3 "Project-Id-Version: 1.5.9\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
7 "Last-Translator: Roland Rosenfeld <roland@spinnaker.de>\n"
8 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Username bei %s: "
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Passwort für %s@%s: "
23 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
28 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
32 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
41 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
42 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
58 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
67 msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
73 #: alias.c:293 send.c:206
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
79 msgid "Personal name: "
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
87 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
88 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Speichern in Datei: "
94 msgstr "Adresse eingetragen."
96 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
100 #. For now, editing requires a file, no piping
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
106 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
121 msgid "Failure to rename file."
122 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
128 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
130 #. For now, editing requires a file, no piping
133 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
134 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
138 msgid "No mailcap edit entry for %s"
139 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
142 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
143 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
146 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
147 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
150 msgid "Cannot create filter"
151 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
153 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
154 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
155 msgid "Can't create filter"
156 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"
160 msgstr "Schreibfehler!"
163 msgid "I don't know how to print that!"
164 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
174 #: browser.c:381 browser.c:989
176 msgid "%s is not a directory."
177 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
181 msgid "Mailboxes [%d]"
182 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
186 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
187 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
191 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
192 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
195 msgid "Can't attach a directory!"
196 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
198 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
199 msgid "No files match the file mask"
200 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
203 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
204 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
207 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
211 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
216 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
217 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
220 msgid "Mailbox deleted."
221 msgstr "Mailbox gelöscht."
224 msgid "Mailbox not deleted."
225 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
229 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
231 #: browser.c:977 browser.c:1049
232 msgid "Error scanning directory."
233 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
237 msgstr "Dateimaske: "
240 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
242 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
245 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
253 msgid "New file name: "
254 msgstr "Neuer Dateiname: "
257 msgid "Can't view a directory"
258 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
261 msgid "Error trying to view file"
262 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
266 msgstr "Neue Nachrichten in "
270 msgid "%s: color not supported by term"
271 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
275 msgid "%s: no such color"
276 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
278 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
280 msgid "%s: no such object"
281 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
285 msgid "%s: command valid only for index object"
286 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
290 msgid "%s: too few arguments"
291 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
294 msgid "Missing arguments."
295 msgstr "Fehlende Parameter."
297 #: color.c:606 color.c:617
298 msgid "color: too few arguments"
299 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
302 msgid "mono: too few arguments"
303 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
307 msgid "%s: no such attribute"
308 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
310 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
311 msgid "too few arguments"
312 msgstr "Zu wenige Parameter."
314 #: color.c:709 hook.c:83
315 msgid "too many arguments"
316 msgstr "Zu viele Parameter."
319 msgid "default colors not supported"
320 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
322 #. find out whether or not the verify signature
324 msgid "Verify PGP signature?"
325 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
327 #: commands.c:117 mbox.c:737
328 msgid "Could not create temporary file!"
329 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
332 msgid "Cannot create display filter"
333 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
336 msgid "Could not copy message"
337 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
340 msgid "S/MIME signature successfully verified."
341 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
344 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
345 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
347 #: commands.c:191 commands.c:202
348 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
349 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
352 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
353 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
356 msgid "PGP signature successfully verified."
357 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
360 msgid "PGP signature could NOT be verified."
361 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
367 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
368 msgid "Bounce message to: "
369 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
371 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
372 msgid "Bounce tagged messages to: "
373 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
375 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
376 msgid "Error parsing address!"
377 msgstr "Unverständliche Adresse!"
379 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
381 msgid "Bad IDN: '%s'"
382 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
384 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
386 msgid "Bounce message to %s"
387 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
389 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
391 msgid "Bounce messages to %s"
392 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
394 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
395 msgid "Message not bounced."
396 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
398 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
399 msgid "Messages not bounced."
400 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
402 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
403 msgid "Message bounced."
404 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
406 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
407 msgid "Messages bounced."
408 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
410 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
411 msgid "Can't create filter process"
412 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
415 msgid "Pipe to command: "
416 msgstr "In Kommando einspeisen: "
419 msgid "No printing command has been defined."
420 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
423 msgid "Print message?"
424 msgstr "Nachricht drucken?"
427 msgid "Print tagged messages?"
428 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
431 msgid "Message printed"
432 msgstr "Nachricht gedruckt"
435 msgid "Messages printed"
436 msgstr "Nachrichten gedruckt"
439 msgid "Message could not be printed"
440 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
443 msgid "Messages could not be printed"
444 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
448 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
451 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
456 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
459 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
467 msgid "Shell command: "
468 msgstr "Shell-Kommando: "
472 msgid "Decode-save%s to mailbox"
473 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
477 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
478 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
482 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
483 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
487 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
488 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
492 msgid "Save%s to mailbox"
493 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
497 msgid "Copy%s to mailbox"
498 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
502 msgstr " ausgewählte"
506 msgid "Copying to %s..."
507 msgstr "Kopiere nach %s..."
511 msgid "Convert to %s upon sending?"
512 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
516 msgid "Content-Type changed to %s."
517 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
521 msgid "Character set changed to %s; %s."
522 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
525 msgid "not converting"
526 msgstr "nicht konvertiert"
533 msgid "There are no attachments."
534 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
540 #: compose.c:90 remailer.c:487
544 #: compose.c:94 compose.c:668
546 msgstr "Datei anhängen"
553 msgid "Sign, Encrypt"
554 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
558 msgstr "Verschlüsseln"
576 #: compose.c:155 compose.c:159
578 msgstr " signiere als: "
580 #: compose.c:155 compose.c:159
582 msgstr "<Voreinstellung>"
585 msgid "Encrypt with: "
586 msgstr "Verschlüsseln mit: "
590 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
591 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
595 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
596 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
599 msgid "-- Attachments"
604 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
605 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
608 msgid "You may not delete the only attachment."
609 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
611 #: compose.c:601 send.c:1486
613 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
614 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
617 msgid "Attaching selected files..."
618 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
622 msgid "Unable to attach %s!"
623 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
626 msgid "Open mailbox to attach message from"
627 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
630 msgid "No messages in that folder."
631 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
634 msgid "Tag the messages you want to attach!"
635 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
638 msgid "Unable to attach!"
639 msgstr "Kann nicht anhängen!"
642 msgid "Recoding only affects text attachments."
643 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
646 msgid "The current attachment won't be converted."
647 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
650 msgid "The current attachment will be converted."
651 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
654 msgid "Invalid encoding."
655 msgstr "Ungültige Kodierung."
658 msgid "Save a copy of this message?"
659 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
663 msgstr "Umbenennen in: "
665 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
667 msgid "Can't stat %s: %s"
668 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
672 msgstr "Neue Datei: "
675 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
676 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
680 msgid "Unknown Content-Type %s"
681 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
685 msgid "Can't create file %s"
686 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
689 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
690 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
693 msgid "Postpone this message?"
694 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
697 msgid "Write message to mailbox"
698 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
702 msgid "Writing message to %s ..."
703 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
706 msgid "Message written."
707 msgstr "Nachricht geschrieben."
710 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
711 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
714 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
715 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
719 msgid " (current time: %c)"
720 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
724 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
725 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
728 msgid "Passphrase(s) forgotten."
