1 # vim:fileencoding=latin1:
5 "Project-Id-Version: 1.5.9\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
9 "Last-Translator: Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
10 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Benutzername bei %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Passwort für %s@%s: "
25 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
26 #: query.c:42 recvattach.c:49
30 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
35 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
44 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
45 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
46 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
47 #: recvattach.c:53 smime.c:425
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
62 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 "Warnung: Dieser Adressbucheintrag könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
78 #: alias.c:263 send.c:192
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
84 msgid "Personal name: "
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
92 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
93 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Speichern in Datei: "
99 msgstr "Adresse eingetragen."
101 # ######################################################
103 # Until here: line numbers checked #
105 # ######################################################
106 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
107 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
108 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
110 #. For now, editing requires a file, no piping
113 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
114 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
116 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
119 msgid "Error running \"%s\"!"
120 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
123 msgid "Failure to open file to parse headers."
124 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
127 msgid "Failure to open file to strip headers."
128 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
131 msgid "Failure to rename file."
132 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
136 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
138 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
140 #. For now, editing requires a file, no piping
143 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
144 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
148 msgid "No mailcap edit entry for %s"
149 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
152 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
153 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
156 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
157 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
160 msgid "Cannot create filter"
161 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
163 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
164 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
165 msgid "Can't create filter"
166 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
170 msgstr "Schreibfehler!"
173 msgid "I don't know how to print that!"
174 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
180 #: browser.c:47 browser.c:59
194 msgstr "Beende Abonnement"
196 #: browser.c:58 curs_main.c:390
198 msgstr "Als gelesen markieren"
200 #: browser.c:519 browser.c:1170
202 msgid "%s is not a directory."
203 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
206 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgstr "Abonnierte Newsgruppen"
211 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgstr "Newsgruppen auf Server [%s]"
216 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
233 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
242 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
246 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
251 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
252 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
255 msgid "Mailbox deleted."
256 msgstr "Mailbox gelöscht."
259 msgid "Mailbox not deleted."
260 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
264 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
266 #: browser.c:1158 browser.c:1224
267 msgid "Error scanning directory."
268 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
272 msgstr "Dateimaske: "
275 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
280 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
288 msgid "New file name: "
289 msgstr "Neuer Dateiname: "
292 msgid "Can't view a directory"
293 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
296 msgid "Error trying to view file"
297 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
301 msgid "Subscribe pattern: "
302 msgstr "Abonnement-Muster: "
306 msgid "Unsubscribe pattern: "
307 msgstr "Muster für Abonnement beenden: "
310 msgid "No newsgroups match the mask"
311 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
315 msgstr "Neue Nachrichten in "
319 msgid "%s: color not supported by term"
320 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
324 msgid "%s: no such color"
325 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
327 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
329 msgid "%s: no such object"
330 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
334 msgid "%s: command valid only for index object"
335 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
339 msgid "%s: too few arguments"
340 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
343 msgid "Missing arguments."
344 msgstr "Fehlende Parameter."
346 #: color.c:568 color.c:578
347 msgid "color: too few arguments"
348 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
351 msgid "mono: too few arguments"
352 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
356 msgid "%s: no such attribute"
357 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
359 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
360 msgid "too few arguments"
361 msgstr "Zu wenige Parameter."
363 #: color.c:669 hook.c:82
364 msgid "too many arguments"
365 msgstr "Zu viele Parameter."
368 msgid "default colors not supported"
369 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
371 #: commands.c:76 mbox.c:610
372 msgid "Could not create temporary file!"
373 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
376 msgid "Cannot create display filter"
377 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
379 #. find out whether or not the verify signature
381 msgid "Verify PGP signature?"
382 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
385 msgid "Could not copy message"
386 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
389 msgid "S/MIME signature successfully verified."
390 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
393 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
394 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
396 #: commands.c:187 commands.c:198
397 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
398 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
401 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
402 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
405 msgid "PGP signature successfully verified."
406 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
409 msgid "PGP signature could NOT be verified."
410 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
416 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
417 msgid "Bounce message to: "
418 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
420 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
421 msgid "Bounce tagged messages to: "
422 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
424 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
425 msgid "Error parsing address!"
426 msgstr "Unverständliche Adresse!"
428 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
430 msgid "Bad IDN: '%s'"
431 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
433 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
435 msgid "Bounce message to %s"
436 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
438 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
440 msgid "Bounce messages to %s"
441 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
443 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
444 msgid "Message not bounced."
445 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
447 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
448 msgid "Messages not bounced."
449 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
451 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
452 msgid "Message bounced."
453 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
455 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
456 msgid "Messages bounced."
457 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
459 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "In Kommando einspeisen: "
468 msgid "No printing command has been defined."
469 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
472 msgid "Print message?"
473 msgstr "Nachricht drucken?"
476 msgid "Print tagged messages?"
477 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
480 msgid "Message printed"
481 msgstr "Nachricht gedruckt"
484 msgid "Messages printed"
485 msgstr "Nachrichten gedruckt"
488 msgid "Message could not be printed"
489 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
492 msgid "Messages could not be printed"
493 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
497 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
500 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
505 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
508 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
516 msgid "Shell command: "
517 msgstr "Shell-Kommando: "
521 msgid "Decode-save%s to mailbox"
522 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
526 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
527 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
531 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
532 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
536 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
537 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
541 msgid "Save%s to mailbox"
542 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
546 msgid "Copy%s to mailbox"
547 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
551 msgstr " ausgewählte"
555 msgid "Copying to %s..."
556 msgstr "Kopiere nach %s..."
559 msgid "Unable to create backup file"
560 msgstr "Konnte temporäre Datei erstellen."
563 msgid "Unable to open backup file for reading"
564 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
567 msgid "Unable to open new file for writing"
568 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
572 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
573 msgstr "Konnte Datei %s nicht sperren, behalte alte als %s"
577 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
578 msgstr "Konnte nach Datei %s nicht schreiben, behalte alte als %s"
582 msgid "Convert to %s upon sending?"
583 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
587 msgid "Content-Type changed to %s."
588 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
592 msgid "Character set changed to %s; %s."
593 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
596 msgid "not converting"
597 msgstr "nicht konvertiert"
604 msgid "There are no attachments."
605 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
607 #: compose.c:107 compose.c:120
611 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
615 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
617 msgstr "Datei anhängen"
619 #: compose.c:113 compose.c:125
624 msgid "Sign, Encrypt"
625 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
629 msgstr "Verschlüsseln"
647 #: compose.c:184 compose.c:189
649 msgstr " signiere als: "
651 #: compose.c:185 compose.c:190
653 msgstr "<Voreinstellung>"
656 msgid "Encrypt with: "
657 msgstr "Verschlüsseln mit: "
661 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
662 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
666 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
667 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
670 msgid "-- Attachments"
675 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
676 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
679 msgid "You may not delete the only attachment."
680 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
682 #: compose.c:716 send.c:1558
684 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
685 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
688 msgid "Attaching selected files..."
689 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
693 msgid "Unable to attach %s!"
694 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
697 msgid "Open mailbox to attach message from"
698 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
701 msgid "Open newsgroup to attach message from"
702 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
705 msgid "No messages in that folder."
706 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
709 msgid "Tag the messages you want to attach!"
710 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
713 msgid "Unable to attach!"
714 msgstr "Kann nicht anhängen!"
717 msgid "Recoding only affects text attachments."
718 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
721 msgid "The current attachment won't be converted."
722 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
725 msgid "The current attachment will be converted."
726 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
729 msgid "Invalid encoding."
730 msgstr "Ungültige Kodierung."
733 msgid "Save a copy of this message?"
734 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
738 msgstr "Umbenennen in: "
740 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
742 msgid "Can't stat %s: %s"
743 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
747 msgstr "Neue Datei: "
750 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
751 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
755 msgid "Unknown Content-Type %s"
756 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
760 msgid "Can't create file %s"
761 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
764 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
765 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
768 msgid "Postpone this message?"
769 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
772 msgid "Write message to mailbox"
773 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
777 msgid "Writing message to %s ..."
778 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
781 msgid "Message written."
782 msgstr "Nachricht geschrieben."
785 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
786 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
789 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
790 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
792 #: compress.c:202 mbox.c:518
793 msgid "Mailbox was corrupted!"
794 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
798 msgid "Decompressing %s..."
799 msgstr "Dekomprimiere %s..."
801 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
802 msgid "Unable to lock mailbox!"
803 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
807 msgid "echo Decompressing %s..."
808 msgstr "Dekomprimiere %s ..."
812 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
815 #: compress.c:348 compress.c:420
817 msgid "Compressing %s..."
818 msgstr "Komprimiere %s..."
820 #: compress.c:375 compress.c:450
822 msgid "echo Compressing %s..."
823 msgstr "Komprimiere %s..."
828 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
830 msgstr "%s: Fehler beim Komprimieren der Mailbox! Original wurde gelöscht und "
831 "Entpackte beibehalten!\n"
835 msgid "Compressed-appending to %s..."
836 msgstr "Kopiere nach %s..."
840 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
841 msgstr "echo Anhängen an komprimierte Mailbox %s..."
845 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
846 msgstr " %s: Fehler beim Packen der Mailbox. Ungepackte beibehalten!\n"
850 msgid " (current time: %c)"
851 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
855 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
856 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
859 msgid "Passphrase(s) forgotten."
860 msgstr "Mantra(s) vergessen."
862 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
863 msgid "Invoking PGP..."
864 msgstr "Rufe PGP auf..."
867 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
868 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
870 #: crypt.c:156 send.c:1505
871 msgid "Mail not sent."
