3 "Project-Id-Version: 1.5.8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 18:28+0100\n"
7 "Last-Translator: Roland Rosenfeld <roland@spinnaker.de>\n"
8 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Username bei %s: "
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Passwort für %s@%s: "
23 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
28 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
32 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
41 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
42 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
58 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
67 msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
73 #: alias.c:293 send.c:206
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
79 msgid "Personal name: "
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
87 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
88 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Speichern in Datei: "
94 msgstr "Adresse eingetragen."
96 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
100 #. For now, editing requires a file, no piping
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
106 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
121 msgid "Failure to rename file."
122 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
128 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
130 #. For now, editing requires a file, no piping
133 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
134 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
138 msgid "No mailcap edit entry for %s"
139 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
142 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
143 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
146 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
147 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
150 msgid "Cannot create filter"
151 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
153 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
154 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
155 msgid "Can't create filter"
156 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"
160 msgstr "Schreibfehler!"
163 msgid "I don't know how to print that!"
164 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
174 #: browser.c:381 browser.c:989
176 msgid "%s is not a directory."
177 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
181 msgid "Mailboxes [%d]"
182 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
186 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
187 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
191 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
192 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
195 msgid "Can't attach a directory!"
196 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
198 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
199 msgid "No files match the file mask"
200 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
203 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
204 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
208 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
212 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
213 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
217 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
218 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
221 msgid "Mailbox deleted."
222 msgstr "Mailbox gelöscht."
225 msgid "Mailbox not deleted."
226 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
230 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
232 #: browser.c:977 browser.c:1049
233 msgid "Error scanning directory."
234 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
238 msgstr "Dateimaske: "
241 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
243 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
246 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
247 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
254 msgid "New file name: "
255 msgstr "Neuer Dateiname: "
258 msgid "Can't view a directory"
259 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
262 msgid "Error trying to view file"
263 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
267 msgstr "Neue Nachrichten in "
271 msgid "%s: color not supported by term"
272 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
276 msgid "%s: no such color"
277 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
279 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
281 msgid "%s: no such object"
282 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
286 msgid "%s: command valid only for index object"
287 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
291 msgid "%s: too few arguments"
292 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
295 msgid "Missing arguments."
296 msgstr "Fehlende Parameter."
298 #: color.c:606 color.c:617
299 msgid "color: too few arguments"
300 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
303 msgid "mono: too few arguments"
304 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
308 msgid "%s: no such attribute"
309 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
311 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
312 msgid "too few arguments"
313 msgstr "Zu wenige Parameter."
315 #: color.c:709 hook.c:83
316 msgid "too many arguments"
317 msgstr "Zu viele Parameter."
320 msgid "default colors not supported"
321 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
323 #. find out whether or not the verify signature
325 msgid "Verify PGP signature?"
326 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
328 #: commands.c:117 mbox.c:737
329 msgid "Could not create temporary file!"
330 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
333 msgid "Cannot create display filter"
334 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
337 msgid "Could not copy message"
338 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
341 msgid "S/MIME signature successfully verified."
342 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
345 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
346 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
348 #: commands.c:191 commands.c:202
349 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
350 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
353 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
354 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
357 msgid "PGP signature successfully verified."
358 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
361 msgid "PGP signature could NOT be verified."
362 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
368 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
369 msgid "Bounce message to: "
370 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
372 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
373 msgid "Bounce tagged messages to: "
374 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
376 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
377 msgid "Error parsing address!"
378 msgstr "Unverständliche Adresse!"
380 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
382 msgid "Bad IDN: '%s'"
383 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
385 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
387 msgid "Bounce message to %s"
388 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
390 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
392 msgid "Bounce messages to %s"
393 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
395 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
396 msgid "Message not bounced."
397 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
399 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
400 msgid "Messages not bounced."
401 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
403 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
404 msgid "Message bounced."
405 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
407 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
408 msgid "Messages bounced."
409 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
411 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
412 msgid "Can't create filter process"
413 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
416 msgid "Pipe to command: "
417 msgstr "In Kommando einspeisen: "
420 msgid "No printing command has been defined."
421 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
424 msgid "Print message?"
425 msgstr "Nachricht drucken?"
428 msgid "Print tagged messages?"
429 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
432 msgid "Message printed"
433 msgstr "Nachricht gedruckt"
436 msgid "Messages printed"
437 msgstr "Nachrichten gedruckt"
440 msgid "Message could not be printed"
441 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
444 msgid "Messages could not be printed"
445 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
449 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
452 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
457 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
460 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
468 msgid "Shell command: "
469 msgstr "Shell-Kommando: "
473 msgid "Decode-save%s to mailbox"
474 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
478 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
479 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
483 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
484 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
488 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
489 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
493 msgid "Save%s to mailbox"
494 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
498 msgid "Copy%s to mailbox"
499 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
503 msgstr " ausgewählte"
507 msgid "Copying to %s..."
508 msgstr "Kopiere nach %s..."
512 msgid "Convert to %s upon sending?"
513 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
517 msgid "Content-Type changed to %s."
518 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
522 msgid "Character set changed to %s; %s."
523 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
526 msgid "not converting"
527 msgstr "nicht konvertiert"
534 msgid "There are no attachments."
535 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
541 #: compose.c:90 remailer.c:487
545 #: compose.c:94 compose.c:668
547 msgstr "Datei anhängen"
554 msgid "Sign, Encrypt"
555 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
559 msgstr "Verschlüsseln"
577 #: compose.c:155 compose.c:159
579 msgstr " signiere als: "
581 #: compose.c:155 compose.c:159
583 msgstr "<Voreinstellung>"
586 msgid "Encrypt with: "
587 msgstr "Verschlüsseln mit: "
591 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
592 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
596 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
597 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
600 msgid "-- Attachments"
605 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
606 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
609 msgid "You may not delete the only attachment."
610 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
612 #: compose.c:601 send.c:1486
614 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
615 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
618 msgid "Attaching selected files..."
619 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
623 msgid "Unable to attach %s!"
624 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
627 msgid "Open mailbox to attach message from"
628 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
631 msgid "No messages in that folder."
632 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
635 msgid "Tag the messages you want to attach!"
636 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
639 msgid "Unable to attach!"
640 msgstr "Kann nicht anhängen!"
643 msgid "Recoding only affects text attachments."
644 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
647 msgid "The current attachment won't be converted."
648 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
651 msgid "The current attachment will be converted."
652 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
655 msgid "Invalid encoding."
656 msgstr "Ungültige Kodierung."
659 msgid "Save a copy of this message?"
660 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
664 msgstr "Umbenennen in: "
666 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
668 msgid "Can't stat %s: %s"
669 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
673 msgstr "Neue Datei: "
676 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
677 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
681 msgid "Unknown Content-Type %s"
682 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
686 msgid "Can't create file %s"
687 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
690 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
691 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
694 msgid "Postpone this message?"
695 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
698 msgid "Write message to mailbox"
699 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
703 msgid "Writing message to %s ..."
704 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
707 msgid "Message written."
708 msgstr "Nachricht geschrieben."
711 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
712 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
715 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
716 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
720 msgid " (current time: %c)"
721 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
725 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
726 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
729 msgid "Passphrase(s) forgotten."
