3 "Project-Id-Version: 1.5.5.1\n"
4 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2003-11-15 14:12+0100\n"
6 "Last-Translator: Roland Rosenfeld <roland@spinnaker.de>\n"
7 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 msgid "Username at %s: "
15 msgstr "Username bei %s: "
19 msgid "Password for %s@%s: "
20 msgstr "Paßwort für %s@%s: "
22 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
27 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
31 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
40 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
41 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
47 msgid "You have no aliases!"
48 msgstr "Keine Einträge im Adreßbuch!"
57 msgstr "Kurzname für Adreßbuch: "
60 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 "Sie haben bereits einen Adreßbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
65 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
66 msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
72 #: alias.c:289 send.c:201
74 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
75 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
78 msgid "Personal name: "
83 msgid "[%s = %s] Accept?"
84 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
86 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
87 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
88 msgid "Save to file: "
89 msgstr "Speichern in Datei: "
93 msgstr "Adresse eingetragen."
95 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
96 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
97 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
99 #. For now, editing requires a file, no piping
102 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
103 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
105 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
108 msgid "Error running \"%s\"!"
109 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
112 msgid "Failure to open file to parse headers."
113 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
116 msgid "Failure to open file to strip headers."
117 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
121 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
123 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
125 #. For now, editing requires a file, no piping
128 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
129 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
133 msgid "No mailcap edit entry for %s"
134 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
137 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
138 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
141 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
142 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
145 msgid "Cannot create filter"
146 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
148 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
149 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
150 msgid "Can't create filter"
151 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"
155 msgstr "Schreibfehler!"
158 msgid "I don't know how to print that!"
159 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
169 #: browser.c:377 browser.c:964
171 msgid "%s is not a directory."
172 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
176 msgid "Mailboxes [%d]"
177 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
181 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
182 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
186 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
187 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
190 msgid "Can't attach a directory!"
191 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
193 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
194 msgid "No files match the file mask"
195 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
198 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
199 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
202 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
203 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
207 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
208 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
211 msgid "Mailbox deleted."
212 msgstr "Mailbox gelöscht."
215 msgid "Mailbox not deleted."
216 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
220 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
222 #: browser.c:957 browser.c:1024
223 msgid "Error scanning directory."
224 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
228 msgstr "Dateimaske: "
231 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
233 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
236 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
237 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
244 msgid "New file name: "
245 msgstr "Neuer Dateiname: "
248 msgid "Can't view a directory"
249 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
252 msgid "Error trying to view file"
253 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
257 msgstr "Neue Nachrichten in "
261 msgid "%s: color not supported by term"
262 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
266 msgid "%s: no such color"
267 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
269 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
271 msgid "%s: no such object"
272 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
276 msgid "%s: command valid only for index object"
277 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
281 msgid "%s: too few arguments"
282 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
285 msgid "Missing arguments."
286 msgstr "Fehlende Parameter."
288 #: color.c:602 color.c:613
289 msgid "color: too few arguments"
290 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
293 msgid "mono: too few arguments"
294 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
298 msgid "%s: no such attribute"
299 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
301 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
302 msgid "too few arguments"
303 msgstr "Zu wenige Parameter."
305 #: color.c:705 hook.c:79
306 msgid "too many arguments"
307 msgstr "Zu viele Parameter."
310 msgid "default colors not supported"
311 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
313 #. find out whether or not the verify signature
315 msgid "Verify PGP signature?"
316 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
318 #: commands.c:113 mbox.c:733
319 msgid "Could not create temporary file!"
320 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
323 msgid "Cannot create display filter"
324 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
327 msgid "Could not copy message"
328 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
331 msgid "S/MIME signature successfully verified."
332 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
335 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
336 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
338 #: commands.c:187 commands.c:198
339 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
343 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
344 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
347 msgid "PGP signature successfully verified."
348 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
351 msgid "PGP signature could NOT be verified."
352 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
358 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
359 msgid "Bounce message to: "
360 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
362 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
363 msgid "Bounce tagged messages to: "
364 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
366 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
367 msgid "Error parsing address!"
368 msgstr "Unverständliche Adresse!"
370 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
372 msgid "Bad IDN: '%s'"
373 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
375 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
377 msgid "Bounce message to %s"
378 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
380 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
382 msgid "Bounce messages to %s"
383 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
385 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
386 msgid "Message not bounced."
387 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
389 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
390 msgid "Messages not bounced."
391 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
393 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
394 msgid "Message bounced."
395 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
397 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
398 msgid "Messages bounced."
399 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
401 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
402 msgid "Can't create filter process"
403 msgstr "Kann Filterprozeß nicht erzeugen"
406 msgid "Pipe to command: "
407 msgstr "In Kommando einspeisen: "
410 msgid "No printing command has been defined."
411 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
414 msgid "Print message?"
415 msgstr "Nachricht drucken?"
418 msgid "Print tagged messages?"
419 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
422 msgid "Message printed"
423 msgstr "Nachricht gedruckt"
426 msgid "Messages printed"
427 msgstr "Nachrichten gedruckt"
430 msgid "Message could not be printed"
431 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
434 msgid "Messages could not be printed"
435 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
439 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
441 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsort/(G)röße/Be(w)"
446 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
448 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsort/(G)röße/Be(w)"
456 msgid "Shell command: "
457 msgstr "Shell-Kommando: "
461 msgid "Decode-save%s to mailbox"
462 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
466 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
467 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
471 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
472 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
476 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
477 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
481 msgid "Save%s to mailbox"
482 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
486 msgid "Copy%s to mailbox"
487 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
491 msgstr " ausgewählte"
495 msgid "Copying to %s..."
496 msgstr "Kopiere nach %s..."
500 msgid "Convert to %s upon sending?"
501 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
505 msgid "Content-Type changed to %s."
506 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
510 msgid "Character set changed to %s; %s."
511 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
514 msgid "not converting"
515 msgstr "nicht konvertiert"
522 msgid "There are no attachments."
523 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
529 #: compose.c:85 remailer.c:483
533 #: compose.c:89 compose.c:787
535 msgstr "Datei anhängen"
542 msgid "Sign, Encrypt"
543 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
547 msgstr "Verschlüsseln"
557 #: compose.c:140 compose.c:144
559 msgstr " signiere als: "
561 #: compose.c:140 compose.c:144
563 msgstr "<Voreinstellung>"
566 msgid "Encrypt with: "
567 msgstr "Verschlüsseln mit: "
570 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
571 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (k)ein PGP? "
578 #: compose.c:179 compose.c:269
580 msgstr "Signiere als: "
584 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
586 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
594 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
596 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? "
604 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
605 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
609 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
610 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
613 msgid "-- Attachments"
618 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
619 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
622 msgid "You may not delete the only attachment."
623 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
625 #: compose.c:722 send.c:1451
627 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
628 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
631 msgid "Attaching selected files..."
632 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
636 msgid "Unable to attach %s!"
637 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
640 msgid "Open mailbox to attach message from"
641 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
644 msgid "No messages in that folder."
645 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
648 msgid "Tag the messages you want to attach!"
649 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
652 msgid "Unable to attach!"
653 msgstr "Kann nicht anhängen!"
656 msgid "Recoding only affects text attachments."
