msgid "jump to previous thread"
2189 msgstr "hop til forrige tråd"
2191 #: keymap_alldefs.h:120
2192 msgid "jump to previous subthread"
2193 msgstr "hop til forrige deltråd"
2195 #: keymap_alldefs.h:121
2196 msgid "move to the previous undeleted message"
2197 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
2199 #: keymap_alldefs.h:122
2200 msgid "jump to the previous new message"
2201 msgstr "hop til forrige nye brev"
2203 #: keymap_alldefs.h:123
2204 msgid "jump to the previous new or unread message"
2205 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
2207 #: keymap_alldefs.h:124
2208 msgid "jump to the previous unread message"
2209 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
2211 #: keymap_alldefs.h:125
2212 msgid "mark the current thread as read"
2213 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
2215 #: keymap_alldefs.h:126
2216 msgid "mark the current subthread as read"
2217 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
2219 #: keymap_alldefs.h:127
2220 msgid "set a status flag on a message"
2221 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
2223 #: keymap_alldefs.h:128
2224 msgid "save changes to mailbox"
2225 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
2227 #: keymap_alldefs.h:129
2228 msgid "tag messages matching a pattern"
2229 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
2231 #: keymap_alldefs.h:130
2232 msgid "undelete messages matching a pattern"
2233 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
2235 #: keymap_alldefs.h:131
2236 msgid "untag messages matching a pattern"
2237 msgstr "fjern valg efter mønster"
2239 #: keymap_alldefs.h:132
2240 msgid "move to the middle of the page"
2241 msgstr "gå til midten af siden"
2243 #: keymap_alldefs.h:133
2244 msgid "move to the next entry"
2245 msgstr "gå til næste listning"
2247 #: keymap_alldefs.h:134
2248 msgid "scroll down one line"
2249 msgstr "flyt en linje ned"
2251 #: keymap_alldefs.h:135
2252 msgid "move to the next page"
2253 msgstr "gå til næste side"
2255 #: keymap_alldefs.h:136
2256 msgid "jump to the bottom of the message"
2257 msgstr "gå til bunden af brevet"
2259 #: keymap_alldefs.h:137
2260 msgid "toggle display of quoted text"
2261 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
2263 #: keymap_alldefs.h:138
2264 msgid "skip beyond quoted text"
2265 msgstr "gå forbi citeret tekst"
2267 #: keymap_alldefs.h:139
2268 msgid "jump to the top of the message"
2269 msgstr "gå til toppen af brevet"
2271 #: keymap_alldefs.h:140
2272 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2273 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
2275 #: keymap_alldefs.h:141
2276 msgid "move to the previous entry"
2277 msgstr "gå til forrige listning"
2279 #: keymap_alldefs.h:142
2280 msgid "scroll up one line"
2281 msgstr "flyt en linje op"
2283 #: keymap_alldefs.h:143
2284 msgid "move to the previous page"
2285 msgstr "gå til den forrige side"
2287 #: keymap_alldefs.h:144
2288 msgid "print the current entry"
2289 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
2291 #: keymap_alldefs.h:145
2292 msgid "query external program for addresses"
2293 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
2295 #: keymap_alldefs.h:146
2296 msgid "append new query results to current results"
2297 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
2299 #: keymap_alldefs.h:147
2300 msgid "save changes to mailbox and quit"
2301 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
2303 #: keymap_alldefs.h:148
2304 msgid "recall a postponed message"
2305 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
2307 #: keymap_alldefs.h:149
2308 msgid "clear and redraw the screen"
2309 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
2311 #: keymap_alldefs.h:150
2315 #: keymap_alldefs.h:151
2316 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2317 msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2319 #: keymap_alldefs.h:152
2320 msgid "reply to a message"
2321 msgstr "svar på et brev"
2323 #: keymap_alldefs.h:153
2324 msgid "use the current message as a template for a new one"
2325 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
2327 #: keymap_alldefs.h:154
2328 msgid "save message/attachment to a file"
2329 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
2331 #: keymap_alldefs.h:155
2332 msgid "search for a regular expression"
2333 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
2335 #: keymap_alldefs.h:156
2336 msgid "search backwards for a regular expression"
2337 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
2339 #: keymap_alldefs.h:157
2340 msgid "search for next match"
2341 msgstr "søg efter næste resultat"
2343 #: keymap_alldefs.h:158
2344 msgid "search for next match in opposite direction"
2345 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
2347 #: keymap_alldefs.h:159
2348 msgid "toggle search pattern coloring"
2349 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
2351 #: keymap_alldefs.h:160
2352 msgid "invoke a command in a subshell"
2353 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
2355 #: keymap_alldefs.h:161
2356 msgid "sort messages"
