1 # vim:fileencoding=latin1:
4 "Project-Id-Version: 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
8 "Last-Translator: Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
9 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
15 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
23 #: browser.c:36 browser.c:48
27 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
28 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
29 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
30 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
45 msgstr "Beende Abonnement"
47 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
49 msgstr "Als gelesen markieren"
51 #: browser.c:501 browser.c:1139
53 msgid "%s is not a directory."
54 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
57 msgid "Subscribed newsgroups"
58 msgstr "Abonnierte Newsgruppen"
62 msgid "Newsgroups on server [%s]"
63 msgstr "Newsgruppen auf Server [%s]"
67 msgid "Mailboxes [%d]"
68 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
72 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
73 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
77 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
78 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
81 msgid "Can't attach a directory!"
82 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
84 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
85 msgid "No files match the file mask"
86 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
89 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
90 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
93 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
94 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
97 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
98 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
102 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
103 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
106 msgid "Mailbox deleted."
107 msgstr "Mailbox gelöscht."
110 msgid "Mailbox not deleted."
111 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
115 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
117 #: browser.c:1127 browser.c:1191
118 msgid "Error scanning directory."
119 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
123 msgstr "Dateimaske: "
126 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
128 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
131 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
132 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
139 msgid "New file name: "
140 msgstr "Neuer Dateiname: "
143 msgid "Can't view a directory"
144 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
147 msgid "Error trying to view file"
148 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
152 msgid "Subscribe pattern: "
153 msgstr "Abonnement-Muster: "
157 msgid "Unsubscribe pattern: "
158 msgstr "Muster für Abonnement beenden: "
161 msgid "No newsgroups match the mask"
162 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
166 msgid "Username at %s: "
167 msgstr "Benutzername bei %s: "
171 msgid "Password for %s@%s: "
172 msgstr "Passwort für %s@%s: "
174 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
175 #: lib-ui/curs_main.c:372
179 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
189 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
192 msgid "You already have an alias defined with that name!"
194 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
200 #: alias.c:255 send.c:173
202 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
203 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
206 msgid "Personal name: "
211 msgid "[%s = %s] Accept?"
212 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
214 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
215 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
216 msgid "Save to file: "
217 msgstr "Speichern in Datei: "
221 msgstr "Adresse eingetragen."
224 msgid "You have no aliases!"
225 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
231 # ######################################################
233 # Until here: line numbers checked #
235 # ######################################################
236 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
237 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
238 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
242 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
243 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
245 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
246 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
248 msgid "Error running \"%s\"!"
249 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
252 msgid "Failure to open file to parse headers."
253 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
256 msgid "Failure to open file to strip headers."
257 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
260 msgid "Failure to rename file."
261 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
265 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
267 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
271 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
272 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
276 msgid "No mailcap edit entry for %s"
277 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
280 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
281 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
284 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
285 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
288 msgid "Cannot create filter"
289 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
291 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
292 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
293 msgid "Can't create filter"
294 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
298 msgstr "Schreibfehler!"
301 msgid "I don't know how to print that!"
302 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
304 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
305 msgid "Could not create temporary file!"
306 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
309 msgid "Cannot create display filter"
310 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
313 msgid "Verify PGP signature?"
314 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
317 msgid "Could not copy message"
318 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
321 msgid "S/MIME signature successfully verified."
322 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
325 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
326 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
328 #: commands.c:165 commands.c:175
329 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
330 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
333 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
334 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
337 msgid "PGP signature successfully verified."
338 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
341 msgid "PGP signature could NOT be verified."
342 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
348 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
349 msgid "Bounce message to: "
350 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
352 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
353 msgid "Bounce tagged messages to: "
354 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
356 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
357 msgid "Error parsing address!"
358 msgstr "Unverständliche Adresse!"
360 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
362 msgid "Bad IDN: '%s'"
363 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
365 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
367 msgid "Bounce message to %s"
368 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
370 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
372 msgid "Bounce messages to %s"
373 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
375 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
376 msgid "Message not bounced."
377 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
379 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
380 msgid "Messages not bounced."
381 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
383 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
384 msgid "Message bounced."
385 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
387 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
388 msgid "Messages bounced."
389 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
391 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
392 msgid "Can't create filter process"
393 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
396 msgid "Pipe to command: "
397 msgstr "In Kommando einspeisen: "
400 msgid "No printing command has been defined."
401 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
404 msgid "Print message?"
405 msgstr "Nachricht drucken?"
408 msgid "Print tagged messages?"
409 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
412 msgid "Message printed"
413 msgstr "Nachricht gedruckt"
416 msgid "Messages printed"
417 msgstr "Nachrichten gedruckt"
420 msgid "Message could not be printed"
421 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
424 msgid "Messages could not be printed"
425 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
429 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
432 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
437 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
440 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
448 msgid "Shell command: "
449 msgstr "Shell-Kommando: "
453 msgid "Decode-save%s to mailbox"
454 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
458 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
459 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
463 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
464 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
468 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
469 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
473 msgid "Save%s to mailbox"
474 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
478 msgid "Copy%s to mailbox"
479 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
483 msgstr " ausgewählte"
487 msgid "Copying to %s..."
488 msgstr "Kopiere nach %s..."
492 msgid "Convert to %s upon sending?"
493 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
497 msgid "Content-Type changed to %s."
498 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
502 msgid "Character set changed to %s; %s."
503 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
506 msgid "not converting"
507 msgstr "nicht konvertiert"
515 msgstr "Neue Nachrichten in "
518 msgid "There are no attachments."
519 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
521 #: compose.c:91 compose.c:104
525 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
529 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
531 msgstr "Datei anhängen"
533 #: compose.c:97 compose.c:109
538 msgid "Sign, Encrypt"
539 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
543 msgstr "Verschlüsseln"
561 #: compose.c:157 compose.c:161
563 msgstr " signiere als: "
565 #: compose.c:158 compose.c:162
567 msgstr "<Voreinstellung>"
570 msgid "Encrypt with: "
571 msgstr "Verschlüsseln mit: "
575 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
576 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
580 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
581 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
584 msgid "-- Attachments"
589 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
590 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
593 msgid "You may not delete the only attachment."
594 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
596 #: compose.c:682 send.c:1516
598 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
599 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
602 msgid "Attaching selected files..."
603 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
607 msgid "Unable to attach %s!"
608 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
611 msgid "Open mailbox to attach message from"
612 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
615 msgid "Open newsgroup to attach message from"
616 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
619 msgid "No messages in that folder."
620 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
623 msgid "Tag the messages you want to attach!"
624 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
627 msgid "Unable to attach!"
628 msgstr "Kann nicht anhängen!"
631 msgid "Recoding only affects text attachments."
632 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
635 msgid "The current attachment won't be converted."
636 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
639 msgid "The current attachment will be converted."
640 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
643 msgid "Invalid encoding."
644 msgstr "Ungültige Kodierung."
647 msgid "Save a copy of this message?"
648 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
652 msgstr "Umbenennen in: "
654 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
656 msgid "Can't stat %s: %s"
657 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
661 msgstr "Neue Datei: "
664 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
665 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
669 msgid "Unknown Content-Type %s"
670 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
674 msgid "Can't create file %s"
675 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
678 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
679 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
682 msgid "Postpone this message?"
683 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
686 msgid "Write message to mailbox"
687 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
691 msgid "Writing message to %s ..."
692 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
695 msgid "Message written."
696 msgstr "Nachricht geschrieben."
699 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
700 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
703 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
704 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
706 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
708 msgid "'%s' is invalid for $%s"
709 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s"
713 msgid "%s: Unknown type."
714 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
718 msgid "Bad regexp: %s"
719 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
723 msgid "ifdef: too few arguments"
724 msgstr "ifdef: Zu wenige Parameter."
728 msgid "ifndef: too few arguments"
729 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
732 msgid "spam: no matching pattern"
733 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
736 msgid "nospam: no matching pattern"
737 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
741 msgid "attachments: no disposition"
742 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
746 msgid "attachments: invalid disposition"
747 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
751 msgid "unattachments: no disposition"
752 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
755 msgid "unattachments: invalid disposition"
759 msgid "alias: no address"
760 msgstr "alias: Keine Adresse"
764 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
765 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
768 msgid "invalid header field"
769 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
774 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
775 "Please report this error: \"%s\"\n"
780 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
781 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s"
785 msgid "'%d' is invalid for $%s"
788 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
790 msgid "Not available in this menu."