872 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
875 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
877 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
879 #: crypt.c:586 crypt.c:625
880 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
881 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
884 #: crypt.c:608 crypt.c:644
885 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
886 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
890 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
893 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
899 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
902 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
908 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
911 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
914 #. Now display the signed body
917 "[-- The following data is signed --]\n"
920 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
925 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
928 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
934 "[-- End of signed data --]\n"
937 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
940 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
941 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ist gesetzt aber ohne GPGME-Unterstützung kompiliert."
944 msgid "Invoking SMIME..."
945 msgstr "Rufe SMIME auf..."
949 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
950 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Kontextes: %s\n"
954 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
955 msgstr "Fehler bei Aktivierung des CMS Protokolls: %s\n"
959 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
960 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Objektes: %s\n"
962 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
964 msgid "error allocating data object: %s\n"
965 msgstr "Fehler beim Erstellen des Objektes: %s\n"
969 msgid "error rewinding data object: %s\n"
970 msgstr "Fehler beim Zurückspulen des Objektes: %s\n"
972 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
974 msgid "error reading data object: %s\n"
975 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes: %s\n"
979 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
980 msgstr "Fehler beim Anhängen des Empfängers `%s': %s\n"
984 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
985 msgstr "Geheimer Schlüssel '%s' nicht gefunden: %s\n"
989 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
990 msgstr "Mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
994 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
995 msgstr "Fehler bei Auswahl des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
999 msgid "error encrypting data: %s\n"
1000 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: %s\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:747
1004 msgid "error signing data: %s\n"
1005 msgstr "Fehler beim Signieren: %s\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:935
1008 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1009 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:943
1012 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1013 msgstr "Warnung: Der Schlüssel der Signatur ist abgelaufen am: "
1015 #: crypt-gpgme.c:949
1016 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1017 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen.\n"
1019 #: crypt-gpgme.c:963
1020 msgid "Warning: The signature expired at: "
1021 msgstr "Warnung: Die Signatur ist abgelaufen am: "
1023 #: crypt-gpgme.c:969
1024 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1025 msgstr "Konnte wegen fehlendem Schlüssel oder Zertifikat nicht verifizieren.\n"
1027 #: crypt-gpgme.c:973
1028 msgid "The CRL is not available\n"
1029 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
1031 #: crypt-gpgme.c:978
1032 msgid "Available CRL is too old\n"
1033 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt.\n"
1035 #: crypt-gpgme.c:983
1036 msgid "A policy requirement was not met\n"
1037 msgstr "Ein Bedingung wurde nicht erfüllt.\n"
1039 #: crypt-gpgme.c:991
1040 msgid "A system error occured"
1041 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
1043 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1044 msgid "Fingerprint: "
1045 msgstr "Fingerabdruck: "
1047 #: crypt-gpgme.c:1079
1049 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1052 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten "
1055 #: crypt-gpgme.c:1085
1056 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1057 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört nicht der oben genannten Person\n"
1059 #: crypt-gpgme.c:1089
1061 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1064 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten "
1067 #: crypt-gpgme.c:1157
1068 msgid "Error getting key information: "
1069 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformationen: "
1071 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1072 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1073 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1075 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1076 msgid "Good signature from: "
1077 msgstr "Gültige Signatur von: "
1079 #: crypt-gpgme.c:1172
1083 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1085 msgstr " erstellt: "
1087 #: crypt-gpgme.c:1184
1088 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1089 msgstr "Ungültige Signatur angeblich von: "
1091 #. can't decide (yellow)
1092 #: crypt-gpgme.c:1206
1093 msgid "Error checking signature"
1094 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
1096 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1097 #. such an attack by separating the meta information from the
1099 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1100 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1101 msgstr "[-- Anfang der Signatur-Information --]\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:1257
1105 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1106 msgstr "Fehler: Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1108 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1110 "[-- End signature information --]\n"
1113 "[-- Ende der Signatur-Information --]\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:1403
1119 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1122 "[-- Fehler: Entschlüsselung schlug fehl: %s --]\n"
1125 #: crypt-gpgme.c:1873
1127 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1128 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:1916
1131 msgid "Error: copy data failed\n"
1132 msgstr "Fehler: Daten kopieren schlug fehl\n"
1134 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1136 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1139 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1142 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1143 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1144 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1148 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1151 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1155 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1156 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1158 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1159 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1160 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1162 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1163 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1164 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1168 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1171 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
1174 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1176 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1179 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
1182 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1183 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1184 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1186 #: crypt-gpgme.c:2033
1188 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1191 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1196 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1199 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1202 #: crypt-gpgme.c:2059
1203 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1204 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1207 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1208 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1210 #: crypt-gpgme.c:2097
1212 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1215 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1218 #: crypt-gpgme.c:2100
1220 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1223 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1226 #: crypt-gpgme.c:2128
1227 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1228 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1230 #: crypt-gpgme.c:2129
1231 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1232 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1234 #: crypt-gpgme.c:2677
1235 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1236 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (unbekannte Kodierung)]"
1238 #: crypt-gpgme.c:2679
1239 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1240 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige Kodierung)]"
1242 #: crypt-gpgme.c:2684
1243 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1244 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige DN)]"
1246 #: crypt-gpgme.c:2756
1250 #: crypt-gpgme.c:2756
1254 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1258 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1260 msgstr "Verschlüsseln"
1262 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1266 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1267 msgid "certification"
1268 msgstr "Zertifizierung"
1270 #: crypt-gpgme.c:2875
1272 msgstr "[Zurückgez.]"
1274 #: crypt-gpgme.c:2883
1276 msgstr "[Abgelaufen]"
1278 #: crypt-gpgme.c:2887
1282 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1283 msgid "Can't create temporary file"
1284 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1286 #: crypt-gpgme.c:2968
1287 msgid "Collecting data..."
1288 msgstr "Sammle Daten..."
1290 #: crypt-gpgme.c:2991
1292 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1293 msgstr "Fehler beim Suchen nach Ausgeber-Schlüssel: %s\n"
1295 #: crypt-gpgme.c:2999
1296 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1297 msgstr "Fehler: Zertifzierungskette zu lang - Abbruch\n"
1299 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1301 msgid "Key ID: 0x%s"
1302 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1304 #: crypt-gpgme.c:3085
1306 msgid "gpgme_new failed: %s"
1307 msgstr "gpgme_new fehl geschlagen: %s"
1309 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1311 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1312 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehl geschlagen: %s"
1314 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1316 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1317 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehl geschlagen: %s"
1319 #: crypt-gpgme.c:3267
1320 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1322 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
1324 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1329 #. __STRCAT_CHECKED__
1330 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1334 #. __STRCAT_CHECKED__
1335 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1337 msgstr "Schlüssel prüfen "
1339 #: crypt-gpgme.c:3318
1340 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1341 msgstr "Passende PGP- und S/MIME-Schlüssel"
1343 #: crypt-gpgme.c:3320
1344 msgid "PGP keys matching"
1345 msgstr "Passende PGP-Schlüssel"
1347 #: crypt-gpgme.c:3322
1348 msgid "S/MIME keys matching"
1349 msgstr "Passende S/MIME-Zertifikate"
1351 #: crypt-gpgme.c:3324
1352 msgid "keys matching"
1353 msgstr "Passende Schlüssel"
1355 #: crypt-gpgme.c:3327
1360 #: crypt-gpgme.c:3329
1365 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1366 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1368 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1370 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1371 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1372 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1374 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1375 msgid "ID has undefined validity."
1376 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1378 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1379 msgid "ID is not valid."
1380 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1382 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1383 msgid "ID is only marginally valid."
1384 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1386 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1388 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1389 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1391 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1393 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1394 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1396 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1398 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1399 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1401 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1403 msgid "Enter keyID for %s: "
1404 msgstr "KeyID für %s: "
1406 #: crypt-gpgme.c:3830
1407 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1408 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
1410 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1414 #: crypt-gpgme.c:3835
1415 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1416 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
1419 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1421 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1423 msgstr "Signiere als: "
1433 #. restore blocking operation
1435 msgid "Exit Mutt-ng?"
1436 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
1438 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1439 msgid "unknown error"
1440 msgstr "unbekannter Fehler"
1443 msgid "Press any key to continue..."
1444 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1447 msgid " ('?' for list): "
1448 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1450 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1451 msgid "No mailbox is open."
1452 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1454 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1455 msgid "There are no messages."
1456 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1458 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1459 msgid "Mailbox is read-only."
1460 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1462 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1463 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1464 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1467 msgid "No visible messages."
1468 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1471 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1472 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1475 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1476 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1479 msgid "Changes to folder will not be written."
1480 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1482 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1486 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1490 #: curs_main.c:375 query.c:43
1494 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1502 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1506 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1511 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1512 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1515 msgid "New mail in this mailbox."
1516 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1519 msgid "Mailbox was externally modified."
1520 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1523 msgid "No tagged messages."
1524 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1526 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1527 msgid "Nothing to do."
1528 msgstr "Nichts zu erledigen."
1531 msgid "Enter Message-Id: "
1532 msgstr "KeyID eingeben: "
1535 msgid "Article has no parent reference!"
1536 msgstr "Artikel hat keinen Vorgänger!"
1539 msgid "Message not visible in limited view."
1540 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
1544 msgid "Article %s not found on server"
1545 msgstr "Artikel %s auf Server nicht gefunden"
1548 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1549 msgstr "Keine Message-Id. Kann Aktion nicht ausführen"
1552 msgid "Check for children of message..."
1553 msgstr "Prüfe auf untergeordnete Nachrichten..."
1556 msgid "Jump to message: "
1557 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1560 msgid "Argument must be a message number."