2357 msgstr "sortér breve"
2359 #: keymap_alldefs.h:162
2360 msgid "sort messages in reverse order"
2361 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
2363 #: keymap_alldefs.h:163
2364 msgid "tag the current entry"
2365 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
2367 #: keymap_alldefs.h:164
2368 msgid "apply next function to tagged messages"
2369 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
2371 #: keymap_alldefs.h:165
2372 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2373 msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
2375 #: keymap_alldefs.h:166
2376 msgid "tag the current subthread"
2377 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
2379 #: keymap_alldefs.h:167
2380 msgid "tag the current thread"
2381 msgstr "markér den aktuelle tråd"
2383 #: keymap_alldefs.h:168
2384 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2385 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
2387 #: keymap_alldefs.h:169
2388 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2389 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
2391 #: keymap_alldefs.h:170
2392 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2393 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
2395 #: keymap_alldefs.h:171
2396 msgid "move to the top of the page"
2397 msgstr "gå til toppen af siden"
2399 #: keymap_alldefs.h:172
2400 msgid "undelete the current entry"
2401 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
2403 #: keymap_alldefs.h:173
2404 msgid "undelete all messages in thread"
2405 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
2407 #: keymap_alldefs.h:174
2408 msgid "undelete all messages in subthread"
2409 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
2411 #: keymap_alldefs.h:175
2412 msgid "show the Mutt version number and date"
2413 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
2415 #: keymap_alldefs.h:176
2416 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2417 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
2419 #: keymap_alldefs.h:177
2420 msgid "show MIME attachments"
2421 msgstr "vis MIME-dele"
2423 #: keymap_alldefs.h:178
2424 msgid "display the keycode for a key press"
2425 msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
2427 #: keymap_alldefs.h:179
2428 msgid "show currently active limit pattern"
2429 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
2431 #: keymap_alldefs.h:180
2432 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2433 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
2435 #: keymap_alldefs.h:181
2436 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2437 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
2439 #: keymap_alldefs.h:182
2440 msgid "attach a PGP public key"
2441 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
2443 #: keymap_alldefs.h:183
2444 msgid "show PGP options"
2445 msgstr "vis tilvalg for PGP"
2447 #: keymap_alldefs.h:184
2448 msgid "mail a PGP public key"
2449 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
2451 #: keymap_alldefs.h:185
2452 msgid "verify a PGP public key"
2453 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
2455 #: keymap_alldefs.h:186
2456 msgid "view the key's user id"
2457 msgstr "vis nøglens bruger-id"
2459 #: keymap_alldefs.h:187
2460 msgid "check for classic pgp"
2461 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
2463 #: keymap_alldefs.h:188
2464 msgid "Accept the chain constructed"
2465 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
2467 #: keymap_alldefs.h:189
2468 msgid "Append a remailer to the chain"
2469 msgstr "Føj en genposter til kæden"
2471 #: keymap_alldefs.h:190
2472 msgid "Insert a remailer into the chain"
2473 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
2475 #: keymap_alldefs.h:191
2476 msgid "Delete a remailer from the chain"
2477 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
2479 #: keymap_alldefs.h:192
2480 msgid "Select the previous element of the chain"
2481 msgstr "Vælg kædens forrige led"
2483 #: keymap_alldefs.h:193
2484 msgid "Select the next element of the chain"
2485 msgstr "Vælg kædens næste led"
2487 #: keymap_alldefs.h:194
2488 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2489 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
2491 #: keymap_alldefs.h:195
2492 msgid "make decrypted copy and delete"
2493 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
2495 #: keymap_alldefs.h:196
2496 msgid "make decrypted copy"
2497 msgstr "opret dekrypteret kopi"
2499 #: keymap_alldefs.h:197
2500 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2501 msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
2503 #: keymap_alldefs.h:198
2504 msgid "extract supported public keys"
2505 msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
2507 #: keymap_alldefs.h:199
2508 msgid "show S/MIME options"
2509 msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
2512 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2513 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
2515 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2516 msgid "Out of memory!"