791 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
795 msgid "%s: unknown variable"
796 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
800 msgid "prefix is illegal with reset"
801 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
805 msgid "value is illegal with reset"
806 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
808 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
810 msgid "$%s is read-only"
811 msgstr "$%s kann nur gelesen werden"
815 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
816 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s\n"
820 msgid "%s: unknown type"
821 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
825 msgid "Error in %s, line %d: %s"
826 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
830 msgid "source: errors in %s"
831 msgstr "source: Fehler in %s"
835 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
836 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
840 msgid "source: error at %s"
841 msgstr "source: Fehler bei %s"
845 msgid "%s: unknown command"
846 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
850 msgid "Error in command line: %s\n"
851 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
854 msgid "unable to determine home directory"
855 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
858 msgid "unable to determine username"
859 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
863 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
868 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
872 msgid "null operation"
873 msgstr "Leere Funktion"
876 msgid "end of conditional execution (noop)"
877 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
880 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
881 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
884 msgid "view attachment as text"
885 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
888 msgid "Toggle display of subparts"
889 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
892 msgid "move to the bottom of the page"
893 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
896 msgid "remail a message to another user"
897 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
900 msgid "select a new file in this directory"
901 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
905 msgstr "Zeige Datei an"
908 msgid "display the currently selected file's name"
909 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
912 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
913 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
916 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
917 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
920 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
921 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
924 msgid "list mailboxes with new mail"
925 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
928 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
929 msgstr "Markiere alle Artikel der Gruppe als 'gelesen'"
932 msgid "change directories"
933 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
936 msgid "check mailboxes for new mail"
937 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
940 msgid "attach a file(s) to this message"
941 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
944 msgid "attach message(s) to this message"
945 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
948 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
949 msgstr "Hänge Newsartikel an diese Nachricht an"
952 msgid "edit the BCC list"
953 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
956 msgid "edit the CC list"
957 msgstr "Editiere die CC-Liste"
960 msgid "edit attachment description"
961 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
964 msgid "edit attachment transfer-encoding"
965 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
968 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
969 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
972 msgid "edit the file to be attached"
973 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
976 msgid "edit the from field"
977 msgstr "Editiere das From-Feld"
980 msgid "edit the message with headers"
981 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
984 msgid "edit the message"
985 msgstr "Editiere Nachricht"
988 msgid "edit attachment using mailcap entry"
989 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
992 msgid "edit the newsgroups list"
993 msgstr "Editiere die Newsgruppen-Liste"
996 msgid "edit the Reply-To field"
997 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
1000 msgid "edit the Followup-To field"
1001 msgstr "Editiere Followup-To-Feld"
1004 msgid "edit the X-Comment-To field"
1005 msgstr "Editiere X-Comment-To-Feld"
1008 msgid "edit the subject of this message"
1009 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
1012 msgid "edit the TO list"
1013 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
1016 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1017 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
1020 msgid "edit attachment content type"
1021 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
1024 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1025 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
1028 msgid "run ispell on the message"
1029 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
1032 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1033 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
1036 msgid "toggle recoding of this attachment"
1037 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
1040 msgid "save this message to send later"
1041 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1044 msgid "rename/move an attached file"
1045 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
1048 msgid "send the message"
1049 msgstr "Verschicke Nachricht"
1052 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1053 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
1056 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1057 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
1060 msgid "update an attachment's encoding info"
1061 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
1064 msgid "write the message to a folder"
1065 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
1068 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1069 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
1072 msgid "create an alias from a message sender"
1073 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
1076 msgid "move entry to bottom of screen"
1077 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
1080 msgid "move entry to middle of screen"
1081 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
1084 msgid "move entry to top of screen"
1085 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
1088 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1089 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
1092 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1093 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
1096 msgid "delete the current entry"
1097 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
1100 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1101 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1104 msgid "delete all messages in subthread"
1105 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
1108 msgid "delete all messages in thread"
1109 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
1112 msgid "display full address of sender"
1113 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
1116 msgid "display message and toggle header weeding"
1117 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
1120 msgid "display a message"
1121 msgstr "Zeige Nachricht an"
1124 msgid "edit the raw message"
1125 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
1128 msgid "delete the char in front of the cursor"
1129 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
1132 msgid "move the cursor one character to the left"
1133 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
1136 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1137 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
1140 msgid "jump to the beginning of the line"
1141 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
1144 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1145 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
1148 msgid "complete filename or alias"
1149 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
1152 msgid "complete address with query"
1153 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
1156 msgid "delete the char under the cursor"
1157 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
1160 msgid "jump to the end of the line"
1161 msgstr "Springe zum Zeilenende"
1164 msgid "move the cursor one character to the right"
1165 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
1168 msgid "move the cursor to the end of the word"
1169 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
1172 msgid "scroll down through the history list"
1173 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
1176 msgid "scroll up through the history list"
1177 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
1180 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1181 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
1184 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1185 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
1188 msgid "delete all chars on the line"
1189 msgstr "Lösche Zeile"
1192 msgid "delete the word in front of the cursor"
1193 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
1196 msgid "quote the next typed key"
1197 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
1200 msgid "transpose character under cursor with previous"
1201 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
1204 msgid "capitalize the word"
1205 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
1208 msgid "convert the word to lower case"
1209 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
1212 msgid "convert the word to upper case"
1213 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
1216 msgid "enter a muttrc command"
1217 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
1220 msgid "enter a file mask"
1221 msgstr "Gib Dateimaske ein"
1224 msgid "exit this menu"
1225 msgstr "Menü verlassen"
1228 msgid "filter attachment through a shell command"
1229 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
1232 msgid "move to the first entry"
1233 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
1236 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1237 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
1240 msgid "followup to newsgroup"
1241 msgstr "Antworte an Newsgruppe"
1244 msgid "forward to newsgroup"
1245 msgstr "An Newsgruppe weiterleiten"
1248 msgid "forward a message with comments"
1249 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
1251 #: keymap_defs.h:100
1252 msgid "select the current entry"
1253 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
1255 #: keymap_defs.h:101
1256 msgid "get all children of the current message"
1257 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1259 #: keymap_defs.h:102
1260 msgid "get message with Message-Id"
1261 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
1263 #: keymap_defs.h:103
1264 msgid "get parent of the current message"
1265 msgstr "Wähle Vorgänger der aktuellen Nachricht"
1267 #: keymap_defs.h:104
1268 msgid "reply to all recipients"
1269 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
1271 #: keymap_defs.h:105
1272 msgid "scroll down 1/2 page"
1273 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
1275 #: keymap_defs.h:106
1276 msgid "scroll up 1/2 page"
1277 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
1279 #: keymap_defs.h:107
1281 msgstr "Dieser Bildschirm"
1283 #: keymap_defs.h:108
1284 msgid "jump to an index number"
1285 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
1287 #: keymap_defs.h:109
1288 msgid "move to the last entry"
1289 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
1291 #: keymap_defs.h:110
1292 msgid "reply to specified mailing list"
1293 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
1295 #: keymap_defs.h:111
1296 msgid "load active file from NNTP server"
1297 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
1299 #: keymap_defs.h:112
1300 msgid "execute a macro"
1301 msgstr "Führe Makro aus"
1303 #: keymap_defs.h:113
1304 msgid "compose a new mail message"
1305 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
1307 #: keymap_defs.h:114
1308 msgid "break the thread in two"
1309 msgstr "Diskussionsfade in zwei aufbrechen"
1311 #: keymap_defs.h:115
1312 msgid "open a different folder"
1313 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
1315 #: keymap_defs.h:116
1316 msgid "open a different folder in read only mode"
1317 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
1319 #: keymap_defs.h:117
1320 msgid "open a different newsgroup"
1321 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
1323 #: keymap_defs.h:118
1324 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1325 msgstr "Öffne eine andere Newsgruppe im Nur-Lesen-Modus"
1327 #: keymap_defs.h:119
1328 msgid "clear a status flag from a message"
1329 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
1331 #: keymap_defs.h:120
1332 msgid "delete messages matching a pattern"
1333 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
1335 #: keymap_defs.h:121
1336 msgid "rebuild header caching databases"
1339 #: keymap_defs.h:122
1340 msgid "reconstruct thread containing current message"
1341 msgstr "Diskussionsfaden mit aktueller Nachricht wieder herstellen."