730 msgstr "Mantra(s) vergessen."
732 #. they really want to send it inline... go for it
733 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
734 msgid "Invoking PGP..."
735 msgstr "Rufe PGP auf..."
737 #. otherwise inline won't work...ask for revert
739 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
740 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
743 #: crypt.c:159 send.c:1438
744 msgid "Mail not sent."
745 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
748 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
750 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
752 #: crypt.c:617 crypt.c:661
753 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
754 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
756 #: crypt.c:641 crypt.c:681
757 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
758 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
762 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
765 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
771 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
774 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
780 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
783 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
786 #. Now display the signed body
789 "[-- The following data is signed --]\n"
792 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
797 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
800 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
806 "[-- End of signed data --]\n"
809 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
819 #. restore blocking operation
821 msgid "Exit Mutt-ng?"
822 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
824 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
825 msgid "unknown error"
826 msgstr "unbekannter Fehler"
829 msgid "Press any key to continue..."
830 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
833 msgid " ('?' for list): "
834 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
836 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
837 msgid "No mailbox is open."
838 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
841 msgid "There are no messages."
842 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
844 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
845 msgid "Mailbox is read-only."
846 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
848 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
849 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
850 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
853 msgid "No visible messages."
854 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
857 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
858 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
861 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
862 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
865 msgid "Changes to folder will not be written."
866 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
872 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
876 #: curs_main.c:405 query.c:49
880 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
889 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
890 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
893 msgid "New mail in this mailbox."
894 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
897 msgid "Mailbox was externally modified."
898 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
901 msgid "No tagged messages."
902 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
904 #: curs_main.c:657 menu.c:906
905 msgid "Nothing to do."
906 msgstr "Nichts zu erledigen."
909 msgid "Jump to message: "
910 msgstr "Springe zu Nachricht: "
913 msgid "Argument must be a message number."
914 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
917 msgid "That message is not visible."
918 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
921 msgid "Invalid message number."
922 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
925 msgid "Delete messages matching: "
926 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
929 msgid "No limit pattern is in effect."
930 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
932 #. i18n: ask for a limit to apply
936 msgstr "Begrenze: %s"
939 msgid "Limit to messages matching: "
940 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
943 msgid "Quit Mutt-ng?"
944 msgstr "Mutt-ng beenden?"
947 msgid "Tag messages matching: "
948 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
951 msgid "Undelete messages matching: "
952 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
955 msgid "Untag messages matching: "
956 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
959 msgid "Open mailbox in read-only mode"
960 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
964 msgstr "Öffne Mailbox"
966 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
968 msgid "%s is not a mailbox."
969 msgstr "%s ist keine Mailbox."
972 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
973 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
975 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
976 msgid "You are on the last message."
977 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
979 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
980 msgid "No undeleted messages."
981 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
983 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
984 msgid "You are on the first message."
985 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
987 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
988 msgid "Search wrapped to top."
989 msgstr "Suche von vorne begonnen."
991 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
992 msgid "Search wrapped to bottom."
993 msgstr "Suche von hinten begonnen."
996 msgid "No new messages"
997 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1000 msgid "No unread messages"
1001 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1004 msgid " in this limited view"
1005 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1007 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1008 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1009 msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern."
1012 msgid "No more threads."
1013 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1016 msgid "You are on the first thread."
1017 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1019 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1021 msgid "Threading is not enabled."
1022 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1025 msgid "Thread contains unread messages."
1026 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1029 msgid "Can't edit message on POP server."
1030 msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern."
1033 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1034 #. * declared "static" (sigh)
1038 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1039 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1040 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1041 "~f messages\tinclude messages\n"
1042 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1043 "~h\t\tedit the message header\n"
1044 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1045 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1046 "~p\t\tprint the message\n"
1047 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1048 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1049 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1050 "~u\t\trecall the previous line\n"
1051 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1052 "~w file\t\twrite message to file\n"
1053 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1054 "~?\t\tthis message\n"
1055 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1057 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1058 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1059 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1060 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1061 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1062 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1063 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1064 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1065 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1066 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1067 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1068 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1069 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1070 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1071 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1072 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1073 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1074 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1078 msgid "%d: invalid message number.\n"
1079 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1082 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1084 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1087 msgid "No mailbox.\n"
1088 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1091 msgid "Message contains:\n"
1092 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1094 #: edit.c:394 edit.c:451
1095 msgid "(continue)\n"
1099 msgid "missing filename.\n"
1100 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1103 msgid "No lines in message.\n"
1104 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1108 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1109 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1113 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1114 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1118 msgid "could not create temporary folder: %s"
1119 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1123 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1124 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1128 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1129 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1132 msgid "Message file is empty!"
1133 msgstr "Nachricht ist leer!"
1136 msgid "Message not modified!"
1137 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1141 msgid "Can't open message file: %s"
1142 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1144 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1146 msgid "Can't append to folder: %s"
1147 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1151 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1152 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1156 msgstr "Setze Indikator"
1160 msgstr "Entferne Indikator"
1163 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1165 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1169 msgid "[-- Attachment #%d"
1170 msgstr "[-- Anhang #%d"
1174 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1175 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1179 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1180 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1184 msgid "Invoking autoview command: %s"
1185 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1189 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1190 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1192 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1194 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1195 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1198 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1200 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1204 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1205 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1209 msgid "(size %s bytes) "
1210 msgstr "(Größe %s Byte) "
1213 msgid "has been deleted --]\n"
1214 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1218 msgid "[-- on %s --]\n"
1219 msgstr "[-- am %s --]\n"
1223 msgid "[-- name: %s --]\n"
1224 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1226 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1228 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1229 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1233 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1234 "[-- expired. --]\n"
1236 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1237 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1241 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1242 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1245 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1246 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1249 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1250 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1253 msgid "Unable to open temporary file!"
1254 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1258 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1259 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1263 msgid "(use '%s' to view this part)"
1264 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1267 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1268 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1272 msgid "%s: unable to attach file"
1273 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1276 msgid "ERROR: please report this bug"
1277 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1281 msgstr "<unbekannt>"
1286 "Generic bindings:\n"
1290 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1296 "Unbound functions:\n"
1300 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
1306 msgstr "Hilfe für %s"
1310 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1311 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
1315 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1316 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
1320 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1321 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
1323 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1324 msgid "No authenticators available"
1325 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
1327 #: imap/auth_anon.c:43
1328 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1329 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
1331 #: imap/auth_anon.c:73
1332 msgid "Anonymous authentication failed."
1333 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
1335 #: imap/auth_cram.c:48
1336 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1337 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
1339 #: imap/auth_cram.c:128
1340 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1341 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
1344 #: imap/auth_gss.c:105
1345 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1346 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
1348 #: imap/auth_gss.c:268
1349 msgid "GSSAPI authentication failed."
1350 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
1352 #: imap/auth_login.c:38
1353 msgid "LOGIN disabled on this server."
1354 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
1356 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1357 msgid "Logging in..."
1358 msgstr "Anmeldung..."
1360 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1361 msgid "Login failed."
1362 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
1364 #: imap/auth_sasl.c:116
1366 msgid "Authenticating (%s)..."
