3 "Project-Id-Version: 1.5.6 CVS 2004-08-17\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2004-08-17 12:49+0200\n"
7 "Last-Translator: Roland Rosenfeld <roland@spinnaker.de>\n"
8 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Username bei %s: "
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Paßwort für %s@%s: "
23 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
28 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
32 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
41 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
42 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Keine Einträge im Adreßbuch!"
58 msgstr "Kurzname für Adreßbuch: "
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 "Sie haben bereits einen Adreßbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
67 msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
73 #: alias.c:289 send.c:202
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
79 msgid "Personal name: "
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
87 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
88 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Speichern in Datei: "
94 msgstr "Adresse eingetragen."
96 #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
100 #. For now, editing requires a file, no piping
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
106 #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
121 msgid "Failure to rename file."
122 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
128 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
130 #. For now, editing requires a file, no piping
133 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
134 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
138 msgid "No mailcap edit entry for %s"
139 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
142 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
143 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
146 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
147 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
150 msgid "Cannot create filter"
151 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
153 #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
154 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
155 msgid "Can't create filter"
156 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"
160 msgstr "Schreibfehler!"
163 msgid "I don't know how to print that!"
164 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
174 #: browser.c:377 browser.c:964
176 msgid "%s is not a directory."
177 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
181 msgid "Mailboxes [%d]"
182 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
186 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
187 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
191 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
192 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
195 msgid "Can't attach a directory!"
196 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
198 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
199 msgid "No files match the file mask"
200 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
203 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
204 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
207 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
212 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
213 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
216 msgid "Mailbox deleted."
217 msgstr "Mailbox gelöscht."
220 msgid "Mailbox not deleted."
221 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
225 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
227 #: browser.c:952 browser.c:1024
228 msgid "Error scanning directory."
229 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
233 msgstr "Dateimaske: "
236 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
238 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
241 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
242 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
249 msgid "New file name: "
250 msgstr "Neuer Dateiname: "
253 msgid "Can't view a directory"
254 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
257 msgid "Error trying to view file"
258 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
262 msgstr "Neue Nachrichten in "
266 msgid "%s: color not supported by term"
267 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
271 msgid "%s: no such color"
272 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
274 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
276 msgid "%s: no such object"
277 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
281 msgid "%s: command valid only for index object"
282 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
286 msgid "%s: too few arguments"
287 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
290 msgid "Missing arguments."
291 msgstr "Fehlende Parameter."
293 #: color.c:602 color.c:613
294 msgid "color: too few arguments"
295 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
298 msgid "mono: too few arguments"
299 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
303 msgid "%s: no such attribute"
304 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
306 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
307 msgid "too few arguments"
308 msgstr "Zu wenige Parameter."
310 #: color.c:705 hook.c:79
311 msgid "too many arguments"
312 msgstr "Zu viele Parameter."
315 msgid "default colors not supported"
316 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
318 #. find out whether or not the verify signature
320 msgid "Verify PGP signature?"
321 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
323 #: commands.c:113 mbox.c:733
324 msgid "Could not create temporary file!"
325 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
328 msgid "Cannot create display filter"
329 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
332 msgid "Could not copy message"
333 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
336 msgid "S/MIME signature successfully verified."
337 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
340 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
341 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
343 #: commands.c:187 commands.c:198
344 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
345 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
348 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
349 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
352 msgid "PGP signature successfully verified."
353 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
356 msgid "PGP signature could NOT be verified."
357 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
363 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
364 msgid "Bounce message to: "
365 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
367 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
368 msgid "Bounce tagged messages to: "
369 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
371 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
372 msgid "Error parsing address!"
373 msgstr "Unverständliche Adresse!"
375 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
377 msgid "Bad IDN: '%s'"
378 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
380 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
382 msgid "Bounce message to %s"
383 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
385 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
387 msgid "Bounce messages to %s"
388 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
390 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
391 msgid "Message not bounced."
392 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
394 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
395 msgid "Messages not bounced."
396 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
398 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
399 msgid "Message bounced."
400 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
402 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
403 msgid "Messages bounced."
404 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
406 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
407 msgid "Can't create filter process"
408 msgstr "Kann Filterprozeß nicht erzeugen"
411 msgid "Pipe to command: "
412 msgstr "In Kommando einspeisen: "
415 msgid "No printing command has been defined."
416 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
419 msgid "Print message?"
420 msgstr "Nachricht drucken?"
423 msgid "Print tagged messages?"
424 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
427 msgid "Message printed"
428 msgstr "Nachricht gedruckt"
431 msgid "Messages printed"
432 msgstr "Nachrichten gedruckt"
435 msgid "Message could not be printed"
436 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
439 msgid "Messages could not be printed"
440 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
444 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
447 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
452 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
455 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
463 msgid "Shell command: "
464 msgstr "Shell-Kommando: "
468 msgid "Decode-save%s to mailbox"
469 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
473 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
474 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
478 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
479 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
483 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
484 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
488 msgid "Save%s to mailbox"
489 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
493 msgid "Copy%s to mailbox"
494 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
498 msgstr " ausgewählte"
502 msgid "Copying to %s..."
503 msgstr "Kopiere nach %s..."
507 msgid "Convert to %s upon sending?"
508 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
512 msgid "Content-Type changed to %s."
513 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
517 msgid "Character set changed to %s; %s."
518 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
521 msgid "not converting"
522 msgstr "nicht konvertiert"
529 msgid "There are no attachments."
530 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
536 #: compose.c:86 remailer.c:483
540 #: compose.c:90 compose.c:664
542 msgstr "Datei anhängen"
549 msgid "Sign, Encrypt"
550 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
554 msgstr "Verschlüsseln"
572 #: compose.c:151 compose.c:155
574 msgstr " signiere als: "
576 #: compose.c:151 compose.c:155
578 msgstr "<Voreinstellung>"
581 msgid "Encrypt with: "
582 msgstr "Verschlüsseln mit: "
586 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
587 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
591 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
592 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
595 msgid "-- Attachments"
600 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
601 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
604 msgid "You may not delete the only attachment."
605 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
607 #: compose.c:597 send.c:1482
609 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
610 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
613 msgid "Attaching selected files..."
614 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
618 msgid "Unable to attach %s!"
619 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
622 msgid "Open mailbox to attach message from"
623 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
626 msgid "No messages in that folder."
627 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
630 msgid "Tag the messages you want to attach!"
631 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
634 msgid "Unable to attach!"
635 msgstr "Kann nicht anhängen!"
638 msgid "Recoding only affects text attachments."
639 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
642 msgid "The current attachment won't be converted."
643 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
646 msgid "The current attachment will be converted."
647 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
650 msgid "Invalid encoding."
651 msgstr "Ungültige Kodierung."
654 msgid "Save a copy of this message?"
655 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
659 msgstr "Umbenennen in: "
661 #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
663 msgid "Can't stat %s: %s"
664 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
668 msgstr "Neue Datei: "
671 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
672 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
676 msgid "Unknown Content-Type %s"
677 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
681 msgid "Can't create file %s"
682 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
685 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
686 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
689 msgid "Postpone this message?"
690 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
693 msgid "Write message to mailbox"
694 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
698 msgid "Writing message to %s ..."
699 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
702 msgid "Message written."
703 msgstr "Nachricht geschrieben."
