1 # vim:fileencoding=latin1:
4 "Project-Id-Version: 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
8 "Last-Translator: Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
9 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Benutzername bei %s: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Passwort für %s@%s: "
24 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
29 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
34 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
43 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
44 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
46 #: recvattach.c:57 smime.c:427
53 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
61 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
63 "Warnung: Dieser Adressbucheintrag könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
69 #: alias.c:279 send.c:196
71 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
72 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
75 msgid "Personal name: "
80 msgid "[%s = %s] Accept?"
81 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
83 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
84 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
85 msgid "Save to file: "
86 msgstr "Speichern in Datei: "
90 msgstr "Adresse eingetragen."
93 msgid "You have no aliases!"
94 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
100 # ######################################################
102 # Until here: line numbers checked #
104 # ######################################################
105 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
106 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
107 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
109 #. For now, editing requires a file, no piping
112 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
113 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
115 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
118 msgid "Error running \"%s\"!"
119 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
122 msgid "Failure to open file to parse headers."
123 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
126 msgid "Failure to open file to strip headers."
127 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
130 msgid "Failure to rename file."
131 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
135 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
137 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
139 #. For now, editing requires a file, no piping
142 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
143 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
147 msgid "No mailcap edit entry for %s"
148 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
151 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
152 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
155 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
156 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
159 msgid "Cannot create filter"
160 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
162 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
163 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
164 msgid "Can't create filter"
165 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
169 msgstr "Schreibfehler!"
172 msgid "I don't know how to print that!"
173 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
179 #: browser.c:50 browser.c:62
193 msgstr "Beende Abonnement"
195 #: browser.c:61 curs_main.c:399
197 msgstr "Als gelesen markieren"
199 #: browser.c:524 browser.c:1175
201 msgid "%s is not a directory."
202 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
205 msgid "Subscribed newsgroups"
206 msgstr "Abonnierte Newsgruppen"
210 msgid "Newsgroups on server [%s]"
211 msgstr "Newsgruppen auf Server [%s]"
215 msgid "Mailboxes [%d]"
216 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
220 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
225 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
226 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
229 msgid "Can't attach a directory!"
230 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
232 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
233 msgid "No files match the file mask"
234 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
237 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Mailbox gelöscht."
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
263 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
265 #: browser.c:1163 browser.c:1229
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
271 msgstr "Dateimaske: "
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
276 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
279 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
287 msgid "New file name: "
288 msgstr "Neuer Dateiname: "
291 msgid "Can't view a directory"
292 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
295 msgid "Error trying to view file"
296 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
300 msgid "Subscribe pattern: "
301 msgstr "Abonnement-Muster: "
305 msgid "Unsubscribe pattern: "
306 msgstr "Muster für Abonnement beenden: "
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
314 msgstr "Neue Nachrichten in "
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
326 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Fehlende Parameter."
345 #: color.c:570 color.c:580
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
358 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "Zu wenige Parameter."
362 #: color.c:671 hook.c:85
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "Zu viele Parameter."
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
370 #: commands.c:79 mbox.c:611
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
378 #. find out whether or not the verify signature
380 msgid "Verify PGP signature?"
381 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
389 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
393 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
395 #: commands.c:199 commands.c:210
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
397 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
400 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
401 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
404 msgid "PGP signature successfully verified."
405 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
408 msgid "PGP signature could NOT be verified."
409 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
415 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
419 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
423 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
424 msgid "Error parsing address!"
425 msgstr "Unverständliche Adresse!"
427 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
432 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
437 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
442 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
446 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
450 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
454 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
458 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
459 msgid "Can't create filter process"
460 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
463 msgid "Pipe to command: "
464 msgstr "In Kommando einspeisen: "
467 msgid "No printing command has been defined."
468 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
471 msgid "Print message?"
472 msgstr "Nachricht drucken?"
475 msgid "Print tagged messages?"
476 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
479 msgid "Message printed"
480 msgstr "Nachricht gedruckt"
483 msgid "Messages printed"
484 msgstr "Nachrichten gedruckt"
487 msgid "Message could not be printed"
488 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
491 msgid "Messages could not be printed"
492 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
499 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
515 msgid "Shell command: "
516 msgstr "Shell-Kommando: "
520 msgid "Decode-save%s to mailbox"
521 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
525 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
526 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
530 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
531 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
535 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
536 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
540 msgid "Save%s to mailbox"
541 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
545 msgid "Copy%s to mailbox"
546 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
550 msgstr " ausgewählte"
554 msgid "Copying to %s..."
555 msgstr "Kopiere nach %s..."
559 msgid "Convert to %s upon sending?"
560 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
564 msgid "Content-Type changed to %s."
565 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
569 msgid "Character set changed to %s; %s."
570 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
573 msgid "not converting"
574 msgstr "nicht konvertiert"
581 msgid "There are no attachments."
582 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
584 #: compose.c:109 compose.c:122
588 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
592 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
594 msgstr "Datei anhängen"
596 #: compose.c:115 compose.c:127
601 msgid "Sign, Encrypt"
602 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
606 msgstr "Verschlüsseln"
624 #: compose.c:186 compose.c:191
626 msgstr " signiere als: "
628 #: compose.c:187 compose.c:192
630 msgstr "<Voreinstellung>"
633 msgid "Encrypt with: "
634 msgstr "Verschlüsseln mit: "
638 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
639 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
643 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
644 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
647 msgid "-- Attachments"
652 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
653 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
656 msgid "You may not delete the only attachment."
657 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
659 #: compose.c:717 send.c:1581
661 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
662 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
665 msgid "Attaching selected files..."
666 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
670 msgid "Unable to attach %s!"
671 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
674 msgid "Open mailbox to attach message from"
675 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
678 msgid "Open newsgroup to attach message from"
679 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Kann nicht anhängen!"
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Ungültige Kodierung."
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
715 msgstr "Umbenennen in: "
717 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
724 msgstr "Neue Datei: "
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Nachricht geschrieben."
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
769 #: compress.c:202 mbox.c:519
770 msgid "Mailbox was corrupted!"
771 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
775 msgid "Decompressing %s..."
776 msgstr "Dekomprimiere %s..."
778 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
779 msgid "Unable to lock mailbox!"
780 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
784 msgid "echo Decompressing %s..."
785 msgstr "Dekomprimiere %s ..."
789 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
792 #: compress.c:348 compress.c:420
794 msgid "Compressing %s..."
795 msgstr "Komprimiere %s..."
797 #: compress.c:375 compress.c:450
799 msgid "echo Compressing %s..."
800 msgstr "Komprimiere %s..."
805 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
808 "%s: Fehler beim Komprimieren der Mailbox! Original wurde gelöscht und "
809 "Entpackte beibehalten!\n"
813 msgid "Compressed-appending to %s..."
814 msgstr "Kopiere nach %s..."
818 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
819 msgstr "echo Anhängen an komprimierte Mailbox %s..."
823 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
824 msgstr " %s: Fehler beim Packen der Mailbox. Ungepackte beibehalten!\n"
828 msgid " (current time: %c)"
829 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
833 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
834 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
837 msgid "Passphrase(s) forgotten."
838 msgstr "Mantra(s) vergessen."
840 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
841 msgid "Invoking PGP..."
842 msgstr "Rufe PGP auf..."
845 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
846 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
848 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
849 msgid "Mail not sent."
850 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
853 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
855 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
857 #: crypt.c:588 crypt.c:627
858 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
859 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
862 #: crypt.c:610 crypt.c:646
863 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
864 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
868 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
871 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
877 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
880 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
886 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
889 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
892 #. Now display the signed body
895 "[-- The following data is signed --]\n"
898 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
903 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
906 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
912 "[-- End of signed data --]\n"
915 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
918 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
920 "\"crypt_use_gpgme\" ist gesetzt aber ohne GPGME-Unterstützung kompiliert."
924 msgid "Invoking S/MIME..."
925 msgstr "Rufe SMIME auf..."