1561 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1564 msgid "That message is not visible."
1565 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1568 msgid "Invalid message number."
1569 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1571 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1576 msgid "Delete messages matching: "
1577 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1580 msgid "No limit pattern is in effect."
1581 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1583 #. i18n: ask for a limit to apply
1587 msgstr "Begrenze: %s"
1590 msgid "Limit to messages matching: "
1591 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1594 msgid "Quit Mutt-ng?"
1595 msgstr "Mutt-ng beenden?"
1598 msgid "Tag messages matching: "
1599 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1601 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1607 msgid "Undelete messages matching: "
1608 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1611 msgid "Untag messages matching: "
1612 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1615 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1616 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1619 msgid "Open mailbox"
1620 msgstr "Öffne Mailbox"
1623 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1624 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1627 msgid "Open newsgroup"
1628 msgstr "Newsgruppe öffnen"
1630 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1632 msgid "%s is not a mailbox."
1633 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1636 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1637 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1639 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1640 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1641 msgid "Threading is not enabled."
1642 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1645 msgid "Thread broken"
1646 msgstr "Diskussionsfaden aufgebrochen"
1649 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1650 msgstr "Keine Message-ID verfügbar um Diskussionsfäden zu verbinden"
1653 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1654 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1657 msgid "Threads linked"
1658 msgstr "Diskussionsfäden verbunden"
1661 msgid "No thread linked"
1662 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
1664 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1665 msgid "You are on the last message."
1666 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1668 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1669 msgid "No undeleted messages."
1670 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
1672 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1673 msgid "You are on the first message."
1674 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1676 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1677 msgid "Search wrapped to top."
1678 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1680 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1681 msgid "Search wrapped to bottom."
1682 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1685 msgid "No new messages"
1686 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1689 msgid "No unread messages"
1690 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1693 msgid " in this limited view"
1694 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1696 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1698 msgstr "Wichtig-Markieren"
1700 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1702 msgstr "Neu-Markieren"
1705 msgid "No more threads."
1706 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1709 msgid "You are on the first thread."
1710 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1713 msgid "Thread contains unread messages."
1714 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1721 msgid "Marking as read"
1722 msgstr "Gelesen-Markierung"
1724 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1725 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1726 msgstr "Per Mail antworten wie Autor bevorzugt?"
1728 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1729 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1730 msgstr "Posten in diese Gruppe ist nicht erlaubt, mglw. moderiert. Weiter?"
1733 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1734 #. * declared "static" (sigh)
1738 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1739 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1740 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1741 "~f messages\tinclude messages\n"
1742 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1743 "~h\t\tedit the message header\n"
1744 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1745 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1746 "~p\t\tprint the message\n"
1747 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1748 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1749 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1750 "~u\t\trecall the previous line\n"
1751 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1752 "~w file\t\twrite message to file\n"
1753 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1754 "~?\t\tthis message\n"
1755 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1757 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1758 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1759 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1760 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1761 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1762 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1763 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1764 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1765 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1766 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1767 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1768 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1769 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1770 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1771 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1772 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1773 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1774 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1778 msgid "%d: invalid message number.\n"
1779 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1782 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1784 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1787 msgid "No mailbox.\n"
1788 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1791 msgid "Message contains:\n"
1792 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1794 #: edit.c:367 edit.c:421
1795 msgid "(continue)\n"
1799 msgid "missing filename.\n"
1800 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1803 msgid "No lines in message.\n"
1804 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1808 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1809 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1813 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1814 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1818 msgid "could not create temporary folder: %s"
1819 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1823 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1824 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1828 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1829 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1832 msgid "Message file is empty!"
1833 msgstr "Nachricht ist leer!"
1836 msgid "Message not modified!"
1837 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1841 msgid "Can't open message file: %s"
1842 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1844 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1846 msgid "Can't append to folder: %s"
1847 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1851 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1852 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1856 msgstr "Setze Indikator"
1860 msgstr "Entferne Indikator"
1863 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1865 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1869 msgid "[-- Attachment #%d"
1870 msgstr "[-- Anhang #%d"
1874 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1875 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1879 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1880 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1884 msgid "Invoking autoview command: %s"
1885 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1889 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1890 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1892 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1894 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1895 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1898 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1900 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1904 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1905 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1909 msgid "(size %s bytes) "
1910 msgstr "(Größe %s Byte) "
1913 msgid "has been deleted --]\n"
1914 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1918 msgid "[-- on %s --]\n"
1919 msgstr "[-- am %s --]\n"
1923 msgid "[-- name: %s --]\n"
1924 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1926 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1928 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1929 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1933 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1934 "[-- expired. --]\n"
1936 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1937 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1941 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1942 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1945 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1946 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1949 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1950 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1953 msgid "Unable to open temporary file!"
1954 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1958 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1959 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1963 msgid "(use '%s' to view this part)"
1964 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1967 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1968 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1972 msgid "%s: unable to attach file"
1973 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1976 msgid "ERROR: please report this bug"
1977 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1981 msgstr "<unbekannt>"
1986 "Generic bindings:\n"
1990 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1996 "Unbound functions:\n"
2000 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
2006 msgstr "Hilfe für %s"
2009 msgid "bad formatted command string"
2014 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2015 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
2019 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2020 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
2024 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2025 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
2027 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2028 msgid "No authenticators available"
2029 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
2031 #: imap/auth_anon.c:37
2032 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2033 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2035 #: imap/auth_anon.c:65
2036 msgid "Anonymous authentication failed."
2037 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2039 #: imap/auth_cram.c:42
2040 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2041 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2043 #: imap/auth_cram.c:121
2044 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2045 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2048 #: imap/auth_gss.c:98
2049 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2050 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2052 #: imap/auth_gss.c:252
2053 msgid "GSSAPI authentication failed."
2054 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2056 #: imap/auth_login.c:31
2057 msgid "LOGIN disabled on this server."
2058 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2060 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2061 msgid "Logging in..."
2062 msgstr "Anmeldung..."
2064 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2065 msgid "Login failed."
2066 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2068 #: imap/auth_sasl.c:108
2070 msgid "Authenticating (%s)..."
2071 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2073 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2074 msgid "SASL authentication failed."
2075 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2077 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2079 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2080 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2083 msgid "Getting namespaces..."
2084 msgstr "Hole Namensräume..."
2087 msgid "Getting folder list..."
2088 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2090 #: imap/browse.c:208
2091 msgid "No such folder"
2092 msgstr "Ordner existiert nicht"
2094 #: imap/browse.c:262
2095 msgid "Create mailbox: "
2096 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2098 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2099 msgid "Mailbox must have a name."
2100 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2102 #: imap/browse.c:274
2103 msgid "Mailbox created."
2104 msgstr "Mailbox erzeugt."
2106 #: imap/browse.c:303
2108 msgid "Rename mailbox %s to: "
2109 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2111 #: imap/browse.c:315
2113 msgid "Rename failed: %s"
2114 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2116 #: imap/browse.c:320
2117 msgid "Mailbox renamed."
2118 msgstr "Mailbox umbenannt."
2120 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2121 #: imap/command.c:284
2122 msgid "Mailbox closed"
2123 msgstr "Mailbox geschlossen"
2125 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2126 #. * than we previously saw
2128 #: imap/command.c:325
2129 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2130 msgstr "Kritischer Fehler. Nachrichtenzähler weicht ab!"
2132 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2134 msgid "Closing connection to %s..."
2135 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2138 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2139 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2143 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2144 msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
2146 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2147 msgid "Secure connection with TLS?"
2148 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2150 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2151 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2152 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2154 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2156 msgid "Selecting %s..."
2157 msgstr "Wähle %s aus..."
2160 msgid "Error opening mailbox"
2161 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2163 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2166 msgstr "%s erstellen?"
2168 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2170 msgid "Marking %d messages deleted..."
2171 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2174 msgid "Expunge failed"
2175 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2179 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2180 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
2183 msgid "Expunging messages from server..."
2184 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2187 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2188 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2190 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2191 msgid "CLOSE failed"
2192 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
2195 msgid "Bad mailbox name"
2196 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2200 msgid "Subscribing to %s..."
2201 msgstr "Abonniere %s..."
2205 msgid "Unsubscribing to %s..."
2206 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2209 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2210 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
2212 #. Unable to fetch headers for lower versions
2213 #: imap/message.c:92
2214 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2216 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2218 #: imap/message.c:102
2220 msgid "Could not create temporary file %s"
2221 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2223 #: imap/message.c:127
2225 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2226 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
2228 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2230 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2231 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
2233 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2234 msgid "Fetching message..."
2235 msgstr "Hole Nachricht..."
2237 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2238 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2240 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2242 #: imap/message.c:548
2243 msgid "Uploading message ..."
2244 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
2246 #: imap/message.c:660
2248 msgid "Copying %d messages to %s..."
2249 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2251 #: imap/message.c:663
2253 msgid "Copying message %d to %s..."
2254 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2262 msgid "Bad regexp: %s"
2263 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2267 msgid "ifdef: too few arguments"
2268 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
2272 msgid "ifndef: too few arguments"
2273 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
2276 msgid "spam: no matching pattern"
2277 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2280 msgid "nospam: no matching pattern"
2281 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2284 msgid "alias: no address"
2285 msgstr "alias: Keine Adresse"
2289 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2290 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2293 msgid "invalid header field"
2294 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2298 msgid "%s: unknown sorting method"
2299 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
2303 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2304 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
2308 msgid "%s: unknown variable"
2309 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2313 msgid "prefix is illegal with reset"
2314 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2318 msgid "value is illegal with reset"
2319 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2324 msgstr "%s ist gesetzt."