2517 msgstr "Ikke mere hukommelse!"
2521 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2522 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2524 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2525 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
2529 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2530 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2531 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2532 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2534 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
2535 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2536 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
2537 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2541 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2542 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2543 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2544 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2545 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2546 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2547 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2549 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2550 "fixes, and suggestions.\n"
2552 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2553 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2554 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2555 " (at your option) any later version.\n"
2557 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2558 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2559 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2560 " GNU General Public License for more details.\n"
2562 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2563 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2564 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2566 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2567 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2568 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2569 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2570 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2571 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2572 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2574 "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
2575 "rettelser og forslag.\n"
2577 " Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
2578 " det under betingelserne i GNU General Public License som offentliggjort\n"
2579 " af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
2580 " (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
2582 " Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
2583 " men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
2584 " underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
2585 " FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
2587 " Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
2588 " sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
2589 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2593 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2595 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2597 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2599 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2600 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2601 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2605 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2606 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2607 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2608 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2609 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2610 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2611 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2612 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2613 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2614 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2615 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2616 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2617 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2618 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2619 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2620 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2621 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2622 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2623 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2624 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2625 " -h\t\tthis help message"
2627 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2629 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
2631 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2633 " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2634 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2635 " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2639 " -A <alias>\tudfold alias\n"
2640 " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2641 " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2642 " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2643 " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2644 " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2645 " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2646 " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2647 " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2648 " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2649 " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2650 " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2651 " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
2652 " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2653 " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2654 " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2655 " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2656 " -y\t\tvælg en indbakke\n"
2657 " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2658 " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2659 " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2667 "Tilvalg ved oversættelsen:"
2670 msgid "Error initializing terminal."
2671 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
2675 msgid "Debugging at level %d.\n"
2676 msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
2679 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2680 msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
2684 msgid "%s does not exist. Create it?"
2685 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
2689 msgid "Can't create %s: %s."
2690 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
2693 msgid "No recipients specified.\n"
2694 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
2698 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2699 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
2702 msgid "No mailbox with new mail."
2703 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
2706 msgid "No incoming mailboxes defined."
2707 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
2710 msgid "Mailbox is empty."
2711 msgstr "Brevbakken er tom."
2713 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2715 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2716 msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
2718 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2719 msgid "Mailbox is corrupt!"
2720 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
2723 msgid "Mailbox was corrupted!"
2724 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
2726 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2727 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2728 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2731 msgid "Unable to lock mailbox!"
2732 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
2734 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2735 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2736 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2739 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2740 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
2744 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2745 msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
2747 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2748 #. * change/deleted message
2751 msgid "Committing changes..."
2752 msgstr "Udfører ændringer ..."
2756 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2757 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
2760 msgid "Could not reopen mailbox!"
2761 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2764 msgid "Reopening mailbox..."
2765 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
2772 msgid "Invalid index number."
2773 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
2775 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2776 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2778 msgstr "Ingen listninger"
2781 msgid "You cannot scroll down farther."
2782 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
2785 msgid "You cannot scroll up farther."
2786 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
2789 msgid "You are on the last page."
2790 msgstr "Du er på den sidste side."
2793 msgid "You are on the first page."
2794 msgstr "Du er på den første side."
2797 msgid "First entry is shown."
2798 msgstr "Første listning vises."
2801 msgid "Last entry is shown."
2802 msgstr "Sidste listning vises."