929 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
930 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Kontextes: %s\n"
934 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
935 msgstr "Fehler bei Aktivierung des CMS Protokolls: %s\n"
939 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
940 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Objektes: %s\n"
942 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
944 msgid "error allocating data object: %s\n"
945 msgstr "Fehler beim Erstellen des Objektes: %s\n"
949 msgid "error rewinding data object: %s\n"
950 msgstr "Fehler beim Zurückspulen des Objektes: %s\n"
952 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
954 msgid "error reading data object: %s\n"
955 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes: %s\n"
959 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
960 msgstr "Fehler beim Anhängen des Empfängers `%s': %s\n"
964 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
965 msgstr "Geheimer Schlüssel '%s' nicht gefunden: %s\n"
969 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
970 msgstr "Mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
974 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
975 msgstr "Fehler bei Auswahl des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
979 msgid "error encrypting data: %s\n"
980 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: %s\n"
984 msgid "error signing data: %s\n"
985 msgstr "Fehler beim Signieren: %s\n"
988 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
989 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
992 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
993 msgstr "Warnung: Der Schlüssel der Signatur ist abgelaufen am: "
996 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
997 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen.\n"
1000 msgid "Warning: The signature expired at: "
1001 msgstr "Warnung: Die Signatur ist abgelaufen am: "
1003 #: crypt-gpgme.c:973
1004 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1005 msgstr "Konnte wegen fehlendem Schlüssel oder Zertifikat nicht verifizieren.\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:977
1008 msgid "The CRL is not available\n"
1009 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:982
1012 msgid "Available CRL is too old\n"
1013 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt.\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:987
1016 msgid "A policy requirement was not met\n"
1017 msgstr "Ein Bedingung wurde nicht erfüllt.\n"
1019 #: crypt-gpgme.c:995
1021 msgid "A system error occurred"
1022 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
1024 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1025 msgid "Fingerprint: "
1026 msgstr "Fingerabdruck: "
1028 #: crypt-gpgme.c:1083
1030 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1033 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
1036 #: crypt-gpgme.c:1089
1037 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1038 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört nicht der oben genannten Person\n"
1040 #: crypt-gpgme.c:1093
1042 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1045 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
1048 #: crypt-gpgme.c:1161
1049 msgid "Error getting key information: "
1050 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformationen: "
1052 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1053 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1054 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1056 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1057 msgid "Good signature from: "
1058 msgstr "Gültige Signatur von: "
1060 #: crypt-gpgme.c:1176
1064 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1066 msgstr " erstellt: "
1068 #: crypt-gpgme.c:1188
1069 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1070 msgstr "Ungültige Signatur angeblich von: "
1072 #. can't decide (yellow)
1073 #: crypt-gpgme.c:1210
1074 msgid "Error checking signature"
1075 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
1077 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1078 #. such an attack by separating the meta information from the
1080 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1081 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1082 msgstr "[-- Anfang der Signatur-Information --]\n"
1084 #: crypt-gpgme.c:1261
1086 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1087 msgstr "Fehler: Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1089 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1091 "[-- End signature information --]\n"
1094 "[-- Ende der Signatur-Information --]\n"
1097 #: crypt-gpgme.c:1407
1100 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1103 "[-- Fehler: Entschlüsselung schlug fehl: %s --]\n"
1106 #: crypt-gpgme.c:1877
1108 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1109 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1111 #: crypt-gpgme.c:1920
1112 msgid "Error: copy data failed\n"
1113 msgstr "Fehler: Daten kopieren schlug fehl\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1117 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1120 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1124 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1125 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1129 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1132 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1136 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1137 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1140 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1141 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1144 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1145 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1149 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1152 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
1155 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1157 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1160 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
1163 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1164 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1165 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1167 #: crypt-gpgme.c:2039
1169 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1172 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1175 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1177 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1180 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1183 #: crypt-gpgme.c:2062
1184 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1185 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1187 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1188 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1189 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1191 #: crypt-gpgme.c:2101
1193 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1196 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1199 #: crypt-gpgme.c:2102
1201 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1204 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1207 #: crypt-gpgme.c:2129
1208 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1209 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1211 #: crypt-gpgme.c:2130
1212 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1213 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1215 #: crypt-gpgme.c:2679
1216 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1217 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (unbekannte Kodierung)]"
1219 #: crypt-gpgme.c:2681
1220 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1221 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige Kodierung)]"
1223 #: crypt-gpgme.c:2686
1224 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1225 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige DN)]"
1227 #: crypt-gpgme.c:2758
1228 msgid " aka ......: "
1231 #: crypt-gpgme.c:2758
1232 msgid "Name ......: "
1235 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1239 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1241 msgid "Valid From : %s\n"
1242 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
1244 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1246 msgid "Valid To ..: %s\n"
1247 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
1249 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1251 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1254 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1256 msgid "Key Usage .: "
1259 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1261 msgstr "Verschlüsseln"
1263 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1264 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1268 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1272 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1273 msgid "certification"
1274 msgstr "Zertifizierung"
1276 #: crypt-gpgme.c:2853
1278 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1281 #: crypt-gpgme.c:2859
1283 msgid "Issued By .: "
1286 #. display only the short keyID
1287 #: crypt-gpgme.c:2875
1289 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1290 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1292 #: crypt-gpgme.c:2878
1294 msgstr "[Zurückgez.]"
1296 #: crypt-gpgme.c:2886
1298 msgstr "[Abgelaufen]"
1300 #: crypt-gpgme.c:2890
1304 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1305 msgid "Can't create temporary file"
1306 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1308 #: crypt-gpgme.c:2971
1309 msgid "Collecting data..."
1310 msgstr "Sammle Daten..."
1312 #: crypt-gpgme.c:2994
1314 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1315 msgstr "Fehler beim Suchen nach Ausgeber-Schlüssel: %s\n"
1317 #: crypt-gpgme.c:3002
1318 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1319 msgstr "Fehler: Zertifzierungskette zu lang - Abbruch\n"
1321 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1323 msgid "Key ID: 0x%s"
1324 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1326 #: crypt-gpgme.c:3088
1328 msgid "gpgme_new failed: %s"
1329 msgstr "gpgme_new fehl geschlagen: %s"
1331 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1333 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1334 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehl geschlagen: %s"
1336 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1338 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1339 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehl geschlagen: %s"
1341 #: crypt-gpgme.c:3270
1342 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1344 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
1346 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1351 #. __STRCAT_CHECKED__
1352 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1356 #. __STRCAT_CHECKED__
1357 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1359 msgstr "Schlüssel prüfen "
1361 #: crypt-gpgme.c:3321
1362 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1363 msgstr "Passende PGP- und S/MIME-Schlüssel"
1365 #: crypt-gpgme.c:3323
1366 msgid "PGP keys matching"
1367 msgstr "Passende PGP-Schlüssel"
1369 #: crypt-gpgme.c:3325
1370 msgid "S/MIME keys matching"
1371 msgstr "Passende S/MIME-Zertifikate"
1373 #: crypt-gpgme.c:3327
1374 msgid "keys matching"
1375 msgstr "Passende Schlüssel"
1377 #: crypt-gpgme.c:3330
1382 #: crypt-gpgme.c:3332
1387 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1388 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1390 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1392 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1393 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1394 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1396 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1397 msgid "ID has undefined validity."
1398 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1400 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1401 msgid "ID is not valid."
1402 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1404 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1405 msgid "ID is only marginally valid."
1406 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1408 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1410 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1411 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1413 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1415 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1416 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1418 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1420 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1421 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1423 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1425 msgid "Enter keyID for %s: "
1426 msgstr "KeyID für %s: "
1428 #: crypt-gpgme.c:3833
1430 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1431 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
1433 #: crypt-gpgme.c:3834
1438 #: crypt-gpgme.c:3838
1440 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1441 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
1443 #: crypt-gpgme.c:3839
1449 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1451 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1453 msgstr "Signiere als: "
1463 #. restore blocking operation
1465 msgid "Exit Mutt-ng?"
1466 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
1468 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1469 msgid "unknown error"
1470 msgstr "unbekannter Fehler"
1473 msgid "Press any key to continue..."
1474 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1477 msgid " ('?' for list): "
1478 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1480 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1481 msgid "No mailbox is open."
1482 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1484 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1485 msgid "There are no messages."
1486 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1488 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1489 msgid "Mailbox is read-only."
1490 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1492 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1493 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1494 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1497 msgid "No visible messages."
1498 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1501 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1502 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1505 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1506 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1509 msgid "Changes to folder will not be written."
1510 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1512 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1516 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1520 #: curs_main.c:384 query.c:43
1524 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1532 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1536 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1541 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1542 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1545 msgid "New mail in this mailbox."
1546 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1549 msgid "Mailbox was externally modified."
1550 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1553 msgid "No tagged messages."
1554 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1556 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1557 msgid "Nothing to do."
1558 msgstr "Nichts zu erledigen."
1562 msgid "Enter Message-ID: "
1563 msgstr "KeyID eingeben: "
1566 msgid "Article has no parent reference!"
1567 msgstr "Artikel hat keinen Vorgänger!"
1570 msgid "Message not visible in limited view."
1571 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
1575 msgid "Article %s not found on server"
1576 msgstr "Artikel %s auf Server nicht gefunden"
1580 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1581 msgstr "Keine Message-Id. Kann Aktion nicht ausführen"
1584 msgid "Check for children of message..."
1585 msgstr "Prüfe auf untergeordnete Nachrichten..."
1588 msgid "Jump to message: "
1589 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1592 msgid "Argument must be a message number."
1593 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1596 msgid "That message is not visible."
1597 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1600 msgid "Invalid message number."
1601 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1603 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1608 msgid "Delete messages matching: "
1609 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1612 msgid "No limit pattern is in effect."
1613 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1615 #. i18n: ask for a limit to apply
1619 msgstr "Begrenze: %s"
1622 msgid "Limit to messages matching: "
1623 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1626 msgid "Quit Mutt-ng?"
1627 msgstr "Mutt-ng beenden?"
1630 msgid "Tag messages matching: "
1631 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1633 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1639 msgid "Undelete messages matching: "
1640 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1643 msgid "Untag messages matching: "
1644 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1647 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1648 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1651 msgid "Open mailbox"
1652 msgstr "Öffne Mailbox"
1655 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1656 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1659 msgid "Open newsgroup"
1660 msgstr "Newsgruppe öffnen"
1662 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1664 msgid "%s is not a mailbox."
1665 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1668 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1669 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1671 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1672 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1673 msgid "Threading is not enabled."
1674 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1677 msgid "Thread broken"
1678 msgstr "Diskussionsfaden aufgebrochen"
1681 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1682 msgstr "Keine Message-ID verfügbar um Diskussionsfäden zu verbinden"
1685 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1686 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1689 msgid "Threads linked"
1690 msgstr "Diskussionsfäden verbunden"
1693 msgid "No thread linked"
1694 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
1696 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1697 msgid "You are on the last message."
1698 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1700 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1701 msgid "No undeleted messages."
1702 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
1704 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1705 msgid "You are on the first message."
1706 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1708 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1709 msgid "Search wrapped to top."
1710 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1712 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1713 msgid "Search wrapped to bottom."
1714 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1717 msgid "No new messages"
1718 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1721 msgid "No unread messages"
1722 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1725 msgid " in this limited view"
1726 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1728 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1730 msgstr "Wichtig-Markieren"
1732 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1734 msgstr "Neu-Markieren"
1737 msgid "No more threads."