2329 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
2333 msgid "%s: invalid mailbox type"
2334 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
2336 #: init.c:1419 init.c:1458
2338 msgid "%s: invalid value"
2339 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
2343 msgid "%s: Unknown type."
2344 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2348 msgid "%s: unknown type"
2349 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2353 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2354 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2358 msgid "source: errors in %s"
2359 msgstr "source: Fehler in %s"
2363 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2364 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2368 msgid "source: error at %s"
2369 msgstr "source: Fehler bei %s"
2373 msgid "%s: unknown command"
2374 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2378 msgid "Error in command line: %s\n"
2379 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2382 msgid "unable to determine home directory"
2383 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2386 msgid "unable to determine username"
2387 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2391 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2396 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2400 msgid "Macro loop detected."
2401 msgstr "Makro-Schleife!"
2403 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2404 msgid "Key is not bound."
2405 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2409 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2410 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2413 msgid "push: too many arguments"
2414 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2418 msgid "%s: no such menu"
2419 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2422 msgid "null key sequence"
2423 msgstr "Leere Tastenfolge"
2426 msgid "bind: too many arguments"
2427 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2431 msgid "%s: no such function in map"
2432 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2435 msgid "macro: empty key sequence"
2436 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2439 msgid "macro: too many arguments"
2440 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2443 msgid "exec: no arguments"
2444 msgstr "exec: Keine Parameter"
2448 msgid "%s: no such function"
2449 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2452 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2453 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
2457 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2458 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2460 #: keymap_alldefs.h:5
2461 msgid "null operation"
2462 msgstr "Leere Funktion"
2464 #: keymap_alldefs.h:6
2465 msgid "end of conditional execution (noop)"
2466 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
2468 #: keymap_alldefs.h:7
2469 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2470 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
2472 #: keymap_alldefs.h:8
2473 msgid "view attachment as text"
2474 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
2476 #: keymap_alldefs.h:9
2477 msgid "Toggle display of subparts"
2478 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
2480 #: keymap_alldefs.h:10
2481 msgid "move to the bottom of the page"
2482 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
2484 #: keymap_alldefs.h:11
2485 msgid "remail a message to another user"
2486 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
2488 #: keymap_alldefs.h:12
2489 msgid "select a new file in this directory"
2490 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
2492 #: keymap_alldefs.h:13
2494 msgstr "Zeige Datei an"
2496 #: keymap_alldefs.h:14
2497 msgid "display the currently selected file's name"
2498 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
2500 #: keymap_alldefs.h:15
2501 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2502 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2504 #: keymap_alldefs.h:16
2505 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2506 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
2508 #: keymap_alldefs.h:17
2509 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2510 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
2512 #: keymap_alldefs.h:18
2513 msgid "list mailboxes with new mail"
2514 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
2516 #: keymap_alldefs.h:19
2517 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2518 msgstr "Markiere alle Artikel der Gruppe als 'gelesen'"
2520 #: keymap_alldefs.h:20
2521 msgid "change directories"
2522 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
2524 #: keymap_alldefs.h:21
2525 msgid "check mailboxes for new mail"
2526 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
2528 #: keymap_alldefs.h:22
2529 msgid "attach a file(s) to this message"
2530 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
2532 #: keymap_alldefs.h:23
2533 msgid "attach message(s) to this message"
2534 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
2536 #: keymap_alldefs.h:24
2537 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2538 msgstr "Hänge Newsartikel an diese Nachricht an"
2540 #: keymap_alldefs.h:25
2541 msgid "edit the BCC list"
2542 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
2544 #: keymap_alldefs.h:26
2545 msgid "edit the CC list"
2546 msgstr "Editiere die CC-Liste"
2548 #: keymap_alldefs.h:27
2549 msgid "edit attachment description"
2550 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2552 #: keymap_alldefs.h:28
2553 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2554 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
2556 #: keymap_alldefs.h:29
2557 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2558 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
2560 #: keymap_alldefs.h:30
2561 msgid "edit the file to be attached"
2562 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
2564 #: keymap_alldefs.h:31
2565 msgid "edit the from field"
2566 msgstr "Editiere das From-Feld"
2568 #: keymap_alldefs.h:32
2569 msgid "edit the message with headers"
2570 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2572 #: keymap_alldefs.h:33
2573 msgid "edit the message"
2574 msgstr "Editiere Nachricht"
2576 #: keymap_alldefs.h:34
2577 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2578 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
2580 #: keymap_alldefs.h:35
2581 msgid "edit the newsgroups list"
2582 msgstr "Editiere die Newsgruppen-Liste"
2584 #: keymap_alldefs.h:36
2585 msgid "edit the Reply-To field"
2586 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
2588 #: keymap_alldefs.h:37
2589 msgid "edit the Followup-To field"
2590 msgstr "Editiere Followup-To-Feld"
2592 #: keymap_alldefs.h:38
2593 msgid "edit the X-Comment-To field"
2594 msgstr "Editiere X-Comment-To-Feld"
2596 #: keymap_alldefs.h:39
2597 msgid "edit the subject of this message"
2598 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
2600 #: keymap_alldefs.h:40
2601 msgid "edit the TO list"
2602 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
2604 #: keymap_alldefs.h:41
2605 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2606 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
2608 #: keymap_alldefs.h:42
2609 msgid "edit attachment content type"
2610 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
2612 #: keymap_alldefs.h:43
2613 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2614 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
2616 #: keymap_alldefs.h:44
2617 msgid "run ispell on the message"
2618 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
2620 #: keymap_alldefs.h:45
2621 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2622 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
2624 #: keymap_alldefs.h:46
2625 msgid "toggle recoding of this attachment"
2626 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
2628 #: keymap_alldefs.h:47
2629 msgid "save this message to send later"
2630 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
2632 #: keymap_alldefs.h:48
2633 msgid "rename/move an attached file"
2634 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
2636 #: keymap_alldefs.h:49
2637 msgid "send the message"
2638 msgstr "Verschicke Nachricht"
2640 #: keymap_alldefs.h:50
2641 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2642 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
2644 #: keymap_alldefs.h:51
2645 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2646 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
2648 #: keymap_alldefs.h:52
2649 msgid "update an attachment's encoding info"
2650 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
2652 #: keymap_alldefs.h:53
2653 msgid "write the message to a folder"
2654 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
2656 #: keymap_alldefs.h:54
2657 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2658 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
2660 #: keymap_alldefs.h:55
2661 msgid "create an alias from a message sender"
2662 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
2664 #: keymap_alldefs.h:56
2665 msgid "move entry to bottom of screen"
2666 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
2668 #: keymap_alldefs.h:57
2669 msgid "move entry to middle of screen"
2670 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
2672 #: keymap_alldefs.h:58
2673 msgid "move entry to top of screen"
2674 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
2676 #: keymap_alldefs.h:59
2677 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2678 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
2680 #: keymap_alldefs.h:60
2681 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2682 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
2684 #: keymap_alldefs.h:61
2685 msgid "delete the current entry"
2686 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
2688 #: keymap_alldefs.h:62
2689 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2690 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2692 #: keymap_alldefs.h:63
2693 msgid "delete all messages in subthread"
2694 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2696 #: keymap_alldefs.h:64
2697 msgid "delete all messages in thread"
2698 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
2700 #: keymap_alldefs.h:65
2701 msgid "display full address of sender"
2702 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
2704 #: keymap_alldefs.h:66
2705 msgid "display message and toggle header weeding"
2706 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
2708 #: keymap_alldefs.h:67
2709 msgid "display a message"
2710 msgstr "Zeige Nachricht an"
2712 #: keymap_alldefs.h:68
2713 msgid "edit the raw message"
2714 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
2716 #: keymap_alldefs.h:69
2717 msgid "delete the char in front of the cursor"
2718 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
2720 #: keymap_alldefs.h:70
2721 msgid "move the cursor one character to the left"
2722 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
2724 #: keymap_alldefs.h:71
2725 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2726 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
2728 #: keymap_alldefs.h:72
2729 msgid "jump to the beginning of the line"
2730 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
2732 #: keymap_alldefs.h:73
2733 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2734 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
2736 #: keymap_alldefs.h:74
2737 msgid "complete filename or alias"
2738 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
2740 #: keymap_alldefs.h:75
2741 msgid "complete address with query"
2742 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
2744 #: keymap_alldefs.h:76
2745 msgid "delete the char under the cursor"
2746 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2748 #: keymap_alldefs.h:77
2749 msgid "jump to the end of the line"
2750 msgstr "Springe zum Zeilenende"
2752 #: keymap_alldefs.h:78
2753 msgid "move the cursor one character to the right"
2754 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
2756 #: keymap_alldefs.h:79
2757 msgid "move the cursor to the end of the word"
2758 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2760 #: keymap_alldefs.h:80
2761 msgid "scroll down through the history list"
2762 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2764 #: keymap_alldefs.h:81
2765 msgid "scroll up through the history list"
2766 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2768 #: keymap_alldefs.h:82
2769 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2770 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2772 #: keymap_alldefs.h:83
2773 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2774 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2776 #: keymap_alldefs.h:84
2777 msgid "delete all chars on the line"
2778 msgstr "Lösche Zeile"
2780 #: keymap_alldefs.h:85
2781 msgid "delete the word in front of the cursor"
2782 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2784 #: keymap_alldefs.h:86
2785 msgid "quote the next typed key"
2786 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2788 #: keymap_alldefs.h:87
2789 msgid "transpose character under cursor with previous"
2790 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2792 #: keymap_alldefs.h:88
2793 msgid "capitalize the word"
2794 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2796 #: keymap_alldefs.h:89
2797 msgid "convert the word to lower case"
2798 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2800 #: keymap_alldefs.h:90
2801 msgid "convert the word to upper case"
2802 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2804 #: keymap_alldefs.h:91
2805 msgid "enter a muttrc command"
2806 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2808 #: keymap_alldefs.h:92
2809 msgid "enter a file mask"
2810 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2812 #: keymap_alldefs.h:93
2813 msgid "exit this menu"
2814 msgstr "Menü verlassen"
2816 #: keymap_alldefs.h:94
2817 msgid "filter attachment through a shell command"
2818 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2820 #: keymap_alldefs.h:95
2821 msgid "move to the first entry"
2822 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2824 #: keymap_alldefs.h:96
2825 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2826 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2828 #: keymap_alldefs.h:97
2829 msgid "followup to newsgroup"
2830 msgstr "Antworte an Newsgruppe"
2832 #: keymap_alldefs.h:98