2805 msgid "You are on the last entry."
2806 msgstr "Du er på sidste listning."
2809 msgid "You are on the first entry."
2810 msgstr "Du er på første listning."
2812 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2813 msgid "Search for: "
2814 msgstr "Søg efter: "
2816 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2817 msgid "Reverse search for: "
2818 msgstr "Søg baglæns efter: "
2820 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2821 msgid "No search pattern."
2822 msgstr "Intet søgemønster."
2824 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2826 msgstr "Ikke fundet."
2829 msgid "No tagged entries."
2830 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
2833 msgid "Search is not implemented for this menu."
2834 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
2837 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2838 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
2841 msgid "Tagging is not supported."
2842 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
2844 #: mh.c:663 mh.c:900
2846 msgid "Reading %s... %d"
2847 msgstr "Læser %s ... %d"
2850 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2851 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
2854 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2855 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
2862 msgid "File is a directory, save under it?"
2863 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
2866 msgid "File under directory: "
2867 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
2870 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2871 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
2878 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2879 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
2883 msgid "%s is not a mailbox!"
2884 msgstr "%s er ingen brevbakke"
2888 msgid "Append messages to %s?"
2889 msgstr "Føj breve til %s?"
2891 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2893 msgid "Connection to %s closed"
2894 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
2896 #: mutt_socket.c:271
2897 msgid "SSL is unavailable."
2898 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
2900 #: mutt_socket.c:302
2901 msgid "Preconnect command failed."
2902 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
2904 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2906 msgid "Error talking to %s (%s)"
2907 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
2909 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2911 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2912 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
2914 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2916 msgid "Looking up %s..."
2917 msgstr "Opsøger %s ..."
2919 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2921 msgid "Could not find the host \"%s\""
2922 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
2924 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2926 msgid "Connecting to %s..."
2927 msgstr "Forbinder til %s ..."
2929 #: mutt_socket.c:529
2931 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2932 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
2935 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2936 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
2940 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2941 msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
2945 msgid "%s has insecure permissions!"
2946 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
2949 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2950 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
2958 msgid "SSL failed: %s"
2959 msgstr "SSL slog fejl: %s"
2962 msgid "Unable to get certificate from peer"
2963 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
2967 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2968 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
2976 msgid "[unable to calculate]"
2977 msgstr "[kan ikke beregne]"
2980 msgid "[invalid date]"
2981 msgstr "[ugyldig dato]"
2984 msgid "Server certificate is not yet valid"
2985 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
2988 msgid "Server certificate has expired"
2989 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
2992 msgid "This certificate belongs to:"
2993 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
2996 msgid "This certificate was issued by:"
2997 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
3001 msgid "This certificate is valid"
3002 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3016 msgid "Fingerprint: %s"
3017 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3020 msgid "SSL Certificate check"
3021 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
3024 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3025 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3032 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3033 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
3039 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3044 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3045 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3048 msgid "Certificate saved"
3049 msgstr "Certifikat gemt"
3053 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3054 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?"
3058 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3059 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
3062 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3063 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
3067 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3068 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
3071 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3072 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
3076 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3077 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
3081 msgid "Couldn't lock %s\n"
3082 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
3086 msgid "Reading %s..."
3087 msgstr "Læser %s ..."
3091 msgid "Writing %s..."
3092 msgstr "Skriver %s ..."
3096 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3097 msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"
3101 msgid "Move read messages to %s?"
3102 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
3104 #: mx.c:894 mx.c:1150
3106 msgid "Purge %d deleted message?"
3107 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
3109 #: mx.c:894 mx.c:1150
3111 msgid "Purge %d deleted messages?"
3112 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
3116 msgid "Moving read messages to %s..."
3117 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
3119 #: mx.c:977 mx.c:1141
3120 msgid "Mailbox is unchanged."
3121 msgstr "Brevbakken er uændret."
3125 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3126 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
3128 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3130 msgid "%d kept, %d deleted."
3131 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
3135 msgid " Press '%s' to toggle write"
3136 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
3139 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3140 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
3144 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3145 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
3148 msgid "Mailbox checkpointed."