1738 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1741 msgid "You are on the first thread."
1742 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1745 msgid "Thread contains unread messages."
1746 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1753 msgid "Marking as read"
1754 msgstr "Gelesen-Markierung"
1756 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1757 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1758 msgstr "Per Mail antworten wie Autor bevorzugt?"
1760 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1761 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1762 msgstr "Posten in diese Gruppe ist nicht erlaubt, mglw. moderiert. Weiter?"
1765 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1766 #. * declared "static" (sigh)
1770 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1771 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1772 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1773 "~f messages\tinclude messages\n"
1774 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1775 "~h\t\tedit the message header\n"
1776 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1777 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1778 "~p\t\tprint the message\n"
1779 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1780 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1781 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1782 "~u\t\trecall the previous line\n"
1783 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1784 "~w file\t\twrite message to file\n"
1785 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1786 "~?\t\tthis message\n"
1787 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1789 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1790 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1791 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1792 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1793 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1794 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1795 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1796 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1797 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1798 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1799 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1800 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1801 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1802 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1803 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1804 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1805 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1806 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1810 msgid "%d: invalid message number.\n"
1811 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1814 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1816 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1819 msgid "No mailbox.\n"
1820 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1823 msgid "Message contains:\n"
1824 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1826 #: edit.c:369 edit.c:423
1827 msgid "(continue)\n"
1831 msgid "missing filename.\n"
1832 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1835 msgid "No lines in message.\n"
1836 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1840 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1841 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1845 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1846 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1850 msgid "could not create temporary folder: %s"
1851 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1855 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1856 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1860 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1861 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1864 msgid "Message file is empty!"
1865 msgstr "Nachricht ist leer!"
1868 msgid "Message not modified!"
1869 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1873 msgid "Can't open message file: %s"
1874 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1876 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1878 msgid "Can't append to folder: %s"
1879 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1883 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1884 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1888 msgstr "Setze Indikator"
1892 msgstr "Entferne Indikator"
1895 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1897 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1901 msgid "[-- Attachment #%d"
1902 msgstr "[-- Anhang #%d"
1906 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1911 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1912 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1916 msgid "Invoking autoview command: %s"
1917 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1921 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1922 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1924 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1926 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1927 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1930 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1932 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1936 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1937 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1941 msgid "(size %s bytes) "
1942 msgstr "(Größe %s Byte) "
1945 msgid "has been deleted --]\n"
1946 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1950 msgid "[-- on %s --]\n"
1951 msgstr "[-- am %s --]\n"
1955 msgid "[-- name: %s --]\n"
1956 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1958 #: handler.c:1253 handler.c:1267
1960 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1961 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1965 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1966 "[-- expired. --]\n"
1968 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1969 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1973 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1974 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1977 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1978 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1981 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1982 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1985 msgid "Unable to open temporary file!"
1986 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1990 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1991 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1995 msgid "(use '%s' to view this part)"
1996 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1999 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2000 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
2004 msgid "%s: unable to attach file"
2005 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
2008 msgid "ERROR: please report this bug"
2009 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
2013 msgstr "<unbekannt>"
2018 "Generic bindings:\n"
2022 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
2028 "Unbound functions:\n"
2032 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
2038 msgstr "Hilfe für %s"
2041 msgid "bad formatted command string"
2046 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2047 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
2051 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2052 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
2056 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2057 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
2059 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2060 msgid "No authenticators available"
2061 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
2063 #: imap/auth_anon.c:37
2064 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2065 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2067 #: imap/auth_anon.c:65
2068 msgid "Anonymous authentication failed."
2069 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2071 #: imap/auth_cram.c:42
2072 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2073 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2075 #: imap/auth_cram.c:121
2076 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2077 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2080 #: imap/auth_gss.c:98
2081 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2082 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2084 #: imap/auth_gss.c:252
2085 msgid "GSSAPI authentication failed."
2086 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2088 #: imap/auth_login.c:31
2089 msgid "LOGIN disabled on this server."
2090 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2092 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2093 msgid "Logging in..."
2094 msgstr "Anmeldung..."
2096 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2097 msgid "Login failed."
2098 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2100 #: imap/auth_sasl.c:89
2102 msgid "Authenticating (%s)..."
2103 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2105 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2106 msgid "SASL authentication failed."
2107 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2109 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2111 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2112 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2115 msgid "Getting namespaces..."
2116 msgstr "Hole Namensräume..."
2119 msgid "Getting folder list..."
2120 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2122 #: imap/browse.c:212
2123 msgid "No such folder"
2124 msgstr "Ordner existiert nicht"
2126 #: imap/browse.c:271
2127 msgid "Create mailbox: "
2128 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2130 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2131 msgid "Mailbox must have a name."
2132 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2134 #: imap/browse.c:283
2135 msgid "Mailbox created."
2136 msgstr "Mailbox erzeugt."
2138 #: imap/browse.c:312
2140 msgid "Rename mailbox %s to: "
2141 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2143 #: imap/browse.c:324
2145 msgid "Rename failed: %s"
2146 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2148 #: imap/browse.c:329
2149 msgid "Mailbox renamed."
2150 msgstr "Mailbox umbenannt."
2152 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2153 #: imap/command.c:290
2154 msgid "Mailbox closed"
2155 msgstr "Mailbox geschlossen"
2157 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2158 #. * than we previously saw
2160 #: imap/command.c:331
2161 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2162 msgstr "Kritischer Fehler. Nachrichtenzähler weicht ab!"
2164 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2166 msgid "Closing connection to %s..."
2167 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2170 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2171 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2174 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2177 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2178 msgid "Secure connection with TLS?"
2179 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2181 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2182 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2183 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2185 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2186 msgid "Encrypted connection unavailable"
2189 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2191 msgid "Selecting %s..."
2192 msgstr "Wähle %s aus..."
2195 msgid "Error opening mailbox"
2196 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2198 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2201 msgstr "%s erstellen?"
2203 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2205 msgid "Marking %d messages deleted..."
2206 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2209 msgid "Expunge failed"
2210 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2214 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2215 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
2218 msgid "Expunging messages from server..."
2219 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2222 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2223 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2225 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2226 msgid "CLOSE failed"
2227 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
2231 msgid "Header search without header name: %s"
2235 msgid "Bad mailbox name"
2236 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2240 msgid "Subscribing to %s..."
2241 msgstr "Abonniere %s..."
2245 msgid "Unsubscribing to %s..."
2246 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2249 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2250 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
2252 #. Unable to fetch headers for lower versions
2253 #: imap/message.c:95
2254 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2256 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2258 #: imap/message.c:105
2260 msgid "Could not create temporary file %s"
2261 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2263 #: imap/message.c:130
2265 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2266 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
2268 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2270 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2271 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
2273 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2274 msgid "Fetching message..."
2275 msgstr "Hole Nachricht..."
2277 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2278 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2280 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2282 #: imap/message.c:528
2284 msgid "Uploading message..."
2285 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
2287 #: imap/message.c:674
2289 msgid "Copying %d messages to %s..."
2290 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2292 #: imap/message.c:677
2294 msgid "Copying message %d to %s..."
2295 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2301 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2303 msgid "Not available in this menu."
2304 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
2306 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2308 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2309 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
2313 msgid "%s: Unknown type."
2314 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2318 msgid "Bad regexp: %s"
2319 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2323 msgid "ifdef: too few arguments"
2324 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
2328 msgid "ifndef: too few arguments"
2329 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
2332 msgid "spam: no matching pattern"
2333 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2336 msgid "nospam: no matching pattern"
2337 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2340 msgid "alias: no address"
2341 msgstr "alias: Keine Adresse"
2345 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2346 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2349 msgid "invalid header field"
2350 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2355 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2356 "Please report this error: \"%s\"\n"
2359 #: init.c:1501 init.c:1515
2361 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2366 msgid "%s: unknown variable"
2367 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2371 msgid "prefix is illegal with reset"
2372 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2376 msgid "value is illegal with reset"
2377 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2379 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2381 msgid "$%s is read-only"
2382 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
2386 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2387 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
2391 msgid "%s: unknown type"
2392 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2396 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2397 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2401 msgid "source: errors in %s"
2402 msgstr "source: Fehler in %s"
2406 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2407 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2411 msgid "source: error at %s"
2412 msgstr "source: Fehler bei %s"
2416 msgid "%s: unknown command"
2417 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2421 msgid "Error in command line: %s\n"
2422 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2425 msgid "unable to determine home directory"
2426 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2429 msgid "unable to determine username"
2430 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2434 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2439 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2443 msgid "Macro loop detected."
2444 msgstr "Makro-Schleife!"
2446 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2447 msgid "Key is not bound."