706 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
707 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
710 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
711 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
715 msgid " (current time: %c)"
716 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
720 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
721 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
724 msgid "Passphrase(s) forgotten."
725 msgstr "Mantra(s) vergessen."
727 #. they really want to send it inline... go for it
728 #: crypt.c:145 pgpkey.c:559
729 msgid "Invoking PGP..."
730 msgstr "Rufe PGP auf..."
732 #. otherwise inline won't work...ask for revert
734 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
735 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
738 #: crypt.c:156 send.c:1434
739 msgid "Mail not sent."
740 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
743 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
745 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
747 #: crypt.c:611 crypt.c:655
748 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
749 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
751 #: crypt.c:635 crypt.c:675
752 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
753 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
757 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
760 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
766 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
769 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
775 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
778 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
781 #. Now display the signed body
784 "[-- The following data is signed --]\n"
787 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
792 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
795 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
801 "[-- End of signed data --]\n"
804 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
814 #. restore blocking operation
817 msgstr "Mutt verlassen?"
819 #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
820 msgid "unknown error"
821 msgstr "unbekannter Fehler"
824 msgid "Press any key to continue..."
825 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
828 msgid " ('?' for list): "
829 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
831 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
832 msgid "No mailbox is open."
833 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
836 msgid "There are no messages."
837 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
839 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
840 msgid "Mailbox is read-only."
841 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
843 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
844 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
845 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
848 msgid "No visible messages."
849 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
852 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
853 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
856 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
857 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
860 msgid "Changes to folder will not be written."
861 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
867 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
871 #: curs_main.c:401 query.c:45
875 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
884 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
885 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
888 msgid "New mail in this mailbox."
889 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
892 msgid "Mailbox was externally modified."
893 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
896 msgid "No tagged messages."
897 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
899 #: curs_main.c:653 menu.c:890
900 msgid "Nothing to do."
901 msgstr "Nichts zu erledigen."
904 msgid "Jump to message: "
905 msgstr "Springe zu Nachricht: "
908 msgid "Argument must be a message number."
909 msgstr "Argument muß eine Nachrichtennummer sein."
912 msgid "That message is not visible."
913 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
916 msgid "Invalid message number."
917 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
920 msgid "Delete messages matching: "
921 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
924 msgid "No limit pattern is in effect."
925 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
927 #. i18n: ask for a limit to apply
931 msgstr "Begrenze: %s"
934 msgid "Limit to messages matching: "
935 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
939 msgstr "Mutt beenden?"
942 msgid "Tag messages matching: "
943 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
946 msgid "Undelete messages matching: "
947 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
950 msgid "Untag messages matching: "
951 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
954 msgid "Open mailbox in read-only mode"
955 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
959 msgstr "Öffne Mailbox"
961 #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
963 msgid "%s is not a mailbox."
964 msgstr "%s ist keine Mailbox."
967 msgid "Exit Mutt without saving?"
968 msgstr "Mutt verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
970 #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
971 msgid "You are on the last message."
972 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
974 #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
975 msgid "No undeleted messages."
976 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
978 #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
979 msgid "You are on the first message."
980 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
982 #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
983 msgid "Search wrapped to top."
984 msgstr "Suche von vorne begonnen."
986 #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
987 msgid "Search wrapped to bottom."
988 msgstr "Suche von hinten begonnen."
991 msgid "No new messages"
992 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
995 msgid "No unread messages"
996 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
999 msgid " in this limited view"
1000 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1002 #: curs_main.c:1408 pager.c:2348
1003 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1004 msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern."
1007 msgid "No more threads."
1008 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1011 msgid "You are on the first thread."
1012 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1014 #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
1016 msgid "Threading is not enabled."
1017 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1020 msgid "Thread contains unread messages."
1021 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1024 msgid "Can't edit message on POP server."
1025 msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern."
1028 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1029 #. * declared "static" (sigh)
1033 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1034 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1035 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1036 "~f messages\tinclude messages\n"
1037 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1038 "~h\t\tedit the message header\n"
1039 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1040 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1041 "~p\t\tprint the message\n"
1042 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1043 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1044 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1045 "~u\t\trecall the previous line\n"
1046 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1047 "~w file\t\twrite message to file\n"
1048 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1049 "~?\t\tthis message\n"
1050 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1052 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1053 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1054 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1055 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1056 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1057 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1058 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1059 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1060 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1061 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1062 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1063 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1064 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1065 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1066 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1067 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1068 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1069 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1073 msgid "%d: invalid message number.\n"
1074 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1077 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1079 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1082 msgid "No mailbox.\n"
1083 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1086 msgid "Message contains:\n"
1087 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1089 #: edit.c:390 edit.c:447
1090 msgid "(continue)\n"
1094 msgid "missing filename.\n"
1095 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1098 msgid "No lines in message.\n"
1099 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1103 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1104 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1108 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1109 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1113 msgid "could not create temporary folder: %s"
1114 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1118 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1119 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1123 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1124 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1127 msgid "Message file is empty!"
1128 msgstr "Nachricht ist leer!"
1131 msgid "Message not modified!"
1132 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1136 msgid "Can't open message file: %s"
1137 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1139 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1141 msgid "Can't append to folder: %s"
1142 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1146 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1147 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1151 msgstr "Setze Indikator"
1155 msgstr "Entferne Indikator"
1158 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1160 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1164 msgid "[-- Attachment #%d"
1165 msgstr "[-- Anhang #%d"
1169 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1170 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1174 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1175 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1179 msgid "Invoking autoview command: %s"
1180 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1184 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1185 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1187 #: handler.c:1581 handler.c:1602
1189 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1190 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1193 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1195 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1199 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1200 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1204 msgid "(size %s bytes) "
1205 msgstr "(Größe %s Byte) "
1208 msgid "has been deleted --]\n"
1209 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1213 msgid "[-- on %s --]\n"
1214 msgstr "[-- am %s --]\n"
1218 msgid "[-- name: %s --]\n"
1219 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1221 #: handler.c:1690 handler.c:1706
1223 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1224 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1228 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1229 "[-- expired. --]\n"
1231 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1232 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1236 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1237 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1240 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1241 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1244 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1245 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1248 msgid "Unable to open temporary file!"
1249 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1253 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1254 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1258 msgid "(use '%s' to view this part)"
1259 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1262 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1263 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1267 msgid "%s: unable to attach file"
1268 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1271 msgid "ERROR: please report this bug"
1272 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1276 msgstr "<unbekannt>"
1281 "Generic bindings:\n"
1285 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1291 "Unbound functions:\n"
1295 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
1301 msgstr "Hilfe für %s"
1305 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1306 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
1310 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1311 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
1315 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1316 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
1318 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1319 msgid "No authenticators available"
1320 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
1322 #: imap/auth_anon.c:39
1323 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1324 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
1326 #: imap/auth_anon.c:69
1327 msgid "Anonymous authentication failed."
1328 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
1330 #: imap/auth_cram.c:44
1331 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1332 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
1334 #: imap/auth_cram.c:124
1335 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1336 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
1339 #: imap/auth_gss.c:104
1340 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1341 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
1343 #: imap/auth_gss.c:267
1344 msgid "GSSAPI authentication failed."
1345 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
1347 #: imap/auth_login.c:34
1348 msgid "LOGIN disabled on this server."
1349 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
1351 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1352 msgid "Logging in..."
1353 msgstr "Anmeldung..."