3149 msgstr "Brevbakke opdateret."
3152 msgid "Can't write message"
3153 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3156 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3157 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
3160 msgid "Not available in this menu."
3161 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
3172 msgid "View Attachm."
3173 msgstr "Vis brevdel"
3179 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3180 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3181 msgid "Bottom of message is shown."
3182 msgstr "Bunden af brevet vises."
3184 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3185 msgid "Top of message is shown."
3186 msgstr "Toppen af brevet vises."
3189 msgid "Reverse search: "
3190 msgstr "Søg baglæns: "
3197 msgid "Help is currently being shown."
3198 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
3201 msgid "No more quoted text."
3202 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
3205 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3206 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
3209 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3210 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
3214 msgid "Error in expression: %s"
3215 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
3219 msgid "Invalid day of month: %s"
3220 msgstr "Ugyldig dag: %s"
3224 msgid "Invalid month: %s"
3225 msgstr "Ugyldig måned: %s"
3227 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3230 msgid "Invalid relative date: %s"
3231 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
3234 msgid "error in expression"
3235 msgstr "Fejl i udtryk."
3237 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3239 msgid "error in pattern at: %s"
3240 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3244 msgid "%c: invalid command"
3245 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
3249 msgid "%c: not supported in this mode"
3250 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
3254 msgid "missing parameter"
3255 msgstr "manglende parameter"
3259 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3260 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3263 msgid "empty pattern"
3264 msgstr "tomt mønster"
3268 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3269 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
3271 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3272 msgid "Compiling search pattern..."
3273 msgstr "Klargør søgemønster ..."
3276 msgid "Executing command on matching messages..."
3277 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
3280 msgid "No messages matched criteria."
3281 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
3284 msgid "Search hit bottom without finding match"
3285 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
3288 msgid "Search hit top without finding match"
3289 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
3292 msgid "Search interrupted."
3293 msgstr "Søgning afbrudt."
3296 msgid "Enter PGP passphrase:"
3297 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
3300 msgid "PGP passphrase forgotten."
3301 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
3304 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3305 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3307 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3309 "[-- End of PGP output --]\n"
3312 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
3317 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3320 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3324 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3325 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3329 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3332 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3336 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3337 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3340 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3341 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3344 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3345 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3349 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3352 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
3356 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3357 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
3361 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3364 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3369 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3372 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
3376 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3377 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
3381 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3384 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
3388 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3389 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
3392 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3393 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
3397 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3398 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
3400 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3402 msgid "Enter keyID for %s: "
3403 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
3406 msgid "Can't invoke PGP"
3407 msgstr "Kan ikke starte PGP"
3411 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3412 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
3420 msgstr "in(t)egreret"
3428 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3430 msgstr "Underskriv som: "
3433 msgid "Fetching PGP key..."
3434 msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
3437 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3438 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
3440 #. __STRCAT_CHECKED__
3441 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3445 #. __STRCAT_CHECKED__
3448 msgstr "Undersøg nøgle "
3452 msgid "PGP keys matching <%s>."
3453 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
3457 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3458 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
3460 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3461 msgid "Can't open /dev/null"
3462 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
3464 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3465 msgid "Can't create temporary file"
3466 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
3470 msgid "Key ID: 0x%s"
3471 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
3474 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3475 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
3478 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3479 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
3482 msgid "ID has undefined validity."
3483 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
3486 msgid "ID is not valid."
3487 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
3490 msgid "ID is only marginally valid."
3491 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
3495 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3496 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
3499 msgid "Please enter the key ID: "
3500 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
3503 msgid "Invoking pgp..."
3504 msgstr "Starter pgp ..."
3509 msgstr "PGP-nøgle %s."
3511 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3513 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3514 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
3516 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3518 msgid "Command TOP is not supported by server."
3519 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
3522 msgid "Can't write header to temporary file!"
3523 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
3525 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3527 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3528 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
3530 #: pop.c:247 pop.c:562
3532 msgid "%s is an invalid POP path"
3533 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3536 msgid "Fetching list of messages..."