729 msgstr "Mantra(s) vergessen."
731 #. they really want to send it inline... go for it
732 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
733 msgid "Invoking PGP..."
734 msgstr "Rufe PGP auf..."
736 #. otherwise inline won't work...ask for revert
738 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
739 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
742 #: crypt.c:159 send.c:1438
743 msgid "Mail not sent."
744 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
747 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
749 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
751 #: crypt.c:617 crypt.c:661
752 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
753 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
755 #: crypt.c:641 crypt.c:681
756 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
757 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
761 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
764 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
770 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
773 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
779 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
782 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
785 #. Now display the signed body
788 "[-- The following data is signed --]\n"
791 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
796 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
799 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
805 "[-- End of signed data --]\n"
808 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
818 #. restore blocking operation
820 msgid "Exit Mutt-ng?"
821 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
823 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
824 msgid "unknown error"
825 msgstr "unbekannter Fehler"
828 msgid "Press any key to continue..."
829 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
832 msgid " ('?' for list): "
833 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
835 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
836 msgid "No mailbox is open."
837 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
840 msgid "There are no messages."
841 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
843 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
844 msgid "Mailbox is read-only."
845 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
847 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
848 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
849 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
852 msgid "No visible messages."
853 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
856 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
857 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
860 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
861 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
864 msgid "Changes to folder will not be written."
865 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
871 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
875 #: curs_main.c:405 query.c:49
879 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
888 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
889 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
892 msgid "New mail in this mailbox."
893 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
896 msgid "Mailbox was externally modified."
897 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
900 msgid "No tagged messages."
901 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
903 #: curs_main.c:657 menu.c:906
904 msgid "Nothing to do."
905 msgstr "Nichts zu erledigen."
908 msgid "Jump to message: "
909 msgstr "Springe zu Nachricht: "
912 msgid "Argument must be a message number."
913 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
916 msgid "That message is not visible."
917 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
920 msgid "Invalid message number."
921 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
924 msgid "Delete messages matching: "
925 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
928 msgid "No limit pattern is in effect."
929 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
931 #. i18n: ask for a limit to apply
935 msgstr "Begrenze: %s"
938 msgid "Limit to messages matching: "
939 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
942 msgid "Quit Mutt-ng?"
943 msgstr "Mutt-ng beenden?"
946 msgid "Tag messages matching: "
947 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
950 msgid "Undelete messages matching: "
951 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
954 msgid "Untag messages matching: "
955 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
958 msgid "Open mailbox in read-only mode"
959 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
963 msgstr "Öffne Mailbox"
965 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
967 msgid "%s is not a mailbox."
968 msgstr "%s ist keine Mailbox."
971 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
972 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
974 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
975 msgid "You are on the last message."
976 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
978 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
979 msgid "No undeleted messages."
980 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
982 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
983 msgid "You are on the first message."
984 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
986 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
987 msgid "Search wrapped to top."
988 msgstr "Suche von vorne begonnen."
990 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
991 msgid "Search wrapped to bottom."
992 msgstr "Suche von hinten begonnen."
995 msgid "No new messages"
996 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
999 msgid "No unread messages"
1000 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1003 msgid " in this limited view"
1004 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1006 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1007 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1008 msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern."
1011 msgid "No more threads."
1012 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1015 msgid "You are on the first thread."
1016 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1018 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1020 msgid "Threading is not enabled."
1021 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1024 msgid "Thread contains unread messages."
1025 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1028 msgid "Can't edit message on POP server."
1029 msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern."
1032 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1033 #. * declared "static" (sigh)
1037 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1038 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1039 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1040 "~f messages\tinclude messages\n"
1041 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1042 "~h\t\tedit the message header\n"
1043 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1044 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1045 "~p\t\tprint the message\n"
1046 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1047 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1048 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1049 "~u\t\trecall the previous line\n"
1050 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1051 "~w file\t\twrite message to file\n"
1052 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1053 "~?\t\tthis message\n"
1054 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1056 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1057 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1058 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1059 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1060 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1061 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1062 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1063 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1064 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1065 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1066 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1067 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1068 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1069 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1070 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1071 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1072 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1073 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1077 msgid "%d: invalid message number.\n"
1078 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1081 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1083 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1086 msgid "No mailbox.\n"
1087 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1090 msgid "Message contains:\n"
1091 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1093 #: edit.c:394 edit.c:451
1094 msgid "(continue)\n"
1098 msgid "missing filename.\n"
1099 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1102 msgid "No lines in message.\n"
1103 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1107 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1108 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1112 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1113 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1117 msgid "could not create temporary folder: %s"
1118 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1122 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1123 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1127 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1128 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1131 msgid "Message file is empty!"
1132 msgstr "Nachricht ist leer!"
1135 msgid "Message not modified!"
1136 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1140 msgid "Can't open message file: %s"
1141 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1143 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1145 msgid "Can't append to folder: %s"
1146 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1150 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1151 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1155 msgstr "Setze Indikator"
1159 msgstr "Entferne Indikator"
1162 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1164 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1168 msgid "[-- Attachment #%d"
1169 msgstr "[-- Anhang #%d"
1173 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1174 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1178 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1179 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1183 msgid "Invoking autoview command: %s"
1184 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1188 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1189 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1191 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1193 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1197 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1199 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1203 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1204 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1208 msgid "(size %s bytes) "
1209 msgstr "(Größe %s Byte) "
1212 msgid "has been deleted --]\n"
1213 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1217 msgid "[-- on %s --]\n"
1218 msgstr "[-- am %s --]\n"
1222 msgid "[-- name: %s --]\n"
1223 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1225 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1227 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1228 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1232 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1233 "[-- expired. --]\n"
1235 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1236 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1240 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1241 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1244 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1245 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1248 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1249 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1252 msgid "Unable to open temporary file!"
1253 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1257 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1258 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1262 msgid "(use '%s' to view this part)"
1263 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1266 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1267 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1271 msgid "%s: unable to attach file"
1272 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1275 msgid "ERROR: please report this bug"
1276 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1280 msgstr "<unbekannt>"
1285 "Generic bindings:\n"
1289 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1295 "Unbound functions:\n"
1299 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
1305 msgstr "Hilfe für %s"
1309 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1310 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
1314 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1315 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
1319 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1320 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
1322 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1323 msgid "No authenticators available"
1324 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
1326 #: imap/auth_anon.c:43
1327 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1328 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
1330 #: imap/auth_anon.c:73
1331 msgid "Anonymous authentication failed."
1332 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
1334 #: imap/auth_cram.c:48
1335 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1336 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
1338 #: imap/auth_cram.c:128
1339 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1340 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
1343 #: imap/auth_gss.c:105
1344 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1345 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
1347 #: imap/auth_gss.c:268
1348 msgid "GSSAPI authentication failed."
1349 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
1351 #: imap/auth_login.c:38
1352 msgid "LOGIN disabled on this server."
1353 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
1355 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1356 msgid "Logging in..."
1357 msgstr "Anmeldung..."
1359 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1360 msgid "Login failed."
1361 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
1363 #: imap/auth_sasl.c:116
1365 msgid "Authenticating (%s)..."