2448 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2452 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2453 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2456 msgid "push: too many arguments"
2457 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2461 msgid "%s: no such menu"
2462 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2465 msgid "null key sequence"
2466 msgstr "Leere Tastenfolge"
2469 msgid "bind: too many arguments"
2470 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2474 msgid "%s: no such function in map"
2475 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2478 msgid "macro: empty key sequence"
2479 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2482 msgid "macro: too many arguments"
2483 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2486 msgid "exec: no arguments"
2487 msgstr "exec: Keine Parameter"
2491 msgid "%s: no such function"
2492 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2495 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2496 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
2500 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2501 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2503 #: keymap_alldefs.h:5
2504 msgid "null operation"
2505 msgstr "Leere Funktion"
2507 #: keymap_alldefs.h:6
2508 msgid "end of conditional execution (noop)"
2509 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
2511 #: keymap_alldefs.h:7
2512 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2513 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
2515 #: keymap_alldefs.h:8
2516 msgid "view attachment as text"
2517 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
2519 #: keymap_alldefs.h:9
2520 msgid "Toggle display of subparts"
2521 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
2523 #: keymap_alldefs.h:10
2524 msgid "move to the bottom of the page"
2525 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
2527 #: keymap_alldefs.h:11
2528 msgid "remail a message to another user"
2529 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
2531 #: keymap_alldefs.h:12
2532 msgid "select a new file in this directory"
2533 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
2535 #: keymap_alldefs.h:13
2537 msgstr "Zeige Datei an"
2539 #: keymap_alldefs.h:14
2540 msgid "display the currently selected file's name"
2541 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
2543 #: keymap_alldefs.h:15
2544 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2545 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2547 #: keymap_alldefs.h:16
2548 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2549 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
2551 #: keymap_alldefs.h:17
2552 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2553 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
2555 #: keymap_alldefs.h:18
2556 msgid "list mailboxes with new mail"
2557 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
2559 #: keymap_alldefs.h:19
2560 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2561 msgstr "Markiere alle Artikel der Gruppe als 'gelesen'"
2563 #: keymap_alldefs.h:20
2564 msgid "change directories"
2565 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
2567 #: keymap_alldefs.h:21
2568 msgid "check mailboxes for new mail"
2569 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
2571 #: keymap_alldefs.h:22
2572 msgid "attach a file(s) to this message"
2573 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
2575 #: keymap_alldefs.h:23
2576 msgid "attach message(s) to this message"
2577 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
2579 #: keymap_alldefs.h:24
2580 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2581 msgstr "Hänge Newsartikel an diese Nachricht an"
2583 #: keymap_alldefs.h:25
2584 msgid "edit the BCC list"
2585 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
2587 #: keymap_alldefs.h:26
2588 msgid "edit the CC list"
2589 msgstr "Editiere die CC-Liste"
2591 #: keymap_alldefs.h:27
2592 msgid "edit attachment description"
2593 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2595 #: keymap_alldefs.h:28
2596 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2597 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
2599 #: keymap_alldefs.h:29
2600 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2601 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
2603 #: keymap_alldefs.h:30
2604 msgid "edit the file to be attached"
2605 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
2607 #: keymap_alldefs.h:31
2608 msgid "edit the from field"
2609 msgstr "Editiere das From-Feld"
2611 #: keymap_alldefs.h:32
2612 msgid "edit the message with headers"
2613 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2615 #: keymap_alldefs.h:33
2616 msgid "edit the message"
2617 msgstr "Editiere Nachricht"
2619 #: keymap_alldefs.h:34
2620 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2621 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
2623 #: keymap_alldefs.h:35
2624 msgid "edit the newsgroups list"
2625 msgstr "Editiere die Newsgruppen-Liste"
2627 #: keymap_alldefs.h:36
2628 msgid "edit the Reply-To field"
2629 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
2631 #: keymap_alldefs.h:37
2632 msgid "edit the Followup-To field"
2633 msgstr "Editiere Followup-To-Feld"
2635 #: keymap_alldefs.h:38
2636 msgid "edit the X-Comment-To field"
2637 msgstr "Editiere X-Comment-To-Feld"
2639 #: keymap_alldefs.h:39
2640 msgid "edit the subject of this message"
2641 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
2643 #: keymap_alldefs.h:40
2644 msgid "edit the TO list"
2645 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
2647 #: keymap_alldefs.h:41
2648 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2649 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
2651 #: keymap_alldefs.h:42
2652 msgid "edit attachment content type"
2653 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
2655 #: keymap_alldefs.h:43
2656 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2657 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
2659 #: keymap_alldefs.h:44
2660 msgid "run ispell on the message"
2661 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
2663 #: keymap_alldefs.h:45
2664 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2665 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
2667 #: keymap_alldefs.h:46
2668 msgid "toggle recoding of this attachment"
2669 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
2671 #: keymap_alldefs.h:47
2672 msgid "save this message to send later"
2673 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
2675 #: keymap_alldefs.h:48
2676 msgid "rename/move an attached file"
2677 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
2679 #: keymap_alldefs.h:49
2680 msgid "send the message"
2681 msgstr "Verschicke Nachricht"
2683 #: keymap_alldefs.h:50
2684 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2685 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
2687 #: keymap_alldefs.h:51
2688 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2689 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
2691 #: keymap_alldefs.h:52
2692 msgid "update an attachment's encoding info"
2693 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
2695 #: keymap_alldefs.h:53
2696 msgid "write the message to a folder"
2697 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
2699 #: keymap_alldefs.h:54
2700 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2701 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
2703 #: keymap_alldefs.h:55
2704 msgid "create an alias from a message sender"
2705 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
2707 #: keymap_alldefs.h:56
2708 msgid "move entry to bottom of screen"
2709 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
2711 #: keymap_alldefs.h:57
2712 msgid "move entry to middle of screen"
2713 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
2715 #: keymap_alldefs.h:58
2716 msgid "move entry to top of screen"
2717 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
2719 #: keymap_alldefs.h:59
2720 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2721 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
2723 #: keymap_alldefs.h:60
2724 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2725 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
2727 #: keymap_alldefs.h:61
2728 msgid "delete the current entry"
2729 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
2731 #: keymap_alldefs.h:62
2732 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2733 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2735 #: keymap_alldefs.h:63
2736 msgid "delete all messages in subthread"
2737 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2739 #: keymap_alldefs.h:64
2740 msgid "delete all messages in thread"
2741 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
2743 #: keymap_alldefs.h:65
2744 msgid "display full address of sender"
2745 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
2747 #: keymap_alldefs.h:66
2748 msgid "display message and toggle header weeding"
2749 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
2751 #: keymap_alldefs.h:67
2752 msgid "display a message"
2753 msgstr "Zeige Nachricht an"
2755 #: keymap_alldefs.h:68
2756 msgid "edit the raw message"
2757 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
2759 #: keymap_alldefs.h:69
2760 msgid "delete the char in front of the cursor"
2761 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
2763 #: keymap_alldefs.h:70
2764 msgid "move the cursor one character to the left"
2765 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
2767 #: keymap_alldefs.h:71
2768 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2769 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
2771 #: keymap_alldefs.h:72
2772 msgid "jump to the beginning of the line"
2773 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
2775 #: keymap_alldefs.h:73
2776 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2777 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
2779 #: keymap_alldefs.h:74
2780 msgid "complete filename or alias"
2781 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
2783 #: keymap_alldefs.h:75
2784 msgid "complete address with query"
2785 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
2787 #: keymap_alldefs.h:76
2788 msgid "delete the char under the cursor"
2789 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2791 #: keymap_alldefs.h:77
2792 msgid "jump to the end of the line"
2793 msgstr "Springe zum Zeilenende"
2795 #: keymap_alldefs.h:78
2796 msgid "move the cursor one character to the right"
2797 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
2799 #: keymap_alldefs.h:79
2800 msgid "move the cursor to the end of the word"
2801 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2803 #: keymap_alldefs.h:80
2804 msgid "scroll down through the history list"
2805 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2807 #: keymap_alldefs.h:81
2808 msgid "scroll up through the history list"
2809 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2811 #: keymap_alldefs.h:82
2812 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2813 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2815 #: keymap_alldefs.h:83
2816 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2817 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2819 #: keymap_alldefs.h:84
2820 msgid "delete all chars on the line"
2821 msgstr "Lösche Zeile"
2823 #: keymap_alldefs.h:85
2824 msgid "delete the word in front of the cursor"
2825 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2827 #: keymap_alldefs.h:86
2828 msgid "quote the next typed key"
2829 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2831 #: keymap_alldefs.h:87
2832 msgid "transpose character under cursor with previous"
2833 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2835 #: keymap_alldefs.h:88
2836 msgid "capitalize the word"
2837 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2839 #: keymap_alldefs.h:89
2840 msgid "convert the word to lower case"
2841 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2843 #: keymap_alldefs.h:90
2844 msgid "convert the word to upper case"
2845 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2847 #: keymap_alldefs.h:91
2848 msgid "enter a muttrc command"
2849 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2851 #: keymap_alldefs.h:92
2852 msgid "enter a file mask"
2853 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2855 #: keymap_alldefs.h:93
2856 msgid "exit this menu"
2857 msgstr "Menü verlassen"
2859 #: keymap_alldefs.h:94
2860 msgid "filter attachment through a shell command"
2861 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2863 #: keymap_alldefs.h:95
2864 msgid "move to the first entry"
2865 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2867 #: keymap_alldefs.h:96
2868 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2869 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2871 #: keymap_alldefs.h:97
2872 msgid "followup to newsgroup"
2873 msgstr "Antworte an Newsgruppe"
2875 #: keymap_alldefs.h:98
2876 msgid "forward to newsgroup"
2877 msgstr "An Newsgruppe weiterleiten"
2879 #: keymap_alldefs.h:99
2880 msgid "forward a message with comments"
2881 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2883 #: keymap_alldefs.h:100
2884 msgid "select the current entry"
2885 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2887 #: keymap_alldefs.h:101
2888 msgid "get all children of the current message"
2889 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
2891 #: keymap_alldefs.h:102
2892 msgid "get message with Message-Id"
2893 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2895 #: keymap_alldefs.h:103
2896 msgid "get parent of the current message"
2897 msgstr "Wähle Vorgänger der aktuellen Nachricht"
2899 #: keymap_alldefs.h:104
2900 msgid "reply to all recipients"
2901 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2903 #: keymap_alldefs.h:105
2904 msgid "scroll down 1/2 page"
2905 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2907 #: keymap_alldefs.h:106
2908 msgid "scroll up 1/2 page"
2909 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2911 #: keymap_alldefs.h:107
2913 msgstr "Dieser Bildschirm"
2915 #: keymap_alldefs.h:108
2916 msgid "jump to an index number"
2917 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2919 #: keymap_alldefs.h:109
2920 msgid "move to the last entry"
2921 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2923 #: keymap_alldefs.h:110
2924 msgid "reply to specified mailing list"
2925 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2927 #: keymap_alldefs.h:111
2928 msgid "load active file from NNTP server"
2929 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2931 #: keymap_alldefs.h:112
2932 msgid "execute a macro"
2933 msgstr "Führe Makro aus"
2935 #: keymap_alldefs.h:113
2936 msgid "compose a new mail message"
2937 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2939 #: keymap_alldefs.h:114
2940 msgid "break the thread in two"
2941 msgstr "Diskussionsfade in zwei aufbrechen"
2943 #: keymap_alldefs.h:115
2944 msgid "open a different folder"
2945 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2947 #: keymap_alldefs.h:116
2948 msgid "open a different folder in read only mode"
2949 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2951 #: keymap_alldefs.h:117
2952 msgid "open a different newsgroup"
2953 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2955 #: keymap_alldefs.h:118
2956 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2957 msgstr "Öffne eine andere Newsgruppe im Nur-Lesen-Modus"
2959 #: keymap_alldefs.h:119
2960 msgid "clear a status flag from a message"
2961 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2963 #: keymap_alldefs.h:120
2964 msgid "delete messages matching a pattern"
2965 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2967 #: keymap_alldefs.h:121
2968 msgid "reconstruct thread containing current message"
2969 msgstr "Diskussionsfaden mit aktueller Nachricht wieder herstellen."