1355 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1356 msgid "Login failed."
1357 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
1359 #: imap/auth_sasl.c:112
1361 msgid "Authenticating (%s)..."
1362 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
1364 #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
1365 msgid "SASL authentication failed."
1366 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
1368 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
1370 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1371 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
1374 msgid "Getting namespaces..."
1375 msgstr "Hole Namensräume..."
1378 msgid "Getting folder list..."
1379 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
1381 #: imap/browse.c:219
1382 msgid "No such folder"
1383 msgstr "Ordner existiert nicht"
1385 #: imap/browse.c:277
1386 msgid "Create mailbox: "
1387 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
1389 #: imap/browse.c:282
1390 msgid "Mailbox must have a name."
1391 msgstr "Mailbox muß einen Namen haben."
1393 #: imap/browse.c:290
1394 msgid "Mailbox created."
1395 msgstr "Mailbox erzeugt."
1397 #: imap/command.c:290
1398 msgid "Mailbox closed"
1399 msgstr "Mailbox geschlossen"
1401 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1402 #. * than we previously saw
1404 #: imap/command.c:332
1405 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1406 msgstr "Kritischer Fehler. Nachrichtenzähler weicht ab!"
1410 msgid "Closing connection to %s..."
1411 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
1414 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1415 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
1419 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1420 msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
1422 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1423 msgid "Secure connection with TLS?"
1424 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
1426 #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
1427 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1428 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
1432 msgid "Selecting %s..."
1433 msgstr "Wähle %s aus..."
1436 msgid "Error opening mailbox"
1437 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
1439 #. STATUS not supported
1441 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1442 msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen."
1444 #. command failed cause folder doesn't exist
1445 #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
1448 msgstr "%s erstellen?"
1450 #: imap/imap.c:954 pop.c:461
1452 msgid "Marking %d messages deleted..."
1453 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
1456 msgid "Expunge failed"
1457 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
1461 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1462 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
1465 msgid "Expunging messages from server..."
1466 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
1469 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1470 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
1473 msgid "CLOSE failed"
1474 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
1477 msgid "Bad mailbox name"
1478 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
1482 msgid "Subscribing to %s..."
1483 msgstr "Abonniere %s..."
1487 msgid "Unsubscribing to %s..."
1488 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
1490 #. Unable to fetch headers for lower versions
1491 #: imap/message.c:90
1492 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1494 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
1496 #: imap/message.c:103
1498 msgid "Could not create temporary file %s"
1499 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
1501 #: imap/message.c:130
1503 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1504 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
1506 #: imap/message.c:198 pop.c:206
1508 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1509 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
1511 #: imap/message.c:363 pop.c:340
1512 msgid "Fetching message..."
1513 msgstr "Hole Nachricht..."
1515 #: imap/message.c:406 pop.c:377
1516 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1518 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
1520 #: imap/message.c:579
1521 msgid "Uploading message ..."
1522 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
1524 #: imap/message.c:689
1526 msgid "Copying %d messages to %s..."
1527 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
1529 #: imap/message.c:693
1531 msgid "Copying message %d to %s..."
1532 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
1540 msgid "Bad regexp: %s"
1541 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
1544 msgid "spam: no matching pattern"
1545 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
1548 msgid "nospam: no matching pattern"
1549 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
1552 msgid "alias: no address"
1553 msgstr "alias: Keine Adresse"
1557 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1558 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
1561 msgid "invalid header field"
1562 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
1566 msgid "%s: unknown sorting method"
1567 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
1571 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1572 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
1576 msgid "%s: unknown variable"
1577 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
1581 msgid "prefix is illegal with reset"
1582 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1586 msgid "value is illegal with reset"
1587 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1592 msgstr "%s ist gesetzt."
1597 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
1601 msgid "%s: invalid mailbox type"
1602 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
1604 #: init.c:1434 init.c:1479
1606 msgid "%s: invalid value"
1607 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
1611 msgid "%s: Unknown type."
1612 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
1616 msgid "%s: unknown type"
1617 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
1621 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1622 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
1624 #. the muttrc source keyword
1627 msgid "source: errors in %s"
1628 msgstr "source: Fehler in %s"
1632 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1633 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
1637 msgid "source: error at %s"
1638 msgstr "source: Fehler bei %s"
1641 msgid "source: too many arguments"
1642 msgstr "source: Zu viele Argumente"
1646 msgid "%s: unknown command"
1647 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
1651 msgid "Error in command line: %s\n"
1652 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
1655 msgid "unable to determine home directory"
1656 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
1659 msgid "unable to determine username"
1660 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
1663 msgid "Macro loop detected."
1664 msgstr "Makro-Schleife!"
1666 #: keymap.c:669 keymap.c:677
1667 msgid "Key is not bound."
1668 msgstr "Taste ist nicht belegt."
1672 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1673 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
1676 msgid "push: too many arguments"
1677 msgstr "push: Zu viele Argumente"
1681 msgid "%s: no such menu"
1682 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
1685 msgid "null key sequence"
1686 msgstr "Leere Tastenfolge"
1689 msgid "bind: too many arguments"
1690 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
1694 msgid "%s: no such function in map"
1695 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1698 msgid "macro: empty key sequence"
1699 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
1702 msgid "macro: too many arguments"
1703 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
1706 msgid "exec: no arguments"
1707 msgstr "exec: Keine Parameter"
1711 msgid "%s: no such function"
1712 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1715 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1716 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
1720 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1721 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
1723 #: keymap_alldefs.h:5
1724 msgid "null operation"
1725 msgstr "Leere Funktion"
1727 #: keymap_alldefs.h:6
1728 msgid "end of conditional execution (noop)"
1729 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
1731 #: keymap_alldefs.h:7
1732 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1733 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
1735 #: keymap_alldefs.h:8
1736 msgid "view attachment as text"
1737 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
1739 #: keymap_alldefs.h:9
1740 msgid "Toggle display of subparts"
1741 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
1743 #: keymap_alldefs.h:10
1744 msgid "move to the bottom of the page"
1745 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
1747 #: keymap_alldefs.h:11
1748 msgid "remail a message to another user"
1749 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
1751 #: keymap_alldefs.h:12
1752 msgid "select a new file in this directory"
1753 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
1755 #: keymap_alldefs.h:13
1757 msgstr "Zeige Datei an"
1759 #: keymap_alldefs.h:14
1760 msgid "display the currently selected file's name"
1761 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
1763 #: keymap_alldefs.h:15
1764 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1765 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1767 #: keymap_alldefs.h:16
1768 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1769 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
1771 #: keymap_alldefs.h:17
1772 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1773 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
1775 #: keymap_alldefs.h:18
1776 msgid "list mailboxes with new mail"
1777 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
1779 #: keymap_alldefs.h:19
1780 msgid "change directories"
1781 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
1783 #: keymap_alldefs.h:20
1784 msgid "check mailboxes for new mail"
1785 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
1787 #: keymap_alldefs.h:21
1788 msgid "attach a file(s) to this message"
1789 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
1791 #: keymap_alldefs.h:22
1792 msgid "attach message(s) to this message"
1793 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
1795 #: keymap_alldefs.h:23
1796 msgid "edit the BCC list"
1797 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
1799 #: keymap_alldefs.h:24
1800 msgid "edit the CC list"
1801 msgstr "Editiere die CC-Liste"
1803 #: keymap_alldefs.h:25
1804 msgid "edit attachment description"
1805 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
1807 #: keymap_alldefs.h:26
1808 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1809 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
1811 #: keymap_alldefs.h:27
1812 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1813 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
1815 #: keymap_alldefs.h:28
1816 msgid "edit the file to be attached"
1817 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
1819 #: keymap_alldefs.h:29