3537 msgstr "Henter liste over breve ..."
3540 msgid "Can't write message to temporary file!"
3541 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
3543 #: pop.c:517 pop.c:582
3544 msgid "Checking for new messages..."
3545 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
3548 msgid "POP host is not defined."
3549 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
3552 msgid "No new mail in POP mailbox."
3553 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
3556 msgid "Delete messages from server?"
3557 msgstr "Slet breve på server?"
3561 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3562 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
3565 msgid "Error while writing mailbox!"
3566 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
3570 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3571 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
3573 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3574 msgid "Server closed connection!"
3575 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
3578 msgid "Authenticating (SASL)..."
3579 msgstr "Godkender (SASL) ..."
3582 msgid "Authenticating (APOP)..."
3583 msgstr "Godkender (APOP) ..."
3586 msgid "APOP authentication failed."
3587 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
3591 msgid "Command USER is not supported by server."
3592 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
3595 msgid "Unable to leave messages on server."
3596 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
3600 msgid "Error connecting to server: %s"
3601 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
3604 msgid "Closing connection to POP server..."
3605 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
3608 msgid "Verifying message indexes..."
3609 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
3612 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3613 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
3616 msgid "Postponed Messages"
3617 msgstr "Tilbageholdte breve"
3619 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3620 msgid "No postponed messages."
3621 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
3623 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3624 msgid "Illegal PGP header"
3625 msgstr "Ugyldig PGP-header"
3628 msgid "Illegal S/MIME header"
3629 msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
3632 msgid "Decrypting message..."
3633 msgstr "Dekrypterer brev ..."
3636 msgid "Decryption failed."
3637 msgstr "Dekryptering slog fejl."
3641 msgstr "Ny forespørgsel"
3645 msgstr "Opret alias"
3652 msgid "Waiting for response..."
3653 msgstr "Venter på svar ..."
3655 #: query.c:235 query.c:263
3656 msgid "Query command not defined."
3657 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
3662 msgstr "Forespørgsel"
3665 #: query.c:303 query.c:328
3667 msgstr "Forespørgsel: "
3669 #: query.c:311 query.c:337
3672 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
3676 msgstr "Overfør til program"
3686 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3687 msgid "Attachment saved."
3688 msgstr "Bilag gemt."
3692 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3693 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
3696 msgid "Attachment filtered."
3697 msgstr "Brevdel filtreret."
3700 msgid "Filter through: "
3701 msgstr "Filtrér gennem: "
3705 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
3709 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3710 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
3713 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3714 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
3717 msgid "Print attachment?"
3718 msgstr "Udskriv brevdel?"
3721 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3722 msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
3728 #: recvattach.c:1006
3729 msgid "There are no subparts to show!"
3730 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
3732 #: recvattach.c:1067
3733 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3734 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
3736 #: recvattach.c:1075
3737 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3738 msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
3740 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3741 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3742 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
3745 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3746 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
3749 msgid "Error bouncing message!"
3750 msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
3753 msgid "Error bouncing messages!"
3754 msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
3758 msgid "Can't open temporary file %s."
3759 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
3762 msgid "Forward as attachments?"
3763 msgstr "Videresend som bilag?"
3766 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3767 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
3770 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3771 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
3773 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3775 msgid "Can't create %s."
3776 msgstr "Kan ikke oprette %s."
3779 msgid "Can't find any tagged messages."
3780 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
3782 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3783 msgid "No mailing lists found!"
3784 msgstr "Ingen postlister fundet!"
3787 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3788 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
3807 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3808 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
3811 msgid "Select a remailer chain."
3812 msgstr "Vælg en genposterkæde"
3816 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3817 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
3821 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3822 msgstr "Kæden må højst have %d led."
3825 msgid "The remailer chain is already empty."
3826 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
3829 msgid "You already have the first chain element selected."
3830 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
3833 msgid "You already have the last chain element selected."
3834 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
3837 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3838 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
3842 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3843 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
3847 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3848 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
3851 msgid "Error sending message."