2971 #: keymap_alldefs.h:122
2972 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2973 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2975 #: keymap_alldefs.h:123
2976 msgid "retrieve mail from POP server"
2977 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2979 #: keymap_alldefs.h:124
2980 msgid "move to the first message"
2981 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2983 #: keymap_alldefs.h:125
2984 msgid "move to the last message"
2985 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2987 #: keymap_alldefs.h:126
2988 msgid "show only messages matching a pattern"
2989 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
2991 #: keymap_alldefs.h:127
2992 msgid "link tagged message to the current one"
2993 msgstr "Ausgewählte Nachricht mit aktueller verbinden"
2995 #: keymap_alldefs.h:128
2996 msgid "jump to the next new message"
2997 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
2999 #: keymap_alldefs.h:129
3000 msgid "jump to the next new or unread message"
3001 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
3003 #: keymap_alldefs.h:130
3004 msgid "jump to the next subthread"
3005 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
3007 #: keymap_alldefs.h:131
3008 msgid "jump to the next thread"
3009 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
3011 #: keymap_alldefs.h:132
3012 msgid "move to the next undeleted message"
3013 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
3015 #: keymap_alldefs.h:133
3016 msgid "jump to the next unread message"
3017 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
3019 #: keymap_alldefs.h:134
3020 msgid "jump to parent message in thread"
3021 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
3023 #: keymap_alldefs.h:135
3024 msgid "jump to previous thread"
3025 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
3027 #: keymap_alldefs.h:136
3028 msgid "jump to previous subthread"
3029 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
3031 #: keymap_alldefs.h:137
3032 msgid "move to the previous undeleted message"
3033 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
3035 #: keymap_alldefs.h:138
3036 msgid "jump to the previous new message"
3037 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
3039 #: keymap_alldefs.h:139
3040 msgid "jump to the previous new or unread message"
3041 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3043 #: keymap_alldefs.h:140
3044 msgid "jump to the previous unread message"
3045 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
3047 #: keymap_alldefs.h:141
3048 msgid "mark the current thread as read"
3049 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
3051 #: keymap_alldefs.h:142
3052 msgid "mark the current subthread as read"
3053 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
3055 #: keymap_alldefs.h:143
3056 msgid "set a status flag on a message"
3057 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
3059 #: keymap_alldefs.h:144
3060 msgid "save changes to mailbox"
3061 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
3063 #: keymap_alldefs.h:145
3064 msgid "tag messages matching a pattern"
3065 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
3067 #: keymap_alldefs.h:146
3068 msgid "undelete messages matching a pattern"
3069 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
3071 #: keymap_alldefs.h:147
3072 msgid "untag messages matching a pattern"
3073 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
3075 #: keymap_alldefs.h:148
3076 msgid "move to the middle of the page"
3077 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
3079 #: keymap_alldefs.h:149
3080 msgid "move to the next entry"
3081 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
3083 #: keymap_alldefs.h:150
3084 msgid "scroll down one line"
3085 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
3087 #: keymap_alldefs.h:151
3088 msgid "move to the next page"
3089 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
3091 #: keymap_alldefs.h:152
3092 msgid "jump to the bottom of the message"
3093 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
3095 #: keymap_alldefs.h:153
3096 msgid "toggle display of quoted text"
3097 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
3099 #: keymap_alldefs.h:154
3100 msgid "skip beyond quoted text"
3101 msgstr "Übergehe zitierten Text"
3103 #: keymap_alldefs.h:155
3104 msgid "jump to the top of the message"
3105 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
3107 #: keymap_alldefs.h:156
3108 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3109 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
3111 #: keymap_alldefs.h:157
3112 msgid "post message to newsgroup"
3113 msgstr "Nachricht in Newsgruppe posten"
3115 #: keymap_alldefs.h:158
3116 msgid "move to the previous entry"
3117 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
3119 #: keymap_alldefs.h:159
3120 msgid "scroll up one line"
3121 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
3123 #: keymap_alldefs.h:160
3124 msgid "move to the previous page"
3125 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
3127 #: keymap_alldefs.h:161
3128 msgid "print the current entry"
3129 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
3131 #: keymap_alldefs.h:162
3132 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3135 #: keymap_alldefs.h:163
3136 msgid "query external program for addresses"
3137 msgstr "Externe Adressenabfrage"
3139 #: keymap_alldefs.h:164
3140 msgid "append new query results to current results"
3141 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
3143 #: keymap_alldefs.h:165
3144 msgid "save changes to mailbox and quit"
3145 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
3147 #: keymap_alldefs.h:166
3148 msgid "recall a postponed message"
3149 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
3151 #: keymap_alldefs.h:167
3152 msgid "clear and redraw the screen"
3153 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
3155 #: keymap_alldefs.h:168
3159 #: keymap_alldefs.h:169
3160 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3161 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
3163 #: keymap_alldefs.h:170
3164 msgid "reply to a message"
3165 msgstr "Beantworte Nachricht"
3167 #: keymap_alldefs.h:171
3168 msgid "use the current message as a template for a new one"
3169 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
3171 #: keymap_alldefs.h:172
3172 msgid "save message/attachment to a file"
3173 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
3175 #: keymap_alldefs.h:173
3176 msgid "search for a regular expression"
3177 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
3179 #: keymap_alldefs.h:174
3180 msgid "search backwards for a regular expression"
3181 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
3183 #: keymap_alldefs.h:175
3184 msgid "search for next match"
3185 msgstr "Suche nächsten Treffer"
3187 #: keymap_alldefs.h:176
3188 msgid "search for next match in opposite direction"
3189 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
3191 #: keymap_alldefs.h:177
3192 msgid "toggle search pattern coloring"
3193 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
3195 #: keymap_alldefs.h:178
3196 msgid "invoke a command in a subshell"
3197 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
3199 #: keymap_alldefs.h:179
3200 msgid "sort messages"
3201 msgstr "Sortiere Nachrichten"
3203 #: keymap_alldefs.h:180
3204 msgid "sort messages in reverse order"
3205 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
3207 #: keymap_alldefs.h:181
3208 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3209 msgstr "Newsgruppen mit Muster abonnieren"
3211 #: keymap_alldefs.h:182
3212 msgid "tag the current entry"
3213 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
3215 #: keymap_alldefs.h:183
3216 msgid "apply next function to tagged messages"
3217 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
3219 #: keymap_alldefs.h:184
3220 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3221 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
3223 #: keymap_alldefs.h:185
3224 msgid "tag the current subthread"
3225 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
3227 #: keymap_alldefs.h:186
3228 msgid "tag the current thread"
3229 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
3231 #: keymap_alldefs.h:187
3232 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3233 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
3235 #: keymap_alldefs.h:188
3236 msgid "toggle view of read messages"
3237 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3239 #: keymap_alldefs.h:189
3240 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3241 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
3243 #: keymap_alldefs.h:190
3244 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3245 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
3247 #: keymap_alldefs.h:191
3248 msgid "move to the top of the page"
3249 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
3251 #: keymap_alldefs.h:192
3252 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3255 #: keymap_alldefs.h:193
3256 msgid "undelete the current entry"
3257 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
3259 #: keymap_alldefs.h:194
3260 msgid "undelete all messages in thread"
3261 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
3263 #: keymap_alldefs.h:195
3264 msgid "undelete all messages in subthread"
3265 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
3267 #: keymap_alldefs.h:196
3268 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3269 msgstr "Newsgruppen-Abonnement mit Muster beenden"
3271 #: keymap_alldefs.h:197
3272 msgid "show the Mutt version number and date"
3273 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
3275 #: keymap_alldefs.h:198
3276 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3277 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
3279 #: keymap_alldefs.h:199
3280 msgid "show MIME attachments"
3281 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
3283 #: keymap_alldefs.h:200
3284 msgid "display the keycode for a key press"
3285 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
3287 #: keymap_alldefs.h:201
3288 msgid "show currently active limit pattern"
3289 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
3291 #: keymap_alldefs.h:202
3292 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3293 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
3295 #: keymap_alldefs.h:203
3296 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3297 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
3299 #: keymap_alldefs.h:204
3300 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3301 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach oben"
3303 #: keymap_alldefs.h:205
3304 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3305 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach unten"
3307 #: keymap_alldefs.h:206
3308 msgid "go down to next mailbox"
3309 msgstr "Gehe zu nächster Mailbox"
3311 #: keymap_alldefs.h:207
3312 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3313 msgstr "Gehe zur nächsten Mailbox mit neuen Nachrichten"
3315 #: keymap_alldefs.h:208
3316 msgid "go to previous mailbox"
3317 msgstr "Gehe zu vorheriger Mailbox"
3319 #: keymap_alldefs.h:209
3320 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3321 msgstr "Gehe zur vorherigen Mailbox mit neuen Nachrichten"
3323 #: keymap_alldefs.h:210
3324 msgid "open hilighted mailbox"
3325 msgstr "Öffne ausgewählte Mailbox"
3327 #: keymap_alldefs.h:211
3328 msgid "attach a PGP public key"
3329 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
3331 #: keymap_alldefs.h:212
3332 msgid "show PGP options"
3333 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
3335 #: keymap_alldefs.h:213
3336 msgid "mail a PGP public key"
3337 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
3339 #: keymap_alldefs.h:214
3340 msgid "verify a PGP public key"
3341 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
3343 #: keymap_alldefs.h:215
3344 msgid "view the key's user id"
3345 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
3347 #: keymap_alldefs.h:216
3348 msgid "check for classic pgp"
3349 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
3351 #: keymap_alldefs.h:217
3352 msgid "Accept the chain constructed"
3353 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
3355 #: keymap_alldefs.h:218
3356 msgid "Append a remailer to the chain"
3357 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
3359 #: keymap_alldefs.h:219
3360 msgid "Insert a remailer into the chain"
3361 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
3363 #: keymap_alldefs.h:220
3364 msgid "Delete a remailer from the chain"
3365 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
3367 #: keymap_alldefs.h:221
3368 msgid "Select the previous element of the chain"
3369 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
3371 #: keymap_alldefs.h:222
3372 msgid "Select the next element of the chain"
3373 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
3375 #: keymap_alldefs.h:223
3376 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3377 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
3379 #: keymap_alldefs.h:224
3380 msgid "make decrypted copy and delete"
3381 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
3383 #: keymap_alldefs.h:225
3384 msgid "make decrypted copy"
3385 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
3387 #: keymap_alldefs.h:226
3388 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3389 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
3391 #: keymap_alldefs.h:227
3392 msgid "extract supported public keys"
3393 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
3395 #: keymap_alldefs.h:228
3396 msgid "show S/MIME options"
3397 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
3401 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3402 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3403 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3405 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
3406 "eine Nachricht an <mutt-ng-devevel@lists.berlios.de>.\n"
3407 "Um die Internetseite zu besuchen, gehen Sie bitte auf http://www.muttng."
3409 "Um einen Fehler zu melden, benutzen Sie bitte das fleang(1) Programm.\n"
3413 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3414 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3415 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3416 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3418 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
3419 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `muttng -vv', um\n"
3420 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
3421 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