1820 msgid "edit the from field"
1821 msgstr "Editiere das From-Feld"
1823 #: keymap_alldefs.h:30
1824 msgid "edit the message with headers"
1825 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
1827 #: keymap_alldefs.h:31
1828 msgid "edit the message"
1829 msgstr "Editiere Nachricht"
1831 #: keymap_alldefs.h:32
1832 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1833 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
1835 #: keymap_alldefs.h:33
1836 msgid "edit the Reply-To field"
1837 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
1839 #: keymap_alldefs.h:34
1840 msgid "edit the subject of this message"
1841 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
1843 #: keymap_alldefs.h:35
1844 msgid "edit the TO list"
1845 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
1847 #: keymap_alldefs.h:36
1848 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1849 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
1851 #: keymap_alldefs.h:37
1852 msgid "edit attachment content type"
1853 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
1855 #: keymap_alldefs.h:38
1856 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1857 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
1859 #: keymap_alldefs.h:39
1860 msgid "run ispell on the message"
1861 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
1863 #: keymap_alldefs.h:40
1864 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1865 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
1867 #: keymap_alldefs.h:41
1868 msgid "toggle recoding of this attachment"
1869 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
1871 #: keymap_alldefs.h:42
1872 msgid "save this message to send later"
1873 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1875 #: keymap_alldefs.h:43
1876 msgid "rename/move an attached file"
1877 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
1879 #: keymap_alldefs.h:44
1880 msgid "send the message"
1881 msgstr "Verschicke Nachricht"
1883 #: keymap_alldefs.h:45
1884 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1885 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
1887 #: keymap_alldefs.h:46
1888 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1889 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
1891 #: keymap_alldefs.h:47
1892 msgid "update an attachment's encoding info"
1893 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
1895 #: keymap_alldefs.h:48
1896 msgid "write the message to a folder"
1897 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
1899 #: keymap_alldefs.h:49
1900 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1901 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
1903 #: keymap_alldefs.h:50
1904 msgid "create an alias from a message sender"
1905 msgstr "Erzeuge Adreßbucheintrag für Absender"
1907 #: keymap_alldefs.h:51
1908 msgid "move entry to bottom of screen"
1909 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
1911 #: keymap_alldefs.h:52
1912 msgid "move entry to middle of screen"
1913 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
1915 #: keymap_alldefs.h:53
1916 msgid "move entry to top of screen"
1917 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
1919 #: keymap_alldefs.h:54
1920 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1921 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
1923 #: keymap_alldefs.h:55
1924 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1925 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
1927 #: keymap_alldefs.h:56
1928 msgid "delete the current entry"
1929 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
1931 #: keymap_alldefs.h:57
1932 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1933 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1935 #: keymap_alldefs.h:58
1936 msgid "delete all messages in subthread"
1937 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
1939 #: keymap_alldefs.h:59
1940 msgid "delete all messages in thread"
1941 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
1943 #: keymap_alldefs.h:60
1944 msgid "display full address of sender"
1945 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
1947 #: keymap_alldefs.h:61
1948 msgid "display message and toggle header weeding"
1949 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
1951 #: keymap_alldefs.h:62
1952 msgid "display a message"
1953 msgstr "Zeige Nachricht an"
1955 #: keymap_alldefs.h:63
1956 msgid "edit the raw message"
1957 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
1959 #: keymap_alldefs.h:64
1960 msgid "delete the char in front of the cursor"
1961 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
1963 #: keymap_alldefs.h:65
1964 msgid "move the cursor one character to the left"
1965 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
1967 #: keymap_alldefs.h:66
1968 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1969 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
1971 #: keymap_alldefs.h:67
1972 msgid "jump to the beginning of the line"
1973 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
1975 #: keymap_alldefs.h:68
1976 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1977 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
1979 #: keymap_alldefs.h:69
1980 msgid "complete filename or alias"
1981 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
1983 #: keymap_alldefs.h:70
1984 msgid "complete address with query"
1985 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
1987 #: keymap_alldefs.h:71
1988 msgid "delete the char under the cursor"
1989 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
1991 #: keymap_alldefs.h:72
1992 msgid "jump to the end of the line"
1993 msgstr "Springe zum Zeilenende"
1995 #: keymap_alldefs.h:73
1996 msgid "move the cursor one character to the right"
1997 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
1999 #: keymap_alldefs.h:74
2000 msgid "move the cursor to the end of the word"
2001 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2003 #: keymap_alldefs.h:75
2004 msgid "scroll down through the history list"
2005 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2007 #: keymap_alldefs.h:76
2008 msgid "scroll up through the history list"
2009 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2011 #: keymap_alldefs.h:77
2012 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2013 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2015 #: keymap_alldefs.h:78
2016 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2017 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2019 #: keymap_alldefs.h:79
2020 msgid "delete all chars on the line"
2021 msgstr "Lösche Zeile"
2023 #: keymap_alldefs.h:80
2024 msgid "delete the word in front of the cursor"
2025 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2027 #: keymap_alldefs.h:81
2028 msgid "quote the next typed key"
2029 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2031 #: keymap_alldefs.h:82
2032 msgid "transpose character under cursor with previous"
2033 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2035 #: keymap_alldefs.h:83
2036 msgid "capitalize the word"
2037 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2039 #: keymap_alldefs.h:84
2040 msgid "convert the word to lower case"
2041 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2043 #: keymap_alldefs.h:85
2044 msgid "convert the word to upper case"
2045 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2047 #: keymap_alldefs.h:86
2048 msgid "enter a muttrc command"
2049 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2051 #: keymap_alldefs.h:87
2052 msgid "enter a file mask"
2053 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2055 #: keymap_alldefs.h:88
2056 msgid "exit this menu"
2057 msgstr "Menü verlassen"
2059 #: keymap_alldefs.h:89
2060 msgid "filter attachment through a shell command"
2061 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2063 #: keymap_alldefs.h:90
2064 msgid "move to the first entry"
2065 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2067 #: keymap_alldefs.h:91
2068 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2069 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2071 #: keymap_alldefs.h:92
2072 msgid "forward a message with comments"
2073 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2075 #: keymap_alldefs.h:93
2076 msgid "select the current entry"
2077 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2079 #: keymap_alldefs.h:94
2080 msgid "reply to all recipients"
2081 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2083 #: keymap_alldefs.h:95
2084 msgid "scroll down 1/2 page"
2085 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2087 #: keymap_alldefs.h:96
2088 msgid "scroll up 1/2 page"
2089 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2091 #: keymap_alldefs.h:97
2093 msgstr "Dieser Bildschirm"
2095 #: keymap_alldefs.h:98
2096 msgid "jump to an index number"
2097 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2099 #: keymap_alldefs.h:99
2100 msgid "move to the last entry"
2101 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2103 #: keymap_alldefs.h:100
2104 msgid "reply to specified mailing list"
2105 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2107 #: keymap_alldefs.h:101
2108 msgid "execute a macro"
2109 msgstr "Führe Makro aus"
2111 #: keymap_alldefs.h:102
2112 msgid "compose a new mail message"
2113 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2115 #: keymap_alldefs.h:103
2116 msgid "open a different folder"
2117 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2119 #: keymap_alldefs.h:104
2120 msgid "open a different folder in read only mode"
2121 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2123 #: keymap_alldefs.h:105
2124 msgid "clear a status flag from a message"
2125 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2127 #: keymap_alldefs.h:106
2128 msgid "delete messages matching a pattern"
2129 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2131 #: keymap_alldefs.h:107
2132 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2133 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2135 #: keymap_alldefs.h:108
2136 msgid "retrieve mail from POP server"
2137 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2139 #: keymap_alldefs.h:109
2140 msgid "move to the first message"
2141 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2143 #: keymap_alldefs.h:110
2144 msgid "move to the last message"
2145 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2147 #: keymap_alldefs.h:111
2148 msgid "show only messages matching a pattern"
2149 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
2151 #: keymap_alldefs.h:112
2152 msgid "jump to the next new message"
2153 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
2155 #: keymap_alldefs.h:113
2156 msgid "jump to the next new or unread message"
2157 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
2159 #: keymap_alldefs.h:114
2160 msgid "jump to the next subthread"
2161 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
2163 #: keymap_alldefs.h:115
2164 msgid "jump to the next thread"
2165 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
2167 #: keymap_alldefs.h:116
2168 msgid "move to the next undeleted message"
2169 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
2171 #: keymap_alldefs.h:117
2172 msgid "jump to the next unread message"
2173 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
2175 #: keymap_alldefs.h:118
2176 msgid "jump to parent message in thread"
2177 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
2179 #: keymap_alldefs.h:119