657 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
660 msgid "The current attachment won't be converted."
661 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
664 msgid "The current attachment will be converted."
665 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
668 msgid "Invalid encoding."
669 msgstr "Ungültige Kodierung."
672 msgid "Save a copy of this message?"
673 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
677 msgstr "Umbenennen in: "
679 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
681 msgid "Can't stat %s: %s"
682 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
686 msgstr "Neue Datei: "
689 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
690 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
694 msgid "Unknown Content-Type %s"
695 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
699 msgid "Can't create file %s"
700 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
703 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
704 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
707 msgid "Postpone this message?"
708 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
711 msgid "Write message to mailbox"
712 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
716 msgid "Writing message to %s ..."
717 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
720 msgid "Message written."
721 msgstr "Nachricht geschrieben."
724 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
725 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
728 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
729 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
733 msgid " (current time: %c)"
734 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
738 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
739 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
742 msgid "Passphrase(s) forgotten."
743 msgstr "Mantra(s) vergessen."
746 msgid "Enter PGP passphrase:"
747 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
750 msgid "Enter SMIME passphrase:"
751 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
754 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
755 msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?"
757 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
758 msgid "Invoking PGP..."
759 msgstr "Rufe PGP auf..."
762 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
764 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
766 #: crypt.c:653 crypt.c:697
767 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
768 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
770 #: crypt.c:677 crypt.c:717
771 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
772 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
776 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
779 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
785 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
788 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
794 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
797 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
800 #. Now display the signed body
803 "[-- The following data is signed --]\n"
806 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
811 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
814 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
820 "[-- End of signed data --]\n"
823 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
833 #. restore blocking operation
836 msgstr "Mutt verlassen?"
838 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
839 msgid "unknown error"
840 msgstr "unbekannter Fehler"
843 msgid "Press any key to continue..."
844 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
847 msgid " ('?' for list): "
848 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
850 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
851 msgid "No mailbox is open."
852 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
855 msgid "There are no messages."
856 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
858 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
859 msgid "Mailbox is read-only."
860 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
862 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
863 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
864 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
867 msgid "No visible messages."
868 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
871 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
872 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
875 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
876 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
879 msgid "Changes to folder will not be written."
880 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
886 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
890 #: curs_main.c:401 query.c:45
894 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
903 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
904 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
907 msgid "New mail in this mailbox."
908 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
911 msgid "Mailbox was externally modified."
912 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
915 msgid "No tagged messages."
916 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
918 #: curs_main.c:653 menu.c:896
919 msgid "Nothing to do."
920 msgstr "Nichts zu erledigen."
923 msgid "Jump to message: "
924 msgstr "Springe zu Nachricht: "
927 msgid "Argument must be a message number."
928 msgstr "Argument muß eine Nachrichtennummer sein."
931 msgid "That message is not visible."
932 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
935 msgid "Invalid message number."
936 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
939 msgid "Delete messages matching: "
940 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
943 msgid "No limit pattern is in effect."
944 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
946 #. i18n: ask for a limit to apply
950 msgstr "Begrenze: %s"
953 msgid "Limit to messages matching: "
954 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
958 msgstr "Mutt beenden?"
961 msgid "Tag messages matching: "
962 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
965 msgid "Undelete messages matching: "
966 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
969 msgid "Untag messages matching: "
970 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
973 msgid "Open mailbox in read-only mode"
974 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
978 msgstr "Öffne Mailbox"
980 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
982 msgid "%s is not a mailbox."
983 msgstr "%s ist keine Mailbox."
986 msgid "Exit Mutt without saving?"
987 msgstr "Mutt verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
989 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
990 msgid "You are on the last message."
991 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
993 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
994 msgid "No undeleted messages."
995 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
997 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
998 msgid "You are on the first message."
999 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1001 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1002 msgid "Search wrapped to top."
1003 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1005 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1006 msgid "Search wrapped to bottom."
1007 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1010 msgid "No new messages"
1011 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1014 msgid "No unread messages"
1015 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1018 msgid " in this limited view"
1019 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1021 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1022 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1023 msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern."
1026 msgid "No more threads."
1027 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1030 msgid "You are on the first thread."
1031 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1033 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1035 msgid "Threading is not enabled."
1036 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1039 msgid "Thread contains unread messages."
1040 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1043 msgid "Can't edit message on POP server."
1044 msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern."
1047 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1048 #. * declared "static" (sigh)
1052 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1053 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1054 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1055 "~f messages\tinclude messages\n"
1056 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1057 "~h\t\tedit the message header\n"
1058 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1059 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1060 "~p\t\tprint the message\n"
1061 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1062 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1063 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1064 "~u\t\trecall the previous line\n"
1065 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1066 "~w file\t\twrite message to file\n"
1067 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1068 "~?\t\tthis message\n"
1069 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1071 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1072 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1073 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1074 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1075 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1076 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1077 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1078 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1079 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1080 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1081 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1082 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1083 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1084 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1085 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1086 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1087 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1088 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1092 msgid "%d: invalid message number.\n"
1093 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1096 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1098 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1101 msgid "No mailbox.\n"
1102 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1105 msgid "Message contains:\n"
1106 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1108 #: edit.c:390 edit.c:447
1109 msgid "(continue)\n"
1113 msgid "missing filename.\n"
1114 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1117 msgid "No lines in message.\n"
1118 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1122 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1123 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1127 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1128 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1132 msgid "could not create temporary folder: %s"
1133 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1137 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1138 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1142 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1143 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1146 msgid "Message file is empty!"
1147 msgstr "Nachricht ist leer!"
1150 msgid "Message not modified!"
1151 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1155 msgid "Can't open message file: %s"
1156 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1158 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1160 msgid "Can't append to folder: %s"
1161 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1165 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1166 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1170 msgstr "Setze Indikator"
1174 msgstr "Entferne Indikator"
1177 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1179 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1183 msgid "[-- Attachment #%d"
1184 msgstr "[-- Anhang #%d"
1188 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1189 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1193 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1198 msgid "Invoking autoview command: %s"
1199 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1203 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1204 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1206 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1208 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1209 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1212 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1214 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1218 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1219 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1223 msgid "(size %s bytes) "
1224 msgstr "(Größe %s Byte) "
1227 msgid "has been deleted --]\n"
1228 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1232 msgid "[-- on %s --]\n"
1233 msgstr "[-- am %s --]\n"
1237 msgid "[-- name: %s --]\n"
1238 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1240 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1242 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1243 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1247 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1248 "[-- expired. --]\n"
1250 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1251 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1255 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1256 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1259 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1260 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1263 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1264 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1267 msgid "Unable to open temporary file!"
1268 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1272 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1273 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1277 msgid "(use '%s' to view this part)"
1278 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1281 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1282 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1286 msgid "%s: unable to attach file"
1287 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1290 msgid "ERROR: please report this bug"
1291 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1295 msgstr "<unbekannt>"
1300 "Generic bindings:\n"
1304 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1310 "Unbound functions:\n"
1314 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
1320 msgstr "Hilfe für %s"
1323 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1324 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
1328 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1329 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
1333 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1334 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
1336 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1337 msgid "No authenticators available"
1338 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
1340 #: imap/auth_anon.c:39
1341 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1342 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
1344 #: imap/auth_anon.c:69
1345 msgid "Anonymous authentication failed."