3422 "`muttng -vv' für weitere Details.\n"
3427 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3428 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3429 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3430 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3431 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3432 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3433 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3435 "Copyright (C) 2005:\n"
3436 " Parts were written/modified by:\n"
3437 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3438 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3439 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3441 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3442 "fixes, and suggestions.\n"
3444 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3445 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3446 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3447 " (at your option) any later version.\n"
3449 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3450 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3451 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3452 " GNU General Public License for more details.\n"
3454 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3455 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3456 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3459 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3460 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3461 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3462 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3463 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3464 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3465 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3467 "Copyright (C) 2005:\n"
3468 " Teile wurden geschrieben/modifiziert von:\n"
3469 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3470 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3471 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3473 "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
3474 "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
3476 " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
3477 " und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
3478 " wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
3479 " entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
3480 " jeder späteren Version.\n"
3482 " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
3483 " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
3484 " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
3485 " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
3486 " mehr Details zu erfahren.\n"
3488 " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
3489 " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
3490 " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
3496 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3498 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3500 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3502 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3503 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3504 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3505 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3506 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3510 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3511 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3512 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3513 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3515 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3517 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3519 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3521 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3522 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3523 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3527 " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
3528 " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
3529 " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
3530 " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
3531 " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
3532 " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
3533 " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
3534 " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
3535 " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
3536 " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
3537 " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
3538 " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
3539 " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
3540 " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
3541 " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
3542 " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
3543 " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
3544 " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
3545 " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
3546 " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
3547 " -h\t\tDiese Hilfe"
3550 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3556 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3557 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3558 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3559 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3560 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3561 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3562 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3563 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3564 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3565 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3566 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3567 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3568 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3569 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3570 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3571 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3572 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3573 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3574 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3575 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3576 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3577 " -h\t\tthis help message"
3579 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3581 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3583 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3585 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3586 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3587 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3591 " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
3592 " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
3593 " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
3594 " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
3595 " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
3596 " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
3597 " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
3598 " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
3599 " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
3600 " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
3601 " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
3602 " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
3603 " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
3604 " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
3605 " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
3606 " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
3607 " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
3608 " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
3609 " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
3610 " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
3611 " -h\t\tDiese Hilfe"
3615 msgid "Compile Options:"
3618 "Einstellungen bei der Compilierung:"
3621 msgid "Built-In Defaults:"
3625 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3626 msgstr "Mutt-ng basiert auf den folgenden für mutt entwickelten Patches:\n"
3629 msgid "Error initializing terminal."
3630 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
3633 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3634 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n"
3638 msgid "%s does not exist. Create it?"
3639 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
3643 msgid "Can't create %s: %s."
3644 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
3647 msgid "No recipients specified.\n"
3648 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
3652 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3653 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
3656 msgid "No mailbox with new mail."
3657 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
3660 msgid "No incoming mailboxes defined."
3661 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
3664 msgid "Mailbox is empty."
3665 msgstr "Mailbox ist leer."
3667 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3669 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3670 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
3672 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3673 msgid "Mailbox is corrupt!"
3674 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
3676 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3677 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3678 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3681 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3683 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
3687 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3688 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
3690 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3691 #. * change/deleted message
3694 msgid "Committing changes..."
3695 msgstr "Speichere Änderungen..."
3699 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3700 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
3703 msgid "Could not reopen mailbox!"
3704 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3707 msgid "Reopening mailbox..."
3708 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
3711 msgid "Can't write message"
3712 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3716 msgstr "Springe zu: "
3719 msgid "Invalid index number."
3720 msgstr "Ungültige Indexnummer."
3722 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3723 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3725 msgstr "Keine Einträge"
3728 msgid "You cannot scroll down farther."
3729 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
3732 msgid "You cannot scroll up farther."
3733 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
3736 msgid "You are on the first page."
3737 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
3740 msgid "You are on the last page."
3741 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
3744 msgid "You are on the last entry."
3745 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
3748 msgid "You are on the first entry."
3749 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
3751 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3752 msgid "Search for: "
3753 msgstr "Suche nach: "
3755 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3756 msgid "Reverse search for: "
3757 msgstr "Suche rückwärts nach: "
3759 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3760 msgid "No search pattern."
3761 msgstr "Kein Suchmuster."
3763 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3765 msgstr "Nicht gefunden."
3768 msgid "No tagged entries."
3769 msgstr "Keine markierten Einträge."
3772 msgid "Search is not implemented for this menu."
3773 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
3776 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3777 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
3780 msgid "Tagging is not supported."
3781 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
3783 #: mh.c:637 mh.c:874
3785 msgid "Reading %s... %d"
3786 msgstr "Lese %s... %d"
3789 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3790 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
3793 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3794 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
3801 msgid "File is a directory, save under it?"
3802 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
3805 msgid "File under directory: "
3806 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
3809 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3810 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
3817 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3818 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
3821 msgid "Can't save message to newsserver."
3822 msgstr "Kann Nachricht auf Newsserver nicht speichern."
3824 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3827 msgid "Append messages to %s?"
3828 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
3832 msgid "%s is not a mailbox!"
3833 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
3835 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3837 msgid "Connection to %s closed"
3838 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
3840 #: mutt_socket.c:246
3841 msgid "SSL is unavailable."
3842 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
3844 #: mutt_socket.c:275
3845 msgid "Preconnect command failed."
3846 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
3848 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3850 msgid "Error talking to %s (%s)"
3851 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
3853 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3855 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3856 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
3858 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3860 msgid "Looking up %s..."
3861 msgstr "Schlage %s nach..."
3863 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3865 msgid "Could not find the host \"%s\""
3866 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
3868 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3870 msgid "Connecting to %s..."
3871 msgstr "Verbinde zu %s..."
3873 #: mutt_socket.c:489
3875 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3876 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
3879 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3880 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
3884 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3885 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
3889 msgid "%s has insecure permissions!"