2180 msgid "jump to previous thread"
2181 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
2183 #: keymap_alldefs.h:120
2184 msgid "jump to previous subthread"
2185 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
2187 #: keymap_alldefs.h:121
2188 msgid "move to the previous undeleted message"
2189 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
2191 #: keymap_alldefs.h:122
2192 msgid "jump to the previous new message"
2193 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
2195 #: keymap_alldefs.h:123
2196 msgid "jump to the previous new or unread message"
2197 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
2199 #: keymap_alldefs.h:124
2200 msgid "jump to the previous unread message"
2201 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
2203 #: keymap_alldefs.h:125
2204 msgid "mark the current thread as read"
2205 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
2207 #: keymap_alldefs.h:126
2208 msgid "mark the current subthread as read"
2209 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
2211 #: keymap_alldefs.h:127
2212 msgid "set a status flag on a message"
2213 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
2215 #: keymap_alldefs.h:128
2216 msgid "save changes to mailbox"
2217 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
2219 #: keymap_alldefs.h:129
2220 msgid "tag messages matching a pattern"
2221 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
2223 #: keymap_alldefs.h:130
2224 msgid "undelete messages matching a pattern"
2225 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
2227 #: keymap_alldefs.h:131
2228 msgid "untag messages matching a pattern"
2229 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
2231 #: keymap_alldefs.h:132
2232 msgid "move to the middle of the page"
2233 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
2235 #: keymap_alldefs.h:133
2236 msgid "move to the next entry"
2237 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
2239 #: keymap_alldefs.h:134
2240 msgid "scroll down one line"
2241 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
2243 #: keymap_alldefs.h:135
2244 msgid "move to the next page"
2245 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
2247 #: keymap_alldefs.h:136
2248 msgid "jump to the bottom of the message"
2249 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
2251 #: keymap_alldefs.h:137
2252 msgid "toggle display of quoted text"
2253 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
2255 #: keymap_alldefs.h:138
2256 msgid "skip beyond quoted text"
2257 msgstr "Übergehe zitierten Text"
2259 #: keymap_alldefs.h:139
2260 msgid "jump to the top of the message"
2261 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
2263 #: keymap_alldefs.h:140
2264 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2265 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
2267 #: keymap_alldefs.h:141
2268 msgid "move to the previous entry"
2269 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
2271 #: keymap_alldefs.h:142
2272 msgid "scroll up one line"
2273 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
2275 #: keymap_alldefs.h:143
2276 msgid "move to the previous page"
2277 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
2279 #: keymap_alldefs.h:144
2280 msgid "print the current entry"
2281 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
2283 #: keymap_alldefs.h:145
2284 msgid "query external program for addresses"
2285 msgstr "Externe Adressenabfrage"
2287 #: keymap_alldefs.h:146
2288 msgid "append new query results to current results"
2289 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
2291 #: keymap_alldefs.h:147
2292 msgid "save changes to mailbox and quit"
2293 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
2295 #: keymap_alldefs.h:148
2296 msgid "recall a postponed message"
2297 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
2299 #: keymap_alldefs.h:149
2300 msgid "clear and redraw the screen"
2301 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
2303 #: keymap_alldefs.h:150
2307 #: keymap_alldefs.h:151
2308 msgid "reply to a message"
2309 msgstr "Beantworte Nachricht"
2311 #: keymap_alldefs.h:152
2312 msgid "use the current message as a template for a new one"
2313 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
2315 #: keymap_alldefs.h:153
2316 msgid "save message/attachment to a file"
2317 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
2319 #: keymap_alldefs.h:154
2320 msgid "search for a regular expression"
2321 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
2323 #: keymap_alldefs.h:155
2324 msgid "search backwards for a regular expression"
2325 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
2327 #: keymap_alldefs.h:156
2328 msgid "search for next match"
2329 msgstr "Suche nächsten Treffer"
2331 #: keymap_alldefs.h:157
2332 msgid "search for next match in opposite direction"
2333 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
2335 #: keymap_alldefs.h:158
2336 msgid "toggle search pattern coloring"
2337 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
2339 #: keymap_alldefs.h:159
2340 msgid "invoke a command in a subshell"
2341 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
2343 #: keymap_alldefs.h:160
2344 msgid "sort messages"
2345 msgstr "Sortiere Nachrichten"
2347 #: keymap_alldefs.h:161
2348 msgid "sort messages in reverse order"
2349 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
2351 #: keymap_alldefs.h:162
2352 msgid "tag the current entry"
2353 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
2355 #: keymap_alldefs.h:163
2356 msgid "apply next function to tagged messages"
2357 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
2359 #: keymap_alldefs.h:164
2360 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2361 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
2363 #: keymap_alldefs.h:165
2364 msgid "tag the current subthread"
2365 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
2367 #: keymap_alldefs.h:166
2368 msgid "tag the current thread"
2369 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
2371 #: keymap_alldefs.h:167
2372 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2373 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
2375 #: keymap_alldefs.h:168
2376 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2377 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
2379 #: keymap_alldefs.h:169
2380 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2381 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
2383 #: keymap_alldefs.h:170
2384 msgid "move to the top of the page"
2385 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
2387 #: keymap_alldefs.h:171
2388 msgid "undelete the current entry"
2389 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
2391 #: keymap_alldefs.h:172
2392 msgid "undelete all messages in thread"
2393 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
2395 #: keymap_alldefs.h:173
2396 msgid "undelete all messages in subthread"
2397 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2399 #: keymap_alldefs.h:174
2400 msgid "show the Mutt version number and date"
2401 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
2403 #: keymap_alldefs.h:175
2404 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2405 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
2407 #: keymap_alldefs.h:176
2408 msgid "show MIME attachments"
2409 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
2411 #: keymap_alldefs.h:177
2412 msgid "display the keycode for a key press"
2413 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
2415 #: keymap_alldefs.h:178
2416 msgid "show currently active limit pattern"
2417 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
2419 #: keymap_alldefs.h:179
2420 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2421 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
2423 #: keymap_alldefs.h:180
2424 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2425 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
2427 #: keymap_alldefs.h:181
2428 msgid "attach a PGP public key"
2429 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
2431 #: keymap_alldefs.h:182
2432 msgid "show PGP options"
2433 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
2435 #: keymap_alldefs.h:183
2436 msgid "mail a PGP public key"
2437 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
2439 #: keymap_alldefs.h:184
2440 msgid "verify a PGP public key"
2441 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
2443 #: keymap_alldefs.h:185
2444 msgid "view the key's user id"
2445 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
2447 #: keymap_alldefs.h:186
2448 msgid "check for classic pgp"
2449 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
2451 #: keymap_alldefs.h:187
2452 msgid "Accept the chain constructed"
2453 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
2455 #: keymap_alldefs.h:188
2456 msgid "Append a remailer to the chain"
2457 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
2459 #: keymap_alldefs.h:189
2460 msgid "Insert a remailer into the chain"
2461 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
2463 #: keymap_alldefs.h:190
2464 msgid "Delete a remailer from the chain"
2465 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
2467 #: keymap_alldefs.h:191
2468 msgid "Select the previous element of the chain"
2469 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
2471 #: keymap_alldefs.h:192
2472 msgid "Select the next element of the chain"
2473 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
2475 #: keymap_alldefs.h:193
2476 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2477 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
2479 #: keymap_alldefs.h:194
2480 msgid "make decrypted copy and delete"
2481 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
2483 #: keymap_alldefs.h:195
2484 msgid "make decrypted copy"
2485 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
2487 #: keymap_alldefs.h:196
2488 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2489 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
2491 #: keymap_alldefs.h:197
2492 msgid "extract supported public keys"
2493 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
2495 #: keymap_alldefs.h:198
2496 msgid "show S/MIME options"
2497 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
2500 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2501 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
2503 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2504 msgid "Out of memory!"
2505 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
2509 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2510 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2512 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
2513 "eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2514 "Um einen Bug zu melden, verwenden Sie bitte das Programm flea(1).\n"
2518 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2519 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2520 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2521 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2523 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
2524 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
2525 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
2526 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
2527 "`mutt -vv' für weitere Details.\n"