1346 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
1348 #: imap/auth_cram.c:44
1349 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1350 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
1352 #: imap/auth_cram.c:124
1353 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1354 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
1357 #: imap/auth_gss.c:104
1358 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1359 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
1361 #: imap/auth_gss.c:267
1362 msgid "GSSAPI authentication failed."
1363 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
1365 #: imap/auth_login.c:34
1366 msgid "LOGIN disabled on this server."
1367 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
1369 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1370 msgid "Logging in..."
1371 msgstr "Anmeldung..."
1373 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1374 msgid "Login failed."
1375 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
1377 #: imap/auth_sasl.c:112
1379 msgid "Authenticating (%s)..."
1380 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
1382 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1383 msgid "SASL authentication failed."
1384 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
1386 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1388 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1389 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
1392 msgid "Getting namespaces..."
1393 msgstr "Hole Namensräume..."
1396 msgid "Getting folder list..."
1397 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
1399 #: imap/browse.c:219
1400 msgid "No such folder"
1401 msgstr "Ordner existiert nicht"
1403 #: imap/browse.c:277
1404 msgid "Create mailbox: "
1405 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
1407 #: imap/browse.c:282
1408 msgid "Mailbox must have a name."
1409 msgstr "Mailbox muß einen Namen haben."
1411 #: imap/browse.c:290
1412 msgid "Mailbox created."
1413 msgstr "Mailbox erzeugt."
1415 #: imap/command.c:290
1416 msgid "Mailbox closed"
1417 msgstr "Mailbox geschlossen"
1419 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1420 #. * than we previously saw
1422 #: imap/command.c:332
1423 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1424 msgstr "Kritischer Fehler. Nachrichtenzähler weicht ab!"
1428 msgid "Closing connection to %s..."
1429 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
1432 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1433 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
1437 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1438 msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
1440 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1441 msgid "Secure connection with TLS?"
1442 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
1444 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1445 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1446 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
1450 msgid "Selecting %s..."
1451 msgstr "Wähle %s aus..."
1454 msgid "Error opening mailbox"
1455 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
1457 #. STATUS not supported
1459 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1460 msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen."
1462 #. command failed cause folder doesn't exist
1463 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1466 msgstr "%s erstellen?"
1469 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1470 msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..."
1472 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1474 msgid "Marking %d messages deleted..."
1475 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
1478 msgid "Expunge failed"
1479 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
1483 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1484 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
1487 msgid "Expunging messages from server..."
1488 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
1491 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1492 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
1495 msgid "CLOSE failed"
1496 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
1499 msgid "Bad mailbox name"
1500 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
1504 msgid "Subscribing to %s..."
1505 msgstr "Abonniere %s..."
1509 msgid "Unsubscribing to %s..."
1510 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
1512 #. Unable to fetch headers for lower versions
1513 #: imap/message.c:74
1514 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1516 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
1518 #: imap/message.c:84
1520 msgid "Could not create temporary file %s"
1521 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
1523 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1525 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1526 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
1528 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1529 msgid "Fetching message..."
1530 msgstr "Hole Nachricht..."
1532 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1533 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1535 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
1537 #: imap/message.c:466
1538 msgid "Uploading message ..."
1539 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
1541 #: imap/message.c:576
1543 msgid "Copying %d messages to %s..."
1544 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
1546 #: imap/message.c:580
1548 msgid "Copying message %d to %s..."
1549 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
1556 msgid "alias: no address"
1557 msgstr "alias: Keine Adresse"
1561 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1562 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
1565 msgid "invalid header field"
1566 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
1570 msgid "%s: unknown sorting method"
1571 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
1575 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1576 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
1580 msgid "%s: unknown variable"
1581 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
1584 msgid "prefix is illegal with reset"
1585 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1588 msgid "value is illegal with reset"
1589 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1594 msgstr "%s ist gesetzt."
1599 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
1603 msgid "%s: invalid mailbox type"
1604 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
1606 #: init.c:1226 init.c:1271
1608 msgid "%s: invalid value"
1609 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
1613 msgid "%s: Unknown type."
1614 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
1618 msgid "%s: unknown type"
1619 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
1623 msgid "%s: stat: %s"
1624 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
1628 msgid "%s: not a regular file"
1629 msgstr "%s ist keine normale Datei."
1633 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1634 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
1636 #. the muttrc source keyword
1639 msgid "source: errors in %s"
1640 msgstr "source: Fehler in %s"
1644 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1645 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
1649 msgid "source: error at %s"
1650 msgstr "source: Fehler bei %s"
1653 msgid "source: too many arguments"
1654 msgstr "source: Zu viele Argumente"
1658 msgid "%s: unknown command"
1659 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
1663 msgid "Error in command line: %s\n"
1664 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
1667 msgid "unable to determine home directory"
1668 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
1671 msgid "unable to determine username"
1672 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
1675 msgid "Macro loop detected."
1676 msgstr "Makro-Schleife!"
1678 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1679 msgid "Key is not bound."
1680 msgstr "Taste ist nicht belegt."