1367 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
1369 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1370 msgid "SASL authentication failed."
1371 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
1373 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1375 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1376 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
1379 msgid "Getting namespaces..."
1380 msgstr "Hole Namensräume..."
1383 msgid "Getting folder list..."
1384 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
1386 #: imap/browse.c:223
1387 msgid "No such folder"
1388 msgstr "Ordner existiert nicht"
1390 #: imap/browse.c:281
1391 msgid "Create mailbox: "
1392 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
1394 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1395 msgid "Mailbox must have a name."
1396 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
1398 #: imap/browse.c:294
1399 msgid "Mailbox created."
1400 msgstr "Mailbox erzeugt."
1402 #: imap/browse.c:325
1404 msgid "Rename mailbox %s to: "
1405 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
1407 #: imap/browse.c:338
1409 msgid "Rename failed: %s"
1410 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
1412 #: imap/browse.c:343
1414 msgid "Mailbox renamed."
1415 msgstr "Mailbox erzeugt."
1417 #: imap/command.c:294
1418 msgid "Mailbox closed"
1419 msgstr "Mailbox geschlossen"
1421 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1422 #. * than we previously saw
1424 #: imap/command.c:336
1425 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1426 msgstr "Kritischer Fehler. Nachrichtenzähler weicht ab!"
1430 msgid "Closing connection to %s..."
1431 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
1434 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1435 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
1439 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1440 msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
1442 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1443 msgid "Secure connection with TLS?"
1444 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
1446 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1447 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1448 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
1452 msgid "Selecting %s..."
1453 msgstr "Wähle %s aus..."
1456 msgid "Error opening mailbox"
1457 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
1459 #. STATUS not supported
1461 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1462 msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen."
1464 #. command failed cause folder doesn't exist
1465 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1468 msgstr "%s erstellen?"
1470 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1472 msgid "Marking %d messages deleted..."
1473 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
1476 msgid "Expunge failed"
1477 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
1481 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1482 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
1485 msgid "Expunging messages from server..."
1486 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
1489 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1490 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
1493 msgid "CLOSE failed"
1494 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
1497 msgid "Bad mailbox name"
1498 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
1502 msgid "Subscribing to %s..."
1503 msgstr "Abonniere %s..."
1507 msgid "Unsubscribing to %s..."
1508 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
1510 #. Unable to fetch headers for lower versions
1511 #: imap/message.c:94
1512 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1514 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
1516 #: imap/message.c:107
1518 msgid "Could not create temporary file %s"
1519 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
1521 #: imap/message.c:134
1523 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1524 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
1526 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1528 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1529 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
1531 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1532 msgid "Fetching message..."
1533 msgstr "Hole Nachricht..."
1535 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1536 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1538 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
1540 #: imap/message.c:589
1541 msgid "Uploading message ..."
1542 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
1544 #: imap/message.c:699
1546 msgid "Copying %d messages to %s..."
1547 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
1549 #: imap/message.c:703
1551 msgid "Copying message %d to %s..."
1552 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
1560 msgid "Bad regexp: %s"
1561 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
1564 msgid "spam: no matching pattern"
1565 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
1568 msgid "nospam: no matching pattern"
1569 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
1572 msgid "alias: no address"
1573 msgstr "alias: Keine Adresse"
1577 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1578 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
1581 msgid "invalid header field"
1582 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
1586 msgid "%s: unknown sorting method"
1587 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
1591 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1592 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
1596 msgid "%s: unknown variable"
1597 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
1601 msgid "prefix is illegal with reset"
1602 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1606 msgid "value is illegal with reset"
1607 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1612 msgstr "%s ist gesetzt."
1617 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
1621 msgid "%s: invalid mailbox type"
1622 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
1624 #: init.c:1503 init.c:1548
1626 msgid "%s: invalid value"
1627 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
1631 msgid "%s: Unknown type."
1632 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
1636 msgid "%s: unknown type"
1637 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
1641 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1642 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
1644 #. the muttrc source keyword
1647 msgid "source: errors in %s"
1648 msgstr "source: Fehler in %s"
1652 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1653 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
1657 msgid "source: error at %s"
1658 msgstr "source: Fehler bei %s"
1661 msgid "source: too many arguments"
1662 msgstr "source: Zu viele Argumente"
1666 msgid "%s: unknown command"
1667 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
1671 msgid "Error in command line: %s\n"
1672 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
1675 msgid "unable to determine home directory"
1676 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
1679 msgid "unable to determine username"
1680 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
1683 msgid "Macro loop detected."
1684 msgstr "Makro-Schleife!"
1686 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1687 msgid "Key is not bound."
1688 msgstr "Taste ist nicht belegt."
1692 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1693 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
1696 msgid "push: too many arguments"
1697 msgstr "push: Zu viele Argumente"
1701 msgid "%s: no such menu"
1702 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
1705 msgid "null key sequence"
1706 msgstr "Leere Tastenfolge"
1709 msgid "bind: too many arguments"
1710 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
1714 msgid "%s: no such function in map"
1715 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1718 msgid "macro: empty key sequence"
1719 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
1722 msgid "macro: too many arguments"
1723 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
1726 msgid "exec: no arguments"
1727 msgstr "exec: Keine Parameter"
1731 msgid "%s: no such function"
1732 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1735 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1736 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
1740 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1741 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
1743 #: keymap_alldefs.h:5
1744 msgid "null operation"
1745 msgstr "Leere Funktion"
1747 #: keymap_alldefs.h:6
1748 msgid "end of conditional execution (noop)"
1749 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
1751 #: keymap_alldefs.h:7
1752 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1753 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
1755 #: keymap_alldefs.h:8
1756 msgid "view attachment as text"
1757 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
1759 #: keymap_alldefs.h:9
1760 msgid "Toggle display of subparts"
1761 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
1763 #: keymap_alldefs.h:10
1764 msgid "move to the bottom of the page"
1765 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
1767 #: keymap_alldefs.h:11
1768 msgid "remail a message to another user"
1769 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
1771 #: keymap_alldefs.h:12
1772 msgid "select a new file in this directory"
1773 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
1775 #: keymap_alldefs.h:13
1777 msgstr "Zeige Datei an"
1779 #: keymap_alldefs.h:14
1780 msgid "display the currently selected file's name"
1781 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
1783 #: keymap_alldefs.h:15
1784 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1785 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1787 #: keymap_alldefs.h:16
1788 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1789 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
1791 #: keymap_alldefs.h:17
1792 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1793 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
1795 #: keymap_alldefs.h:18
1796 msgid "list mailboxes with new mail"
1797 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
1799 #: keymap_alldefs.h:19
1800 msgid "change directories"
1801 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
1803 #: keymap_alldefs.h:20
1804 msgid "check mailboxes for new mail"
1805 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
1807 #: keymap_alldefs.h:21
1808 msgid "attach a file(s) to this message"
1809 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
1811 #: keymap_alldefs.h:22
1812 msgid "attach message(s) to this message"
1813 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
1815 #: keymap_alldefs.h:23
1816 msgid "edit the BCC list"
1817 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
1819 #: keymap_alldefs.h:24
1820 msgid "edit the CC list"
1821 msgstr "Editiere die CC-Liste"
1823 #: keymap_alldefs.h:25
1824 msgid "edit attachment description"
1825 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
1827 #: keymap_alldefs.h:26
1828 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1829 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