2531 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2532 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2533 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2534 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2535 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2536 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2537 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2539 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2540 "fixes, and suggestions.\n"
2542 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2543 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2544 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2545 " (at your option) any later version.\n"
2547 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2548 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2549 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2550 " GNU General Public License for more details.\n"
2552 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2553 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2554 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2556 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2557 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2558 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2559 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2560 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2561 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2562 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2564 "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
2565 "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
2567 " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
2568 " und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
2569 " wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
2570 " entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
2571 " jeder späteren Version.\n"
2573 " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß\n"
2574 " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
2575 " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
2576 " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
2577 " mehr Details zu erfahren.\n"
2579 " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
2580 " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
2581 " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
2586 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2588 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2590 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2592 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2593 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2594 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2598 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2599 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2600 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2601 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2602 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2603 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2604 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2605 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2606 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2607 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2608 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2609 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2610 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2611 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2612 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2613 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2614 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2615 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2616 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2617 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2618 " -h\t\tthis help message"
2620 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2622 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2624 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2626 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2627 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2628 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2632 " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2633 " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2634 " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2635 " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2636 " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2637 " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2638 " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2639 " -H <file>\tFile, aus dem der Header der Mail gelesen werdenn soll\n"
2640 " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2641 " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2642 " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2643 " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
2644 " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2645 " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2646 " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2647 " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2648 " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2649 " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2650 " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2651 " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2652 " -h\t\tDiese Hilfe"
2660 "Einstellungen bei der Compilierung:"
2663 msgid "Error initializing terminal."
2664 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2668 msgid "Debugging at level %d.\n"
2669 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
2672 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2673 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n"
2677 msgid "%s does not exist. Create it?"
2678 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2682 msgid "Can't create %s: %s."
2683 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2686 msgid "No recipients specified.\n"
2687 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2691 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2692 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2695 msgid "No mailbox with new mail."
2696 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2699 msgid "No incoming mailboxes defined."
2700 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2703 msgid "Mailbox is empty."
2704 msgstr "Mailbox ist leer."
2706 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2708 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2709 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
2711 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2712 msgid "Mailbox is corrupt!"
2713 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
2716 msgid "Mailbox was corrupted!"
2717 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
2719 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2720 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2721 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2724 msgid "Unable to lock mailbox!"
2725 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
2727 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2728 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2729 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2732 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2734 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
2738 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2739 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
2741 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2742 #. * change/deleted message
2745 msgid "Committing changes..."
2746 msgstr "Speichere Änderungen..."
2750 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2751 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
2754 msgid "Could not reopen mailbox!"
2755 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2758 msgid "Reopening mailbox..."
2759 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2763 msgstr "Springe zu: "
2766 msgid "Invalid index number."
2767 msgstr "Ungültige Indexnummer."
2769 #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
2770 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
2772 msgstr "Keine Einträge"
2775 msgid "You cannot scroll down farther."
2776 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
2779 msgid "You cannot scroll up farther."
2780 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
2783 msgid "You are on the last page."
2784 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
2787 msgid "You are on the first page."
2788 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
2791 msgid "First entry is shown."
2792 msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
2795 msgid "Last entry is shown."
2796 msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
2799 msgid "You are on the last entry."
2800 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
2803 msgid "You are on the first entry."
2804 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
2806 #: menu.c:714 pattern.c:1238
2807 msgid "Search for: "
2808 msgstr "Suche nach: "
2810 #: menu.c:715 pattern.c:1239
2811 msgid "Reverse search for: "
2812 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2814 #: menu.c:725 pattern.c:1271
2815 msgid "No search pattern."
2816 msgstr "Kein Suchmuster."
2818 #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
2820 msgstr "Nicht gefunden."
2823 msgid "No tagged entries."
2824 msgstr "Keine markierten Einträge."
2827 msgid "Search is not implemented for this menu."
2828 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2831 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2832 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
2835 msgid "Tagging is not supported."
2836 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2838 #: mh.c:659 mh.c:896
2840 msgid "Reading %s... %d"
2841 msgstr "Lese %s... %d"
2844 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2845 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
2848 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2849 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
2856 msgid "File is a directory, save under it?"
2857 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
2860 msgid "File under directory: "
2861 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
2864 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2865 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
2872 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2873 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
2877 msgid "%s is not a mailbox!"
2878 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
2882 msgid "Append messages to %s?"
2883 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
2885 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2887 msgid "Connection to %s closed"
2888 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
2890 #: mutt_socket.c:267
2891 msgid "SSL is unavailable."
2892 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
2894 #: mutt_socket.c:298
2895 msgid "Preconnect command failed."
2896 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2898 #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
2900 msgid "Error talking to %s (%s)"
2901 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
2903 #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
2905 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2906 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
2908 #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
2910 msgid "Looking up %s..."
2911 msgstr "Schlage %s nach..."