1366 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
1368 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1369 msgid "SASL authentication failed."
1370 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
1372 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1374 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1375 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
1378 msgid "Getting namespaces..."
1379 msgstr "Hole Namensräume..."
1382 msgid "Getting folder list..."
1383 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
1385 #: imap/browse.c:223
1386 msgid "No such folder"
1387 msgstr "Ordner existiert nicht"
1389 #: imap/browse.c:281
1390 msgid "Create mailbox: "
1391 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
1393 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1394 msgid "Mailbox must have a name."
1395 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
1397 #: imap/browse.c:294
1398 msgid "Mailbox created."
1399 msgstr "Mailbox erzeugt."
1401 #: imap/browse.c:325
1403 msgid "Rename mailbox %s to: "
1404 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
1406 #: imap/browse.c:338
1408 msgid "Rename failed: %s"
1409 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
1411 #: imap/browse.c:343
1412 msgid "Mailbox renamed."
1413 msgstr "Mailbox umbenannt."
1415 #: imap/command.c:294
1416 msgid "Mailbox closed"
1417 msgstr "Mailbox geschlossen"
1419 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1420 #. * than we previously saw
1422 #: imap/command.c:336
1423 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1424 msgstr "Kritischer Fehler. Nachrichtenzähler weicht ab!"
1428 msgid "Closing connection to %s..."
1429 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
1432 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1433 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
1437 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1438 msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
1440 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1441 msgid "Secure connection with TLS?"
1442 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
1444 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1445 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1446 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
1450 msgid "Selecting %s..."
1451 msgstr "Wähle %s aus..."
1454 msgid "Error opening mailbox"
1455 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
1457 #. STATUS not supported
1459 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1460 msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen."
1462 #. command failed cause folder doesn't exist
1463 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1466 msgstr "%s erstellen?"
1468 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1470 msgid "Marking %d messages deleted..."
1471 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
1474 msgid "Expunge failed"
1475 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
1479 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1480 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
1483 msgid "Expunging messages from server..."
1484 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
1487 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1488 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
1491 msgid "CLOSE failed"
1492 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
1495 msgid "Bad mailbox name"
1496 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
1500 msgid "Subscribing to %s..."
1501 msgstr "Abonniere %s..."
1505 msgid "Unsubscribing to %s..."
1506 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
1508 #. Unable to fetch headers for lower versions
1509 #: imap/message.c:94
1510 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1512 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
1514 #: imap/message.c:107
1516 msgid "Could not create temporary file %s"
1517 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
1519 #: imap/message.c:134
1521 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1522 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
1524 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1526 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1527 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
1529 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1530 msgid "Fetching message..."
1531 msgstr "Hole Nachricht..."
1533 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1534 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1536 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
1538 #: imap/message.c:589
1539 msgid "Uploading message ..."
1540 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
1542 #: imap/message.c:699
1544 msgid "Copying %d messages to %s..."
1545 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
1547 #: imap/message.c:703
1549 msgid "Copying message %d to %s..."
1550 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
1558 msgid "Bad regexp: %s"
1559 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
1562 msgid "spam: no matching pattern"
1563 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
1566 msgid "nospam: no matching pattern"
1567 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
1570 msgid "alias: no address"
1571 msgstr "alias: Keine Adresse"
1575 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1576 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
1579 msgid "invalid header field"
1580 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
1584 msgid "%s: unknown sorting method"
1585 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
1589 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1590 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
1594 msgid "%s: unknown variable"
1595 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
1599 msgid "prefix is illegal with reset"
1600 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1604 msgid "value is illegal with reset"
1605 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1610 msgstr "%s ist gesetzt."
1615 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
1619 msgid "%s: invalid mailbox type"
1620 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
1622 #: init.c:1503 init.c:1548
1624 msgid "%s: invalid value"
1625 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
1629 msgid "%s: Unknown type."
1630 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
1634 msgid "%s: unknown type"
1635 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
1639 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1640 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
1642 #. the muttrc source keyword
1645 msgid "source: errors in %s"
1646 msgstr "source: Fehler in %s"
1650 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1651 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
1655 msgid "source: error at %s"
1656 msgstr "source: Fehler bei %s"
1659 msgid "source: too many arguments"
1660 msgstr "source: Zu viele Argumente"
1664 msgid "%s: unknown command"
1665 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
1669 msgid "Error in command line: %s\n"
1670 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
1673 msgid "unable to determine home directory"
1674 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
1677 msgid "unable to determine username"
1678 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
1681 msgid "Macro loop detected."
1682 msgstr "Makro-Schleife!"
1684 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1685 msgid "Key is not bound."
1686 msgstr "Taste ist nicht belegt."
1690 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1691 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
1694 msgid "push: too many arguments"
1695 msgstr "push: Zu viele Argumente"
1699 msgid "%s: no such menu"
1700 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
1703 msgid "null key sequence"
1704 msgstr "Leere Tastenfolge"
1707 msgid "bind: too many arguments"
1708 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
1712 msgid "%s: no such function in map"
1713 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1716 msgid "macro: empty key sequence"
1717 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
1720 msgid "macro: too many arguments"
1721 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
1724 msgid "exec: no arguments"
1725 msgstr "exec: Keine Parameter"
1729 msgid "%s: no such function"
1730 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1733 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1734 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
1738 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1739 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
1741 #: keymap_alldefs.h:5
1742 msgid "null operation"
1743 msgstr "Leere Funktion"
1745 #: keymap_alldefs.h:6
1746 msgid "end of conditional execution (noop)"
1747 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
1749 #: keymap_alldefs.h:7
1750 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1751 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
1753 #: keymap_alldefs.h:8
1754 msgid "view attachment as text"
1755 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
1757 #: keymap_alldefs.h:9
1758 msgid "Toggle display of subparts"
1759 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
1761 #: keymap_alldefs.h:10
1762 msgid "move to the bottom of the page"
1763 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
1765 #: keymap_alldefs.h:11
1766 msgid "remail a message to another user"
1767 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
1769 #: keymap_alldefs.h:12
1770 msgid "select a new file in this directory"
1771 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
1773 #: keymap_alldefs.h:13
1775 msgstr "Zeige Datei an"
1777 #: keymap_alldefs.h:14
1778 msgid "display the currently selected file's name"
1779 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
1781 #: keymap_alldefs.h:15
1782 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1783 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1785 #: keymap_alldefs.h:16
1786 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1787 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
1789 #: keymap_alldefs.h:17
1790 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1791 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
1793 #: keymap_alldefs.h:18
1794 msgid "list mailboxes with new mail"
1795 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
1797 #: keymap_alldefs.h:19
1798 msgid "change directories"
1799 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
1801 #: keymap_alldefs.h:20
1802 msgid "check mailboxes for new mail"
1803 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
1805 #: keymap_alldefs.h:21
1806 msgid "attach a file(s) to this message"
1807 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
1809 #: keymap_alldefs.h:22
1810 msgid "attach message(s) to this message"
1811 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
1813 #: keymap_alldefs.h:23
1814 msgid "edit the BCC list"
1815 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
1817 #: keymap_alldefs.h:24
1818 msgid "edit the CC list"
1819 msgstr "Editiere die CC-Liste"
1821 #: keymap_alldefs.h:25
1822 msgid "edit attachment description"
1823 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
1825 #: keymap_alldefs.h:26
1826 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1827 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