1684 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1685 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
1688 msgid "push: too many arguments"
1689 msgstr "push: Zu viele Argumente"
1693 msgid "%s: no such menu"
1694 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
1697 msgid "null key sequence"
1698 msgstr "Leere Tastenfolge"
1701 msgid "bind: too many arguments"
1702 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
1706 msgid "%s: no such function in map"
1707 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1710 msgid "macro: empty key sequence"
1711 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
1714 msgid "macro: too many arguments"
1715 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
1718 msgid "exec: no arguments"
1719 msgstr "exec: Keine Parameter"
1723 msgid "%s: no such function"
1724 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1727 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1728 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
1732 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1733 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
1735 #: keymap_alldefs.h:5
1736 msgid "null operation"
1737 msgstr "Leere Funktion"
1739 #: keymap_alldefs.h:6
1740 msgid "end of conditional execution (noop)"
1741 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
1743 #: keymap_alldefs.h:7
1744 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1745 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
1747 #: keymap_alldefs.h:8
1748 msgid "view attachment as text"
1749 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
1751 #: keymap_alldefs.h:9
1752 msgid "Toggle display of subparts"
1753 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
1755 #: keymap_alldefs.h:10
1756 msgid "move to the bottom of the page"
1757 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
1759 #: keymap_alldefs.h:11
1760 msgid "remail a message to another user"
1761 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
1763 #: keymap_alldefs.h:12
1764 msgid "select a new file in this directory"
1765 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
1767 #: keymap_alldefs.h:13
1769 msgstr "Zeige Datei an"
1771 #: keymap_alldefs.h:14
1772 msgid "display the currently selected file's name"
1773 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
1775 #: keymap_alldefs.h:15
1776 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1777 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1779 #: keymap_alldefs.h:16
1780 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1781 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
1783 #: keymap_alldefs.h:17
1784 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1785 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
1787 #: keymap_alldefs.h:18
1788 msgid "list mailboxes with new mail"
1789 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
1791 #: keymap_alldefs.h:19
1792 msgid "change directories"
1793 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
1795 #: keymap_alldefs.h:20
1796 msgid "check mailboxes for new mail"
1797 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
1799 #: keymap_alldefs.h:21
1800 msgid "attach a file(s) to this message"
1801 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
1803 #: keymap_alldefs.h:22
1804 msgid "attach message(s) to this message"
1805 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
1807 #: keymap_alldefs.h:23
1808 msgid "edit the BCC list"
1809 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
1811 #: keymap_alldefs.h:24
1812 msgid "edit the CC list"
1813 msgstr "Editiere die CC-Liste"
1815 #: keymap_alldefs.h:25
1816 msgid "edit attachment description"
1817 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
1819 #: keymap_alldefs.h:26
1820 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1821 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
1823 #: keymap_alldefs.h:27
1824 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1825 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
1827 #: keymap_alldefs.h:28
1828 msgid "edit the file to be attached"
1829 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
1831 #: keymap_alldefs.h:29
1832 msgid "edit the from field"
1833 msgstr "Editiere das From-Feld"
1835 #: keymap_alldefs.h:30
1836 msgid "edit the message with headers"
1837 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
1839 #: keymap_alldefs.h:31
1840 msgid "edit the message"
1841 msgstr "Editiere Nachricht"
1843 #: keymap_alldefs.h:32
1844 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1845 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
1847 #: keymap_alldefs.h:33
1848 msgid "edit the Reply-To field"
1849 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
1851 #: keymap_alldefs.h:34
1852 msgid "edit the subject of this message"
1853 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
1855 #: keymap_alldefs.h:35
1856 msgid "edit the TO list"
1857 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
1859 #: keymap_alldefs.h:36
1860 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1861 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
1863 #: keymap_alldefs.h:37
1864 msgid "edit attachment content type"
1865 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
1867 #: keymap_alldefs.h:38
1868 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1869 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
1871 #: keymap_alldefs.h:39
1872 msgid "run ispell on the message"
1873 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
1875 #: keymap_alldefs.h:40
1876 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1877 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
1879 #: keymap_alldefs.h:41
1880 msgid "toggle recoding of this attachment"
1881 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
1883 #: keymap_alldefs.h:42
1884 msgid "save this message to send later"
1885 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1887 #: keymap_alldefs.h:43
1888 msgid "rename/move an attached file"
1889 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
1891 #: keymap_alldefs.h:44
1892 msgid "send the message"
1893 msgstr "Verschicke Nachricht"
1895 #: keymap_alldefs.h:45
1896 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1897 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
1899 #: keymap_alldefs.h:46
1900 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1901 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
1903 #: keymap_alldefs.h:47
1904 msgid "update an attachment's encoding info"
1905 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
1907 #: keymap_alldefs.h:48
1908 msgid "write the message to a folder"
1909 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
1911 #: keymap_alldefs.h:49
1912 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1913 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
1915 #: keymap_alldefs.h:50
1916 msgid "create an alias from a message sender"
1917 msgstr "Erzeuge Adreßbucheintrag für Absender"
1919 #: keymap_alldefs.h:51
1920 msgid "move entry to bottom of screen"
1921 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
1923 #: keymap_alldefs.h:52
1924 msgid "move entry to middle of screen"
1925 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
1927 #: keymap_alldefs.h:53
1928 msgid "move entry to top of screen"
1929 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
1931 #: keymap_alldefs.h:54
1932 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1933 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
1935 #: keymap_alldefs.h:55
1936 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1937 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
1939 #: keymap_alldefs.h:56
1940 msgid "delete the current entry"
1941 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
1943 #: keymap_alldefs.h:57
1944 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1945 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1947 #: keymap_alldefs.h:58
1948 msgid "delete all messages in subthread"
1949 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
1951 #: keymap_alldefs.h:59
1952 msgid "delete all messages in thread"
1953 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
1955 #: keymap_alldefs.h:60
1956 msgid "display full address of sender"
1957 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
1959 #: keymap_alldefs.h:61
1960 msgid "display message and toggle header weeding"
1961 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
1963 #: keymap_alldefs.h:62
1964 msgid "display a message"
1965 msgstr "Zeige Nachricht an"
1967 #: keymap_alldefs.h:63
1968 msgid "edit the raw message"
1969 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
1971 #: keymap_alldefs.h:64
1972 msgid "delete the char in front of the cursor"
1973 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
1975 #: keymap_alldefs.h:65
1976 msgid "move the cursor one character to the left"
1977 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
1979 #: keymap_alldefs.h:66
1980 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1981 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
1983 #: keymap_alldefs.h:67
1984 msgid "jump to the beginning of the line"
1985 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
1987 #: keymap_alldefs.h:68
1988 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1989 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
1991 #: keymap_alldefs.h:69
1992 msgid "complete filename or alias"
1993 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
1995 #: keymap_alldefs.h:70
1996 msgid "complete address with query"
1997 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
1999 #: keymap_alldefs.h:71
2000 msgid "delete the char under the cursor"
2001 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2003 #: keymap_alldefs.h:72
2004 msgid "jump to the end of the line"
2005 msgstr "Springe zum Zeilenende"
2007 #: keymap_alldefs.h:73
2008 msgid "move the cursor one character to the right"
2009 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
2011 #: keymap_alldefs.h:74
2012 msgid "move the cursor to the end of the word"
2013 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2015 #: keymap_alldefs.h:75
2016 msgid "scroll down through the history list"
2017 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2019 #: keymap_alldefs.h:76
2020 msgid "scroll up through the history list"
2021 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2023 #: keymap_alldefs.h:77
2024 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2025 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2027 #: keymap_alldefs.h:78
2028 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2029 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2031 #: keymap_alldefs.h:79
2032 msgid "delete all chars on the line"
2033 msgstr "Lösche Zeile"
2035 #: keymap_alldefs.h:80
2036 msgid "delete the word in front of the cursor"
2037 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2039 #: keymap_alldefs.h:81
2040 msgid "quote the next typed key"
2041 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2043 #: keymap_alldefs.h:82
2044 msgid "transpose character under cursor with previous"
2045 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2047 #: keymap_alldefs.h:83
2048 msgid "capitalize the word"
2049 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2051 #: keymap_alldefs.h:84
2052 msgid "convert the word to lower case"
2053 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2055 #: keymap_alldefs.h:85
2056 msgid "convert the word to upper case"
2057 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2059 #: keymap_alldefs.h:86
2060 msgid "enter a muttrc command"
2061 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2063 #: keymap_alldefs.h:87
2064 msgid "enter a file mask"
2065 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2067 #: keymap_alldefs.h:88
2068 msgid "exit this menu"
2069 msgstr "Menü verlassen"
2071 #: keymap_alldefs.h:89
2072 msgid "filter attachment through a shell command"
2073 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2075 #: keymap_alldefs.h:90
2076 msgid "move to the first entry"
2077 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2079 #: keymap_alldefs.h:91
2080 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2081 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2083 #: keymap_alldefs.h:92
2084 msgid "forward a message with comments"
2085 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2087 #: keymap_alldefs.h:93