2913 #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
2915 msgid "Could not find the host \"%s\""
2916 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
2918 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
2920 msgid "Connecting to %s..."
2921 msgstr "Verbinde zu %s..."
2923 #: mutt_socket.c:525
2925 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2926 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
2929 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2930 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
2934 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2935 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
2939 msgid "%s has insecure permissions!"
2940 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
2943 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2944 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
2948 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
2952 msgid "SSL failed: %s"
2953 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2956 msgid "Unable to get certificate from peer"
2957 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2961 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2962 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
2970 msgid "[unable to calculate]"
2971 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
2974 msgid "[invalid date]"
2975 msgstr "[ungültiges Datum]"
2978 msgid "Server certificate is not yet valid"
2979 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
2982 msgid "Server certificate has expired"
2983 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
2986 msgid "This certificate belongs to:"
2987 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
2990 msgid "This certificate was issued by:"
2991 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
2995 msgid "This certificate is valid"
2996 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3010 msgid "Fingerprint: %s"
3011 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3014 msgid "SSL Certificate check"
3015 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3018 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3019 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3026 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3027 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3033 #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
3038 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3039 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3042 msgid "Certificate saved"
3043 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3047 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3048 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
3052 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3053 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
3056 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3057 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3061 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3062 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3065 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3066 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3070 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3071 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3075 msgid "Couldn't lock %s\n"
3076 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3080 msgid "Reading %s..."
3085 msgid "Writing %s..."
3086 msgstr "Schreibe %s..."
3090 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3091 msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
3095 msgid "Move read messages to %s?"
3096 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3098 #: mx.c:890 mx.c:1146
3100 msgid "Purge %d deleted message?"
3101 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3103 #: mx.c:890 mx.c:1146
3105 msgid "Purge %d deleted messages?"
3106 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3110 msgid "Moving read messages to %s..."
3111 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3113 #: mx.c:973 mx.c:1137
3114 msgid "Mailbox is unchanged."
3115 msgstr "Mailbox unverändert."
3119 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3120 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3122 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3124 msgid "%d kept, %d deleted."
3125 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3129 msgid " Press '%s' to toggle write"
3130 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3133 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3134 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3138 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3139 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3142 msgid "Mailbox checkpointed."
3143 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3146 msgid "Can't write message"
3147 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3150 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3151 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3154 msgid "Not available in this menu."
3155 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
3166 msgid "View Attachm."
3167 msgstr "Anhänge betr."
3171 msgstr "Nächste Nachr."
3173 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3174 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3175 msgid "Bottom of message is shown."
3176 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
3178 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3179 msgid "Top of message is shown."
3180 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
3183 msgid "Reverse search: "
3184 msgstr "Suche rückwärts: "
3191 msgid "Help is currently being shown."
3192 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
3195 msgid "No more quoted text."
3196 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
3199 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3200 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
3203 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3204 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3208 msgid "Error in expression: %s"
3209 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3213 msgid "Invalid day of month: %s"
3214 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
3218 msgid "Invalid month: %s"
3219 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
3221 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3224 msgid "Invalid relative date: %s"
3225 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
3228 msgid "error in expression"
3229 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3231 #: pattern.c:736 pattern.c:844
3233 msgid "error in pattern at: %s"
3234 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3238 msgid "%c: invalid command"
3239 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
3243 msgid "%c: not supported in this mode"
3244 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
3248 msgid "missing parameter"
3249 msgstr "Fehlender Parameter"
3253 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3254 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3257 msgid "empty pattern"
3258 msgstr "Leeres Muster"
3262 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3263 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3265 #: pattern.c:1126 pattern.c:1257
3266 msgid "Compiling search pattern..."
3267 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
3270 msgid "Executing command on matching messages..."
3271 msgstr "Führe Kommando aus..."
3274 msgid "No messages matched criteria."
3275 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
3278 msgid "Search hit bottom without finding match"
3279 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3282 msgid "Search hit top without finding match"
3283 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3286 msgid "Search interrupted."
3287 msgstr "Suche unterbrochen."
3290 msgid "Enter PGP passphrase:"
3291 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
3294 msgid "PGP passphrase forgotten."
3295 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
3298 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3299 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozeß erzeugen! --]\n"
3301 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
3303 "[-- End of PGP output --]\n"
3306 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
3311 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3314 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3318 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3319 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3323 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3326 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3330 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3331 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3334 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3335 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3338 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3339 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3343 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3346 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
3350 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3351 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
3355 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3358 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozeß nicht erzeugen! --]\n"
3363 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3366 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
3370 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3371 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
3375 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3378 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
3382 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3383 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
3386 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3387 msgstr "Kann PGP-Subprozeß nicht erzeugen!"
3391 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3392 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
3394 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
3396 msgid "Enter keyID for %s: "
3397 msgstr "KeyID für %s: "
3400 msgid "Can't invoke PGP"
3401 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3405 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3406 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
3421 #: pgp.c:1503 smime.c:1977
3423 msgstr "Signiere als: "
3426 msgid "Fetching PGP key..."
3427 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
3430 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3432 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3434 #. __STRCAT_CHECKED__
3435 #: pgpkey.c:512 smime.c:429
3439 #. __STRCAT_CHECKED__
3442 msgstr "Schlüssel prüfen "
3446 msgid "PGP keys matching <%s>."
3447 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
3451 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3452 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
3454 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3455 msgid "Can't open /dev/null"
3456 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3458 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3459 msgid "Can't create temporary file"
3460 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
3464 msgid "Key ID: 0x%s"
3465 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
3468 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3470 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3473 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3474 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3477 msgid "ID has undefined validity."
3478 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
3481 msgid "ID is not valid."
3482 msgstr "Diese ID ist ungültig."
3485 msgid "ID is only marginally valid."
3486 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
3490 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3491 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
3494 msgid "Please enter the key ID: "
3495 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
3498 msgid "Invoking pgp..."
3499 msgstr "Rufe PGP auf..."
3504 msgstr "PGP Schlüssel %s."
3506 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3508 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3509 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
3511 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3513 msgid "Command TOP is not supported by server."
3514 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3517 msgid "Can't write header to temporary file!"
3518 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3520 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3522 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3523 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3525 #: pop.c:243 pop.c:558
3527 msgid "%s is an invalid POP path"
3528 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3531 msgid "Fetching list of messages..."
3532 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3535 msgid "Can't write message to temporary file!"
3536 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3538 #: pop.c:513 pop.c:578
3539 msgid "Checking for new messages..."
3540 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3543 msgid "POP host is not defined."
3544 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3547 msgid "No new mail in POP mailbox."
3548 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3551 msgid "Delete messages from server?"
3552 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3556 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3557 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3560 msgid "Error while writing mailbox!"
3561 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3565 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3566 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3568 #: pop.c:684 pop_lib.c:360
3569 msgid "Server closed connection!"
3570 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3573 msgid "Authenticating (SASL)..."
3574 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3577 msgid "Authenticating (APOP)..."
3578 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3581 msgid "APOP authentication failed."
3582 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3586 msgid "Command USER is not supported by server."
3587 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3590 msgid "Unable to leave messages on server."
3591 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3595 msgid "Error connecting to server: %s"
3596 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3599 msgid "Closing connection to POP server..."
3600 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3603 msgid "Verifying message indexes..."