1343 #: keymap_defs.h:123
1344 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1345 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
1347 #: keymap_defs.h:124
1348 msgid "retrieve mail from POP server"
1349 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
1351 #: keymap_defs.h:125
1352 msgid "move to the first message"
1353 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
1355 #: keymap_defs.h:126
1356 msgid "move to the last message"
1357 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
1359 #: keymap_defs.h:127
1360 msgid "show only messages matching a pattern"
1361 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
1363 #: keymap_defs.h:128
1364 msgid "link tagged message to the current one"
1365 msgstr "Ausgewählte Nachricht mit aktueller verbinden"
1367 #: keymap_defs.h:129
1368 msgid "jump to the next new message"
1369 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
1371 #: keymap_defs.h:130
1372 msgid "jump to the next new or unread message"
1373 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
1375 #: keymap_defs.h:131
1376 msgid "jump to the next subthread"
1377 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
1379 #: keymap_defs.h:132
1380 msgid "jump to the next thread"
1381 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
1383 #: keymap_defs.h:133
1384 msgid "move to the next undeleted message"
1385 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
1387 #: keymap_defs.h:134
1388 msgid "jump to the next unread message"
1389 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
1391 #: keymap_defs.h:135
1392 msgid "jump to parent message in thread"
1393 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
1395 #: keymap_defs.h:136
1396 msgid "jump to previous thread"
1397 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
1399 #: keymap_defs.h:137
1400 msgid "jump to previous subthread"
1401 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
1403 #: keymap_defs.h:138
1404 msgid "move to the previous undeleted message"
1405 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
1407 #: keymap_defs.h:139
1408 msgid "jump to the previous new message"
1409 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
1411 #: keymap_defs.h:140
1412 msgid "jump to the previous new or unread message"
1413 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
1415 #: keymap_defs.h:141
1416 msgid "jump to the previous unread message"
1417 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
1419 #: keymap_defs.h:142
1420 msgid "mark the current thread as read"
1421 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
1423 #: keymap_defs.h:143
1424 msgid "mark the current subthread as read"
1425 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
1427 #: keymap_defs.h:144
1428 msgid "set a status flag on a message"
1429 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
1431 #: keymap_defs.h:145
1432 msgid "save changes to mailbox"
1433 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
1435 #: keymap_defs.h:146
1436 msgid "tag messages matching a pattern"
1437 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
1439 #: keymap_defs.h:147
1440 msgid "undelete messages matching a pattern"
1441 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
1443 #: keymap_defs.h:148
1444 msgid "untag messages matching a pattern"
1445 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
1447 #: keymap_defs.h:149
1448 msgid "move to the middle of the page"
1449 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
1451 #: keymap_defs.h:150
1452 msgid "move to the next entry"
1453 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
1455 #: keymap_defs.h:151
1456 msgid "scroll down one line"
1457 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
1459 #: keymap_defs.h:152
1460 msgid "move to the next page"
1461 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
1463 #: keymap_defs.h:153
1464 msgid "jump to the bottom of the message"
1465 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
1467 #: keymap_defs.h:154
1468 msgid "toggle display of quoted text"
1469 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
1471 #: keymap_defs.h:155
1472 msgid "skip beyond quoted text"
1473 msgstr "Übergehe zitierten Text"
1475 #: keymap_defs.h:156
1476 msgid "jump to the top of the message"
1477 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
1479 #: keymap_defs.h:157
1480 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1481 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
1483 #: keymap_defs.h:158
1484 msgid "post message to newsgroup"
1485 msgstr "Nachricht in Newsgruppe posten"
1487 #: keymap_defs.h:159
1488 msgid "move to the previous entry"
1489 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
1491 #: keymap_defs.h:160
1492 msgid "scroll up one line"
1493 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
1495 #: keymap_defs.h:161
1496 msgid "move to the previous page"
1497 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
1499 #: keymap_defs.h:162
1500 msgid "print the current entry"
1501 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
1503 #: keymap_defs.h:163
1504 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1507 #: keymap_defs.h:164
1508 msgid "query external program for addresses"
1509 msgstr "Externe Adressenabfrage"
1511 #: keymap_defs.h:165
1512 msgid "append new query results to current results"
1513 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
1515 #: keymap_defs.h:166
1516 msgid "save changes to mailbox and quit"
1517 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
1519 #: keymap_defs.h:167
1520 msgid "recall a postponed message"
1521 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
1523 #: keymap_defs.h:168
1524 msgid "clear and redraw the screen"
1525 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
1527 #: keymap_defs.h:169
1531 #: keymap_defs.h:170
1532 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1533 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
1535 #: keymap_defs.h:171
1536 msgid "reply to a message"
1537 msgstr "Beantworte Nachricht"
1539 #: keymap_defs.h:172
1540 msgid "use the current message as a template for a new one"
1541 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
1543 #: keymap_defs.h:173
1544 msgid "save message/attachment to a file"
1545 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
1547 #: keymap_defs.h:174
1549 msgid "search for a regular expression"
1550 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
1552 #: keymap_defs.h:175
1553 msgid "search backwards for a regular expression"
1554 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
1556 #: keymap_defs.h:176
1557 msgid "search for next match"
1558 msgstr "Suche nächsten Treffer"
1560 #: keymap_defs.h:177
1561 msgid "search for next match in opposite direction"
1562 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
1564 #: keymap_defs.h:178
1565 msgid "toggle search pattern coloring"
1566 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
1568 #: keymap_defs.h:179
1569 msgid "invoke a command in a subshell"
1570 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
1572 #: keymap_defs.h:180
1573 msgid "sort messages"
1574 msgstr "Sortiere Nachrichten"
1576 #: keymap_defs.h:181
1577 msgid "sort messages in reverse order"
1578 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
1580 #: keymap_defs.h:182
1581 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1582 msgstr "Newsgruppen mit Muster abonnieren"
1584 #: keymap_defs.h:183
1585 msgid "tag the current entry"
1586 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
1588 #: keymap_defs.h:184
1589 msgid "apply next function to tagged messages"
1590 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
1592 #: keymap_defs.h:185
1593 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1594 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
1596 #: keymap_defs.h:186
1597 msgid "tag the current subthread"
1598 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
1600 #: keymap_defs.h:187
1601 msgid "tag the current thread"
1602 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
1604 #: keymap_defs.h:188
1605 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1606 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
1608 #: keymap_defs.h:189
1609 msgid "toggle view of read messages"
1610 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
1612 #: keymap_defs.h:190
1613 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1614 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
1616 #: keymap_defs.h:191
1617 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1618 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
1620 #: keymap_defs.h:192
1621 msgid "move to the top of the page"
1622 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
1624 #: keymap_defs.h:193
1626 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1627 msgstr "Markiere alle Artikel der Gruppe als 'gelesen'"
1629 #: keymap_defs.h:194
1630 msgid "undelete the current entry"
1631 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
1633 #: keymap_defs.h:195
1634 msgid "undelete all messages in thread"
1635 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
1637 #: keymap_defs.h:196
1638 msgid "undelete all messages in subthread"
1639 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
1641 #: keymap_defs.h:197
1642 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1643 msgstr "Newsgruppen-Abonnement mit Muster beenden"
1645 #: keymap_defs.h:198
1646 msgid "show the Mutt version number and date"
1647 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
1649 #: keymap_defs.h:199
1650 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1651 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
1653 #: keymap_defs.h:200
1654 msgid "show MIME attachments"
1655 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
1657 #: keymap_defs.h:201
1658 msgid "display the keycode for a key press"
1659 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
1661 #: keymap_defs.h:202
1662 msgid "show currently active limit pattern"
1663 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
1665 #: keymap_defs.h:203
1666 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1667 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
1669 #: keymap_defs.h:204
1670 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1671 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
1673 #: keymap_defs.h:205
1674 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1675 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach oben"
1677 #: keymap_defs.h:206
1678 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1679 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach unten"
1681 #: keymap_defs.h:207
1682 msgid "go down to next mailbox"
1683 msgstr "Gehe zu nächster Mailbox"
1685 #: keymap_defs.h:208
1686 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1687 msgstr "Gehe zur nächsten Mailbox mit neuen Nachrichten"
1689 #: keymap_defs.h:209
1690 msgid "go to previous mailbox"
1691 msgstr "Gehe zu vorheriger Mailbox"
1693 #: keymap_defs.h:210
1695 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1696 msgstr "Gehe zur vorherigen Mailbox mit neuen Nachrichten"
1698 #: keymap_defs.h:211
1699 msgid "open hilighted mailbox"
1700 msgstr "Öffne ausgewählte Mailbox"
1702 #: keymap_defs.h:212
1703 msgid "attach a PGP public key"
1704 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
1706 #: keymap_defs.h:213
1707 msgid "show PGP options"
1708 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
1710 #: keymap_defs.h:214
1711 msgid "mail a PGP public key"
1712 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
1714 #: keymap_defs.h:215
1715 msgid "verify a PGP public key"
1716 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
1718 #: keymap_defs.h:216
1719 msgid "view the key's user id"
1720 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
1722 #: keymap_defs.h:217
1723 msgid "check for classic pgp"
1724 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
1726 #: keymap_defs.h:218
1727 msgid "show S/MIME options"
1728 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
1730 #: keymap_defs.h:219
1731 msgid "make decrypted copy and delete"
1732 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
1734 #: keymap_defs.h:220
1735 msgid "make decrypted copy"
1736 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
1738 #: keymap_defs.h:221
1739 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1740 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
1742 #: keymap_defs.h:222
1743 msgid "extract supported public keys"
1744 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
1746 #: keymap_defs.h:223
1747 msgid "Accept the chain constructed"
1748 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
1750 #: keymap_defs.h:224
1751 msgid "Append a remailer to the chain"
1752 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
1754 #: keymap_defs.h:225
1755 msgid "Insert a remailer into the chain"
1756 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
1758 #: keymap_defs.h:226
1759 msgid "Delete a remailer from the chain"
1760 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
1762 #: keymap_defs.h:227
1763 msgid "Select the previous element of the chain"
1764 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
1766 #: keymap_defs.h:228
1767 msgid "Select the next element of the chain"
1768 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
1770 #: keymap_defs.h:229
1771 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1772 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
1775 msgid "Macro loop detected."