1831 #: keymap_alldefs.h:27
1832 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1833 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
1835 #: keymap_alldefs.h:28
1836 msgid "edit the file to be attached"
1837 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
1839 #: keymap_alldefs.h:29
1840 msgid "edit the from field"
1841 msgstr "Editiere das From-Feld"
1843 #: keymap_alldefs.h:30
1844 msgid "edit the message with headers"
1845 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
1847 #: keymap_alldefs.h:31
1848 msgid "edit the message"
1849 msgstr "Editiere Nachricht"
1851 #: keymap_alldefs.h:32
1852 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1853 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
1855 #: keymap_alldefs.h:33
1856 msgid "edit the Reply-To field"
1857 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
1859 #: keymap_alldefs.h:34
1860 msgid "edit the subject of this message"
1861 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
1863 #: keymap_alldefs.h:35
1864 msgid "edit the TO list"
1865 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
1867 #: keymap_alldefs.h:36
1868 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1869 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
1871 #: keymap_alldefs.h:37
1872 msgid "edit attachment content type"
1873 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
1875 #: keymap_alldefs.h:38
1876 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1877 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
1879 #: keymap_alldefs.h:39
1880 msgid "run ispell on the message"
1881 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
1883 #: keymap_alldefs.h:40
1884 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1885 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
1887 #: keymap_alldefs.h:41
1888 msgid "toggle recoding of this attachment"
1889 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
1891 #: keymap_alldefs.h:42
1892 msgid "save this message to send later"
1893 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1895 #: keymap_alldefs.h:43
1896 msgid "rename/move an attached file"
1897 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
1899 #: keymap_alldefs.h:44
1900 msgid "send the message"
1901 msgstr "Verschicke Nachricht"
1903 #: keymap_alldefs.h:45
1904 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1905 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
1907 #: keymap_alldefs.h:46
1908 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1909 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
1911 #: keymap_alldefs.h:47
1912 msgid "update an attachment's encoding info"
1913 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
1915 #: keymap_alldefs.h:48
1916 msgid "write the message to a folder"
1917 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
1919 #: keymap_alldefs.h:49
1920 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1921 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
1923 #: keymap_alldefs.h:50
1924 msgid "create an alias from a message sender"
1925 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
1927 #: keymap_alldefs.h:51
1928 msgid "move entry to bottom of screen"
1929 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
1931 #: keymap_alldefs.h:52
1932 msgid "move entry to middle of screen"
1933 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
1935 #: keymap_alldefs.h:53
1936 msgid "move entry to top of screen"
1937 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
1939 #: keymap_alldefs.h:54
1940 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1941 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
1943 #: keymap_alldefs.h:55
1944 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1945 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
1947 #: keymap_alldefs.h:56
1948 msgid "delete the current entry"
1949 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
1951 #: keymap_alldefs.h:57
1952 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1953 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1955 #: keymap_alldefs.h:58
1956 msgid "delete all messages in subthread"
1957 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
1959 #: keymap_alldefs.h:59
1960 msgid "delete all messages in thread"
1961 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
1963 #: keymap_alldefs.h:60
1964 msgid "display full address of sender"
1965 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
1967 #: keymap_alldefs.h:61
1968 msgid "display message and toggle header weeding"
1969 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
1971 #: keymap_alldefs.h:62
1972 msgid "display a message"
1973 msgstr "Zeige Nachricht an"
1975 #: keymap_alldefs.h:63
1976 msgid "edit the raw message"
1977 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
1979 #: keymap_alldefs.h:64
1980 msgid "delete the char in front of the cursor"
1981 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
1983 #: keymap_alldefs.h:65
1984 msgid "move the cursor one character to the left"
1985 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
1987 #: keymap_alldefs.h:66
1988 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1989 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
1991 #: keymap_alldefs.h:67
1992 msgid "jump to the beginning of the line"
1993 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
1995 #: keymap_alldefs.h:68
1996 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1997 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
1999 #: keymap_alldefs.h:69
2000 msgid "complete filename or alias"
2001 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
2003 #: keymap_alldefs.h:70
2004 msgid "complete address with query"
2005 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
2007 #: keymap_alldefs.h:71
2008 msgid "delete the char under the cursor"
2009 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2011 #: keymap_alldefs.h:72
2012 msgid "jump to the end of the line"
2013 msgstr "Springe zum Zeilenende"
2015 #: keymap_alldefs.h:73
2016 msgid "move the cursor one character to the right"
2017 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
2019 #: keymap_alldefs.h:74
2020 msgid "move the cursor to the end of the word"
2021 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2023 #: keymap_alldefs.h:75
2024 msgid "scroll down through the history list"
2025 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2027 #: keymap_alldefs.h:76
2028 msgid "scroll up through the history list"
2029 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2031 #: keymap_alldefs.h:77
2032 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2033 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2035 #: keymap_alldefs.h:78
2036 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2037 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2039 #: keymap_alldefs.h:79
2040 msgid "delete all chars on the line"
2041 msgstr "Lösche Zeile"
2043 #: keymap_alldefs.h:80
2044 msgid "delete the word in front of the cursor"
2045 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2047 #: keymap_alldefs.h:81
2048 msgid "quote the next typed key"
2049 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2051 #: keymap_alldefs.h:82
2052 msgid "transpose character under cursor with previous"
2053 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2055 #: keymap_alldefs.h:83
2056 msgid "capitalize the word"
2057 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2059 #: keymap_alldefs.h:84
2060 msgid "convert the word to lower case"
2061 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2063 #: keymap_alldefs.h:85
2064 msgid "convert the word to upper case"
2065 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2067 #: keymap_alldefs.h:86
2068 msgid "enter a muttrc command"
2069 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2071 #: keymap_alldefs.h:87
2072 msgid "enter a file mask"
2073 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2075 #: keymap_alldefs.h:88
2076 msgid "exit this menu"
2077 msgstr "Menü verlassen"
2079 #: keymap_alldefs.h:89
2080 msgid "filter attachment through a shell command"
2081 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2083 #: keymap_alldefs.h:90
2084 msgid "move to the first entry"
2085 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2087 #: keymap_alldefs.h:91
2088 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2089 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2091 #: keymap_alldefs.h:92
2092 msgid "forward a message with comments"
2093 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2095 #: keymap_alldefs.h:93
2096 msgid "select the current entry"
2097 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2099 #: keymap_alldefs.h:94
2100 msgid "reply to all recipients"
2101 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2103 #: keymap_alldefs.h:95
2104 msgid "scroll down 1/2 page"
2105 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2107 #: keymap_alldefs.h:96
2108 msgid "scroll up 1/2 page"
2109 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2111 #: keymap_alldefs.h:97
2113 msgstr "Dieser Bildschirm"
2115 #: keymap_alldefs.h:98
2116 msgid "jump to an index number"
2117 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2119 #: keymap_alldefs.h:99
2120 msgid "move to the last entry"
2121 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2123 #: keymap_alldefs.h:100
2124 msgid "reply to specified mailing list"
2125 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2127 #: keymap_alldefs.h:101
2128 msgid "execute a macro"
2129 msgstr "Führe Makro aus"
2131 #: keymap_alldefs.h:102
2132 msgid "compose a new mail message"
2133 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2135 #: keymap_alldefs.h:103
2136 msgid "open a different folder"
2137 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2139 #: keymap_alldefs.h:104
2140 msgid "open a different folder in read only mode"
2141 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2143 #: keymap_alldefs.h:105
2144 msgid "clear a status flag from a message"
2145 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2147 #: keymap_alldefs.h:106
2148 msgid "delete messages matching a pattern"
2149 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2151 #: keymap_alldefs.h:107
2152 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2153 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2155 #: keymap_alldefs.h:108
2156 msgid "retrieve mail from POP server"
2157 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2159 #: keymap_alldefs.h:109
2160 msgid "move to the first message"
2161 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2163 #: keymap_alldefs.h:110
2164 msgid "move to the last message"
2165 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2167 #: keymap_alldefs.h:111
2168 msgid "show only messages matching a pattern"
2169 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
2171 #: keymap_alldefs.h:112
2172 msgid "jump to the next new message"
2173 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
2175 #: keymap_alldefs.h:113
2176 msgid "jump to the next new or unread message"
2177 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
2179 #: keymap_alldefs.h:114
2180 msgid "jump to the next subthread"
2181 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
2183 #: keymap_alldefs.h:115
2184 msgid "jump to the next thread"
2185 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
2187 #: keymap_alldefs.h:116
2188 msgid "move to the next undeleted message"