1829 #: keymap_alldefs.h:27
1830 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1831 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
1833 #: keymap_alldefs.h:28
1834 msgid "edit the file to be attached"
1835 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
1837 #: keymap_alldefs.h:29
1838 msgid "edit the from field"
1839 msgstr "Editiere das From-Feld"
1841 #: keymap_alldefs.h:30
1842 msgid "edit the message with headers"
1843 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
1845 #: keymap_alldefs.h:31
1846 msgid "edit the message"
1847 msgstr "Editiere Nachricht"
1849 #: keymap_alldefs.h:32
1850 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1851 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
1853 #: keymap_alldefs.h:33
1854 msgid "edit the Reply-To field"
1855 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
1857 #: keymap_alldefs.h:34
1858 msgid "edit the subject of this message"
1859 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
1861 #: keymap_alldefs.h:35
1862 msgid "edit the TO list"
1863 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
1865 #: keymap_alldefs.h:36
1866 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1867 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
1869 #: keymap_alldefs.h:37
1870 msgid "edit attachment content type"
1871 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
1873 #: keymap_alldefs.h:38
1874 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1875 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
1877 #: keymap_alldefs.h:39
1878 msgid "run ispell on the message"
1879 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
1881 #: keymap_alldefs.h:40
1882 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1883 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
1885 #: keymap_alldefs.h:41
1886 msgid "toggle recoding of this attachment"
1887 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
1889 #: keymap_alldefs.h:42
1890 msgid "save this message to send later"
1891 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1893 #: keymap_alldefs.h:43
1894 msgid "rename/move an attached file"
1895 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
1897 #: keymap_alldefs.h:44
1898 msgid "send the message"
1899 msgstr "Verschicke Nachricht"
1901 #: keymap_alldefs.h:45
1902 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1903 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
1905 #: keymap_alldefs.h:46
1906 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1907 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
1909 #: keymap_alldefs.h:47
1910 msgid "update an attachment's encoding info"
1911 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
1913 #: keymap_alldefs.h:48
1914 msgid "write the message to a folder"
1915 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
1917 #: keymap_alldefs.h:49
1918 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1919 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
1921 #: keymap_alldefs.h:50
1922 msgid "create an alias from a message sender"
1923 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
1925 #: keymap_alldefs.h:51
1926 msgid "move entry to bottom of screen"
1927 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
1929 #: keymap_alldefs.h:52
1930 msgid "move entry to middle of screen"
1931 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
1933 #: keymap_alldefs.h:53
1934 msgid "move entry to top of screen"
1935 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
1937 #: keymap_alldefs.h:54
1938 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1939 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
1941 #: keymap_alldefs.h:55
1942 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1943 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
1945 #: keymap_alldefs.h:56
1946 msgid "delete the current entry"
1947 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
1949 #: keymap_alldefs.h:57
1950 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1951 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1953 #: keymap_alldefs.h:58
1954 msgid "delete all messages in subthread"
1955 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
1957 #: keymap_alldefs.h:59
1958 msgid "delete all messages in thread"
1959 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
1961 #: keymap_alldefs.h:60
1962 msgid "display full address of sender"
1963 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
1965 #: keymap_alldefs.h:61
1966 msgid "display message and toggle header weeding"
1967 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
1969 #: keymap_alldefs.h:62
1970 msgid "display a message"
1971 msgstr "Zeige Nachricht an"
1973 #: keymap_alldefs.h:63
1974 msgid "edit the raw message"
1975 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
1977 #: keymap_alldefs.h:64
1978 msgid "delete the char in front of the cursor"
1979 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
1981 #: keymap_alldefs.h:65
1982 msgid "move the cursor one character to the left"
1983 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
1985 #: keymap_alldefs.h:66
1986 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1987 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
1989 #: keymap_alldefs.h:67
1990 msgid "jump to the beginning of the line"
1991 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
1993 #: keymap_alldefs.h:68
1994 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1995 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
1997 #: keymap_alldefs.h:69
1998 msgid "complete filename or alias"
1999 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
2001 #: keymap_alldefs.h:70
2002 msgid "complete address with query"
2003 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
2005 #: keymap_alldefs.h:71
2006 msgid "delete the char under the cursor"
2007 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2009 #: keymap_alldefs.h:72
2010 msgid "jump to the end of the line"
2011 msgstr "Springe zum Zeilenende"
2013 #: keymap_alldefs.h:73
2014 msgid "move the cursor one character to the right"
2015 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
2017 #: keymap_alldefs.h:74
2018 msgid "move the cursor to the end of the word"
2019 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2021 #: keymap_alldefs.h:75
2022 msgid "scroll down through the history list"
2023 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2025 #: keymap_alldefs.h:76
2026 msgid "scroll up through the history list"
2027 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2029 #: keymap_alldefs.h:77
2030 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2031 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2033 #: keymap_alldefs.h:78
2034 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2035 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2037 #: keymap_alldefs.h:79
2038 msgid "delete all chars on the line"
2039 msgstr "Lösche Zeile"
2041 #: keymap_alldefs.h:80
2042 msgid "delete the word in front of the cursor"
2043 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2045 #: keymap_alldefs.h:81
2046 msgid "quote the next typed key"
2047 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2049 #: keymap_alldefs.h:82
2050 msgid "transpose character under cursor with previous"
2051 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2053 #: keymap_alldefs.h:83
2054 msgid "capitalize the word"
2055 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2057 #: keymap_alldefs.h:84
2058 msgid "convert the word to lower case"
2059 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2061 #: keymap_alldefs.h:85
2062 msgid "convert the word to upper case"
2063 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2065 #: keymap_alldefs.h:86
2066 msgid "enter a muttrc command"
2067 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2069 #: keymap_alldefs.h:87
2070 msgid "enter a file mask"
2071 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2073 #: keymap_alldefs.h:88
2074 msgid "exit this menu"
2075 msgstr "Menü verlassen"
2077 #: keymap_alldefs.h:89
2078 msgid "filter attachment through a shell command"
2079 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2081 #: keymap_alldefs.h:90
2082 msgid "move to the first entry"
2083 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2085 #: keymap_alldefs.h:91
2086 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2087 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2089 #: keymap_alldefs.h:92
2090 msgid "forward a message with comments"
2091 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2093 #: keymap_alldefs.h:93
2094 msgid "select the current entry"
2095 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2097 #: keymap_alldefs.h:94
2098 msgid "reply to all recipients"
2099 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2101 #: keymap_alldefs.h:95
2102 msgid "scroll down 1/2 page"
2103 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2105 #: keymap_alldefs.h:96
2106 msgid "scroll up 1/2 page"
2107 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2109 #: keymap_alldefs.h:97
2111 msgstr "Dieser Bildschirm"
2113 #: keymap_alldefs.h:98
2114 msgid "jump to an index number"
2115 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2117 #: keymap_alldefs.h:99
2118 msgid "move to the last entry"
2119 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2121 #: keymap_alldefs.h:100
2122 msgid "reply to specified mailing list"
2123 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2125 #: keymap_alldefs.h:101
2126 msgid "execute a macro"
2127 msgstr "Führe Makro aus"
2129 #: keymap_alldefs.h:102
2130 msgid "compose a new mail message"
2131 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2133 #: keymap_alldefs.h:103
2134 msgid "open a different folder"
2135 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2137 #: keymap_alldefs.h:104
2138 msgid "open a different folder in read only mode"
2139 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2141 #: keymap_alldefs.h:105
2142 msgid "clear a status flag from a message"
2143 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2145 #: keymap_alldefs.h:106
2146 msgid "delete messages matching a pattern"
2147 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2149 #: keymap_alldefs.h:107
2150 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2151 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2153 #: keymap_alldefs.h:108
2154 msgid "retrieve mail from POP server"
2155 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2157 #: keymap_alldefs.h:109
2158 msgid "move to the first message"
2159 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2161 #: keymap_alldefs.h:110
2162 msgid "move to the last message"
2163 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2165 #: keymap_alldefs.h:111
2166 msgid "show only messages matching a pattern"
2167 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
2169 #: keymap_alldefs.h:112
2170 msgid "jump to the next new message"
2171 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
2173 #: keymap_alldefs.h:113
2174 msgid "jump to the next new or unread message"
2175 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
2177 #: keymap_alldefs.h:114
2178 msgid "jump to the next subthread"
2179 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
2181 #: keymap_alldefs.h:115
2182 msgid "jump to the next thread"
2183 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
2185 #: keymap_alldefs.h:116
2186 msgid "move to the next undeleted message"