2088 msgid "select the current entry"
2089 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2091 #: keymap_alldefs.h:94
2092 msgid "reply to all recipients"
2093 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2095 #: keymap_alldefs.h:95
2096 msgid "scroll down 1/2 page"
2097 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2099 #: keymap_alldefs.h:96
2100 msgid "scroll up 1/2 page"
2101 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2103 #: keymap_alldefs.h:97
2105 msgstr "Dieser Bildschirm"
2107 #: keymap_alldefs.h:98
2108 msgid "jump to an index number"
2109 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2111 #: keymap_alldefs.h:99
2112 msgid "move to the last entry"
2113 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2115 #: keymap_alldefs.h:100
2116 msgid "reply to specified mailing list"
2117 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2119 #: keymap_alldefs.h:101
2120 msgid "execute a macro"
2121 msgstr "Führe Makro aus"
2123 #: keymap_alldefs.h:102
2124 msgid "compose a new mail message"
2125 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2127 #: keymap_alldefs.h:103
2128 msgid "open a different folder"
2129 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2131 #: keymap_alldefs.h:104
2132 msgid "open a different folder in read only mode"
2133 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2135 #: keymap_alldefs.h:105
2136 msgid "clear a status flag from a message"
2137 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2139 #: keymap_alldefs.h:106
2140 msgid "delete messages matching a pattern"
2141 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2143 #: keymap_alldefs.h:107
2144 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2145 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2147 #: keymap_alldefs.h:108
2148 msgid "retrieve mail from POP server"
2149 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2151 #: keymap_alldefs.h:109
2152 msgid "move to the first message"
2153 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2155 #: keymap_alldefs.h:110
2156 msgid "move to the last message"
2157 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2159 #: keymap_alldefs.h:111
2160 msgid "show only messages matching a pattern"
2161 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
2163 #: keymap_alldefs.h:112
2164 msgid "jump to the next new message"
2165 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
2167 #: keymap_alldefs.h:113
2168 msgid "jump to the next new or unread message"
2169 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
2171 #: keymap_alldefs.h:114
2172 msgid "jump to the next subthread"
2173 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
2175 #: keymap_alldefs.h:115
2176 msgid "jump to the next thread"
2177 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
2179 #: keymap_alldefs.h:116
2180 msgid "move to the next undeleted message"
2181 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
2183 #: keymap_alldefs.h:117
2184 msgid "jump to the next unread message"
2185 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
2187 #: keymap_alldefs.h:118
2188 msgid "jump to parent message in thread"
2189 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
2191 #: keymap_alldefs.h:119
2192 msgid "jump to previous thread"
2193 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
2195 #: keymap_alldefs.h:120
2196 msgid "jump to previous subthread"
2197 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
2199 #: keymap_alldefs.h:121
2200 msgid "move to the previous undeleted message"
2201 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
2203 #: keymap_alldefs.h:122
2204 msgid "jump to the previous new message"
2205 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
2207 #: keymap_alldefs.h:123
2208 msgid "jump to the previous new or unread message"
2209 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
2211 #: keymap_alldefs.h:124
2212 msgid "jump to the previous unread message"
2213 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
2215 #: keymap_alldefs.h:125
2216 msgid "mark the current thread as read"
2217 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
2219 #: keymap_alldefs.h:126
2220 msgid "mark the current subthread as read"
2221 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
2223 #: keymap_alldefs.h:127
2224 msgid "set a status flag on a message"
2225 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
2227 #: keymap_alldefs.h:128
2228 msgid "save changes to mailbox"
2229 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
2231 #: keymap_alldefs.h:129
2232 msgid "tag messages matching a pattern"
2233 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
2235 #: keymap_alldefs.h:130
2236 msgid "undelete messages matching a pattern"
2237 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
2239 #: keymap_alldefs.h:131
2240 msgid "untag messages matching a pattern"
2241 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
2243 #: keymap_alldefs.h:132
2244 msgid "move to the middle of the page"
2245 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
2247 #: keymap_alldefs.h:133
2248 msgid "move to the next entry"
2249 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
2251 #: keymap_alldefs.h:134
2252 msgid "scroll down one line"
2253 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
2255 #: keymap_alldefs.h:135
2256 msgid "move to the next page"
2257 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
2259 #: keymap_alldefs.h:136
2260 msgid "jump to the bottom of the message"
2261 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
2263 #: keymap_alldefs.h:137
2264 msgid "toggle display of quoted text"
2265 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
2267 #: keymap_alldefs.h:138
2268 msgid "skip beyond quoted text"
2269 msgstr "Übergehe zitierten Text"
2271 #: keymap_alldefs.h:139
2272 msgid "jump to the top of the message"
2273 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
2275 #: keymap_alldefs.h:140
2276 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2277 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
2279 #: keymap_alldefs.h:141
2280 msgid "move to the previous entry"
2281 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
2283 #: keymap_alldefs.h:142
2284 msgid "scroll up one line"
2285 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
2287 #: keymap_alldefs.h:143
2288 msgid "move to the previous page"
2289 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
2291 #: keymap_alldefs.h:144
2292 msgid "print the current entry"
2293 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
2295 #: keymap_alldefs.h:145
2296 msgid "query external program for addresses"
2297 msgstr "Externe Adressenabfrage"
2299 #: keymap_alldefs.h:146
2300 msgid "append new query results to current results"
2301 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
2303 #: keymap_alldefs.h:147
2304 msgid "save changes to mailbox and quit"
2305 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
2307 #: keymap_alldefs.h:148
2308 msgid "recall a postponed message"
2309 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
2311 #: keymap_alldefs.h:149
2312 msgid "clear and redraw the screen"
2313 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
2315 #: keymap_alldefs.h:150
2319 #: keymap_alldefs.h:151
2320 msgid "reply to a message"
2321 msgstr "Beantworte Nachricht"
2323 #: keymap_alldefs.h:152
2324 msgid "use the current message as a template for a new one"
2325 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
2327 #: keymap_alldefs.h:153
2328 msgid "save message/attachment to a file"
2329 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
2331 #: keymap_alldefs.h:154
2332 msgid "search for a regular expression"
2333 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
2335 #: keymap_alldefs.h:155
2336 msgid "search backwards for a regular expression"
2337 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
2339 #: keymap_alldefs.h:156
2340 msgid "search for next match"
2341 msgstr "Suche nächsten Treffer"
2343 #: keymap_alldefs.h:157
2344 msgid "search for next match in opposite direction"
2345 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
2347 #: keymap_alldefs.h:158
2348 msgid "toggle search pattern coloring"
2349 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
2351 #: keymap_alldefs.h:159
2352 msgid "invoke a command in a subshell"
2353 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
2355 #: keymap_alldefs.h:160
2356 msgid "sort messages"
2357 msgstr "Sortiere Nachrichten"
2359 #: keymap_alldefs.h:161
2360 msgid "sort messages in reverse order"
2361 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
2363 #: keymap_alldefs.h:162
2364 msgid "tag the current entry"
2365 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
2367 #: keymap_alldefs.h:163
2368 msgid "apply next function to tagged messages"
2369 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
2371 #: keymap_alldefs.h:164
2372 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2373 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
2375 #: keymap_alldefs.h:165
2376 msgid "tag the current subthread"
2377 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
2379 #: keymap_alldefs.h:166
2380 msgid "tag the current thread"
2381 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
2383 #: keymap_alldefs.h:167
2384 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2385 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
2387 #: keymap_alldefs.h:168
2388 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2389 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
2391 #: keymap_alldefs.h:169
2392 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2393 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
2395 #: keymap_alldefs.h:170
2396 msgid "move to the top of the page"
2397 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
2399 #: keymap_alldefs.h:171
2400 msgid "undelete the current entry"
2401 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
2403 #: keymap_alldefs.h:172
2404 msgid "undelete all messages in thread"
2405 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
2407 #: keymap_alldefs.h:173
2408 msgid "undelete all messages in subthread"
2409 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2411 #: keymap_alldefs.h:174
2412 msgid "show the Mutt version number and date"
2413 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
2415 #: keymap_alldefs.h:175
2416 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2417 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
2419 #: keymap_alldefs.h:176
2420 msgid "show MIME attachments"
2421 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
2423 #: keymap_alldefs.h:177
2424 msgid "display the keycode for a key press"
2425 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
2427 #: keymap_alldefs.h:178
2428 msgid "show currently active limit pattern"
2429 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
2431 #: keymap_alldefs.h:179
2432 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2433 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
2435 #: keymap_alldefs.h:180
2436 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2437 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
2439 #: keymap_alldefs.h:181
2440 msgid "attach a PGP public key"
2441 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
2443 #: keymap_alldefs.h:182
2444 msgid "show PGP options"
2445 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
2447 #: keymap_alldefs.h:183
2448 msgid "mail a PGP public key"
2449 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
2451 #: keymap_alldefs.h:184
2452 msgid "verify a PGP public key"
2453 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
2455 #: keymap_alldefs.h:185
2456 msgid "view the key's user id"
2457 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
2459 #: keymap_alldefs.h:186
2460 msgid "check for classic pgp"
2461 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
2463 #: keymap_alldefs.h:187
2464 msgid "Accept the chain constructed"
2465 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
2467 #: keymap_alldefs.h:188
2468 msgid "Append a remailer to the chain"
2469 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
2471 #: keymap_alldefs.h:189
2472 msgid "Insert a remailer into the chain"
2473 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
2475 #: keymap_alldefs.h:190
2476 msgid "Delete a remailer from the chain"