1776 msgstr "Makro-Schleife!"
1778 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1779 msgid "Key is not bound."
1780 msgstr "Taste ist nicht belegt."
1784 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1785 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
1788 msgid "push: too many arguments"
1789 msgstr "push: Zu viele Argumente"
1793 msgid "%s: no such menu"
1794 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
1797 msgid "null key sequence"
1798 msgstr "Leere Tastenfolge"
1800 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1801 msgid "too few arguments"
1802 msgstr "Zu wenige Parameter."
1805 msgid "bind: too many arguments"
1806 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
1810 msgid "%s: no such function in map"
1811 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1814 msgid "macro: empty key sequence"
1815 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
1818 msgid "macro: too many arguments"
1819 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
1822 msgid "exec: no arguments"
1823 msgstr "exec: Keine Parameter"
1827 msgid "%s: no such function"
1828 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1831 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1832 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
1836 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1837 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
1840 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1842 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1846 msgid "[-- Attachment #%d"
1847 msgstr "[-- Anhang #%d"
1851 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1852 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1856 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1857 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1861 msgid "Invoking autoview command: %s"
1862 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1866 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1867 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1869 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1871 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1872 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1875 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1877 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1881 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1882 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1886 msgid "(size %s bytes) "
1887 msgstr "(Größe %s Byte) "
1890 msgid "has been deleted --]\n"
1891 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1895 msgid "[-- on %s --]\n"
1896 msgstr "[-- am %s --]\n"
1900 msgid "[-- name: %s --]\n"
1901 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1903 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1905 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1906 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1910 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1911 "[-- expired. --]\n"
1913 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1914 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1918 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1919 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1922 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1923 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1926 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1927 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1930 msgid "Unable to open temporary file!"
1931 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1935 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1936 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1940 msgid "(use '%s' to view this part)"
1941 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1944 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1945 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1949 msgid "could not create temporary folder: %s"
1950 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1954 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1955 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1959 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1960 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1963 msgid "Message file is empty!"
1964 msgstr "Nachricht ist leer!"
1967 msgid "Message not modified!"
1968 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1972 msgid "Can't open message file: %s"
1973 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1975 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
1977 msgid "Can't append to folder: %s"
1978 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1982 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1983 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1985 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
1986 msgid "too many arguments"
1987 msgstr "Zu viele Parameter."
1990 msgid "bad formatted command string"
1995 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1996 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
2000 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2001 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
2005 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2006 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
2009 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2010 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
2017 msgid "File is a directory, save under it?"
2018 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
2021 msgid "File under directory: "
2022 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
2025 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2026 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
2033 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2034 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
2037 msgid "Can't save message to newsserver."
2038 msgstr "Kann Nachricht auf Newsserver nicht speichern."
2042 msgid "Append messages to %s?"
2043 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
2047 msgid "%s is not a mailbox!"
2048 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
2050 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2053 msgstr "%s erstellen?"
2057 msgid "%s: unable to attach file"
2058 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
2061 msgid "ERROR: please report this bug"
2062 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
2066 msgstr "<unbekannt>"
2071 "Generic bindings:\n"
2075 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
2081 "Unbound functions:\n"
2085 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
2091 msgstr "Hilfe für %s"
2093 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2094 msgid "No authenticators available"
2095 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
2097 #: imap/auth_anon.c:32
2098 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2099 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2101 #: imap/auth_anon.c:58
2102 msgid "Anonymous authentication failed."
2103 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2105 #: imap/auth_cram.c:38
2106 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2107 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2109 #: imap/auth_cram.c:112
2110 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2111 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2113 #: imap/auth_gss.c:84
2114 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2115 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2117 #: imap/auth_gss.c:219
2118 msgid "GSSAPI authentication failed."
2119 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2121 #: imap/auth_login.c:26
2122 msgid "LOGIN disabled on this server."
2123 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2125 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2126 msgid "Logging in..."
2127 msgstr "Anmeldung..."
2129 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2130 msgid "Login failed."
2131 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2133 #: imap/auth_sasl.c:76
2135 msgid "Authenticating (%s)..."
2136 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2138 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2139 msgid "SASL authentication failed."
2140 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2142 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2144 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2145 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2148 msgid "Getting namespaces..."
2149 msgstr "Hole Namensräume..."
2152 msgid "Getting folder list..."
2153 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2155 #: imap/browse.c:194
2156 msgid "No such folder"
2157 msgstr "Ordner existiert nicht"
2159 #: imap/browse.c:250
2160 msgid "Create mailbox: "
2161 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2163 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2164 msgid "Mailbox must have a name."
2165 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2167 #: imap/browse.c:262
2168 msgid "Mailbox created."
2169 msgstr "Mailbox erzeugt."
2171 #: imap/browse.c:289
2173 msgid "Rename mailbox %s to: "
2174 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2176 #: imap/browse.c:301
2178 msgid "Rename failed: %s"
2179 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2181 #: imap/browse.c:306
2182 msgid "Mailbox renamed."
2183 msgstr "Mailbox umbenannt."
2185 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2186 #: lib-ui/curs_main.c:627
2187 msgid "No mailbox is open."
2188 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
2190 #: imap/command.c:260
2191 msgid "Mailbox closed"
2192 msgstr "Mailbox geschlossen"
2194 #: imap/command.c:299
2195 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2196 msgstr "Kritischer Fehler. Nachrichtenzähler weicht ab!"
2198 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2200 msgid "Closing connection to %s..."
2201 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2204 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2205 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2208 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2211 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2212 msgid "Secure connection with TLS?"
2213 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2215 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2216 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2217 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2219 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2220 msgid "Encrypted connection unavailable"
2223 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2225 msgid "Selecting %s..."
2226 msgstr "Wähle %s aus..."
2229 msgid "Error opening mailbox"
2230 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2232 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2234 msgid "Marking %d messages deleted..."
2235 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2238 msgid "Expunge failed"
2239 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2243 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2244 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
2247 msgid "Expunging messages from server..."
2248 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2251 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2252 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2254 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2255 msgid "CLOSE failed"
2256 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
2260 msgid "Header search without header name: %s"
2264 msgid "Bad mailbox name"
2265 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2269 msgid "Subscribing to %s..."
2270 msgstr "Abonniere %s..."
2274 msgid "Unsubscribing to %s..."
2275 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2278 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2279 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
2281 #: imap/message.c:78
2282 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2284 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2286 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2287 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2288 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2290 msgid "Could not create temporary file"
2291 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
2293 #: imap/message.c:113
2295 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2296 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
2298 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2300 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2301 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
2303 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2304 msgid "Fetching message..."