2833 msgid "forward to newsgroup"
2834 msgstr "An Newsgruppe weiterleiten"
2836 #: keymap_alldefs.h:99
2837 msgid "forward a message with comments"
2838 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2840 #: keymap_alldefs.h:100
2841 msgid "select the current entry"
2842 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2844 #: keymap_alldefs.h:101
2845 msgid "get all children of the current message"
2846 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
2848 #: keymap_alldefs.h:102
2849 msgid "get message with Message-Id"
2850 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2852 #: keymap_alldefs.h:103
2853 msgid "get parent of the current message"
2854 msgstr "Wähle Vorgänger der aktuellen Nachricht"
2856 #: keymap_alldefs.h:104
2857 msgid "reply to all recipients"
2858 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2860 #: keymap_alldefs.h:105
2861 msgid "scroll down 1/2 page"
2862 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2864 #: keymap_alldefs.h:106
2865 msgid "scroll up 1/2 page"
2866 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2868 #: keymap_alldefs.h:107
2870 msgstr "Dieser Bildschirm"
2872 #: keymap_alldefs.h:108
2873 msgid "jump to an index number"
2874 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2876 #: keymap_alldefs.h:109
2877 msgid "move to the last entry"
2878 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2880 #: keymap_alldefs.h:110
2881 msgid "reply to specified mailing list"
2882 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2884 #: keymap_alldefs.h:111
2885 msgid "load active file from NNTP server"
2886 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2888 #: keymap_alldefs.h:112
2889 msgid "execute a macro"
2890 msgstr "Führe Makro aus"
2892 #: keymap_alldefs.h:113
2893 msgid "compose a new mail message"
2894 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2896 #: keymap_alldefs.h:114
2897 msgid "break the thread in two"
2898 msgstr "Diskussionsfade in zwei aufbrechen"
2900 #: keymap_alldefs.h:115
2901 msgid "open a different folder"
2902 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2904 #: keymap_alldefs.h:116
2905 msgid "open a different folder in read only mode"
2906 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2908 #: keymap_alldefs.h:117
2909 msgid "open a different newsgroup"
2910 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2912 #: keymap_alldefs.h:118
2913 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2914 msgstr "Öffne eine andere Newsgruppe im Nur-Lesen-Modus"
2916 #: keymap_alldefs.h:119
2917 msgid "clear a status flag from a message"
2918 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2920 #: keymap_alldefs.h:120
2921 msgid "delete messages matching a pattern"
2922 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2924 #: keymap_alldefs.h:121
2925 msgid "reconstruct thread containing current message"
2926 msgstr "Diskussionsfaden mit aktueller Nachricht wieder herstellen."
2928 #: keymap_alldefs.h:122
2929 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2930 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2932 #: keymap_alldefs.h:123
2933 msgid "retrieve mail from POP server"
2934 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2936 #: keymap_alldefs.h:124
2937 msgid "move to the first message"
2938 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2940 #: keymap_alldefs.h:125
2941 msgid "move to the last message"
2942 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2944 #: keymap_alldefs.h:126
2945 msgid "show only messages matching a pattern"
2946 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
2948 #: keymap_alldefs.h:127
2949 msgid "link tagged message to the current one"
2950 msgstr "Ausgewählte Nachricht mit aktueller verbinden"
2952 #: keymap_alldefs.h:128
2953 msgid "jump to the next new message"
2954 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
2956 #: keymap_alldefs.h:129
2957 msgid "jump to the next new or unread message"
2958 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
2960 #: keymap_alldefs.h:130
2961 msgid "jump to the next subthread"
2962 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
2964 #: keymap_alldefs.h:131
2965 msgid "jump to the next thread"
2966 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
2968 #: keymap_alldefs.h:132
2969 msgid "move to the next undeleted message"
2970 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
2972 #: keymap_alldefs.h:133
2973 msgid "jump to the next unread message"
2974 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
2976 #: keymap_alldefs.h:134
2977 msgid "jump to parent message in thread"
2978 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
2980 #: keymap_alldefs.h:135
2981 msgid "jump to previous thread"
2982 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
2984 #: keymap_alldefs.h:136
2985 msgid "jump to previous subthread"
2986 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
2988 #: keymap_alldefs.h:137
2989 msgid "move to the previous undeleted message"
2990 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
2992 #: keymap_alldefs.h:138
2993 msgid "jump to the previous new message"
2994 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
2996 #: keymap_alldefs.h:139
2997 msgid "jump to the previous new or unread message"
2998 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3000 #: keymap_alldefs.h:140
3001 msgid "jump to the previous unread message"
3002 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
3004 #: keymap_alldefs.h:141
3005 msgid "mark the current thread as read"
3006 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
3008 #: keymap_alldefs.h:142
3009 msgid "mark the current subthread as read"
3010 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
3012 #: keymap_alldefs.h:143
3013 msgid "set a status flag on a message"
3014 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
3016 #: keymap_alldefs.h:144
3017 msgid "save changes to mailbox"
3018 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
3020 #: keymap_alldefs.h:145
3021 msgid "tag messages matching a pattern"
3022 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
3024 #: keymap_alldefs.h:146
3025 msgid "undelete messages matching a pattern"
3026 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
3028 #: keymap_alldefs.h:147
3029 msgid "untag messages matching a pattern"
3030 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
3032 #: keymap_alldefs.h:148
3033 msgid "move to the middle of the page"
3034 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
3036 #: keymap_alldefs.h:149
3037 msgid "move to the next entry"
3038 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
3040 #: keymap_alldefs.h:150
3041 msgid "scroll down one line"
3042 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
3044 #: keymap_alldefs.h:151
3045 msgid "move to the next page"
3046 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
3048 #: keymap_alldefs.h:152
3049 msgid "jump to the bottom of the message"
3050 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
3052 #: keymap_alldefs.h:153
3053 msgid "toggle display of quoted text"
3054 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
3056 #: keymap_alldefs.h:154
3057 msgid "skip beyond quoted text"
3058 msgstr "Übergehe zitierten Text"
3060 #: keymap_alldefs.h:155
3061 msgid "jump to the top of the message"
3062 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
3064 #: keymap_alldefs.h:156
3065 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3066 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
3068 #: keymap_alldefs.h:157
3069 msgid "post message to newsgroup"
3070 msgstr "Nachricht in Newsgruppe posten"
3072 #: keymap_alldefs.h:158
3073 msgid "move to the previous entry"
3074 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
3076 #: keymap_alldefs.h:159
3077 msgid "scroll up one line"
3078 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
3080 #: keymap_alldefs.h:160
3081 msgid "move to the previous page"
3082 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
3084 #: keymap_alldefs.h:161
3085 msgid "print the current entry"
3086 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
3088 #: keymap_alldefs.h:162
3089 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3092 #: keymap_alldefs.h:163
3093 msgid "query external program for addresses"
3094 msgstr "Externe Adressenabfrage"
3096 #: keymap_alldefs.h:164
3097 msgid "append new query results to current results"
3098 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
3100 #: keymap_alldefs.h:165
3101 msgid "save changes to mailbox and quit"
3102 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
3104 #: keymap_alldefs.h:166
3105 msgid "recall a postponed message"
3106 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
3108 #: keymap_alldefs.h:167
3109 msgid "clear and redraw the screen"
3110 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
3112 #: keymap_alldefs.h:168
3116 #: keymap_alldefs.h:169
3117 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3118 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
3120 #: keymap_alldefs.h:170
3121 msgid "reply to a message"
3122 msgstr "Beantworte Nachricht"
3124 #: keymap_alldefs.h:171
3125 msgid "use the current message as a template for a new one"
3126 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
3128 #: keymap_alldefs.h:172
3129 msgid "save message/attachment to a file"
3130 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
3132 #: keymap_alldefs.h:173
3133 msgid "search for a regular expression"
3134 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
3136 #: keymap_alldefs.h:174
3137 msgid "search backwards for a regular expression"
3138 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
3140 #: keymap_alldefs.h:175
3141 msgid "search for next match"
3142 msgstr "Suche nächsten Treffer"
3144 #: keymap_alldefs.h:176
3145 msgid "search for next match in opposite direction"
3146 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
3148 #: keymap_alldefs.h:177
3149 msgid "toggle search pattern coloring"
3150 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
3152 #: keymap_alldefs.h:178
3153 msgid "invoke a command in a subshell"
3154 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
3156 #: keymap_alldefs.h:179
3157 msgid "sort messages"
3158 msgstr "Sortiere Nachrichten"
3160 #: keymap_alldefs.h:180
3161 msgid "sort messages in reverse order"
3162 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
3164 #: keymap_alldefs.h:181
3165 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3166 msgstr "Newsgruppen mit Muster abonnieren"
3168 #: keymap_alldefs.h:182
3169 msgid "tag the current entry"
3170 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
3172 #: keymap_alldefs.h:183
3173 msgid "apply next function to tagged messages"
3174 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
3176 #: keymap_alldefs.h:184
3177 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3178 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
3180 #: keymap_alldefs.h:185
3181 msgid "tag the current subthread"
3182 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
3184 #: keymap_alldefs.h:186
3185 msgid "tag the current thread"
3186 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
3188 #: keymap_alldefs.h:187
3189 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3190 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
3192 #: keymap_alldefs.h:188
3193 msgid "toggle view of read messages"
3194 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3196 #: keymap_alldefs.h:189
3197 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3198 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
3200 #: keymap_alldefs.h:190
3201 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3202 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
3204 #: keymap_alldefs.h:191
3205 msgid "move to the top of the page"
3206 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
3208 #: keymap_alldefs.h:192
3209 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3212 #: keymap_alldefs.h:193
3213 msgid "undelete the current entry"
3214 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
3216 #: keymap_alldefs.h:194
3217 msgid "undelete all messages in thread"
3218 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
3220 #: keymap_alldefs.h:195
3221 msgid "undelete all messages in subthread"
3222 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
3224 #: keymap_alldefs.h:196
3225 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3226 msgstr "Newsgruppen-Abonnement mit Muster beenden"
3228 #: keymap_alldefs.h:197
3229 msgid "show the Mutt version number and date"
3230 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
3232 #: keymap_alldefs.h:198
3233 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3234 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
3236 #: keymap_alldefs.h:199
3237 msgid "show MIME attachments"
3238 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
3240 #: keymap_alldefs.h:200
3241 msgid "display the keycode for a key press"
3242 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
3244 #: keymap_alldefs.h:201
3245 msgid "show currently active limit pattern"
3246 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
3248 #: keymap_alldefs.h:202
3249 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3250 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
3252 #: keymap_alldefs.h:203
3253 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3254 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
3256 #: keymap_alldefs.h:204
3257 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3258 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach oben"
3260 #: keymap_alldefs.h:205
3261 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3262 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach unten"
3264 #: keymap_alldefs.h:206
3265 msgid "go down to next mailbox"
3266 msgstr "Gehe zu nächster Mailbox"
3268 #: keymap_alldefs.h:207
3269 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3270 msgstr "Gehe zur nächsten Mailbox mit neuen Nachrichten"
3272 #: keymap_alldefs.h:208
3273 msgid "go to previous mailbox"
3274 msgstr "Gehe zu vorheriger Mailbox"
3276 #: keymap_alldefs.h:209
3277 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3278 msgstr "Gehe zur vorherigen Mailbox mit neuen Nachrichten"
3280 #: keymap_alldefs.h:210
3281 msgid "open hilighted mailbox"
3282 msgstr "Öffne ausgewählte Mailbox"
3284 #: keymap_alldefs.h:211
3285 msgid "attach a PGP public key"
3286 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
3288 #: keymap_alldefs.h:212
3289 msgid "show PGP options"