2187 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
2189 #: keymap_alldefs.h:117
2190 msgid "jump to the next unread message"
2191 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
2193 #: keymap_alldefs.h:118
2194 msgid "jump to parent message in thread"
2195 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
2197 #: keymap_alldefs.h:119
2198 msgid "jump to previous thread"
2199 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
2201 #: keymap_alldefs.h:120
2202 msgid "jump to previous subthread"
2203 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
2205 #: keymap_alldefs.h:121
2206 msgid "move to the previous undeleted message"
2207 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
2209 #: keymap_alldefs.h:122
2210 msgid "jump to the previous new message"
2211 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
2213 #: keymap_alldefs.h:123
2214 msgid "jump to the previous new or unread message"
2215 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
2217 #: keymap_alldefs.h:124
2218 msgid "jump to the previous unread message"
2219 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
2221 #: keymap_alldefs.h:125
2222 msgid "mark the current thread as read"
2223 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
2225 #: keymap_alldefs.h:126
2226 msgid "mark the current subthread as read"
2227 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
2229 #: keymap_alldefs.h:127
2230 msgid "set a status flag on a message"
2231 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
2233 #: keymap_alldefs.h:128
2234 msgid "save changes to mailbox"
2235 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
2237 #: keymap_alldefs.h:129
2238 msgid "tag messages matching a pattern"
2239 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
2241 #: keymap_alldefs.h:130
2242 msgid "undelete messages matching a pattern"
2243 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
2245 #: keymap_alldefs.h:131
2246 msgid "untag messages matching a pattern"
2247 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
2249 #: keymap_alldefs.h:132
2250 msgid "move to the middle of the page"
2251 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
2253 #: keymap_alldefs.h:133
2254 msgid "move to the next entry"
2255 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
2257 #: keymap_alldefs.h:134
2258 msgid "scroll down one line"
2259 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
2261 #: keymap_alldefs.h:135
2262 msgid "move to the next page"
2263 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
2265 #: keymap_alldefs.h:136
2266 msgid "jump to the bottom of the message"
2267 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
2269 #: keymap_alldefs.h:137
2270 msgid "toggle display of quoted text"
2271 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
2273 #: keymap_alldefs.h:138
2274 msgid "skip beyond quoted text"
2275 msgstr "Übergehe zitierten Text"
2277 #: keymap_alldefs.h:139
2278 msgid "jump to the top of the message"
2279 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
2281 #: keymap_alldefs.h:140
2282 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2283 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
2285 #: keymap_alldefs.h:141
2286 msgid "move to the previous entry"
2287 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
2289 #: keymap_alldefs.h:142
2290 msgid "scroll up one line"
2291 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
2293 #: keymap_alldefs.h:143
2294 msgid "move to the previous page"
2295 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
2297 #: keymap_alldefs.h:144
2298 msgid "print the current entry"
2299 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
2301 #: keymap_alldefs.h:145
2302 msgid "query external program for addresses"
2303 msgstr "Externe Adressenabfrage"
2305 #: keymap_alldefs.h:146
2306 msgid "append new query results to current results"
2307 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
2309 #: keymap_alldefs.h:147
2310 msgid "save changes to mailbox and quit"
2311 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
2313 #: keymap_alldefs.h:148
2314 msgid "recall a postponed message"
2315 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
2317 #: keymap_alldefs.h:149
2318 msgid "clear and redraw the screen"
2319 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
2321 #: keymap_alldefs.h:150
2325 #: keymap_alldefs.h:151
2326 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2327 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
2329 #: keymap_alldefs.h:152
2330 msgid "reply to a message"
2331 msgstr "Beantworte Nachricht"
2333 #: keymap_alldefs.h:153
2334 msgid "use the current message as a template for a new one"
2335 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
2337 #: keymap_alldefs.h:154
2338 msgid "save message/attachment to a file"
2339 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
2341 #: keymap_alldefs.h:155
2342 msgid "search for a regular expression"
2343 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
2345 #: keymap_alldefs.h:156
2346 msgid "search backwards for a regular expression"
2347 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
2349 #: keymap_alldefs.h:157
2350 msgid "search for next match"
2351 msgstr "Suche nächsten Treffer"
2353 #: keymap_alldefs.h:158
2354 msgid "search for next match in opposite direction"
2355 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
2357 #: keymap_alldefs.h:159
2358 msgid "toggle search pattern coloring"
2359 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
2361 #: keymap_alldefs.h:160
2362 msgid "invoke a command in a subshell"
2363 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
2365 #: keymap_alldefs.h:161
2366 msgid "sort messages"
2367 msgstr "Sortiere Nachrichten"
2369 #: keymap_alldefs.h:162
2370 msgid "sort messages in reverse order"
2371 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
2373 #: keymap_alldefs.h:163
2374 msgid "tag the current entry"
2375 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
2377 #: keymap_alldefs.h:164
2378 msgid "apply next function to tagged messages"
2379 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
2381 #: keymap_alldefs.h:165
2382 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2383 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
2385 #: keymap_alldefs.h:166
2386 msgid "tag the current subthread"
2387 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
2389 #: keymap_alldefs.h:167
2390 msgid "tag the current thread"
2391 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
2393 #: keymap_alldefs.h:168
2394 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2395 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
2397 #: keymap_alldefs.h:169
2398 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2399 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
2401 #: keymap_alldefs.h:170
2402 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2403 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
2405 #: keymap_alldefs.h:171
2406 msgid "move to the top of the page"
2407 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
2409 #: keymap_alldefs.h:172
2410 msgid "undelete the current entry"
2411 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
2413 #: keymap_alldefs.h:173
2414 msgid "undelete all messages in thread"
2415 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
2417 #: keymap_alldefs.h:174
2418 msgid "undelete all messages in subthread"
2419 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2421 #: keymap_alldefs.h:175
2422 msgid "show the Mutt version number and date"
2423 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
2425 #: keymap_alldefs.h:176
2426 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2427 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
2429 #: keymap_alldefs.h:177
2430 msgid "show MIME attachments"
2431 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
2433 #: keymap_alldefs.h:178
2434 msgid "display the keycode for a key press"
2435 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
2437 #: keymap_alldefs.h:179
2438 msgid "show currently active limit pattern"
2439 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
2441 #: keymap_alldefs.h:180
2442 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2443 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
2445 #: keymap_alldefs.h:181
2446 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2447 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
2449 #: keymap_alldefs.h:182
2450 msgid "attach a PGP public key"
2451 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
2453 #: keymap_alldefs.h:183
2454 msgid "show PGP options"
2455 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
2457 #: keymap_alldefs.h:184
2458 msgid "mail a PGP public key"
2459 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
2461 #: keymap_alldefs.h:185
2462 msgid "verify a PGP public key"
2463 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
2465 #: keymap_alldefs.h:186
2466 msgid "view the key's user id"
2467 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
2469 #: keymap_alldefs.h:187
2470 msgid "check for classic pgp"
2471 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
2473 #: keymap_alldefs.h:188
2474 msgid "Accept the chain constructed"
2475 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
2477 #: keymap_alldefs.h:189
2478 msgid "Append a remailer to the chain"
2479 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
2481 #: keymap_alldefs.h:190
2482 msgid "Insert a remailer into the chain"
2483 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
2485 #: keymap_alldefs.h:191
2486 msgid "Delete a remailer from the chain"
2487 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
2489 #: keymap_alldefs.h:192
2490 msgid "Select the previous element of the chain"
2491 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
2493 #: keymap_alldefs.h:193
2494 msgid "Select the next element of the chain"
2495 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
2497 #: keymap_alldefs.h:194
2498 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2499 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
2501 #: keymap_alldefs.h:195
2502 msgid "make decrypted copy and delete"
2503 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
2505 #: keymap_alldefs.h:196
2506 msgid "make decrypted copy"
2507 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
2509 #: keymap_alldefs.h:197
2510 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2511 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
2513 #: keymap_alldefs.h:198
2514 msgid "extract supported public keys"
2515 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
2517 #: keymap_alldefs.h:199
2518 msgid "show S/MIME options"
2519 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
2522 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2523 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
2525 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2526 msgid "Out of memory!"
2527 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
2531 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2532 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2534 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
2535 "eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2536 "Um einen Bug zu melden, verwenden Sie bitte das Programm flea(1).\n"