2189 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
2191 #: keymap_alldefs.h:117
2192 msgid "jump to the next unread message"
2193 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
2195 #: keymap_alldefs.h:118
2196 msgid "jump to parent message in thread"
2197 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
2199 #: keymap_alldefs.h:119
2200 msgid "jump to previous thread"
2201 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
2203 #: keymap_alldefs.h:120
2204 msgid "jump to previous subthread"
2205 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
2207 #: keymap_alldefs.h:121
2208 msgid "move to the previous undeleted message"
2209 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
2211 #: keymap_alldefs.h:122
2212 msgid "jump to the previous new message"
2213 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
2215 #: keymap_alldefs.h:123
2216 msgid "jump to the previous new or unread message"
2217 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
2219 #: keymap_alldefs.h:124
2220 msgid "jump to the previous unread message"
2221 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
2223 #: keymap_alldefs.h:125
2224 msgid "mark the current thread as read"
2225 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
2227 #: keymap_alldefs.h:126
2228 msgid "mark the current subthread as read"
2229 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
2231 #: keymap_alldefs.h:127
2232 msgid "set a status flag on a message"
2233 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
2235 #: keymap_alldefs.h:128
2236 msgid "save changes to mailbox"
2237 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
2239 #: keymap_alldefs.h:129
2240 msgid "tag messages matching a pattern"
2241 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
2243 #: keymap_alldefs.h:130
2244 msgid "undelete messages matching a pattern"
2245 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
2247 #: keymap_alldefs.h:131
2248 msgid "untag messages matching a pattern"
2249 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
2251 #: keymap_alldefs.h:132
2252 msgid "move to the middle of the page"
2253 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
2255 #: keymap_alldefs.h:133
2256 msgid "move to the next entry"
2257 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
2259 #: keymap_alldefs.h:134
2260 msgid "scroll down one line"
2261 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
2263 #: keymap_alldefs.h:135
2264 msgid "move to the next page"
2265 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
2267 #: keymap_alldefs.h:136
2268 msgid "jump to the bottom of the message"
2269 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
2271 #: keymap_alldefs.h:137
2272 msgid "toggle display of quoted text"
2273 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
2275 #: keymap_alldefs.h:138
2276 msgid "skip beyond quoted text"
2277 msgstr "Übergehe zitierten Text"
2279 #: keymap_alldefs.h:139
2280 msgid "jump to the top of the message"
2281 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
2283 #: keymap_alldefs.h:140
2284 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2285 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
2287 #: keymap_alldefs.h:141
2288 msgid "move to the previous entry"
2289 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
2291 #: keymap_alldefs.h:142
2292 msgid "scroll up one line"
2293 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
2295 #: keymap_alldefs.h:143
2296 msgid "move to the previous page"
2297 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
2299 #: keymap_alldefs.h:144
2300 msgid "print the current entry"
2301 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
2303 #: keymap_alldefs.h:145
2304 msgid "query external program for addresses"
2305 msgstr "Externe Adressenabfrage"
2307 #: keymap_alldefs.h:146
2308 msgid "append new query results to current results"
2309 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
2311 #: keymap_alldefs.h:147
2312 msgid "save changes to mailbox and quit"
2313 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
2315 #: keymap_alldefs.h:148
2316 msgid "recall a postponed message"
2317 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
2319 #: keymap_alldefs.h:149
2320 msgid "clear and redraw the screen"
2321 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
2323 #: keymap_alldefs.h:150
2327 #: keymap_alldefs.h:151
2329 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2330 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2332 #: keymap_alldefs.h:152
2333 msgid "reply to a message"
2334 msgstr "Beantworte Nachricht"
2336 #: keymap_alldefs.h:153
2337 msgid "use the current message as a template for a new one"
2338 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
2340 #: keymap_alldefs.h:154
2341 msgid "save message/attachment to a file"
2342 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
2344 #: keymap_alldefs.h:155
2345 msgid "search for a regular expression"
2346 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
2348 #: keymap_alldefs.h:156
2349 msgid "search backwards for a regular expression"
2350 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
2352 #: keymap_alldefs.h:157
2353 msgid "search for next match"
2354 msgstr "Suche nächsten Treffer"
2356 #: keymap_alldefs.h:158
2357 msgid "search for next match in opposite direction"
2358 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
2360 #: keymap_alldefs.h:159
2361 msgid "toggle search pattern coloring"
2362 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
2364 #: keymap_alldefs.h:160
2365 msgid "invoke a command in a subshell"
2366 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
2368 #: keymap_alldefs.h:161
2369 msgid "sort messages"
2370 msgstr "Sortiere Nachrichten"
2372 #: keymap_alldefs.h:162
2373 msgid "sort messages in reverse order"
2374 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
2376 #: keymap_alldefs.h:163
2377 msgid "tag the current entry"
2378 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
2380 #: keymap_alldefs.h:164
2381 msgid "apply next function to tagged messages"
2382 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
2384 #: keymap_alldefs.h:165
2385 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2386 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
2388 #: keymap_alldefs.h:166
2389 msgid "tag the current subthread"
2390 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
2392 #: keymap_alldefs.h:167
2393 msgid "tag the current thread"
2394 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
2396 #: keymap_alldefs.h:168
2397 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2398 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
2400 #: keymap_alldefs.h:169
2401 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2402 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
2404 #: keymap_alldefs.h:170
2405 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2406 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
2408 #: keymap_alldefs.h:171
2409 msgid "move to the top of the page"
2410 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
2412 #: keymap_alldefs.h:172
2413 msgid "undelete the current entry"
2414 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
2416 #: keymap_alldefs.h:173
2417 msgid "undelete all messages in thread"
2418 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
2420 #: keymap_alldefs.h:174
2421 msgid "undelete all messages in subthread"
2422 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2424 #: keymap_alldefs.h:175
2425 msgid "show the Mutt version number and date"
2426 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
2428 #: keymap_alldefs.h:176
2429 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2430 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
2432 #: keymap_alldefs.h:177
2433 msgid "show MIME attachments"
2434 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
2436 #: keymap_alldefs.h:178
2437 msgid "display the keycode for a key press"
2438 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
2440 #: keymap_alldefs.h:179
2441 msgid "show currently active limit pattern"
2442 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
2444 #: keymap_alldefs.h:180
2445 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2446 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
2448 #: keymap_alldefs.h:181
2449 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2450 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
2452 #: keymap_alldefs.h:182
2453 msgid "attach a PGP public key"
2454 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
2456 #: keymap_alldefs.h:183
2457 msgid "show PGP options"
2458 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
2460 #: keymap_alldefs.h:184
2461 msgid "mail a PGP public key"
2462 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
2464 #: keymap_alldefs.h:185
2465 msgid "verify a PGP public key"
2466 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
2468 #: keymap_alldefs.h:186
2469 msgid "view the key's user id"
2470 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
2472 #: keymap_alldefs.h:187
2473 msgid "check for classic pgp"
2474 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
2476 #: keymap_alldefs.h:188
2477 msgid "Accept the chain constructed"
2478 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
2480 #: keymap_alldefs.h:189
2481 msgid "Append a remailer to the chain"
2482 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
2484 #: keymap_alldefs.h:190
2485 msgid "Insert a remailer into the chain"
2486 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
2488 #: keymap_alldefs.h:191
2489 msgid "Delete a remailer from the chain"
2490 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
2492 #: keymap_alldefs.h:192
2493 msgid "Select the previous element of the chain"
2494 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
2496 #: keymap_alldefs.h:193
2497 msgid "Select the next element of the chain"
2498 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
2500 #: keymap_alldefs.h:194
2501 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2502 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
2504 #: keymap_alldefs.h:195
2505 msgid "make decrypted copy and delete"
2506 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
2508 #: keymap_alldefs.h:196
2509 msgid "make decrypted copy"
2510 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
2512 #: keymap_alldefs.h:197
2513 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2514 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
2516 #: keymap_alldefs.h:198
2517 msgid "extract supported public keys"
2518 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
2520 #: keymap_alldefs.h:199
2521 msgid "show S/MIME options"
2522 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
2525 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2526 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
2528 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2529 msgid "Out of memory!"
2530 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
2534 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2535 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2537 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
2538 "eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2539 "Um einen Bug zu melden, verwenden Sie bitte das Programm flea(1).\n"