3290 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
3292 #: keymap_alldefs.h:213
3293 msgid "mail a PGP public key"
3294 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
3296 #: keymap_alldefs.h:214
3297 msgid "verify a PGP public key"
3298 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
3300 #: keymap_alldefs.h:215
3301 msgid "view the key's user id"
3302 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
3304 #: keymap_alldefs.h:216
3305 msgid "check for classic pgp"
3306 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
3308 #: keymap_alldefs.h:217
3309 msgid "Accept the chain constructed"
3310 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
3312 #: keymap_alldefs.h:218
3313 msgid "Append a remailer to the chain"
3314 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
3316 #: keymap_alldefs.h:219
3317 msgid "Insert a remailer into the chain"
3318 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
3320 #: keymap_alldefs.h:220
3321 msgid "Delete a remailer from the chain"
3322 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
3324 #: keymap_alldefs.h:221
3325 msgid "Select the previous element of the chain"
3326 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
3328 #: keymap_alldefs.h:222
3329 msgid "Select the next element of the chain"
3330 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
3332 #: keymap_alldefs.h:223
3333 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3334 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
3336 #: keymap_alldefs.h:224
3337 msgid "make decrypted copy and delete"
3338 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
3340 #: keymap_alldefs.h:225
3341 msgid "make decrypted copy"
3342 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
3344 #: keymap_alldefs.h:226
3345 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3346 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
3348 #: keymap_alldefs.h:227
3349 msgid "extract supported public keys"
3350 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
3352 #: keymap_alldefs.h:228
3353 msgid "show S/MIME options"
3354 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
3358 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3359 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3360 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3362 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
3363 "eine Nachricht an <mutt-ng-devevel@lists.berlios.de>.\n"
3364 "Um die Internetseite zu besuchen, gehen Sie bitte auf http://www.muttng.org.\n"
3365 "Um einen Fehler zu melden, benutzen Sie bitte das fleang(1) Programm.\n"
3369 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3370 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3371 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3372 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3374 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
3375 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `muttng -vv', um\n"
3376 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
3377 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
3378 "`muttng -vv' für weitere Details.\n"
3382 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3383 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3384 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3385 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3386 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3387 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3388 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3390 "Copyright (C) 2005:\n"
3391 " Parts were written/modified by:\n"
3392 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3393 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3394 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3396 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3397 "fixes, and suggestions.\n"
3399 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3400 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3401 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3402 " (at your option) any later version.\n"
3404 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3405 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3406 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3407 " GNU General Public License for more details.\n"
3409 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3410 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3411 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3413 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3414 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3415 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3416 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3417 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3418 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3419 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3421 "Copyright (C) 2005:\n"
3422 " Teile wurden geschrieben/modifiziert von:\n"
3423 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3424 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3425 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3427 "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
3428 "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
3430 " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
3431 " und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
3432 " wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
3433 " entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
3434 " jeder späteren Version.\n"
3436 " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
3437 " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
3438 " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
3439 " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
3440 " mehr Details zu erfahren.\n"
3442 " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
3443 " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
3444 " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
3449 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3451 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3453 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3455 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3456 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3457 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3458 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3462 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3463 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3464 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3465 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3466 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3467 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3468 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3469 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3470 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3471 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3472 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3473 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3474 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3475 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3476 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3477 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3478 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3479 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3480 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3481 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3482 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3483 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3484 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3485 " -h\t\tthis help message"
3487 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3489 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3491 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3493 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3494 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3495 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3499 " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
3500 " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
3501 " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
3502 " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
3503 " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
3504 " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
3505 " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
3506 " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
3507 " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
3508 " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
3509 " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
3510 " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
3511 " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
3512 " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
3513 " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
3514 " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
3515 " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
3516 " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
3517 " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
3518 " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
3519 " -h\t\tDiese Hilfe"
3527 "Einstellungen bei der Compilierung:"
3530 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3531 msgstr "Mutt-ng basiert auf den folgenden für mutt entwickelten Patches:\n"
3534 msgid "Error initializing terminal."
3535 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
3539 msgid "Debugging at level %d.\n"
3540 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
3543 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3544 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n"
3548 msgid "%s does not exist. Create it?"
3549 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
3553 msgid "Can't create %s: %s."
3554 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
3557 msgid "No recipients specified.\n"
3558 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
3562 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3563 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
3566 msgid "No mailbox with new mail."
3567 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
3570 msgid "No incoming mailboxes defined."
3571 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
3574 msgid "Mailbox is empty."
3575 msgstr "Mailbox ist leer."
3577 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3579 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3580 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
3582 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3583 msgid "Mailbox is corrupt!"
3584 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
3586 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3587 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3588 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3591 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3593 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
3597 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3598 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
3600 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3601 #. * change/deleted message
3604 msgid "Committing changes..."
3605 msgstr "Speichere Änderungen..."
3609 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3610 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
3613 msgid "Could not reopen mailbox!"
3614 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3617 msgid "Reopening mailbox..."
3618 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
3621 msgid "Can't write message"
3622 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3626 msgstr "Springe zu: "
3629 msgid "Invalid index number."
3630 msgstr "Ungültige Indexnummer."
3632 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3633 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3635 msgstr "Keine Einträge"
3638 msgid "You cannot scroll down farther."
3639 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
3642 msgid "You cannot scroll up farther."
3643 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
3646 msgid "You are on the last page."
3647 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
3650 msgid "You are on the first page."
3651 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
3654 msgid "First entry is shown."
3655 msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
3658 msgid "Last entry is shown."
3659 msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
3662 msgid "You are on the last entry."
3663 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
3666 msgid "You are on the first entry."
3667 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
3669 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3670 msgid "Search for: "
3671 msgstr "Suche nach: "
3673 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3674 msgid "Reverse search for: "
3675 msgstr "Suche rückwärts nach: "
3677 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3678 msgid "No search pattern."
3679 msgstr "Kein Suchmuster."
3681 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3683 msgstr "Nicht gefunden."
3686 msgid "No tagged entries."
3687 msgstr "Keine markierten Einträge."
3690 msgid "Search is not implemented for this menu."
3691 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
3694 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3695 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
3698 msgid "Tagging is not supported."
3699 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
3701 #: mh.c:635 mh.c:872
3703 msgid "Reading %s... %d"
3704 msgstr "Lese %s... %d"
3707 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3708 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
3711 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3712 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
3719 msgid "File is a directory, save under it?"
3720 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
3723 msgid "File under directory: "
3724 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
3727 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3728 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
3735 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3736 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
3739 msgid "Can't save message to newsserver."
3740 msgstr "Kann Nachricht auf Newsserver nicht speichern."
3742 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3745 msgid "Append messages to %s?"