2305 msgstr "Hole Nachricht..."
2307 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2308 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2310 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2312 #: imap/message.c:551
2313 msgid "Uploading message..."
2314 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
2316 #: imap/message.c:686
2318 msgid "Copying %d messages to %s..."
2319 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2321 #: imap/message.c:689
2323 msgid "Copying message %d to %s..."
2324 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2332 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2333 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2334 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2335 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
2337 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2338 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2343 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2345 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2347 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2349 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2355 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2356 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2357 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2359 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2363 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2364 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2365 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2366 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2368 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2370 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2372 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2374 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2375 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2376 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2380 " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2381 " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2382 " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2383 " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2384 " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2385 " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2386 " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2387 " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
2388 " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2389 " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2390 " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2391 " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
2392 " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2393 " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2394 " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2395 " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2396 " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2397 " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2398 " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2399 " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2400 " -h\t\tDiese Hilfe"
2404 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2405 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2406 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2407 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2408 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2409 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2410 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2415 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2416 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2417 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2418 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2419 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2420 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2421 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2426 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2427 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2428 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2429 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2430 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2431 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2432 " -h\t\tthis help message"
2436 msgid "Compile Options:"
2437 msgstr "Compile-Optionen:"
2440 msgid "Built-In Defaults:"
2441 msgstr "Eingebaute Standardeinstellungen:"
2444 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2448 msgid "Error initializing terminal."
2449 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2453 msgid "%s does not exist. Create it?"
2454 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2458 msgid "Can't create %s: %s."
2459 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2462 msgid "No recipients specified.\n"
2463 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2467 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2468 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2471 msgid "No mailbox with new mail."
2472 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2475 msgid "No incoming mailboxes defined."
2476 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2479 msgid "Mailbox is empty."
2480 msgstr "Mailbox ist leer."
2482 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2483 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2484 msgid "Threading is not enabled."
2485 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
2489 msgstr "Setze Indikator"
2493 msgstr "Entferne Indikator"
2495 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2496 msgid "Mailbox is read-only."
2497 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
2499 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2500 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2501 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
2512 msgid "View Attachm."
2513 msgstr "Anhänge betr."
2515 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2519 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2521 msgstr "Nächste Nachr."
2523 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2527 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2531 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2532 msgid "Bottom of message is shown."
2533 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
2535 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2536 msgid "Top of message is shown."
2537 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
2539 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2541 msgstr "Nicht gefunden."
2544 msgid "Reverse search: "
2545 msgstr "Suche rückwärts: "
2552 msgid "Help is currently being shown."
2553 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
2556 msgid "No more quoted text."
2557 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
2560 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2561 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
2563 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2564 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2568 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2570 msgstr "Wichtig-Markieren"
2572 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2573 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2574 msgstr "Posten in diese Gruppe ist nicht erlaubt, mglw. moderiert. Weiter?"
2576 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2577 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2578 msgstr "Per Mail antworten wie Autor bevorzugt?"
2580 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2582 msgstr "Neu-Markieren"
2584 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2585 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2590 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2591 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
2594 msgid "Parent message is not available."
2595 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
2598 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2599 msgstr "Ignoriere $strip_was: Betreff würde leer sein."
2602 msgid "No subject, abort?"
2603 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
2606 msgid "No subject, aborting."
2607 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
2611 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2612 msgstr "Nachricht kam von einer Mailingliste. Nur dem Autor antworten?"
2616 msgid "Reply to %s%s?"
2617 msgstr "Antworte an %s%s?"
2621 msgid "Follow-up to %s%s?"
2622 msgstr "Antworte an %s%s?"
2625 msgid "No tagged messages are visible!"
2626 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
2628 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2629 msgid "No mailing lists found!"
2630 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
2633 msgid "Include message in reply?"
2634 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
2637 msgid "Including quoted message..."
2638 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
2641 msgid "Could not include all requested messages!"
2642 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
2645 msgid "Forward as attachment?"
2646 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
2649 msgid "Preparing forwarded message..."
2650 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
2652 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2653 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2654 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2655 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2656 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2657 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2658 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2659 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2660 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2661 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2662 msgid "Can't create temporary file"
2663 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
2666 msgid "Recall postponed message?"
2667 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
2670 msgid "Edit forwarded message?"
2671 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
2674 msgid "Abort unmodified message?"
2675 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
2678 msgid "Aborted unmodified message."
2679 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
2682 msgid "Article not posted."
2683 msgstr "Anhang gespeichert."
2685 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2686 msgid "Mail not sent."
2687 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
2690 msgid "Message postponed."
2691 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
2694 msgid "No recipients are specified!"
2695 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
2698 msgid "No recipients were specified."
2699 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
2702 msgid "No subject, abort sending?"
2703 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
2705 #: send.c:1530 send.c:1536
2706 msgid "No subject specified."
2707 msgstr "Kein Betreff."
2710 msgid "No newsgroup specified."
2711 msgstr "Kein Betreff."
2714 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2716 "Keine Dateien angehängt, aber Hinweis darauf in Text gefunden. Senden "
2720 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2722 "Keine Dateien angehängt, aber Hinweise darauf in Text gefunden. Senden "
2726 msgid "Sending message..."
2727 msgstr "Verschicke Nachricht..."
2730 msgid "Could not send the message."
2731 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
2734 msgid "Sending in background."
2735 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
2738 msgid "Article posted."
2739 msgstr "Artikel gepostet."
2741 #: send.c:1745 send.c:1747
2743 msgstr "Nachricht verschickt."
2747 msgid "Error in expression: %s"
2748 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
2752 msgid "Empty expression"
2753 msgstr "Leerer Ausdruck"
2757 msgid "Invalid day of month: %s"
2758 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
2762 msgid "Invalid month: %s"
2763 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
2767 msgid "Invalid relative date: %s"
2768 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
2771 msgid "error in expression"
2772 msgstr "Fehler in Ausdruck."
2774 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2776 msgid "error in pattern at: %s"
2777 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
2781 msgid "%c: invalid command"
2782 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
2786 msgid "%c: not supported in this mode"
2787 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
2791 msgid "missing parameter"
2792 msgstr "Fehlender Parameter"
2796 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2797 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
2800 msgid "empty pattern"
2801 msgstr "Leeres Muster"
2805 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2806 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
2808 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2809 msgid "Compiling search pattern..."
2810 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
2813 msgid "Executing command on matching messages..."
2814 msgstr "Führe Kommando aus..."
2817 msgid "No messages matched criteria."
2818 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
2820 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2821 msgid "Search for: "
2822 msgstr "Suche nach: "
2824 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2825 msgid "Reverse search for: "
2826 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2828 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2829 msgid "No search pattern."
2830 msgstr "Kein Suchmuster."
2832 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2833 msgid "Search wrapped to top."
2834 msgstr "Suche von vorne begonnen."
2837 msgid "Search hit bottom without finding match"
2838 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
2840 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2841 msgid "Search wrapped to bottom."
2842 msgstr "Suche von hinten begonnen."
2845 msgid "Search hit top without finding match"
2846 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
2849 msgid "Search interrupted."
2850 msgstr "Suche unterbrochen."
2852 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2865 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2866 msgstr "In Datei speichern ('#' für letzten verwendeten Ordner): "
2870 msgstr "Speichere..."
2872 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2873 msgid "Attachment saved."
2874 msgstr "Anhang gespeichert."
2878 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2879 msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
2882 msgid "Attachment filtered."
2883 msgstr "Anhang gefiltert."
2886 msgid "Filter through: "
2887 msgstr "Filtere durch: "
2891 msgstr "Übergebe an (pipe): "
2895 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2896 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
2899 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2900 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
2903 msgid "Print attachment?"
2904 msgstr "Drucke Anhang?"
2907 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2908 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
2915 msgid "There are no subparts to show!"
2916 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
2918 #: recvattach.c:1058
2919 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2920 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
2922 #: recvattach.c:1066
2923 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2924 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
2926 #: recvattach.c:1074
2927 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2928 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
2930 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2931 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2932 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
2934 #: mutt_libesmtp.c:50
2936 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2937 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2939 #: mutt_libesmtp.c:173
2941 msgid "Error verifying certificate: %s"
2942 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
2944 #: mutt_libesmtp.c:176
2946 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2947 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
2949 #: mutt_libesmtp.c:198
2951 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2954 #: mutt_libesmtp.c:203
2958 #: mutt_libesmtp.c:215
2959 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2962 #: mutt_libesmtp.c:221
2963 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2966 #: mutt_libesmtp.c:227
2967 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2970 #: mutt_libesmtp.c:241
2972 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2975 #: mutt_libesmtp.c:287
2977 msgid "'%s' is invalid for %s"
2978 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s"
2982 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
2983 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
2987 msgid "Can't dotlock %s.\n"
2988 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
2991 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2992 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
2996 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2997 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3000 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3001 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3005 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3006 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3008 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3010 msgid "%s is not a mailbox."