2543 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2544 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2545 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2546 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2548 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
2549 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
2550 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
2551 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
2552 "`mutt -vv' für weitere Details.\n"
2556 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2557 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2558 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2559 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2560 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2561 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2562 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2564 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2565 "fixes, and suggestions.\n"
2567 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2568 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2569 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2570 " (at your option) any later version.\n"
2572 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2573 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2574 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2575 " GNU General Public License for more details.\n"
2577 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2578 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2579 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2581 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2582 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2583 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2584 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2585 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2586 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2587 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2589 "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
2590 "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
2592 " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
2593 " und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
2594 " wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
2595 " entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
2596 " jeder späteren Version.\n"
2598 " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
2599 " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
2600 " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
2601 " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
2602 " mehr Details zu erfahren.\n"
2604 " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
2605 " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
2606 " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
2611 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2613 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2615 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2617 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2618 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2619 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2623 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2624 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2625 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2626 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2627 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2628 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2629 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2630 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2631 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2632 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2633 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2634 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2635 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2636 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2637 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2638 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2639 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2640 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2641 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2642 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2643 " -h\t\tthis help message"
2645 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2646 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] [...]\n"
2647 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] [...]\n"
2648 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2649 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2653 " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2654 " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2655 " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2656 " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2657 " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2658 " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2659 " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2660 " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
2661 " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2662 " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2663 " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2664 " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
2665 " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2666 " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2667 " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2668 " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2669 " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2670 " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2671 " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2672 " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2673 " -h\t\tDiese Hilfe"
2681 "Einstellungen bei der Compilierung:"
2684 msgid "Error initializing terminal."
2685 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2689 msgid "Debugging at level %d.\n"
2690 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
2693 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2694 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n"
2698 msgid "%s does not exist. Create it?"
2699 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2703 msgid "Can't create %s: %s."
2704 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2707 msgid "No recipients specified.\n"
2708 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2712 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2713 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2716 msgid "No mailbox with new mail."
2717 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2720 msgid "No incoming mailboxes defined."
2721 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2724 msgid "Mailbox is empty."
2725 msgstr "Mailbox ist leer."
2727 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2729 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2730 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
2732 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2733 msgid "Mailbox is corrupt!"
2734 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
2737 msgid "Mailbox was corrupted!"
2738 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
2740 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2741 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2742 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2745 msgid "Unable to lock mailbox!"
2746 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
2748 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2749 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2750 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2753 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2755 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
2759 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2760 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
2762 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2763 #. * change/deleted message
2766 msgid "Committing changes..."
2767 msgstr "Speichere Änderungen..."
2771 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2772 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
2775 msgid "Could not reopen mailbox!"
2776 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2779 msgid "Reopening mailbox..."
2780 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2784 msgstr "Springe zu: "
2787 msgid "Invalid index number."
2788 msgstr "Ungültige Indexnummer."
2790 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2791 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2793 msgstr "Keine Einträge"
2796 msgid "You cannot scroll down farther."
2797 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
2800 msgid "You cannot scroll up farther."
2801 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
2804 msgid "You are on the last page."
2805 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
2808 msgid "You are on the first page."
2809 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
2812 msgid "First entry is shown."
2813 msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
2816 msgid "Last entry is shown."
2817 msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
2820 msgid "You are on the last entry."
2821 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
2824 msgid "You are on the first entry."
2825 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
2827 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2828 msgid "Search for: "
2829 msgstr "Suche nach: "
2831 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2832 msgid "Reverse search for: "
2833 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2835 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2836 msgid "No search pattern."
2837 msgstr "Kein Suchmuster."
2839 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2841 msgstr "Nicht gefunden."
2844 msgid "No tagged entries."
2845 msgstr "Keine markierten Einträge."
2848 msgid "Search is not implemented for this menu."
2849 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2852 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2853 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
2856 msgid "Tagging is not supported."
2857 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2859 #: mh.c:663 mh.c:900
2861 msgid "Reading %s... %d"
2862 msgstr "Lese %s... %d"
2865 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2866 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
2869 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2870 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
2877 msgid "File is a directory, save under it?"
2878 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
2881 msgid "File under directory: "
2882 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
2885 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2886 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
2893 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2894 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
2898 msgid "%s is not a mailbox!"
2899 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
2903 msgid "Append messages to %s?"
2904 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
2906 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2908 msgid "Connection to %s closed"
2909 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
2911 #: mutt_socket.c:271
2912 msgid "SSL is unavailable."