3746 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
3750 msgid "%s is not a mailbox!"
3751 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
3753 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3755 msgid "Connection to %s closed"
3756 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
3758 #: mutt_socket.c:250
3759 msgid "SSL is unavailable."
3760 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
3762 #: mutt_socket.c:279
3763 msgid "Preconnect command failed."
3764 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
3766 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3768 msgid "Error talking to %s (%s)"
3769 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
3771 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3773 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3774 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
3776 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3778 msgid "Looking up %s..."
3779 msgstr "Schlage %s nach..."
3781 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3783 msgid "Could not find the host \"%s\""
3784 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
3786 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3788 msgid "Connecting to %s..."
3789 msgstr "Verbinde zu %s..."
3791 #: mutt_socket.c:491
3793 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3794 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
3797 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3798 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
3802 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3803 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
3807 msgid "%s has insecure permissions!"
3808 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
3811 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3812 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
3816 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
3820 msgid "SSL failed: %s"
3821 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
3823 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3824 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3825 msgid "Unable to get certificate from peer"
3826 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
3830 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3831 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
3837 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3839 msgid "[unable to calculate]"
3840 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
3842 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3843 msgid "[invalid date]"
3844 msgstr "[ungültiges Datum]"
3847 msgid "Server certificate is not yet valid"
3848 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3851 msgid "Server certificate has expired"
3852 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3854 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3855 msgid "This certificate belongs to:"
3856 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3858 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3859 msgid "This certificate was issued by:"
3860 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3862 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3864 msgid "This certificate is valid"
3865 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3867 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3872 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3879 msgid "Fingerprint: %s"
3880 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3883 msgid "SSL Certificate check"
3884 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3886 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3887 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3888 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3890 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3894 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3895 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3896 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3898 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3902 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3903 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3904 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3906 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3907 msgid "Certificate saved"
3908 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3910 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3912 msgid "gnutls_global_init: %s"
3913 msgstr "gnutls_global_init: %s"
3915 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3916 msgid "Error: no TLS socket open"
3917 msgstr "Fehler: keine TLS-Verbindung offen"
3919 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3921 msgid "tls_socket_read (%s)"
3922 msgstr "tls_socket_read (%s)"
3924 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3926 msgid "tls_socket_write (%s)"
3927 msgstr "tls_socker_write (%s)"
3929 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3931 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3932 msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3934 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
3935 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3936 msgstr "Alle verfügbaren Protokolle für TLS-/SSL-Verbindungen deaktiviert"
3938 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
3940 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3941 msgstr "gnutls_handshake: %s(%s)"
3943 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3945 msgid "gnutls_handshake: %s"
3946 msgstr "gnutls_handshake: %s"
3948 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
3950 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3951 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
3953 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
3955 msgid "Certificate verification error (%s)"
3956 msgstr "Fehler bei Zertifikatsverifizierung (%s)"
3958 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
3959 msgid "Error certificate is not X.509"
3960 msgstr "Fehler: Zertifikat entspricht nicht X.509-Standard"
3962 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
3963 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3964 msgstr "Fehler: kann gnutls-Daten nicht initialisieren"
3966 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
3967 msgid "Error processing certificate data"
3968 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
3970 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
3972 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3973 msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s"
3975 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
3977 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3978 msgstr "MD5-Fingerabdruck: %s"
3980 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
3981 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3982 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3984 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
3985 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3986 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3988 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
3989 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3990 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3992 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
3993 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3994 msgstr "WARNUNG: Servername stimmt nicht mit Angaben in Zertifikat überein"
3996 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
3997 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3998 msgstr "WARNUNG: Austeller des Server-Zertifikats nicht authorisiert"
4000 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4001 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4002 msgstr "TLS/SSL Zertifikat Überprüfung"
4004 #: mutt_ssl_nss.c:51
4006 msgid "%s failed (error %d)"
4007 msgstr "%s schlug fehl (Fehler %d)"
4009 #: mutt_ssl_nss.c:121
4011 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4012 msgstr "SSL_AuthCertificate schlug fehl (Fehler %d)"
4014 #: mutt_ssl_nss.c:234
4016 msgid "Unable to find ip for host %s"
4017 msgstr "Konnte IP-Addresse für Rechner %s nicht finden"
4019 #: mutt_ssl_nss.c:244
4020 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4021 msgstr "PR_NewTCPSocket schlug fehl."
4023 #: mutt_ssl_nss.c:287
4025 msgid "Unable to connect to host %s"
4026 msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %s"
4030 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4031 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
4033 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4035 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4036 msgstr "Fehler bei Tunnerlverbindung mit %s: %s"
4040 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4041 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
4045 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4046 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
4049 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4050 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4054 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4055 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
4058 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4059 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4063 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4064 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
4068 msgid "Couldn't lock %s\n"
4069 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
4073 msgid "Reading %s..."
4078 msgid "Writing %s..."
4079 msgstr "Schreibe %s..."
4082 msgid "message(s) not deleted"
4083 msgstr "Nachricht(en) nicht gelöscht."
4086 msgid "Can't open trash folder"
4087 msgstr "Kann Papierkorb nicht öffnen"
4091 msgid "Move read messages to %s?"
4092 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
4094 #: mx.c:769 mx.c:1024
4096 msgid "Purge %d deleted message?"
4097 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4099 #: mx.c:770 mx.c:1025
4101 msgid "Purge %d deleted messages?"
4102 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4106 msgid "Moving read messages to %s..."
4107 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
4109 #: mx.c:842 mx.c:1015
4110 msgid "Mailbox is unchanged."
4111 msgstr "Mailbox unverändert."
4115 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4116 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
4118 #: mx.c:884 mx.c:1068
4120 msgid "%d kept, %d deleted."
4121 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
4125 msgid " Press '%s' to toggle write"
4126 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
4129 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4130 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
4134 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4135 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
4138 msgid "Mailbox checkpointed."
4139 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
4142 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4143 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
4145 #: nntp/newsrc.c:189
4147 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4148 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
4150 #: nntp/newsrc.c:193
4151 msgid "Cache directory not created!"
4152 msgstr "Cache-Verzeichnis nicht angelegt!"
4154 #: nntp/newsrc.c:341
4155 msgid "No newsserver defined!"
4156 msgstr "Kein Newsserver fest gelegt!"
4158 #: nntp/newsrc.c:355
4160 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4161 msgstr "%s ist keine gültige Newsserver-Angabe!"
4163 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4164 msgid "Server closed connection!"
4165 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
4169 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4170 msgstr "Verbunden mit %s. Posten erlaubt."
4174 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4175 msgstr "Verbunden mit %s. Posten nicht erlaubt."
4179 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4180 msgstr "Verbindung zu %s beendet. Wieder herstellen?"
4184 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4185 msgstr "%s (ausgewählt: %d) %d"
4188 msgid "Fetching message headers..."
4189 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
4191 #. fetch list of articles
4193 msgid "Fetching list of articles..."
4194 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4198 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4199 msgstr "LISTGROUP-Befehl schlug fehl: %s"
4203 msgid "GROUP command failed: %s"
4204 msgstr "GROUP-Befehl schlug fehl: %s"
4207 msgid "Fetching headers from cache..."
4208 msgstr "Hole Nachrichten-Köfpe aus Cache..."
4212 msgid "XOVER command failed: %s"
4213 msgstr "XOVER-Befehl schlug fehl: %s"
4217 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4218 msgstr "%s ist keine gültige Newsgruppen-Angabe!"
4222 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4223 msgstr "Newsgruppe %s auf Server %s nicht gefunden"
4227 msgid "Article %d not found on server"
4228 msgstr "Artikel %d auf Server nicht gefunden"
4231 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4232 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Keine Verbindung zum Server."
4236 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4237 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Konnte %s nicht öffnen."
4239 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4241 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4242 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Verbindung zu %s verloren."
4244 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4246 msgid "Can't post article: %s"
4247 msgstr "Kann Artikel nicht senden: %s"
4250 msgid "Quitting newsgroup..."
4251 msgstr "Schliesse Newsgruppe..."
4254 msgid "Mark all articles read?"
4255 msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
4257 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4258 msgid "Checking for new messages..."
4259 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
4262 msgid "Checking for new newsgroups..."
4263 msgstr "Prüfe auf neue Newsgruppen..."
4266 msgid "Adding new newsgroups..."
4267 msgstr "Füge neue Newsgruppen hinzu..."
4269 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4270 msgid "Loading descriptions..."
4271 msgstr "Lade Newsgruppen-Beschreibungen..."
4275 msgid "Loading list from cache... %d"
4276 msgstr "Lade Liste aus Cache... %d"
4280 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4281 msgstr "Lade Liste aller Newsgruppen auf Server %s..."
4285 msgid "Fetching %s from server..."
4286 msgstr "Hole Nachricht %s vom Server..."
4290 msgid "Server %s does not support this operation!"
4291 msgstr "Server %s unterstützt diese Operation nicht!"
4294 msgid "Not available in this menu."
4295 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
4306 msgid "View Attachm."
4307 msgstr "Anhänge betr."
4309 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4311 msgstr "Nächste Nachr."
4313 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4314 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4315 msgid "Bottom of message is shown."
4316 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
4318 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4319 msgid "Top of message is shown."
4320 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
4323 msgid "Reverse search: "
4324 msgstr "Suche rückwärts: "
4331 msgid "Help is currently being shown."
4332 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
4335 msgid "No more quoted text."
4336 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
4339 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4340 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
4343 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4344 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
4348 msgid "Error in expression: %s"
4349 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4353 msgid "Invalid day of month: %s"
4354 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
4358 msgid "Invalid month: %s"
4359 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
4361 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4364 msgid "Invalid relative date: %s"
4365 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
4368 msgid "error in expression"
4369 msgstr "Fehler in Ausdruck."