3011 msgstr "%s ist keine Mailbox."
3015 msgid "Couldn't lock %s\n"
3016 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3020 msgid "Reading %s..."
3025 msgid "Writing %s..."
3026 msgstr "Schreibe %s..."
3029 msgid "message(s) not deleted"
3030 msgstr "Nachricht(en) nicht gelöscht."
3033 msgid "Can't open trash folder"
3034 msgstr "Kann Papierkorb nicht öffnen"
3038 msgid "Move read messages to %s?"
3039 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3041 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3043 msgid "Purge %d deleted message?"
3044 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3046 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3048 msgid "Purge %d deleted messages?"
3049 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3053 msgid "Moving read messages to %s..."
3054 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3056 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3057 msgid "Mailbox is unchanged."
3058 msgstr "Mailbox unverändert."
3062 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3063 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3065 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3067 msgid "%d kept, %d deleted."
3068 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3072 msgid " Press '%s' to toggle write"
3073 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3076 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3077 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3081 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3082 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3085 msgid "Mailbox checkpointed."
3086 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3089 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3090 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3093 msgid "Support for header caching was not build in."
3098 msgid "No mailboxes defined."
3099 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
3103 msgid "%s not permitted by ACL."
3106 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3107 msgid "Mailbox was corrupted!"
3108 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
3110 #: lib-mx/compress.c:211
3112 msgid "Decompressing %s..."
3113 msgstr "Dekomprimiere %s..."
3115 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3116 #: lib-mx/mbox.c:531
3117 msgid "Unable to lock mailbox!"
3118 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
3120 #: lib-mx/compress.c:234
3122 msgid "echo Decompressing %s..."
3123 msgstr "Dekomprimiere %s ..."
3125 #: lib-mx/compress.c:245
3127 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3128 msgstr "Fehler beim Ausführen: %s: konnte Mailbox nicht öffnen!\n"
3130 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3132 msgid "Compressing %s..."
3133 msgstr "Komprimiere %s..."
3135 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3137 msgid "echo Compressing %s..."
3138 msgstr "Komprimiere %s..."
3140 #: lib-mx/compress.c:354
3143 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3146 "%s: Fehler beim Komprimieren der Mailbox! Original wurde gelöscht und "
3147 "Entpackte beibehalten!\n"
3149 #: lib-mx/compress.c:391
3151 msgid "Compressed-appending to %s..."
3152 msgstr "Kopiere nach %s..."
3154 #: lib-mx/compress.c:419
3156 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3157 msgstr "echo Anhängen an komprimierte Mailbox %s..."
3159 #: lib-mx/compress.c:425
3161 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
3162 msgstr " %s: Fehler beim Packen der Mailbox. Ungepackte beibehalten!\n"
3164 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3166 msgid "Reading %s... %d"
3167 msgstr "Lese %s... %d"
3170 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3171 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
3173 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3175 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3176 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
3178 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3179 msgid "Mailbox is corrupt!"
3180 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
3182 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3183 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3184 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3186 #: lib-mx/mbox.c:567
3187 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3189 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
3191 #: lib-mx/mbox.c:603
3193 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3194 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
3196 #: lib-mx/mbox.c:697
3197 msgid "Committing changes..."
3198 msgstr "Speichere Änderungen..."
3200 #: lib-mx/mbox.c:726
3202 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3203 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
3205 #: lib-mx/mbox.c:784
3206 msgid "Could not reopen mailbox!"
3207 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3209 #: lib-mx/mbox.c:824
3210 msgid "Reopening mailbox..."
3211 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
3213 #: lib-mx/mbox.c:1033
3214 msgid "Can't write message"
3215 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3218 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3219 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
3223 msgid "%s no longer exists!"
3224 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
3228 msgid "%s isn't a regular file."
3229 msgstr "%s ist keine normale Datei."
3233 msgid "Could not open %s"
3234 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
3238 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3239 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
3242 msgid "Output of the delivery process"
3243 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
3247 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3248 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
3251 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3252 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3255 msgid "Error bouncing message!"
3256 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3259 msgid "Error bouncing messages!"
3260 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3263 msgid "Forward as attachments?"
3264 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3267 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3269 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3272 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3273 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3276 msgid "Can't find any tagged messages."
3277 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3280 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3282 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3285 msgid "score: too few arguments"
3286 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
3289 msgid "score: too many arguments"
3290 msgstr "score: Zu viele Parameter."
3309 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3310 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
3313 msgid "Select a remailer chain."
3314 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
3318 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3320 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
3324 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3325 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
3328 msgid "The remailer chain is already empty."
3329 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
3332 msgid "You already have the first chain element selected."
3333 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3336 msgid "You already have the last chain element selected."
3337 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3340 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3341 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
3345 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3347 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
3351 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3352 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
3355 msgid "Error sending message."
3356 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
3358 #: nntp/newsrc.c:172
3360 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3361 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
3363 #: nntp/newsrc.c:176
3364 msgid "Cache directory not created!"
3365 msgstr "Cache-Verzeichnis nicht angelegt!"
3367 #: nntp/newsrc.c:324
3368 msgid "No newsserver defined!"
3369 msgstr "Kein Newsserver fest gelegt!"
3371 #: nntp/newsrc.c:338
3373 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3374 msgstr "%s ist keine gültige Newsserver-Angabe!"
3376 #: nntp/newsrc.c:612
3378 msgid "Unable to open %s for reading"
3379 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
3381 #: nntp/newsrc.c:617
3383 msgid "Unable to lock %s"
3384 msgstr "Kann %s nicht sperren!"
3386 #: nntp/newsrc.c:630
3388 msgid "Unable to open %s for writing"
3389 msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen"
3391 #: nntp/newsrc.c:695
3393 msgid "Can't write %s"
3394 msgstr "Kann %s nicht schreiben."
3396 #: nntp/newsrc.c:703
3398 msgid "Can't rename %s to %s"
3399 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
3401 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3402 msgid "Server closed connection!"
3403 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3407 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3408 msgstr "Verbunden mit %s. Posten erlaubt."
3412 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3413 msgstr "Verbunden mit %s. Posten nicht erlaubt."
3417 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3418 msgstr "Verbindung zu %s beendet. Wieder herstellen?"
3422 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3423 msgstr "%s (ausgewählt: %d) %d"
3426 msgid "Fetching message headers..."
3427 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
3430 msgid "Fetching headers from cache..."
3431 msgstr "Hole Nachrichten-Köfpe aus Cache..."
3434 msgid "Fetching list of articles..."
3435 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3439 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3440 msgstr "LISTGROUP-Befehl schlug fehl: %s"
3444 msgid "XOVER command failed: %s"
3445 msgstr "XOVER-Befehl schlug fehl: %s"
3449 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3450 msgstr "%s ist keine gültige Newsgruppen-Angabe!"
3454 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3455 msgstr "Newsgruppe %s auf Server %s nicht gefunden"
3459 msgid "Article %d not found on server"
3460 msgstr "Artikel %d auf Server nicht gefunden"
3463 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3464 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Keine Verbindung zum Server."
3468 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3469 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Konnte %s nicht öffnen."
3471 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3473 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3474 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Verbindung zu %s verloren."
3476 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3478 msgid "Can't post article: %s"
3479 msgstr "Kann Artikel nicht senden: %s"
3482 msgid "Quitting newsgroup..."
3483 msgstr "Schliesse Newsgruppe..."
3486 msgid "Mark all articles read?"
3487 msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
3489 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3490 msgid "Checking for new messages..."
3491 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3494 msgid "Checking for new newsgroups..."
3495 msgstr "Prüfe auf neue Newsgruppen..."
3498 msgid "Adding new newsgroups..."
3499 msgstr "Füge neue Newsgruppen hinzu..."
3501 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3502 msgid "Loading descriptions..."
3503 msgstr "Lade Newsgruppen-Beschreibungen..."