2913 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
2915 #: mutt_socket.c:302
2916 msgid "Preconnect command failed."
2917 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2919 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2921 msgid "Error talking to %s (%s)"
2922 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
2924 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2926 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2927 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
2929 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2931 msgid "Looking up %s..."
2932 msgstr "Schlage %s nach..."
2934 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2936 msgid "Could not find the host \"%s\""
2937 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
2939 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2941 msgid "Connecting to %s..."
2942 msgstr "Verbinde zu %s..."
2944 #: mutt_socket.c:529
2946 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2947 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
2950 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2951 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
2955 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2956 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
2960 msgid "%s has insecure permissions!"
2961 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
2964 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2965 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
2969 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
2973 msgid "SSL failed: %s"
2974 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2977 msgid "Unable to get certificate from peer"
2978 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2982 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2983 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
2991 msgid "[unable to calculate]"
2992 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
2995 msgid "[invalid date]"
2996 msgstr "[ungültiges Datum]"
2999 msgid "Server certificate is not yet valid"
3000 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3003 msgid "Server certificate has expired"
3004 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3007 msgid "This certificate belongs to:"
3008 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3011 msgid "This certificate was issued by:"
3012 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3016 msgid "This certificate is valid"
3017 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3031 msgid "Fingerprint: %s"
3032 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3035 msgid "SSL Certificate check"
3036 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3039 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3040 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3047 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3048 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3054 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3059 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3060 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3063 msgid "Certificate saved"
3064 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3068 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3069 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
3073 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3074 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
3077 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3078 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3082 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3083 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3086 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3087 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3091 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3092 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3096 msgid "Couldn't lock %s\n"
3097 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3101 msgid "Reading %s..."
3106 msgid "Writing %s..."
3107 msgstr "Schreibe %s..."
3111 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3112 msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
3116 msgid "Move read messages to %s?"
3117 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3119 #: mx.c:894 mx.c:1150
3121 msgid "Purge %d deleted message?"
3122 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3124 #: mx.c:894 mx.c:1150
3126 msgid "Purge %d deleted messages?"
3127 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3131 msgid "Moving read messages to %s..."
3132 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3134 #: mx.c:977 mx.c:1141
3135 msgid "Mailbox is unchanged."
3136 msgstr "Mailbox unverändert."
3140 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3141 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3143 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3145 msgid "%d kept, %d deleted."
3146 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3150 msgid " Press '%s' to toggle write"
3151 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3154 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3155 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3159 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3160 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3163 msgid "Mailbox checkpointed."
3164 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3167 msgid "Can't write message"
3168 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3171 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3172 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3175 msgid "Not available in this menu."
3176 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
3187 msgid "View Attachm."
3188 msgstr "Anhänge betr."
3192 msgstr "Nächste Nachr."
3194 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3195 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3196 msgid "Bottom of message is shown."
3197 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
3199 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3200 msgid "Top of message is shown."
3201 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
3204 msgid "Reverse search: "
3205 msgstr "Suche rückwärts: "
3212 msgid "Help is currently being shown."
3213 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
3216 msgid "No more quoted text."
3217 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
3220 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3221 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
3224 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3225 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3229 msgid "Error in expression: %s"
3230 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3234 msgid "Invalid day of month: %s"
3235 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
3239 msgid "Invalid month: %s"
3240 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
3242 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3245 msgid "Invalid relative date: %s"
3246 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
3249 msgid "error in expression"
3250 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3252 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3254 msgid "error in pattern at: %s"
3255 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3259 msgid "%c: invalid command"
3260 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
3264 msgid "%c: not supported in this mode"
3265 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
3269 msgid "missing parameter"
3270 msgstr "Fehlender Parameter"
3274 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3275 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3278 msgid "empty pattern"
3279 msgstr "Leeres Muster"
3283 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3284 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3286 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3287 msgid "Compiling search pattern..."
3288 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
3291 msgid "Executing command on matching messages..."
3292 msgstr "Führe Kommando aus..."
3295 msgid "No messages matched criteria."
3296 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
3299 msgid "Search hit bottom without finding match"
3300 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3303 msgid "Search hit top without finding match"
3304 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3307 msgid "Search interrupted."
3308 msgstr "Suche unterbrochen."
3311 msgid "Enter PGP passphrase:"
3312 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
3315 msgid "PGP passphrase forgotten."
3316 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
3319 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3320 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
3322 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3324 "[-- End of PGP output --]\n"
3327 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
3332 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3335 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3339 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3340 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3344 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3347 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3351 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3352 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3355 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3356 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3359 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3360 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3364 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3367 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
3371 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3372 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
3376 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3379 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
3384 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3387 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
3391 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3392 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
3396 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3399 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
3403 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3404 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
3407 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3408 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
3412 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3413 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
3415 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3417 msgid "Enter keyID for %s: "
3418 msgstr "KeyID für %s: "
3421 msgid "Can't invoke PGP"
3422 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3426 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3427 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
3442 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3444 msgstr "Signiere als: "
3447 msgid "Fetching PGP key..."
3448 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
3451 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3453 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3455 #. __STRCAT_CHECKED__
3456 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3460 #. __STRCAT_CHECKED__
3463 msgstr "Schlüssel prüfen "
3467 msgid "PGP keys matching <%s>."
3468 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
3472 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3473 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
3475 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3476 msgid "Can't open /dev/null"
3477 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3479 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3480 msgid "Can't create temporary file"
3481 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
3485 msgid "Key ID: 0x%s"
3486 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
3489 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3491 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3494 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3495 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3498 msgid "ID has undefined validity."
3499 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
3502 msgid "ID is not valid."
3503 msgstr "Diese ID ist ungültig."
3506 msgid "ID is only marginally valid."
3507 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
3511 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3512 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
3515 msgid "Please enter the key ID: "
3516 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
3519 msgid "Invoking pgp..."
3520 msgstr "Rufe PGP auf..."
3525 msgstr "PGP Schlüssel %s."
3527 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3529 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3530 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
3532 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3534 msgid "Command TOP is not supported by server."
3535 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3538 msgid "Can't write header to temporary file!"
3539 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3541 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3543 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3544 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3546 #: pop.c:247 pop.c:562
3548 msgid "%s is an invalid POP path"
3549 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3552 msgid "Fetching list of messages..."
3553 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3556 msgid "Can't write message to temporary file!"
3557 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3559 #: pop.c:517 pop.c:582
3560 msgid "Checking for new messages..."
3561 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3564 msgid "POP host is not defined."
3565 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3568 msgid "No new mail in POP mailbox."
3569 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3572 msgid "Delete messages from server?"
3573 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3577 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3578 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3581 msgid "Error while writing mailbox!"
3582 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3586 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3587 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3589 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3590 msgid "Server closed connection!"
3591 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3594 msgid "Authenticating (SASL)..."
3595 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3598 msgid "Authenticating (APOP)..."
3599 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3602 msgid "APOP authentication failed."
3603 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3607 msgid "Command USER is not supported by server."
3608 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3611 msgid "Unable to leave messages on server."
3612 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3616 msgid "Error connecting to server: %s"
3617 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3620 msgid "Closing connection to POP server..."
3621 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3624 msgid "Verifying message indexes..."