4371 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4373 msgid "error in pattern at: %s"
4374 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
4378 msgid "%c: invalid command"
4379 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
4383 msgid "%c: not supported in this mode"
4384 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
4388 msgid "missing parameter"
4389 msgstr "Fehlender Parameter"
4393 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4394 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
4397 msgid "empty pattern"
4398 msgstr "Leeres Muster"
4402 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4403 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
4405 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4406 msgid "Compiling search pattern..."
4407 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
4410 msgid "Executing command on matching messages..."
4411 msgstr "Führe Kommando aus..."
4414 msgid "No messages matched criteria."
4415 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
4418 msgid "Search hit bottom without finding match"
4419 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4422 msgid "Search hit top without finding match"
4423 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4426 msgid "Search interrupted."
4427 msgstr "Suche unterbrochen."
4430 msgid "Enter PGP passphrase:"
4431 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
4434 msgid "PGP passphrase forgotten."
4435 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
4438 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4439 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
4441 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4443 "[-- End of PGP output --]\n"
4446 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4450 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4451 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
4455 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4458 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
4462 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4463 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
4466 msgid "Can't invoke PGP"
4467 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
4471 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4472 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
4487 msgid "Fetching PGP key..."
4488 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
4491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4493 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
4497 msgid "PGP keys matching <%s>."
4498 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
4502 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4503 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
4505 #. __FOPEN_CHECKED__
4506 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4507 msgid "Can't open /dev/null"
4508 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
4511 msgid "Please enter the key ID: "
4512 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
4515 msgid "Invoking pgp..."
4516 msgstr "Rufe PGP auf..."
4521 msgstr "PGP Schlüssel %s."
4523 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4525 msgid "Command TOP is not supported by server."
4526 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
4529 msgid "Can't write header to temporary file!"
4530 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
4532 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4534 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4535 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
4537 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4539 msgid "%s is an invalid POP path"
4540 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
4543 msgid "Fetching list of messages..."
4544 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4547 msgid "Can't write message to temporary file!"
4548 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
4551 msgid "POP host is not defined."
4552 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
4555 msgid "No new mail in POP mailbox."
4556 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
4559 msgid "Delete messages from server?"
4560 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
4564 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4565 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
4567 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4569 msgid "Error while writing mailbox!"
4570 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
4574 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4575 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
4577 #: pop/pop_auth.c:87
4578 msgid "Authenticating (SASL)..."
4579 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
4581 #: pop/pop_auth.c:197
4582 msgid "Authenticating (APOP)..."
4583 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
4585 #: pop/pop_auth.c:221
4586 msgid "APOP authentication failed."
4587 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
4589 #: pop/pop_auth.c:254
4591 msgid "Command USER is not supported by server."
4592 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
4594 #: pop/pop_lib.c:189
4595 msgid "Unable to leave messages on server."
4596 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
4598 #: pop/pop_lib.c:217
4600 msgid "Error connecting to server: %s"
4601 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
4603 #: pop/pop_lib.c:356
4604 msgid "Closing connection to POP server..."
4605 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
4607 #: pop/pop_lib.c:512
4608 msgid "Verifying message indexes..."
4609 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
4611 #: pop/pop_lib.c:535
4612 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4613 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
4616 msgid "Postponed Messages"
4617 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
4619 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4620 msgid "No postponed messages."
4621 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
4623 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4624 msgid "Illegal PGP header"
4625 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
4628 msgid "Illegal S/MIME header"
4629 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
4632 msgid "Decrypting message..."
4633 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
4636 msgid "Decryption failed."
4637 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
4641 msgstr "Neue Abfrage"
4645 msgstr "Kurznamen erzeugen"
4652 msgid "Waiting for response..."
4653 msgstr "Warte auf Antwort..."
4655 #: query.c:213 query.c:239
4656 msgid "Query command not defined."
4657 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
4665 #: query.c:278 query.c:300
4669 #: query.c:284 query.c:307
4672 msgstr "Abfrage: '%s'"
4683 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4688 msgstr "Speichere..."
4690 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4691 msgid "Attachment saved."
4692 msgstr "Anhang gespeichert."
4696 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4697 msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
4700 msgid "Attachment filtered."
4701 msgstr "Anhang gefiltert."
4704 msgid "Filter through: "
4705 msgstr "Filtere durch: "
4709 msgstr "Übergebe an (pipe): "
4713 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4714 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
4717 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4718 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
4721 msgid "Print attachment?"
4722 msgstr "Drucke Anhang?"
4725 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4726 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
4733 msgid "There are no subparts to show!"
4734 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
4736 #: recvattach.c:1065
4737 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4738 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4740 #: recvattach.c:1074
4741 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4742 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4744 #: recvattach.c:1083
4745 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4746 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
4748 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4749 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4750 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
4753 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4754 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
4757 msgid "Error bouncing message!"
4758 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
4761 msgid "Error bouncing messages!"
4762 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
4766 msgid "Can't open temporary file %s."
4767 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
4770 msgid "Forward as attachments?"
4771 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
4774 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4776 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
4779 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4780 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
4782 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4784 msgid "Can't create %s."
4785 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
4788 msgid "Can't find any tagged messages."
4789 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
4791 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4792 msgid "No mailing lists found!"
4793 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
4796 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4798 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
4817 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4818 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
4821 msgid "Select a remailer chain."
4822 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
4826 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4828 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
4832 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4833 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
4836 msgid "The remailer chain is already empty."
4837 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
4840 msgid "You already have the first chain element selected."
4841 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
4844 msgid "You already have the last chain element selected."
4845 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
4848 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4849 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
4853 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4855 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
4859 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4860 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
4863 msgid "Error sending message."
4864 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
4868 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4869 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
4872 msgid "No mailcap path specified"
4873 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
4877 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4878 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
4881 msgid "score: too few arguments"
4882 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
4885 msgid "score: too many arguments"
4886 msgstr "score: Zu viele Parameter."
4889 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4893 msgid "No subject, abort?"
4894 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
4897 msgid "No subject, aborting."
4898 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
4901 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4904 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4905 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4906 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4907 #. * provides a way to do that.
4911 msgid "Reply to %s%s?"
4912 msgstr "Antworte an %s%s?"
4916 msgid "Follow-up to %s%s?"
4917 msgstr "Antworte an %s%s?"
4919 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4920 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4923 msgid "No tagged messages are visible!"
4924 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
4927 msgid "Include message in reply?"
4928 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
4931 msgid "Including quoted message..."
4932 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
4935 msgid "Could not include all requested messages!"
4936 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
4939 msgid "Forward as attachment?"
4940 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
4943 msgid "Preparing forwarded message..."
4944 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
4947 msgid "Recall postponed message?"
4948 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
4951 msgid "Edit forwarded message?"
4952 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
4955 msgid "Abort unmodified message?"
4956 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
4959 msgid "Aborted unmodified message."
4960 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
4963 msgid "Article not posted."
4964 msgstr "Anhang gespeichert."
4967 msgid "Message postponed."
4968 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
4971 msgid "No recipients are specified!"
4972 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
4975 msgid "No recipients were specified."
4976 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
4979 msgid "No subject, abort sending?"
4980 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
4982 #: send.c:1572 send.c:1578
4983 msgid "No subject specified."
4984 msgstr "Kein Betreff."
4987 msgid "No newsgroup specified."
4988 msgstr "Kein Betreff."
4991 msgid "Sending message..."
4992 msgstr "Verschicke Nachricht..."
4995 msgid "Could not send the message."
4996 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
4999 msgid "Sending in background."
5000 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
5003 msgid "Article posted."
5006 #: send.c:1778 send.c:1780
5008 msgstr "Nachricht verschickt."
5011 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5012 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
5016 msgid "%s no longer exists!"
5017 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
5021 msgid "%s isn't a regular file."
5022 msgstr "%s ist keine normale Datei."
5026 msgid "Could not open %s"
5027 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
5031 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5032 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
5035 msgid "Output of the delivery process"
5036 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
5040 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5041 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
5045 msgid "%s... Exiting.\n"
5046 msgstr "%s... Abbruch.\n"
5048 #: signal.c:39 signal.c:42
5050 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5051 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
5055 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5056 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
5059 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5060 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
5091 msgid "Enter keyID: "
5092 msgstr "KeyID eingeben: "
5096 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5097 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
5099 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5101 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5102 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
5104 #: smime.c:534 smime.c:595
5106 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5107 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
5109 #: smime.c:537 smime.c:597
5111 msgid "Use ID %s for %s ?"
5112 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
5116 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5117 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
5121 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5122 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
5124 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5125 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5126 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
5130 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
5134 msgstr "keine Mailbox"
5137 msgid "No output from OpenSSL.."
5138 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
5141 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5142 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
5145 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5146 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
5149 msgid "No output from OpenSSL..."
5150 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
5152 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5154 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5157 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
5160 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5161 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5162 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
5165 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5166 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
5169 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5170 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
5175 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5178 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
5183 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5186 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
5190 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5192 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
5200 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5202 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? "
5209 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5211 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
5214 msgid "Sorting mailbox..."
5215 msgstr "Sortiere Mailbox..."
5218 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5219 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
5223 msgstr "(keine Mailbox)"
5226 msgid "(no mailbox)"
5227 msgstr "(keine Mailbox)"
5230 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5231 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
5234 msgid "Parent message is not available."
5235 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
5237 #. mutt_endwin (NULL);
5241 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5242 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5246 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5247 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
5250 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5251 msgid "Out of memory!"
5252 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"