2477 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
2479 #: keymap_alldefs.h:191
2480 msgid "Select the previous element of the chain"
2481 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
2483 #: keymap_alldefs.h:192
2484 msgid "Select the next element of the chain"
2485 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
2487 #: keymap_alldefs.h:193
2488 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2489 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
2491 #: keymap_alldefs.h:194
2492 msgid "make decrypted copy and delete"
2493 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
2495 #: keymap_alldefs.h:195
2496 msgid "make decrypted copy"
2497 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
2499 #: keymap_alldefs.h:196
2500 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2501 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
2503 #: keymap_alldefs.h:197
2504 msgid "extract supported public keys"
2505 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
2507 #: keymap_alldefs.h:198
2508 msgid "show S/MIME options"
2509 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
2512 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2513 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
2515 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2516 msgid "Out of memory!"
2517 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
2521 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2522 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2524 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
2525 "eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2526 "Um einen Bug zu melden, verwenden Sie bitte das Programm flea(1).\n"
2530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2531 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2532 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2533 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2535 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
2536 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
2537 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
2538 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
2539 "`mutt -vv' für weitere Details.\n"
2543 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2544 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2545 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2546 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2547 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2548 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2549 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2551 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2552 "fixes, and suggestions.\n"
2554 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2555 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2556 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2557 " (at your option) any later version.\n"
2559 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2560 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2561 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2562 " GNU General Public License for more details.\n"
2564 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2565 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2566 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2568 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2569 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2570 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2571 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2572 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2573 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2574 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2576 "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
2577 "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
2579 " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
2580 " und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
2581 " wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
2582 " entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
2583 " jeder späteren Version.\n"
2585 " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß\n"
2586 " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
2587 " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
2588 " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
2589 " mehr Details zu erfahren.\n"
2591 " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
2592 " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
2593 " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
2598 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2600 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2602 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2604 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2605 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2606 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2610 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2611 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2612 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2613 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2614 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2615 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2616 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2617 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2618 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2619 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2620 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2621 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2622 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2623 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2624 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2625 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2626 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2627 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2628 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2629 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2630 " -h\t\tthis help message"
2632 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2634 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2636 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2638 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2639 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2640 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2644 " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2645 " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2646 " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2647 " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2648 " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2649 " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2650 " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2651 " -H <file>\tFile, aus dem der Header der Mail gelesen werdenn soll\n"
2652 " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2653 " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2654 " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2655 " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
2656 " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2657 " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2658 " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2659 " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2660 " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2661 " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2662 " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2663 " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2664 " -h\t\tDiese Hilfe"
2672 "Einstellungen bei der Compilierung:"
2675 msgid "Error initializing terminal."
2676 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2680 msgid "Debugging at level %d.\n"
2681 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
2684 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2685 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n"
2689 msgid "%s does not exist. Create it?"
2690 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2694 msgid "Can't create %s: %s."
2695 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2698 msgid "No recipients specified.\n"
2699 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2703 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2704 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2707 msgid "No mailbox with new mail."
2708 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2711 msgid "No incoming mailboxes defined."
2712 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2715 msgid "Mailbox is empty."
2716 msgstr "Mailbox ist leer."
2718 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2720 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2721 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
2723 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2724 msgid "Mailbox is corrupt!"
2725 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
2728 msgid "Mailbox was corrupted!"
2729 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
2731 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2732 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2733 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2736 msgid "Unable to lock mailbox!"
2737 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
2739 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2740 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2741 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2744 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2746 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
2750 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2751 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
2753 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2754 #. * change/deleted message
2757 msgid "Committing changes..."
2758 msgstr "Speichere Änderungen..."
2762 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2763 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
2766 msgid "Could not reopen mailbox!"
2767 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2770 msgid "Reopening mailbox..."
2771 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2775 msgstr "Springe zu: "
2778 msgid "Invalid index number."
2779 msgstr "Ungültige Indexnummer."
2781 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2782 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2784 msgstr "Keine Einträge"
2787 msgid "You cannot scroll down farther."
2788 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
2791 msgid "You cannot scroll up farther."
2792 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
2795 msgid "You are on the last page."
2796 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
2799 msgid "You are on the first page."
2800 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
2803 msgid "First entry is shown."
2804 msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
2807 msgid "Last entry is shown."
2808 msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
2811 msgid "You are on the last entry."
2812 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
2815 msgid "You are on the first entry."
2816 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
2818 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2819 msgid "Search for: "
2820 msgstr "Suche nach: "
2822 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2823 msgid "Reverse search for: "
2824 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2826 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2827 msgid "No search pattern."
2828 msgstr "Kein Suchmuster."
2830 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2832 msgstr "Nicht gefunden."
2835 msgid "No tagged entries."
2836 msgstr "Keine markierten Einträge."
2839 msgid "Search is not implemented for this menu."
2840 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2843 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2844 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
2847 msgid "Tagging is not supported."
2848 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2852 msgid "Reading %s... %d"
2853 msgstr "Lese %s... %d"
2856 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2857 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
2860 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2861 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
2868 msgid "File is a directory, save under it?"