3625 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3628 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3629 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3632 msgid "Postponed Messages"
3633 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3635 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3636 msgid "No postponed messages."
3637 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3639 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3640 msgid "Illegal PGP header"
3641 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
3644 msgid "Illegal S/MIME header"
3645 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3648 msgid "Decrypting message..."
3649 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
3652 msgid "Decryption failed."
3653 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3657 msgstr "Neue Abfrage"
3661 msgstr "Kurznamen erzeugen"
3668 msgid "Waiting for response..."
3669 msgstr "Warte auf Antwort..."
3671 #: query.c:235 query.c:263
3672 msgid "Query command not defined."
3673 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
3681 #: query.c:303 query.c:328
3685 #: query.c:311 query.c:337
3688 msgstr "Abfrage: '%s'"
3700 msgstr "Speichere..."
3702 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3703 msgid "Attachment saved."
3704 msgstr "Anhang gespeichert."
3708 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3709 msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
3712 msgid "Attachment filtered."
3713 msgstr "Anhang gefiltert."
3716 msgid "Filter through: "
3717 msgstr "Filtere durch: "
3721 msgstr "Übergebe an (pipe): "
3725 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3726 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
3729 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3730 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
3733 msgid "Print attachment?"
3734 msgstr "Drucke Anhang?"
3737 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3738 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
3744 #: recvattach.c:1006
3745 msgid "There are no subparts to show!"
3746 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
3748 #: recvattach.c:1067
3749 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3750 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3752 #: recvattach.c:1075
3753 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3754 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
3756 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3757 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3758 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
3761 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3762 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3765 msgid "Error bouncing message!"
3766 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3769 msgid "Error bouncing messages!"
3770 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3774 msgid "Can't open temporary file %s."
3775 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
3778 msgid "Forward as attachments?"
3779 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3782 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3784 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3787 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3788 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3790 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3792 msgid "Can't create %s."
3793 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3796 msgid "Can't find any tagged messages."
3797 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3799 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3800 msgid "No mailing lists found!"
3801 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
3804 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3806 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3825 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3826 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
3829 msgid "Select a remailer chain."
3830 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
3834 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3836 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
3840 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3841 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
3844 msgid "The remailer chain is already empty."
3845 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
3848 msgid "You already have the first chain element selected."
3849 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3852 msgid "You already have the last chain element selected."
3853 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3856 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3857 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
3861 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3863 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
3867 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3868 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
3871 msgid "Error sending message."
3872 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
3876 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3877 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
3880 msgid "No mailcap path specified"
3881 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
3885 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3886 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
3889 msgid "score: too few arguments"
3890 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
3893 msgid "score: too many arguments"
3894 msgstr "score: Zu viele Parameter."
3897 msgid "No subject, abort?"
3898 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
3901 msgid "No subject, aborting."
3902 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
3904 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3905 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3906 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3907 #. * provides a way to do that.
3911 msgid "Reply to %s%s?"
3912 msgstr "Antworte an %s%s?"
3916 msgid "Follow-up to %s%s?"
3917 msgstr "Antworte an %s%s?"
3919 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3920 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3923 msgid "No tagged messages are visible!"
3924 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
3927 msgid "Include message in reply?"
3928 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
3931 msgid "Including quoted message..."
3932 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
3935 msgid "Could not include all requested messages!"
3936 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
3939 msgid "Forward as attachment?"
3940 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
3943 msgid "Preparing forwarded message..."
3944 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
3946 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3947 #. * are any postponed messages first.
3950 msgid "Recall postponed message?"
3951 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
3954 msgid "Edit forwarded message?"
3955 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
3958 msgid "Abort unmodified message?"
3959 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
3962 msgid "Aborted unmodified message."
3963 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
3966 msgid "Message postponed."
3967 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
3970 msgid "No recipients are specified!"
3971 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3974 msgid "No recipients were specified."
3975 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3978 msgid "No subject, abort sending?"
3979 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
3982 msgid "No subject specified."
3983 msgstr "Kein Betreff."
3986 msgid "Sending message..."
3987 msgstr "Verschicke Nachricht..."
3990 msgid "Could not send the message."
3991 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
3995 msgstr "Nachricht verschickt."
3998 msgid "Sending in background."
3999 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
4002 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4003 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
4007 msgid "%s no longer exists!"
4008 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
4012 msgid "%s isn't a regular file."
4013 msgstr "%s ist keine normale Datei."
4017 msgid "Could not open %s"
4018 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
4022 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4023 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
4026 msgid "Output of the delivery process"
4027 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
4031 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4032 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
4036 msgid "%s... Exiting.\n"
4037 msgstr "%s... Abbruch.\n"
4039 #: signal.c:46 signal.c:49
4041 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4042 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
4046 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4047 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
4050 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4051 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
4082 msgid "Enter keyID: "
4083 msgstr "KeyID eingeben: "
4087 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4088 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4090 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4092 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4093 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4095 #: smime.c:545 smime.c:615
4097 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4098 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4100 #: smime.c:548 smime.c:618
4102 msgid "Use ID %s for %s ?"
4103 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4107 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4108 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4112 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4113 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4115 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4116 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4117 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
4121 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4125 msgstr "keine Mailbox"
4127 #. fatal error while trying to encrypt message
4129 msgid "No output from OpenSSL.."
4130 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4133 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4134 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4137 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4138 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
4141 msgid "No output from OpenSSL..."
4142 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4144 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4146 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4149 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4152 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4153 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4154 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
4157 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4158 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4161 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4162 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4167 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4170 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4175 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4178 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4182 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4184 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
4192 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4194 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? "
4201 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4203 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
4206 msgid "Sorting mailbox..."
4207 msgstr "Sortiere Mailbox..."
4210 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4211 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
4214 msgid "(no mailbox)"
4215 msgstr "(keine Mailbox)"
4218 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4219 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4222 msgid "Parent message is not available."
4223 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
4225 #~ msgid "unspecified protocol error"
4226 #~ msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler"
4228 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4229 #~ msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?"
4231 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4232 #~ msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..."
4234 #~ msgid "%s: stat: %s"
4235 #~ msgstr "%s: stat: %s"
4237 #~ msgid "%s: not a regular file"
4238 #~ msgstr "%s: keine normale Datei"
4240 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4241 #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..."
4243 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4244 #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?"
4246 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4247 #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?"
4252 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4253 #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
4255 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4256 #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
4258 #~ msgid "Decode-save"
4259 #~ msgstr "Decodiert speichern"
4261 #~ msgid "Decode-copy"
4262 #~ msgstr "Decodiert kopieren"
4264 #~ msgid "Decrypt-save"
4265 #~ msgstr "Entschlüsselt speichern"
4267 #~ msgid "Decrypt-copy"
4268 #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren"
4271 #~ msgstr "Kopieren"
4274 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4275 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4276 #~ "[-- expired. --]\n"
4278 #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n"
4279 #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. "
4282 #~ msgid "%s [%s]\n"
4283 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4287 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4291 #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4294 #~ msgid "Can't stat %s."
4295 #~ msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen."
4297 #~ msgid "%s: no such command"
4298 #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt"
4300 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4301 #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."