3890 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
3893 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3894 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
3898 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
3902 msgid "SSL failed: %s"
3903 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
3905 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3906 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3907 msgid "Unable to get certificate from peer"
3908 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
3912 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3913 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
3919 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3921 msgid "[unable to calculate]"
3922 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
3924 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3925 msgid "[invalid date]"
3926 msgstr "[ungültiges Datum]"
3929 msgid "Server certificate is not yet valid"
3930 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3933 msgid "Server certificate has expired"
3934 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3936 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3937 msgid "This certificate belongs to:"
3938 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3940 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
3941 msgid "This certificate was issued by:"
3942 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3944 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
3946 msgid "This certificate is valid"
3947 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3949 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
3954 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
3961 msgid "Fingerprint: %s"
3962 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3965 msgid "SSL Certificate check"
3966 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3968 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
3969 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3970 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3972 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
3976 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
3977 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3978 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3980 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
3984 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
3985 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3986 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3988 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
3989 msgid "Certificate saved"
3990 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3992 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
3994 msgid "gnutls_global_init: %s"
3995 msgstr "gnutls_global_init: %s"
3997 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
3998 msgid "Error: no TLS socket open"
3999 msgstr "Fehler: keine TLS-Verbindung offen"
4001 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4003 msgid "tls_socket_read (%s)"
4004 msgstr "tls_socket_read (%s)"
4006 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4008 msgid "tls_socket_write (%s)"
4009 msgstr "tls_socker_write (%s)"
4011 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4013 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4014 msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4016 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4017 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4018 msgstr "Alle verfügbaren Protokolle für TLS-/SSL-Verbindungen deaktiviert"
4020 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4022 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4023 msgstr "gnutls_handshake: %s(%s)"
4025 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4027 msgid "gnutls_handshake: %s"
4028 msgstr "gnutls_handshake: %s"
4030 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4032 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4033 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
4035 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4037 msgid "Certificate verification error (%s)"
4038 msgstr "Fehler bei Zertifikatsverifizierung (%s)"
4040 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4042 msgid "Certificate is not X.509"
4043 msgstr "Fehler: Zertifikat entspricht nicht X.509-Standard"
4045 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4046 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4047 msgstr "Fehler: kann gnutls-Daten nicht initialisieren"
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4050 msgid "Error processing certificate data"
4051 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
4053 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4055 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4056 msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s"
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4060 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4061 msgstr "MD5-Fingerabdruck: %s"
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4064 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4065 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
4067 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4068 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4069 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
4071 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4072 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4073 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
4075 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4076 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4077 msgstr "WARNUNG: Servername stimmt nicht mit Angaben in Zertifikat überein"
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4080 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4081 msgstr "WARNUNG: Austeller des Server-Zertifikats nicht authorisiert"
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4084 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4085 msgstr "TLS/SSL Zertifikat Überprüfung"
4089 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4090 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
4092 #: mutt_tunnel.c:127
4094 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4097 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4099 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4100 msgstr "Fehler bei Tunnerlverbindung mit %s: %s"
4104 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4105 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
4109 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4110 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
4113 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4114 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4118 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4119 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
4122 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4123 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4127 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4128 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
4132 msgid "Couldn't lock %s\n"
4133 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
4137 msgid "Reading %s..."
4142 msgid "Writing %s..."
4143 msgstr "Schreibe %s..."
4146 msgid "message(s) not deleted"
4147 msgstr "Nachricht(en) nicht gelöscht."
4150 msgid "Can't open trash folder"
4151 msgstr "Kann Papierkorb nicht öffnen"
4155 msgid "Move read messages to %s?"
4156 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
4158 #: mx.c:772 mx.c:1027
4160 msgid "Purge %d deleted message?"
4161 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4163 #: mx.c:773 mx.c:1028
4165 msgid "Purge %d deleted messages?"
4166 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4170 msgid "Moving read messages to %s..."
4171 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
4173 #: mx.c:845 mx.c:1018
4174 msgid "Mailbox is unchanged."
4175 msgstr "Mailbox unverändert."
4179 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4180 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
4182 #: mx.c:887 mx.c:1071
4184 msgid "%d kept, %d deleted."
4185 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
4189 msgid " Press '%s' to toggle write"
4190 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
4193 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4194 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
4198 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4199 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
4202 msgid "Mailbox checkpointed."
4203 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
4206 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4207 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
4209 #: nntp/newsrc.c:190
4211 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4212 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
4214 #: nntp/newsrc.c:194
4215 msgid "Cache directory not created!"
4216 msgstr "Cache-Verzeichnis nicht angelegt!"
4218 #: nntp/newsrc.c:344
4219 msgid "No newsserver defined!"
4220 msgstr "Kein Newsserver fest gelegt!"
4222 #: nntp/newsrc.c:358
4224 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4225 msgstr "%s ist keine gültige Newsserver-Angabe!"
4227 #: nntp/newsrc.c:647
4229 msgid "Unable to open %s for reading"
4230 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
4232 #: nntp/newsrc.c:652
4234 msgid "Unable to lock %s"
4235 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
4237 #: nntp/newsrc.c:666
4239 msgid "Unable to open %s for writing"
4240 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
4242 #: nntp/newsrc.c:731
4244 msgid "Can't write %s"
4245 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
4247 #: nntp/newsrc.c:740
4249 msgid "Can't rename %s to %s"
4250 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
4252 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4253 msgid "Server closed connection!"
4254 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
4258 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4259 msgstr "Verbunden mit %s. Posten erlaubt."
4263 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4264 msgstr "Verbunden mit %s. Posten nicht erlaubt."
4268 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4269 msgstr "Verbindung zu %s beendet. Wieder herstellen?"
4273 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4274 msgstr "%s (ausgewählt: %d) %d"
4277 msgid "Fetching message headers..."
4278 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
4281 msgid "Fetching headers from cache..."
4282 msgstr "Hole Nachrichten-Köfpe aus Cache..."
4284 #. fetch list of articles
4286 msgid "Fetching list of articles..."
4287 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4291 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4292 msgstr "LISTGROUP-Befehl schlug fehl: %s"
4296 msgid "XOVER command failed: %s"
4297 msgstr "XOVER-Befehl schlug fehl: %s"
4301 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4302 msgstr "%s ist keine gültige Newsgruppen-Angabe!"
4306 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4307 msgstr "Newsgruppe %s auf Server %s nicht gefunden"
4311 msgid "Article %d not found on server"
4312 msgstr "Artikel %d auf Server nicht gefunden"
4315 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4316 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Keine Verbindung zum Server."
4320 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4321 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Konnte %s nicht öffnen."
4323 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4325 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4326 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Verbindung zu %s verloren."
4328 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4330 msgid "Can't post article: %s"
4331 msgstr "Kann Artikel nicht senden: %s"
4334 msgid "Quitting newsgroup..."
4335 msgstr "Schliesse Newsgruppe..."
4338 msgid "Mark all articles read?"
4339 msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
4341 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4342 msgid "Checking for new messages..."
4343 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
4346 msgid "Checking for new newsgroups..."
4347 msgstr "Prüfe auf neue Newsgruppen..."
4350 msgid "Adding new newsgroups..."
4351 msgstr "Füge neue Newsgruppen hinzu..."
4353 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4354 msgid "Loading descriptions..."
4355 msgstr "Lade Newsgruppen-Beschreibungen..."
4359 msgid "Loading list from cache... %d"
4360 msgstr "Lade Liste aus Cache... %d"
4364 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4365 msgstr "Lade Liste aller Newsgruppen auf Server %s..."
4369 msgid "Fetching %s from server..."
4370 msgstr "Hole Nachricht %s vom Server..."
4374 msgid "Server %s does not support this operation!"
4375 msgstr "Server %s unterstützt diese Operation nicht!"
4386 msgid "View Attachm."
4387 msgstr "Anhänge betr."
4389 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4391 msgstr "Nächste Nachr."
4393 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4394 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4395 msgid "Bottom of message is shown."
4396 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
4398 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4399 msgid "Top of message is shown."
4400 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
4403 msgid "Reverse search: "
4404 msgstr "Suche rückwärts: "
4411 msgid "Help is currently being shown."
4412 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
4415 msgid "No more quoted text."
4416 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
4419 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4420 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
4423 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4424 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
4428 msgid "Error in expression: %s"
4429 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4433 msgid "Empty expression"
4434 msgstr "Fehler in Ausdruck."
4438 msgid "Invalid day of month: %s"
4439 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
4443 msgid "Invalid month: %s"
4444 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
4446 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4449 msgid "Invalid relative date: %s"
4450 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
4453 msgid "error in expression"
4454 msgstr "Fehler in Ausdruck."
4456 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4458 msgid "error in pattern at: %s"
4459 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
4463 msgid "%c: invalid command"
4464 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
4468 msgid "%c: not supported in this mode"
4469 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
4473 msgid "missing parameter"
4474 msgstr "Fehlender Parameter"
4478 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4479 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
4482 msgid "empty pattern"
4483 msgstr "Leeres Muster"
4487 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4488 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
4490 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4491 msgid "Compiling search pattern..."
4492 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
4495 msgid "Executing command on matching messages..."
4496 msgstr "Führe Kommando aus..."
4499 msgid "No messages matched criteria."
4500 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
4503 msgid "Search hit bottom without finding match"
4504 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4507 msgid "Search hit top without finding match"
4508 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4511 msgid "Search interrupted."
4512 msgstr "Suche unterbrochen."
4515 msgid "Enter PGP passphrase:"
4516 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
4519 msgid "PGP passphrase forgotten."
4520 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
4523 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4524 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
4526 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4528 "[-- End of PGP output --]\n"
4531 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4534 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4536 msgid "Could not decrypt PGP message"
4537 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
4539 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4540 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4542 msgid "PGP message successfully decrypted."
4543 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
4546 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4547 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
4551 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4554 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
4557 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4558 msgid "Decryption failed."
4559 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
4562 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4563 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
4566 msgid "Can't invoke PGP"
4567 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
4571 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4572 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
4587 msgid "Fetching PGP key..."
4588 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
4591 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4593 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
4597 msgid "PGP keys matching <%s>."