3507 msgid "Loading list from cache... %d"
3508 msgstr "Lade Liste aus Cache... %d"
3512 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3513 msgstr "Lade Liste aller Newsgruppen auf Server %s..."
3517 msgid "Fetching %s from server..."
3518 msgstr "Hole Nachricht %s vom Server..."
3522 msgid "Server %s does not support this operation!"
3523 msgstr "Server %s unterstützt diese Operation nicht!"
3526 msgid "Postponed Messages"
3527 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3529 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3530 msgid "No postponed messages."
3531 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3533 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3534 msgid "Illegal PGP header"
3535 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
3538 msgid "Illegal S/MIME header"
3539 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3542 msgid "Decrypting message..."
3543 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
3545 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3546 msgid "Decryption failed."
3547 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3550 msgid "Sorting mailbox..."
3551 msgstr "Sortiere Mailbox..."
3554 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3555 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
3557 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3559 msgid "Command TOP is not supported by server."
3560 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3563 msgid "Can't write header to temporary file!"
3564 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3567 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3568 msgstr "Kann Header nicht abholen: Nicht verbunden!"
3570 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3572 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3573 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3575 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3577 msgid "%s is an invalid POP path"
3578 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3581 msgid "Fetching list of messages..."
3582 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3585 msgid "Can't write message to temporary file!"
3586 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3589 msgid "POP host is not defined."
3590 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3593 msgid "No new mail in POP mailbox."
3594 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3597 msgid "Delete messages from server?"
3598 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3602 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3603 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3606 msgid "Error while writing mailbox!"
3607 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3611 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3612 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3614 #: pop/pop_auth.c:65
3615 msgid "Authenticating (SASL)..."
3616 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3618 #: pop/pop_auth.c:171
3619 msgid "Authenticating (APOP)..."
3620 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3622 #: pop/pop_auth.c:199
3623 msgid "APOP authentication failed."
3624 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3626 #: pop/pop_auth.c:229
3628 msgid "Command USER is not supported by server."
3629 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3631 #: pop/pop_lib.c:173
3632 msgid "Unable to leave messages on server."
3633 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3635 #: pop/pop_lib.c:201
3637 msgid "Error connecting to server: %s"
3638 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3640 #: pop/pop_lib.c:346
3641 msgid "Closing connection to POP server..."
3642 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3644 #: pop/pop_lib.c:494
3645 msgid "Verifying message indexes..."
3646 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3648 #: pop/pop_lib.c:516
3649 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3650 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3652 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3654 msgid "Connection to %s closed"
3655 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
3657 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3658 msgid "SSL is unavailable."
3659 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
3661 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3662 msgid "Preconnect command failed."
3663 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
3665 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3667 msgid "Error talking to %s (%s)"
3668 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
3670 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3672 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3673 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
3675 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3677 msgid "Looking up %s..."
3678 msgstr "Schlage %s nach..."
3680 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3682 msgid "Could not find the host \"%s\""
3683 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
3685 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3687 msgid "Connecting to %s..."
3688 msgstr "Verbinde zu %s..."
3690 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3692 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3693 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
3695 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3696 msgid "unknown error"
3697 msgstr "unbekannter Fehler"
3699 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3701 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3702 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
3704 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3706 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3707 msgstr "Tunnel zu %s gab Fehler %d zurück (%s)"
3709 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3711 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3712 msgstr "Fehler bei Tunnerlverbindung mit %s: %s"
3714 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3715 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3716 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
3718 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3720 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3721 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
3723 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3725 msgid "%s has insecure permissions!"
3726 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
3728 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3729 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3730 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
3732 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3734 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
3736 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3738 msgid "SSL failed: %s"
3739 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
3741 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3742 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3743 msgid "Unable to get certificate from peer"
3744 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
3746 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3748 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3749 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
3751 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3755 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3757 msgid "[unable to calculate]"
3758 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
3760 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3761 msgid "[invalid date]"
3762 msgstr "[ungültiges Datum]"
3764 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3765 msgid "Server certificate is not yet valid"
3766 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3768 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3769 msgid "Server certificate has expired"
3770 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3772 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3773 msgid "This certificate belongs to:"
3774 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3776 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3777 msgid "This certificate was issued by:"
3778 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3780 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3782 msgid "This certificate is valid"
3783 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3785 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3790 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3795 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3797 msgid "Fingerprint: %s"
3798 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3800 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3801 msgid "SSL Certificate check"
3802 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3804 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3805 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3806 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3808 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3812 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3813 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3814 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3816 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3820 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3821 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3825 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3826 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3827 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3829 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3830 msgid "Certificate saved"
3831 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3833 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3835 msgid "gnutls_global_init: %s"
3836 msgstr "gnutls_global_init: %s"
3838 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3839 msgid "Error: no TLS socket open"
3840 msgstr "Fehler: keine TLS-Verbindung offen"
3842 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3844 msgid "tls_socket_read (%s)"
3845 msgstr "tls_socket_read (%s)"
3847 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3849 msgid "tls_socket_write (%s)"
3850 msgstr "tls_socker_write (%s)"
3852 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3854 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3855 msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3857 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3858 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3859 msgstr "Alle verfügbaren Protokolle für TLS-/SSL-Verbindungen deaktiviert"
3861 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3863 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3864 msgstr "gnutls_handshake: %s(%s)"
3866 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3868 msgid "gnutls_handshake: %s"
3869 msgstr "gnutls_handshake: %s"
3871 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3873 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3874 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
3876 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3878 msgid "Certificate verification error (%s)"
3879 msgstr "Fehler bei Zertifikatsverifizierung (%s)"
3881 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3882 msgid "Certificate is not X.509"
3883 msgstr "Fehler: Zertifikat entspricht nicht X.509-Standard"
3885 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3886 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3887 msgstr "Fehler: kann gnutls-Daten nicht initialisieren"
3889 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3890 msgid "Error processing certificate data"
3891 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
3893 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3895 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3896 msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s"
3898 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3900 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3901 msgstr "MD5-Fingerabdruck: %s"
3903 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3904 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3905 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3907 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3908 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3909 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3911 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3912 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3913 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3915 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3916 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3917 msgstr "WARNUNG: Servername stimmt nicht mit Angaben in Zertifikat überein"
3919 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
3920 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3921 msgstr "WARNUNG: Austeller des Server-Zertifikats nicht authorisiert"
3923 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
3924 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3925 msgstr "TLS/SSL Zertifikat Überprüfung"
3927 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
3929 msgid "%s... Exiting.\n"
3930 msgstr "%s... Abbruch.\n"
3932 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
3934 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
3935 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
3937 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
3939 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
3940 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
3942 #: lib-crypt/crypt.c:46
3944 msgid " (current time: %c)"
3945 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
3947 #: lib-crypt/crypt.c:52
3949 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
3950 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
3952 #: lib-crypt/crypt.c:63
3953 msgid "Passphrase(s) forgotten."
3954 msgstr "Mantra(s) vergessen."
3956 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
3957 msgid "Invoking PGP..."
3958 msgstr "Rufe PGP auf..."
3960 #: lib-crypt/crypt.c:126
3961 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
3962 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
3964 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
3965 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
3966 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
3968 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
3969 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
3970 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
3972 #: lib-crypt/crypt.c:520
3974 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3977 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
3980 #: lib-crypt/crypt.c:535
3983 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3986 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
3989 #: lib-crypt/crypt.c:570
3992 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3995 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
3998 #: lib-crypt/crypt.c:584
4000 "[-- The following data is signed --]\n"
4003 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
4006 #: lib-crypt/crypt.c:590
4008 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4011 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
4014 #: lib-crypt/crypt.c:597
4017 "[-- End of signed data --]\n"
4020 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
4022 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4023 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4025 "\"crypt_use_gpgme\" ist gesetzt aber ohne GPGME-Unterstützung kompiliert."
4027 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4028 msgid "Invoking S/MIME..."
4029 msgstr "Rufe SMIME auf..."
4031 #: lib-crypt/pgp.c:66
4032 msgid "Enter PGP passphrase:"
4033 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
4035 #: lib-crypt/pgp.c:80
4036 msgid "PGP passphrase forgotten."