2540 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2541 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2542 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2543 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2545 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
2546 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
2547 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
2548 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
2549 "`mutt -vv' für weitere Details.\n"
2553 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2554 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2555 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2556 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2557 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2558 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2559 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2561 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2562 "fixes, and suggestions.\n"
2564 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2565 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2566 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2567 " (at your option) any later version.\n"
2569 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2570 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2571 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2572 " GNU General Public License for more details.\n"
2574 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2575 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2576 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2578 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2579 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2580 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2581 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2582 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2583 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2584 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2586 "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
2587 "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
2589 " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
2590 " und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
2591 " wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
2592 " entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
2593 " jeder späteren Version.\n"
2595 " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
2596 " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
2597 " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
2598 " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
2599 " mehr Details zu erfahren.\n"
2601 " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
2602 " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
2603 " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
2608 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2610 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2612 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2614 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2615 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2616 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2620 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2621 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2622 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2623 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2624 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2625 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2626 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2627 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2628 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2629 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2630 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2631 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2632 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2633 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2634 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2635 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2636 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2637 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2638 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2639 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2640 " -h\t\tthis help message"
2642 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2643 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] [...]\n"
2644 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] [...]\n"
2645 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2646 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2650 " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2651 " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2652 " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2653 " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2654 " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2655 " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2656 " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2657 " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
2658 " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2659 " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2660 " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2661 " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
2662 " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2663 " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2664 " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2665 " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2666 " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2667 " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2668 " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2669 " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2670 " -h\t\tDiese Hilfe"
2678 "Einstellungen bei der Compilierung:"
2681 msgid "Error initializing terminal."
2682 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2686 msgid "Debugging at level %d.\n"
2687 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
2690 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2691 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n"
2695 msgid "%s does not exist. Create it?"
2696 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2700 msgid "Can't create %s: %s."
2701 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2704 msgid "No recipients specified.\n"
2705 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2709 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2710 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2713 msgid "No mailbox with new mail."
2714 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2717 msgid "No incoming mailboxes defined."
2718 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2721 msgid "Mailbox is empty."
2722 msgstr "Mailbox ist leer."
2724 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2726 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2727 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
2729 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2730 msgid "Mailbox is corrupt!"
2731 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
2734 msgid "Mailbox was corrupted!"
2735 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
2737 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2738 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2739 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2742 msgid "Unable to lock mailbox!"
2743 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
2745 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2746 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2747 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2750 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2752 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
2756 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2757 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
2759 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2760 #. * change/deleted message
2763 msgid "Committing changes..."
2764 msgstr "Speichere Änderungen..."
2768 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2769 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
2772 msgid "Could not reopen mailbox!"
2773 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2776 msgid "Reopening mailbox..."
2777 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2781 msgstr "Springe zu: "
2784 msgid "Invalid index number."
2785 msgstr "Ungültige Indexnummer."
2787 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2788 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2790 msgstr "Keine Einträge"
2793 msgid "You cannot scroll down farther."
2794 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
2797 msgid "You cannot scroll up farther."
2798 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
2801 msgid "You are on the last page."
2802 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
2805 msgid "You are on the first page."
2806 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
2809 msgid "First entry is shown."
2810 msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
2813 msgid "Last entry is shown."
2814 msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
2817 msgid "You are on the last entry."
2818 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
2821 msgid "You are on the first entry."
2822 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
2824 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2825 msgid "Search for: "
2826 msgstr "Suche nach: "
2828 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2829 msgid "Reverse search for: "
2830 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2832 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2833 msgid "No search pattern."
2834 msgstr "Kein Suchmuster."
2836 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2838 msgstr "Nicht gefunden."
2841 msgid "No tagged entries."
2842 msgstr "Keine markierten Einträge."
2845 msgid "Search is not implemented for this menu."
2846 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2849 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2850 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
2853 msgid "Tagging is not supported."
2854 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2856 #: mh.c:663 mh.c:900
2858 msgid "Reading %s... %d"
2859 msgstr "Lese %s... %d"
2862 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2863 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
2866 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2867 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
2874 msgid "File is a directory, save under it?"
2875 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
2878 msgid "File under directory: "
2879 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
2882 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2883 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
2890 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2891 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
2895 msgid "%s is not a mailbox!"
2896 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
2900 msgid "Append messages to %s?"
2901 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
2903 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2905 msgid "Connection to %s closed"
2906 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
2908 #: mutt_socket.c:271
2909 msgid "SSL is unavailable."