4598 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
4602 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4603 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
4605 #. __FOPEN_CHECKED__
4606 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4607 msgid "Can't open /dev/null"
4608 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
4611 msgid "Please enter the key ID: "
4612 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
4615 msgid "Invoking pgp..."
4616 msgstr "Rufe PGP auf..."
4621 msgstr "PGP Schlüssel %s."
4623 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4625 msgid "Command TOP is not supported by server."
4626 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
4629 msgid "Can't write header to temporary file!"
4630 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
4633 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4636 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4638 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4639 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
4641 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4643 msgid "%s is an invalid POP path"
4644 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
4647 msgid "Fetching list of messages..."
4648 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4651 msgid "Can't write message to temporary file!"
4652 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
4655 msgid "POP host is not defined."
4656 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
4659 msgid "No new mail in POP mailbox."
4660 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
4663 msgid "Delete messages from server?"
4664 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
4668 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4669 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
4671 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4673 msgid "Error while writing mailbox!"
4674 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
4678 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4679 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
4681 #: pop/pop_auth.c:77
4682 msgid "Authenticating (SASL)..."
4683 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
4685 #: pop/pop_auth.c:184
4686 msgid "Authenticating (APOP)..."
4687 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
4689 #: pop/pop_auth.c:212
4690 msgid "APOP authentication failed."
4691 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
4693 #: pop/pop_auth.c:244
4695 msgid "Command USER is not supported by server."
4696 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
4698 #: pop/pop_lib.c:191
4699 msgid "Unable to leave messages on server."
4700 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
4702 #: pop/pop_lib.c:219
4704 msgid "Error connecting to server: %s"
4705 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
4707 #: pop/pop_lib.c:364
4708 msgid "Closing connection to POP server..."
4709 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
4711 #: pop/pop_lib.c:524
4712 msgid "Verifying message indexes..."
4713 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
4715 #: pop/pop_lib.c:546
4716 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4717 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
4720 msgid "Postponed Messages"
4721 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
4723 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4724 msgid "No postponed messages."
4725 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
4727 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4728 msgid "Illegal PGP header"
4729 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
4732 msgid "Illegal S/MIME header"
4733 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
4736 msgid "Decrypting message..."
4737 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
4741 msgstr "Neue Abfrage"
4745 msgstr "Kurznamen erzeugen"
4752 msgid "Waiting for response..."
4753 msgstr "Warte auf Antwort..."
4755 #: query.c:213 query.c:239
4756 msgid "Query command not defined."
4757 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
4765 #: query.c:278 query.c:300
4769 #: query.c:284 query.c:307
4772 msgstr "Abfrage: '%s'"
4783 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4788 msgstr "Speichere..."
4790 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4791 msgid "Attachment saved."
4792 msgstr "Anhang gespeichert."
4796 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4797 msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
4800 msgid "Attachment filtered."
4801 msgstr "Anhang gefiltert."
4804 msgid "Filter through: "
4805 msgstr "Filtere durch: "
4809 msgstr "Übergebe an (pipe): "
4813 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4814 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
4817 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4818 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
4821 msgid "Print attachment?"
4822 msgstr "Drucke Anhang?"
4825 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4826 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
4832 #: recvattach.c:1003
4833 msgid "There are no subparts to show!"
4834 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
4836 #: recvattach.c:1069
4837 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4838 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4840 #: recvattach.c:1078
4841 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4842 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4844 #: recvattach.c:1087
4845 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4846 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
4848 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4849 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4850 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
4853 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4854 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
4857 msgid "Error bouncing message!"
4858 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
4861 msgid "Error bouncing messages!"
4862 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
4866 msgid "Can't open temporary file %s."
4867 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
4870 msgid "Forward as attachments?"
4871 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
4874 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4876 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
4879 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4880 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
4882 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4884 msgid "Can't create %s."
4885 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
4888 msgid "Can't find any tagged messages."
4889 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
4891 #: recvcmd.c:710 send.c:771
4892 msgid "No mailing lists found!"
4893 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
4896 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4898 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
4917 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4918 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
4921 msgid "Select a remailer chain."
4922 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
4926 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4928 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
4932 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4933 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
4936 msgid "The remailer chain is already empty."
4937 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
4940 msgid "You already have the first chain element selected."
4941 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
4944 msgid "You already have the last chain element selected."
4945 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
4948 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4949 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
4953 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4955 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
4959 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4960 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
4963 msgid "Error sending message."
4964 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
4968 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4969 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
4972 msgid "No mailcap path specified"
4973 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
4977 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4978 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
4981 msgid "score: too few arguments"
4982 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
4985 msgid "score: too many arguments"
4986 msgstr "score: Zu viele Parameter."
4989 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4993 msgid "No subject, abort?"
4994 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
4997 msgid "No subject, aborting."
4998 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
5001 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5004 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5005 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5006 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5007 #. * provides a way to do that.
5011 msgid "Reply to %s%s?"
5012 msgstr "Antworte an %s%s?"
5016 msgid "Follow-up to %s%s?"
5017 msgstr "Antworte an %s%s?"
5019 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5020 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5023 msgid "No tagged messages are visible!"
5024 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
5027 msgid "Include message in reply?"
5028 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
5031 msgid "Including quoted message..."
5032 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
5035 msgid "Could not include all requested messages!"
5036 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
5039 msgid "Forward as attachment?"
5040 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
5043 msgid "Preparing forwarded message..."
5044 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
5047 msgid "Recall postponed message?"
5048 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
5051 msgid "Edit forwarded message?"
5052 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
5055 msgid "Abort unmodified message?"
5056 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
5059 msgid "Aborted unmodified message."
5060 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
5063 msgid "Article not posted."
5064 msgstr "Anhang gespeichert."
5067 msgid "Message postponed."
5068 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
5071 msgid "No recipients are specified!"
5072 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
5075 msgid "No recipients were specified."
5076 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
5079 msgid "No subject, abort sending?"
5080 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
5082 #: send.c:1595 send.c:1601
5083 msgid "No subject specified."
5084 msgstr "Kein Betreff."
5087 msgid "No newsgroup specified."
5088 msgstr "Kein Betreff."
5091 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5095 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5099 msgid "Sending message..."
5100 msgstr "Verschicke Nachricht..."
5103 msgid "Could not send the message."
5104 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
5107 msgid "Sending in background."
5108 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
5111 msgid "Article posted."
5114 #: send.c:1815 send.c:1817
5116 msgstr "Nachricht verschickt."
5119 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5120 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
5124 msgid "%s no longer exists!"
5125 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
5129 msgid "%s isn't a regular file."
5130 msgstr "%s ist keine normale Datei."
5134 msgid "Could not open %s"
5135 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
5139 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5140 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
5143 msgid "Output of the delivery process"
5144 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
5148 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5149 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
5153 msgid "%s... Exiting.\n"
5154 msgstr "%s... Abbruch.\n"
5156 #: signal.c:39 signal.c:42
5158 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5159 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
5163 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5164 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
5168 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5169 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
5200 msgid "Enter keyID: "
5201 msgstr "KeyID eingeben: "
5205 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5206 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
5208 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5210 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5211 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
5213 #: smime.c:536 smime.c:597
5215 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5216 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
5218 #: smime.c:539 smime.c:599
5220 msgid "Use ID %s for %s ?"
5221 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
5225 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5226 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
5230 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5231 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
5233 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5234 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5235 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
5239 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
5243 msgstr "keine Mailbox"
5246 msgid "No output from OpenSSL.."
5247 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
5250 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5251 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
5254 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5255 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
5258 msgid "No output from OpenSSL..."
5259 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
5261 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5263 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5266 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
5269 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5270 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5271 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
5274 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5275 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
5278 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5279 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
5284 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5287 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
5292 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5295 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
5299 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5301 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
5309 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5311 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? "
5318 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5320 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
5323 msgid "Sorting mailbox..."
5324 msgstr "Sortiere Mailbox..."
5327 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5328 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
5332 msgstr "(keine Mailbox)"
5335 msgid "(no mailbox)"
5336 msgstr "(keine Mailbox)"
5339 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5340 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
5343 msgid "Parent message is not available."
5344 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
5346 #. mutt_endwin (NULL);
5350 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5351 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5355 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5356 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
5359 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5360 msgid "Out of memory!"
5361 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
5363 #~ msgid "Unable to create backup file"
5364 #~ msgstr "Konnte temporäre Datei erstellen."
5366 #~ msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
5367 #~ msgstr "Konnte Datei %s nicht sperren, behalte alte als %s"
5369 #~ msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
5370 #~ msgstr "Konnte nach Datei %s nicht schreiben, behalte alte als %s"
5372 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5373 #~ msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
5375 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5376 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
5378 #~ msgid "%s is set"
5379 #~ msgstr "%s ist gesetzt."
5381 #~ msgid "%s is unset"
5382 #~ msgstr "%s ist nicht gesetzt."
5384 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5385 #~ msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
5387 #~ msgid "%s: invalid value"
5388 #~ msgstr "%s: Ungültiger Wert"
5390 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5391 #~ msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
5393 #~ msgid "First entry is shown."
5394 #~ msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
5396 #~ msgid "Last entry is shown."
5397 #~ msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
5399 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5400 #~ msgstr "GROUP-Befehl schlug fehl: %s"
5411 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5412 #~ msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
5414 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5415 #~ msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
5417 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5418 #~ msgstr "%s schlug fehl (Fehler %d)"
5420 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5421 #~ msgstr "SSL_AuthCertificate schlug fehl (Fehler %d)"
5423 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5424 #~ msgstr "Konnte IP-Addresse für Rechner %s nicht finden"
5426 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5427 #~ msgstr "PR_NewTCPSocket schlug fehl."
5429 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5430 #~ msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %s"