3604 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3607 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3608 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3611 msgid "Postponed Messages"
3612 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3614 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3615 msgid "No postponed messages."
3616 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3618 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
3619 msgid "Illegal PGP header"
3620 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
3623 msgid "Illegal S/MIME header"
3624 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3627 msgid "Decrypting message..."
3628 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
3631 msgid "Decryption failed."
3632 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3636 msgstr "Neue Abfrage"
3640 msgstr "Kurznamen erzeugen"
3647 msgid "Waiting for response..."
3648 msgstr "Warte auf Antwort..."
3650 #: query.c:231 query.c:259
3651 msgid "Query command not defined."
3652 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
3660 #: query.c:299 query.c:324
3664 #: query.c:307 query.c:333
3667 msgstr "Abfrage: '%s'"
3679 msgstr "Speichere..."
3681 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3682 msgid "Attachment saved."
3683 msgstr "Anhang gespeichert."
3687 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3688 msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
3691 msgid "Attachment filtered."
3692 msgstr "Anhang gefiltert."
3695 msgid "Filter through: "
3696 msgstr "Filtere durch: "
3700 msgstr "Übergebe an (pipe): "
3704 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3705 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
3708 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3709 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
3712 msgid "Print attachment?"
3713 msgstr "Drucke Anhang?"
3716 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3717 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
3723 #: recvattach.c:1002
3724 msgid "There are no subparts to show!"
3725 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
3727 #: recvattach.c:1063
3728 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3729 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3731 #: recvattach.c:1071
3732 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3733 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
3735 #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
3736 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3737 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
3740 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3741 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3744 msgid "Error bouncing message!"
3745 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3748 msgid "Error bouncing messages!"
3749 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3753 msgid "Can't open temporary file %s."
3754 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
3757 msgid "Forward as attachments?"
3758 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3761 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3763 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3766 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3767 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3769 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3771 msgid "Can't create %s."
3772 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3775 msgid "Can't find any tagged messages."
3776 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3778 #: recvcmd.c:745 send.c:711
3779 msgid "No mailing lists found!"
3780 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
3783 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3785 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3804 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3805 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
3808 msgid "Select a remailer chain."
3809 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
3813 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3815 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
3819 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3820 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
3823 msgid "The remailer chain is already empty."
3824 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
3827 msgid "You already have the first chain element selected."
3828 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3831 msgid "You already have the last chain element selected."
3832 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3835 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3836 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
3840 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3842 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
3846 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3847 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
3850 msgid "Error sending message."
3851 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
3855 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3856 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
3859 msgid "No mailcap path specified"
3860 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
3864 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3865 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
3868 msgid "score: too few arguments"
3869 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
3872 msgid "score: too many arguments"
3873 msgstr "score: Zu viele Parameter."
3876 msgid "No subject, abort?"
3877 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
3880 msgid "No subject, aborting."
3881 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
3883 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3884 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3885 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3886 #. * provides a way to do that.
3890 msgid "Reply to %s%s?"
3891 msgstr "Antworte an %s%s?"
3895 msgid "Follow-up to %s%s?"
3896 msgstr "Antworte an %s%s?"
3898 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3899 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3902 msgid "No tagged messages are visible!"
3903 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
3906 msgid "Include message in reply?"
3907 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
3910 msgid "Including quoted message..."
3911 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
3914 msgid "Could not include all requested messages!"
3915 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
3918 msgid "Forward as attachment?"
3919 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
3922 msgid "Preparing forwarded message..."
3923 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
3925 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3926 #. * are any postponed messages first.
3929 msgid "Recall postponed message?"
3930 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
3933 msgid "Edit forwarded message?"
3934 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
3937 msgid "Abort unmodified message?"
3938 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
3941 msgid "Aborted unmodified message."
3942 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
3945 msgid "Message postponed."
3946 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
3949 msgid "No recipients are specified!"
3950 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3953 msgid "No recipients were specified."
3954 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3957 msgid "No subject, abort sending?"
3958 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
3961 msgid "No subject specified."
3962 msgstr "Kein Betreff."
3965 msgid "Sending message..."
3966 msgstr "Verschicke Nachricht..."
3969 msgid "Could not send the message."
3970 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
3974 msgstr "Nachricht verschickt."
3977 msgid "Sending in background."
3978 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
3981 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3982 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
3986 msgid "%s no longer exists!"
3987 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
3991 msgid "%s isn't a regular file."
3992 msgstr "%s ist keine normale Datei."
3996 msgid "Could not open %s"
3997 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
4001 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4002 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
4005 msgid "Output of the delivery process"
4006 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
4010 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4011 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
4015 msgid "%s... Exiting.\n"
4016 msgstr "%s... Abbruch.\n"
4018 #: signal.c:42 signal.c:45
4020 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4021 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
4025 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4026 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
4029 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4030 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
4061 msgid "Enter keyID: "
4062 msgstr "KeyID eingeben: "
4066 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4067 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4069 #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
4071 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4072 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4074 #: smime.c:541 smime.c:611
4076 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4077 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4079 #: smime.c:544 smime.c:614
4081 msgid "Use ID %s for %s ?"
4082 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4086 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4087 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4091 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4092 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4094 #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
4095 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4096 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozeß erzeugen!"
4100 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4104 msgstr "keine Mailbox"
4106 #. fatal error while trying to encrypt message
4108 msgid "No output from OpenSSL.."
4109 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4112 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4113 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4116 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4117 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozeß nicht erzeugen!"
4120 msgid "No output from OpenSSL..."
4121 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4123 #: smime.c:1632 smime.c:1754
4125 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4128 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4131 #: smime.c:1715 smime.c:1725
4132 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4133 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozeß erzeugen! --]\n"
4136 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4137 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4140 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4141 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4146 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4149 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4154 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4157 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4161 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4163 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
4171 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4173 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? "
4180 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4182 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
4185 msgid "Sorting mailbox..."
4186 msgstr "Sortiere Mailbox..."
4189 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4190 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
4193 msgid "(no mailbox)"
4194 msgstr "(keine Mailbox)"
4197 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4198 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4201 msgid "Parent message is not available."
4202 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
4204 #~ msgid "unspecified protocol error"
4205 #~ msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler"
4207 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4208 #~ msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?"
4210 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4211 #~ msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..."
4213 #~ msgid "%s: stat: %s"
4214 #~ msgstr "%s: stat: %s"
4216 #~ msgid "%s: not a regular file"
4217 #~ msgstr "%s: keine normale Datei"
4219 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4220 #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..."
4222 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4223 #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?"
4225 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4226 #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?"
4231 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4232 #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
4234 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4235 #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
4237 #~ msgid "Decode-save"
4238 #~ msgstr "Decodiert speichern"
4240 #~ msgid "Decode-copy"
4241 #~ msgstr "Decodiert kopieren"
4243 #~ msgid "Decrypt-save"
4244 #~ msgstr "Entschlüsselt speichern"
4246 #~ msgid "Decrypt-copy"
4247 #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren"
4250 #~ msgstr "Kopieren"
4253 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4254 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4255 #~ "[-- expired. --]\n"
4257 #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n"
4258 #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. "
4261 #~ msgid "%s [%s]\n"
4262 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4266 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4270 #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4273 #~ msgid "Can't stat %s."
4274 #~ msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen."
4276 #~ msgid "%s: no such command"
4277 #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt"
4279 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4280 #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."