2869 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
2872 msgid "File under directory: "
2873 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
2876 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2877 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
2884 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2885 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
2889 msgid "%s is not a mailbox!"
2890 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
2894 msgid "Append messages to %s?"
2895 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
2897 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2899 msgid "Connection to %s closed"
2900 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
2902 #: mutt_socket.c:261
2903 msgid "SSL is unavailable."
2904 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
2906 #: mutt_socket.c:292
2907 msgid "Preconnect command failed."
2908 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2910 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2912 msgid "Error talking to %s (%s)"
2913 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
2915 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2917 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2918 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
2920 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2922 msgid "Looking up %s..."
2923 msgstr "Schlage %s nach..."
2925 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2927 msgid "Could not find the host \"%s\""
2928 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
2930 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2932 msgid "Connecting to %s..."
2933 msgstr "Verbinde zu %s..."
2935 #: mutt_socket.c:519
2937 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2938 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
2941 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2942 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
2946 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2947 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
2951 msgid "%s has insecure permissions!"
2952 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
2955 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2956 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
2960 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
2963 msgid "unspecified protocol error"
2964 msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler"
2968 msgid "SSL failed: %s"
2969 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2972 msgid "Unable to get certificate from peer"
2973 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2977 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2978 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
2985 msgid "[unable to calculate]"
2986 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
2989 msgid "[invalid date]"
2990 msgstr "[ungültiges Datum]"
2993 msgid "Server certificate is not yet valid"
2994 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
2997 msgid "Server certificate has expired"
2998 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3001 msgid "This certificate belongs to:"
3002 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3005 msgid "This certificate was issued by:"
3006 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3009 msgid "This certificate is valid"
3010 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3024 msgid "Fingerprint: %s"
3025 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3028 msgid "SSL Certificate check"
3029 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3032 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3033 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3040 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3041 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3047 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3052 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3053 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3056 msgid "Certificate saved"
3057 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3061 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3062 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
3066 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3067 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
3070 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3071 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3075 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3076 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3079 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3080 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3084 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3085 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3089 msgid "Couldn't lock %s\n"
3090 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3094 msgid "Reading %s..."
3099 msgid "Writing %s..."
3100 msgstr "Schreibe %s..."
3104 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3105 msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
3109 msgid "Move read messages to %s?"
3110 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3112 #: mx.c:890 mx.c:1146
3114 msgid "Purge %d deleted message?"
3115 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3117 #: mx.c:890 mx.c:1146
3119 msgid "Purge %d deleted messages?"
3120 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3124 msgid "Moving read messages to %s..."
3125 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3127 #: mx.c:973 mx.c:1137
3128 msgid "Mailbox is unchanged."
3129 msgstr "Mailbox unverändert."
3133 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3134 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3136 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3138 msgid "%d kept, %d deleted."
3139 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3143 msgid " Press '%s' to toggle write"
3144 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3147 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3148 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3152 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3153 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3156 msgid "Mailbox checkpointed."
3157 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3160 msgid "Can't write message"
3161 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3164 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3165 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3168 msgid "Not available in this menu."
3169 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
3180 msgid "View Attachm."
3181 msgstr "Anhänge betr."
3185 msgstr "Nächste Nachr."
3187 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3188 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3189 msgid "Bottom of message is shown."
3190 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
3192 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3193 msgid "Top of message is shown."
3194 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
3197 msgid "Reverse search: "
3198 msgstr "Suche rückwärts: "
3205 msgid "Help is currently being shown."
3206 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
3209 msgid "No more quoted text."
3210 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
3213 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3214 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
3217 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3218 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3222 msgid "Error in expression: %s"
3223 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3227 msgid "Invalid day of month: %s"
3228 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
3232 msgid "Invalid month: %s"
3233 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
3235 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3238 msgid "Invalid relative date: %s"
3239 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
3242 msgid "error in expression"
3243 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3245 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3247 msgid "error in pattern at: %s"
3248 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3252 msgid "%c: invalid command"
3253 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
3257 msgid "%c: not supported in this mode"
3258 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
3261 msgid "missing parameter"
3262 msgstr "Fehlender Parameter"
3266 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3267 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3270 msgid "empty pattern"
3271 msgstr "Leeres Muster"
3275 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3276 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3278 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3279 msgid "Compiling search pattern..."
3280 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
3283 msgid "Executing command on matching messages..."
3284 msgstr "Führe Kommando aus..."
3287 msgid "No messages matched criteria."
3288 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
3291 msgid "Search hit bottom without finding match"
3292 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3295 msgid "Search hit top without finding match"
3296 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3299 msgid "Search interrupted."
3300 msgstr "Suche unterbrochen."
3303 msgid "PGP passphrase forgotten."
3304 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
3307 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3308 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozeß erzeugen! --]\n"
3310 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3312 "[-- End of PGP output --]\n"
3315 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
3320 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3323 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3327 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3328 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3332 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3335 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3339 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3340 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3343 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3344 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3347 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3348 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3352 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3355 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
3359 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3360 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
3364 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3367 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozeß nicht erzeugen! --]\n"
3372 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3375 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
3379 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3380 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
3384 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3387 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
3391 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3392 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
3395 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3396 msgstr "Kann PGP-Subprozeß nicht erzeugen!"
3400 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3401 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
3403 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3405 msgid "Enter keyID for %s: "
3406 msgstr "KeyID für %s: "
3409 msgid "Can't invoke PGP"
3410 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3413 msgid "Fetching PGP key..."
3414 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
3417 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3419 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3421 #. __STRCAT_CHECKED__
3422 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3426 #. __STRCAT_CHECKED__
3429 msgstr "Schlüssel prüfen "
3433 msgid "PGP keys matching <%s>."
3434 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
3438 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3439 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
3441 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3442 msgid "Can't open /dev/null"
3443 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3445 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3446 msgid "Can't create temporary file"
3447 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
3451 msgid "Key ID: 0x%s"
3452 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
3455 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3457 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3460 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3461 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3464 msgid "ID has undefined validity."
3465 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
3468 msgid "ID is not valid."
3469 msgstr "Diese ID ist ungültig."
3472 msgid "ID is only marginally valid."
3473 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
3477 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3478 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
3481 msgid "Please enter the key ID: "
3482 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
3485 msgid "Invoking pgp..."
3486 msgstr "Rufe PGP auf..."
3491 msgstr "PGP Schlüssel %s."
3493 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3495 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3496 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
3498 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3499 msgid "Command TOP is not supported by server."
3500 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3503 msgid "Can't write header to temporary file!"
3504 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3506 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3507 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3508 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3510 #: pop.c:243 pop.c:558
3512 msgid "%s is an invalid POP path"
3513 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3516 msgid "Fetching list of messages..."
3517 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3520 msgid "Can't write message to temporary file!"
3521 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3523 #: pop.c:513 pop.c:578
3524 msgid "Checking for new messages..."
3525 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3528 msgid "POP host is not defined."
3529 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3532 msgid "No new mail in POP mailbox."
3533 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3536 msgid "Delete messages from server?"
3537 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3541 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3542 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3545 msgid "Error while writing mailbox!"
3546 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3550 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3551 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3553 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3554 msgid "Server closed connection!"