3852 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
3856 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3857 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
3860 msgid "No mailcap path specified"
3861 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
3865 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3866 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
3869 msgid "score: too few arguments"
3870 msgstr "score: for få parametre."
3873 msgid "score: too many arguments"
3874 msgstr "score: for mange parametre."
3877 msgid "No subject, abort?"
3878 msgstr "Intet emne, afbryd?"
3881 msgid "No subject, aborting."
3882 msgstr "Intet emne, afbryder."
3884 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3885 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3886 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3887 #. * provides a way to do that.
3891 msgid "Reply to %s%s?"
3892 msgstr "Svar til %s%s?"
3896 msgid "Follow-up to %s%s?"
3897 msgstr "Opfølg til %s%s?"
3899 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3900 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3903 msgid "No tagged messages are visible!"
3904 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
3907 msgid "Include message in reply?"
3908 msgstr "Citér brevet i svar?"
3911 msgid "Including quoted message..."
3912 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
3915 msgid "Could not include all requested messages!"
3916 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
3919 msgid "Forward as attachment?"
3920 msgstr "Videresend som bilag?"
3923 msgid "Preparing forwarded message..."
3924 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
3926 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3927 #. * are any postponed messages first.
3930 msgid "Recall postponed message?"
3931 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
3934 msgid "Edit forwarded message?"
3935 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
3938 msgid "Abort unmodified message?"
3939 msgstr "Annullér uændret brev?"
3942 msgid "Aborted unmodified message."
3943 msgstr "Annullerede uændret brev."
3946 msgid "Message postponed."
3947 msgstr "Brev tilbageholdt."
3950 msgid "No recipients are specified!"
3951 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
3954 msgid "No recipients were specified."
3955 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
3958 msgid "No subject, abort sending?"
3959 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
3962 msgid "No subject specified."
3963 msgstr "Intet emne er angivet."
3966 msgid "Sending message..."
3967 msgstr "Sender brev ..."
3970 msgid "Could not send the message."
3971 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
3975 msgstr "Brev sendt."
3978 msgid "Sending in background."
3979 msgstr "Sender i baggrunden."
3982 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3983 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
3987 msgid "%s no longer exists!"
3988 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
3992 msgid "%s isn't a regular file."
3993 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
3997 msgid "Could not open %s"
3998 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
4002 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4003 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
4006 msgid "Output of the delivery process"
4007 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
4011 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4012 msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
4016 msgid "%s... Exiting.\n"
4017 msgstr "%s... Afslutter.\n"
4019 #: signal.c:46 signal.c:49
4021 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4022 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
4026 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4027 msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
4030 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4031 msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
4039 msgstr "kontrolleret "
4043 msgstr "Ikke kontrolleret"
4051 msgstr "Tilbagekaldt "
4062 msgid "Enter keyID: "
4063 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
4067 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4068 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
4070 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4072 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4073 msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
4075 #: smime.c:545 smime.c:615
4077 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4078 msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
4080 #: smime.c:548 smime.c:618
4082 msgid "Use ID %s for %s ?"
4083 msgstr "Anvend ID %s til %s?"
4087 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4089 "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
4094 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4095 msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
4097 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4098 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4099 msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
4103 msgstr "ingen certfil"
4107 msgstr "ingen afsender-adresse"
4109 #. fatal error while trying to encrypt message
4111 msgid "No output from OpenSSL.."
4112 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
4115 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4116 msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
4119 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4120 msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
4123 msgid "No output from OpenSSL..."
4124 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
4126 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4128 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4131 "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
4134 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4135 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4136 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
4139 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4140 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
4143 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4144 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
4149 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4152 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
4157 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4160 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
4164 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4166 "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
4174 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4176 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? "
4183 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4184 msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
4187 msgid "Sorting mailbox..."
4188 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
4191 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4192 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
4195 msgid "(no mailbox)"
4196 msgstr "(ingen brevbakke)"
4199 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4200 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
4203 msgid "Parent message is not available."
4204 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."