2910 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
2912 #: mutt_socket.c:302
2913 msgid "Preconnect command failed."
2914 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2916 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2918 msgid "Error talking to %s (%s)"
2919 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
2921 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2923 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2924 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
2926 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2928 msgid "Looking up %s..."
2929 msgstr "Schlage %s nach..."
2931 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2933 msgid "Could not find the host \"%s\""
2934 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
2936 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2938 msgid "Connecting to %s..."
2939 msgstr "Verbinde zu %s..."
2941 #: mutt_socket.c:529
2943 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2944 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
2947 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2948 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
2952 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2953 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
2957 msgid "%s has insecure permissions!"
2958 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
2961 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2962 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
2966 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
2970 msgid "SSL failed: %s"
2971 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2974 msgid "Unable to get certificate from peer"
2975 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2979 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2980 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
2988 msgid "[unable to calculate]"
2989 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
2992 msgid "[invalid date]"
2993 msgstr "[ungültiges Datum]"
2996 msgid "Server certificate is not yet valid"
2997 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3000 msgid "Server certificate has expired"
3001 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3004 msgid "This certificate belongs to:"
3005 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3008 msgid "This certificate was issued by:"
3009 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3013 msgid "This certificate is valid"
3014 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3028 msgid "Fingerprint: %s"
3029 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3032 msgid "SSL Certificate check"
3033 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3036 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3037 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3044 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3045 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3051 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3056 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3057 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3060 msgid "Certificate saved"
3061 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3065 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3066 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
3070 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3071 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
3074 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3075 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3079 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3080 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3083 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3084 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3088 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3089 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3093 msgid "Couldn't lock %s\n"
3094 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3098 msgid "Reading %s..."
3103 msgid "Writing %s..."
3104 msgstr "Schreibe %s..."
3108 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3109 msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
3113 msgid "Move read messages to %s?"
3114 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3116 #: mx.c:894 mx.c:1150
3118 msgid "Purge %d deleted message?"
3119 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3121 #: mx.c:894 mx.c:1150
3123 msgid "Purge %d deleted messages?"
3124 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3128 msgid "Moving read messages to %s..."
3129 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3131 #: mx.c:977 mx.c:1141
3132 msgid "Mailbox is unchanged."
3133 msgstr "Mailbox unverändert."
3137 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3138 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3140 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3142 msgid "%d kept, %d deleted."
3143 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3147 msgid " Press '%s' to toggle write"
3148 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3151 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3152 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3156 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3157 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3160 msgid "Mailbox checkpointed."
3161 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3164 msgid "Can't write message"
3165 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3168 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3169 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3172 msgid "Not available in this menu."
3173 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
3184 msgid "View Attachm."
3185 msgstr "Anhänge betr."
3189 msgstr "Nächste Nachr."
3191 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3192 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3193 msgid "Bottom of message is shown."
3194 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
3196 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3197 msgid "Top of message is shown."
3198 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
3201 msgid "Reverse search: "
3202 msgstr "Suche rückwärts: "
3209 msgid "Help is currently being shown."
3210 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
3213 msgid "No more quoted text."
3214 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
3217 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3218 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
3221 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3222 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3226 msgid "Error in expression: %s"
3227 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3231 msgid "Invalid day of month: %s"
3232 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
3236 msgid "Invalid month: %s"
3237 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
3239 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3242 msgid "Invalid relative date: %s"
3243 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
3246 msgid "error in expression"
3247 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3249 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3251 msgid "error in pattern at: %s"
3252 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3256 msgid "%c: invalid command"
3257 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
3261 msgid "%c: not supported in this mode"
3262 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
3266 msgid "missing parameter"
3267 msgstr "Fehlender Parameter"
3271 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3272 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3275 msgid "empty pattern"
3276 msgstr "Leeres Muster"
3280 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3281 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3283 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3284 msgid "Compiling search pattern..."
3285 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
3288 msgid "Executing command on matching messages..."
3289 msgstr "Führe Kommando aus..."
3292 msgid "No messages matched criteria."
3293 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
3296 msgid "Search hit bottom without finding match"
3297 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3300 msgid "Search hit top without finding match"
3301 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3304 msgid "Search interrupted."
3305 msgstr "Suche unterbrochen."
3308 msgid "Enter PGP passphrase:"
3309 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
3312 msgid "PGP passphrase forgotten."
3313 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
3316 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3317 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
3319 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3321 "[-- End of PGP output --]\n"
3324 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
3329 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3332 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3336 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3337 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3341 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3344 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3348 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3349 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3352 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3353 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3356 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3357 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3361 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3364 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
3368 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3369 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
3373 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3376 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
3381 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3384 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
3388 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3389 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
3393 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3396 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
3400 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3401 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
3404 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3405 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
3409 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3410 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
3412 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3414 msgid "Enter keyID for %s: "
3415 msgstr "KeyID für %s: "
3418 msgid "Can't invoke PGP"
3419 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3423 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3424 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
3439 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3441 msgstr "Signiere als: "
3444 msgid "Fetching PGP key..."
3445 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
3448 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3450 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3452 #. __STRCAT_CHECKED__
3453 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3457 #. __STRCAT_CHECKED__
3460 msgstr "Schlüssel prüfen "
3464 msgid "PGP keys matching <%s>."
3465 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
3469 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3470 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
3472 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3473 msgid "Can't open /dev/null"
3474 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3476 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3477 msgid "Can't create temporary file"
3478 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
3482 msgid "Key ID: 0x%s"
3483 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
3486 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3488 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3491 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3492 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3495 msgid "ID has undefined validity."
3496 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
3499 msgid "ID is not valid."
3500 msgstr "Diese ID ist ungültig."
3503 msgid "ID is only marginally valid."
3504 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
3508 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3509 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
3512 msgid "Please enter the key ID: "
3513 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
3516 msgid "Invoking pgp..."
3517 msgstr "Rufe PGP auf..."
3522 msgstr "PGP Schlüssel %s."
3524 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3526 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3527 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
3529 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3531 msgid "Command TOP is not supported by server."
3532 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3535 msgid "Can't write header to temporary file!"
3536 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3538 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3540 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3541 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3543 #: pop.c:247 pop.c:562
3545 msgid "%s is an invalid POP path"
3546 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3549 msgid "Fetching list of messages..."
3550 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3553 msgid "Can't write message to temporary file!"
3554 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3556 #: pop.c:517 pop.c:582
3557 msgid "Checking for new messages..."
3558 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3561 msgid "POP host is not defined."
3562 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3565 msgid "No new mail in POP mailbox."
3566 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3569 msgid "Delete messages from server?"
3570 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3574 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3575 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3578 msgid "Error while writing mailbox!"
3579 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3583 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3584 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3586 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3587 msgid "Server closed connection!"
3588 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3591 msgid "Authenticating (SASL)..."
3592 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3595 msgid "Authenticating (APOP)..."
3596 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3599 msgid "APOP authentication failed."
3600 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3604 msgid "Command USER is not supported by server."
3605 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3608 msgid "Unable to leave messages on server."
3609 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3613 msgid "Error connecting to server: %s"
3614 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3617 msgid "Closing connection to POP server..."
3618 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3621 msgid "Verifying message indexes..."