3555 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3558 msgid "Authenticating (SASL)..."
3559 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3562 msgid "Authenticating (APOP)..."
3563 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3566 msgid "APOP authentication failed."
3567 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3570 msgid "Command USER is not supported by server."
3571 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3574 msgid "Unable to leave messages on server."
3575 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3579 msgid "Error connecting to server: %s"
3580 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3583 msgid "Closing connection to POP server..."
3584 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3587 msgid "Verifying message indexes..."
3588 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3591 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3592 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3595 msgid "Postponed Messages"
3596 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3598 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3599 msgid "No postponed messages."
3600 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3602 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3603 msgid "Illegal PGP header"
3604 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
3607 msgid "Illegal S/MIME header"
3608 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3611 msgid "Decryption failed."
3612 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3616 msgstr "Neue Abfrage"
3620 msgstr "Kurznamen erzeugen"
3627 msgid "Waiting for response..."
3628 msgstr "Warte auf Antwort..."
3630 #: query.c:231 query.c:259
3631 msgid "Query command not defined."
3632 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
3639 #: query.c:299 query.c:324
3643 #: query.c:307 query.c:333
3646 msgstr "Abfrage: '%s'"
3658 msgstr "Speichere..."
3660 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3661 msgid "Attachment saved."
3662 msgstr "Anhang gespeichert."
3666 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3667 msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
3670 msgid "Attachment filtered."
3671 msgstr "Anhang gefiltert."
3674 msgid "Filter through: "
3675 msgstr "Filtere durch: "
3679 msgstr "Übergebe an (pipe): "
3683 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3684 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
3687 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3688 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
3691 msgid "Print attachment?"
3692 msgstr "Drucke Anhang?"
3695 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3696 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
3703 msgid "There are no subparts to show!"
3704 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
3706 #: recvattach.c:1048
3707 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3708 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3710 #: recvattach.c:1056
3711 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3712 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
3714 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3715 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3716 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
3719 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3720 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3723 msgid "Error bouncing message!"
3724 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3727 msgid "Error bouncing messages!"
3728 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3732 msgid "Can't open temporary file %s."
3733 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
3736 msgid "Forward as attachments?"
3737 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3740 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3742 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3745 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3746 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3748 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3750 msgid "Can't create %s."
3751 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3754 msgid "Can't find any tagged messages."
3755 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3757 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3758 msgid "No mailing lists found!"
3759 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
3762 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3764 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3783 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3784 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
3787 msgid "Select a remailer chain."
3788 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
3792 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3794 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
3798 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3799 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
3802 msgid "The remailer chain is already empty."
3803 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
3806 msgid "You already have the first chain element selected."
3807 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3810 msgid "You already have the last chain element selected."
3811 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3814 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3815 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
3819 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3821 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
3825 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3826 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
3829 msgid "Error sending message."
3830 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
3834 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3835 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
3838 msgid "No mailcap path specified"
3839 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
3843 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3844 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
3847 msgid "score: too few arguments"
3848 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
3851 msgid "score: too many arguments"
3852 msgstr "score: Zu viele Parameter."
3855 msgid "No subject, abort?"
3856 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
3859 msgid "No subject, aborting."
3860 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
3862 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3863 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3864 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3865 #. * provides a way to do that.
3869 msgid "Reply to %s%s?"
3870 msgstr "Antworte an %s%s?"
3874 msgid "Follow-up to %s%s?"
3875 msgstr "Antworte an %s%s?"
3877 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3878 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3881 msgid "No tagged messages are visible!"
3882 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
3885 msgid "Include message in reply?"
3886 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
3889 msgid "Including quoted message..."
3890 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
3893 msgid "Could not include all requested messages!"
3894 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
3897 msgid "Forward as attachment?"
3898 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
3901 msgid "Preparing forwarded message..."
3902 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
3904 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3905 #. * are any postponed messages first.
3908 msgid "Recall postponed message?"
3909 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
3912 msgid "Edit forwarded message?"
3913 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
3916 msgid "Abort unmodified message?"
3917 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
3920 msgid "Aborted unmodified message."
3921 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
3925 msgid "Mail not sent."
3926 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
3929 msgid "Message postponed."
3930 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
3933 msgid "No recipients are specified!"
3934 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3937 msgid "No recipients were specified."
3938 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3941 msgid "No subject, abort sending?"
3942 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
3945 msgid "No subject specified."
3946 msgstr "Kein Betreff."
3949 msgid "Sending message..."
3950 msgstr "Verschicke Nachricht..."
3953 msgid "Could not send the message."
3954 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
3958 msgstr "Nachricht verschickt."
3961 msgid "Sending in background."
3962 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
3965 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3966 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
3970 msgid "%s no longer exists!"
3971 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
3975 msgid "%s isn't a regular file."
3976 msgstr "%s ist keine normale Datei."
3980 msgid "Could not open %s"
3981 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
3985 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3986 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
3989 msgid "Output of the delivery process"
3990 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
3994 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3995 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
3999 msgid "%s... Exiting.\n"
4000 msgstr "%s... Abbruch.\n"
4002 #: signal.c:42 signal.c:45
4004 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4005 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
4009 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4010 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
4041 msgid "Enter keyID: "
4042 msgstr "KeyID eingeben: "
4046 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4047 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4049 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4051 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4052 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4054 #: smime.c:523 smime.c:592
4056 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4057 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4059 #: smime.c:526 smime.c:595
4061 msgid "Use ID %s for %s ?"
4062 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4066 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4067 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4071 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4072 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4074 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4075 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4076 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozeß erzeugen!"
4080 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4084 msgstr "keine Mailbox"
4086 #. fatal error while trying to encrypt message
4088 msgid "No output from OpenSSL.."
4089 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4092 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4093 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4096 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4097 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozeß nicht erzeugen!"
4100 msgid "No output from OpenSSL..."
4101 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4103 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4105 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4108 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4111 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4112 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4113 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozeß erzeugen! --]\n"
4116 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4117 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4120 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4121 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4126 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4129 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4134 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4137 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4140 msgid "Sorting mailbox..."
4141 msgstr "Sortiere Mailbox..."
4144 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4145 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
4148 msgid "(no mailbox)"
4149 msgstr "(keine Mailbox)"
4152 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4153 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4156 msgid "Parent message is not available."
4157 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
4159 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4160 #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..."
4162 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4163 #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?"
4165 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4166 #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?"
4171 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4172 #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
4174 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4175 #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
4177 #~ msgid "Decode-save"
4178 #~ msgstr "Decodiert speichern"
4180 #~ msgid "Decode-copy"
4181 #~ msgstr "Decodiert kopieren"
4183 #~ msgid "Decrypt-save"
4184 #~ msgstr "Entschlüsselt speichern"
4186 #~ msgid "Decrypt-copy"
4187 #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren"
4190 #~ msgstr "Kopieren"
4193 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4194 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4195 #~ "[-- expired. --]\n"
4197 #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n"
4198 #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. "
4201 #~ msgid "%s [%s]\n"
4202 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4206 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4210 #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4213 #~ msgid "Can't stat %s."
4214 #~ msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen."
4216 #~ msgid "%s: no such command"
4217 #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt"
4219 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4220 #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."