3622 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3625 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3626 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3629 msgid "Postponed Messages"
3630 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3632 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3633 msgid "No postponed messages."
3634 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3636 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3637 msgid "Illegal PGP header"
3638 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
3641 msgid "Illegal S/MIME header"
3642 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3645 msgid "Decrypting message..."
3646 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
3649 msgid "Decryption failed."
3650 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3654 msgstr "Neue Abfrage"
3658 msgstr "Kurznamen erzeugen"
3665 msgid "Waiting for response..."
3666 msgstr "Warte auf Antwort..."
3668 #: query.c:235 query.c:263
3669 msgid "Query command not defined."
3670 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
3678 #: query.c:303 query.c:328
3682 #: query.c:311 query.c:337
3685 msgstr "Abfrage: '%s'"
3697 msgstr "Speichere..."
3699 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3700 msgid "Attachment saved."
3701 msgstr "Anhang gespeichert."
3705 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3706 msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
3709 msgid "Attachment filtered."
3710 msgstr "Anhang gefiltert."
3713 msgid "Filter through: "
3714 msgstr "Filtere durch: "
3718 msgstr "Übergebe an (pipe): "
3722 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3723 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
3726 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3727 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
3730 msgid "Print attachment?"
3731 msgstr "Drucke Anhang?"
3734 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3735 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
3741 #: recvattach.c:1006
3742 msgid "There are no subparts to show!"
3743 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
3745 #: recvattach.c:1067
3746 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3747 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3749 #: recvattach.c:1075
3750 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3751 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
3753 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3754 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3755 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
3758 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3759 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3762 msgid "Error bouncing message!"
3763 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3766 msgid "Error bouncing messages!"
3767 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3771 msgid "Can't open temporary file %s."
3772 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
3775 msgid "Forward as attachments?"
3776 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3779 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3781 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3784 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3785 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3787 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3789 msgid "Can't create %s."
3790 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3793 msgid "Can't find any tagged messages."
3794 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3796 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3797 msgid "No mailing lists found!"
3798 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
3801 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3803 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3822 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3823 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
3826 msgid "Select a remailer chain."
3827 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
3831 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3833 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
3837 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3838 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
3841 msgid "The remailer chain is already empty."
3842 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
3845 msgid "You already have the first chain element selected."
3846 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3849 msgid "You already have the last chain element selected."
3850 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3853 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3854 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
3858 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3860 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
3864 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3865 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
3868 msgid "Error sending message."
3869 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
3873 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3874 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
3877 msgid "No mailcap path specified"
3878 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
3882 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3883 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
3886 msgid "score: too few arguments"
3887 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
3890 msgid "score: too many arguments"
3891 msgstr "score: Zu viele Parameter."
3894 msgid "No subject, abort?"
3895 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
3898 msgid "No subject, aborting."
3899 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
3901 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3902 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3903 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3904 #. * provides a way to do that.
3908 msgid "Reply to %s%s?"
3909 msgstr "Antworte an %s%s?"
3913 msgid "Follow-up to %s%s?"
3914 msgstr "Antworte an %s%s?"
3916 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3917 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3920 msgid "No tagged messages are visible!"
3921 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
3924 msgid "Include message in reply?"
3925 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
3928 msgid "Including quoted message..."
3929 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
3932 msgid "Could not include all requested messages!"
3933 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
3936 msgid "Forward as attachment?"
3937 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
3940 msgid "Preparing forwarded message..."
3941 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
3943 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3944 #. * are any postponed messages first.
3947 msgid "Recall postponed message?"
3948 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
3951 msgid "Edit forwarded message?"
3952 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
3955 msgid "Abort unmodified message?"
3956 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
3959 msgid "Aborted unmodified message."
3960 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
3963 msgid "Message postponed."
3964 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
3967 msgid "No recipients are specified!"
3968 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3971 msgid "No recipients were specified."
3972 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3975 msgid "No subject, abort sending?"
3976 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
3979 msgid "No subject specified."
3980 msgstr "Kein Betreff."
3983 msgid "Sending message..."
3984 msgstr "Verschicke Nachricht..."
3987 msgid "Could not send the message."
3988 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
3992 msgstr "Nachricht verschickt."
3995 msgid "Sending in background."
3996 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
3999 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4000 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
4004 msgid "%s no longer exists!"
4005 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
4009 msgid "%s isn't a regular file."
4010 msgstr "%s ist keine normale Datei."
4014 msgid "Could not open %s"
4015 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
4019 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4020 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
4023 msgid "Output of the delivery process"
4024 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
4028 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4029 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
4033 msgid "%s... Exiting.\n"
4034 msgstr "%s... Abbruch.\n"
4036 #: signal.c:46 signal.c:49
4038 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4039 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
4043 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4044 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
4047 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4048 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
4079 msgid "Enter keyID: "
4080 msgstr "KeyID eingeben: "
4084 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4085 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4087 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4089 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4090 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4092 #: smime.c:545 smime.c:615
4094 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4095 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4097 #: smime.c:548 smime.c:618
4099 msgid "Use ID %s for %s ?"
4100 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4104 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4105 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4109 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4110 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4112 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4113 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4114 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
4118 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4122 msgstr "keine Mailbox"
4124 #. fatal error while trying to encrypt message
4126 msgid "No output from OpenSSL.."
4127 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4130 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4131 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4134 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4135 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
4138 msgid "No output from OpenSSL..."
4139 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4141 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4143 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4146 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4149 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4150 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4151 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
4154 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4155 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4158 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4159 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4164 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4167 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4172 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4175 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4179 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4181 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
4189 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4191 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? "
4198 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4200 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
4203 msgid "Sorting mailbox..."
4204 msgstr "Sortiere Mailbox..."
4207 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4208 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
4211 msgid "(no mailbox)"
4212 msgstr "(keine Mailbox)"
4215 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4216 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4219 msgid "Parent message is not available."
4220 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
4222 #~ msgid "unspecified protocol error"
4223 #~ msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler"
4225 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4226 #~ msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?"
4228 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4229 #~ msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..."
4231 #~ msgid "%s: stat: %s"
4232 #~ msgstr "%s: stat: %s"
4234 #~ msgid "%s: not a regular file"
4235 #~ msgstr "%s: keine normale Datei"
4237 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4238 #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..."
4240 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4241 #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?"
4243 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4244 #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?"
4249 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4250 #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
4252 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4253 #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
4255 #~ msgid "Decode-save"
4256 #~ msgstr "Decodiert speichern"
4258 #~ msgid "Decode-copy"
4259 #~ msgstr "Decodiert kopieren"
4261 #~ msgid "Decrypt-save"
4262 #~ msgstr "Entschlüsselt speichern"
4264 #~ msgid "Decrypt-copy"
4265 #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren"
4268 #~ msgstr "Kopieren"
4271 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4272 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4273 #~ "[-- expired. --]\n"
4275 #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n"
4276 #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. "
4279 #~ msgid "%s [%s]\n"
4280 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4284 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4288 #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4291 #~ msgid "Can't stat %s."
4292 #~ msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen."
4294 #~ msgid "%s: no such command"
4295 #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt"
4297 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4298 #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."