4037 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
4039 #: lib-crypt/pgp.c:312
4040 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4041 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
4043 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4045 "[-- End of PGP output --]\n"
4048 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4051 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4052 msgid "Could not decrypt PGP message"
4053 msgstr "Konnte PGP-Nachricht nicht entschlüsseln"
4055 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4057 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4060 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4063 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4064 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4065 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4067 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4069 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4072 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4075 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4076 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4077 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4079 #: lib-crypt/pgp.c:408
4081 msgid "Could not decrypt PGP message."
4082 msgstr "Konnte PGP-Nachricht nicht entschlüsseln"
4084 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4085 msgid "PGP message successfully decrypted."
4086 msgstr "PGP-Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
4088 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4089 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4090 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4092 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4093 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4094 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4096 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4098 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4101 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
4104 #: lib-crypt/pgp.c:620
4105 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4106 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
4108 #: lib-crypt/pgp.c:679
4110 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4113 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
4116 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4118 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4121 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
4124 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4125 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4126 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4127 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
4129 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4131 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4134 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
4137 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4138 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4139 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4141 #: lib-crypt/pgp.c:890
4142 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4143 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
4145 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4147 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4148 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
4150 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4151 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4153 msgid "Enter keyID for %s: "
4154 msgstr "KeyID für %s: "
4156 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4157 msgid "Can't invoke PGP"
4158 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
4160 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4162 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4163 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
4165 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4169 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4173 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4177 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4179 msgstr "Signiere als: "
4181 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4182 msgid "Fetching PGP key..."
4183 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
4185 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4186 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4188 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
4190 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4194 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4196 msgstr "Schlüssel prüfen "
4198 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4200 msgid "PGP keys matching <%s>."
4201 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
4203 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4205 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4206 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
4208 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4209 msgid "Can't open /dev/null"
4210 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
4212 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4214 msgid "Key ID: 0x%s"
4215 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
4217 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4218 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4220 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
4222 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4223 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4224 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
4226 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4227 msgid "ID has undefined validity."
4228 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
4230 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4231 msgid "ID is not valid."
4232 msgstr "Diese ID ist ungültig."
4234 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4235 msgid "ID is only marginally valid."
4236 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
4238 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4240 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4241 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
4243 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4244 msgid "Please enter the key ID: "
4245 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
4247 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4248 msgid "Invoking pgp..."
4249 msgstr "Rufe PGP auf..."
4251 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4254 msgstr "PGP Schlüssel %s."
4256 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4257 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4259 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4260 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
4262 #: lib-crypt/smime.c:97
4263 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4264 msgstr "S/MIME-Passwort eingeben:"
4266 #: lib-crypt/smime.c:293
4270 #: lib-crypt/smime.c:296
4274 #: lib-crypt/smime.c:299
4278 #: lib-crypt/smime.c:302
4282 #: lib-crypt/smime.c:305
4286 #: lib-crypt/smime.c:308
4290 #: lib-crypt/smime.c:311
4294 #: lib-crypt/smime.c:344
4295 msgid "Enter keyID: "
4296 msgstr "KeyID eingeben: "
4298 #: lib-crypt/smime.c:366
4300 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4301 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4303 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4305 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4306 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4308 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4310 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4311 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4313 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4315 msgid "Use ID %s for %s ?"
4316 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4318 #: lib-crypt/smime.c:600
4320 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4321 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4323 #: lib-crypt/smime.c:748
4325 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4326 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4328 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4329 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4330 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4331 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
4333 #: lib-crypt/smime.c:1126
4335 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4337 #: lib-crypt/smime.c:1129
4339 msgstr "keine Mailbox"
4341 #: lib-crypt/smime.c:1269
4342 msgid "No output from OpenSSL.."
4343 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4345 #: lib-crypt/smime.c:1307
4346 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4347 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4349 #: lib-crypt/smime.c:1348
4350 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4351 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
4353 #: lib-crypt/smime.c:1385
4354 msgid "No output from OpenSSL..."
4355 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4357 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4359 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4362 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4365 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4366 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4367 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
4369 #: lib-crypt/smime.c:1659
4370 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4371 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4373 #: lib-crypt/smime.c:1662
4374 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4375 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4377 #: lib-crypt/smime.c:1718
4380 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4383 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4385 #: lib-crypt/smime.c:1720
4388 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4391 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4393 #: lib-crypt/smime.c:1824
4395 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4397 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
4399 #: lib-crypt/smime.c:1825
4403 #: lib-crypt/smime.c:1838
4404 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4407 #: lib-crypt/smime.c:1840
4411 #: lib-crypt/smime.c:1842
4412 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4415 #: lib-crypt/smime.c:1843
4419 #: lib-crypt/smime.c:1854
4420 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4423 #: lib-crypt/smime.c:1855
4427 #: lib-crypt/smime.c:1869
4428 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4431 #: lib-crypt/smime.c:1870
4435 #: lib-crypt/smime.c:1897
4436 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4438 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
4440 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4442 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4443 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Kontextes: %s\n"
4445 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4447 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4448 msgstr "Fehler bei Aktivierung des CMS Protokolls: %s\n"
4450 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4452 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4453 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Objektes: %s\n"
4455 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4456 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4458 msgid "error allocating data object: %s\n"
4459 msgstr "Fehler beim Erstellen des Objektes: %s\n"
4461 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4463 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4464 msgstr "Fehler beim Zurückspulen des Objektes: %s\n"
4466 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4468 msgid "error reading data object: %s\n"
4469 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes: %s\n"
4471 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4473 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4474 msgstr "Fehler beim Anhängen des Empfängers `%s': %s\n"
4476 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4478 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4479 msgstr "Geheimer Schlüssel '%s' nicht gefunden: %s\n"
4481 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4483 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4484 msgstr "Mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels '%s'\n"
4486 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4488 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4489 msgstr "Fehler bei Auswahl des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
4491 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4493 msgid "error encrypting data: %s\n"
4494 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: %s\n"
4496 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4498 msgid "error signing data: %s\n"
4499 msgstr "Fehler beim Signieren: %s\n"
4501 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4502 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4503 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
4505 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4506 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4507 msgstr "Warnung: Der Schlüssel der Signatur ist abgelaufen am: "
4509 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4510 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4511 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen.\n"
4513 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4514 msgid "Warning: The signature expired at: "
4515 msgstr "Warnung: Die Signatur ist abgelaufen am: "
4517 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4518 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4519 msgstr "Konnte wegen fehlendem Schlüssel oder Zertifikat nicht verifizieren.\n"
4521 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4522 msgid "The CRL is not available\n"
4523 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
4525 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4526 msgid "Available CRL is too old\n"
4527 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt.\n"
4529 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4530 msgid "A policy requirement was not met\n"
4531 msgstr "Ein Bedingung wurde nicht erfüllt.\n"
4533 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4534 msgid "A system error occurred"
4535 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
4537 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4538 msgid "Fingerprint: "
4539 msgstr "Fingerabdruck: "
4541 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4543 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4546 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
4549 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4550 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4551 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört nicht der oben genannten Person\n"
4553 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4555 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4558 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
4561 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4562 msgid "Error getting key information: "
4563 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformationen: "
4565 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4566 msgid "Good signature from: "
4567 msgstr "Gültige Signatur von: "
4569 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4571 msgstr " auch bekannt als: "
4573 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4575 msgstr " erstellt: "
4577 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4578 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4579 msgstr "Ungültige Signatur angeblich von: "
4581 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4582 msgid "Error checking signature"
4583 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
4585 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4586 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4587 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4588 msgstr "[-- Anfang der Signatur-Information --]\n"
4590 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4592 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4593 msgstr "Fehler: Verifizierung schlug fehl: %s\n"
4595 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4596 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4598 "[-- End signature information --]\n"
4601 "[-- Ende der Signatur-Information --]\n"
4604 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4607 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4610 "[-- Fehler: Entschlüsselung schlug fehl: %s --]\n"
4613 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4615 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4616 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Verifizierung schlug fehl: %s\n"
4618 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4619 msgid "Error: copy data failed\n"
4620 msgstr "Fehler: Daten kopieren schlug fehl\n"
4622 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4624 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4627 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
4630 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4631 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4632 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4634 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4636 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4639 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4642 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4644 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4647 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4650 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4651 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4652 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4654 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4655 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4656 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4658 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4659 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4660 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (unbekannte Kodierung)]"
4662 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4663 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4664 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige Kodierung)]"
4666 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4667 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4668 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige DN)]"
4670 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4671 msgid " aka ......: "
4674 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4675 msgid "Name ......: "
4676 msgstr "Name ......: "
4678 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4682 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4684 msgid "Valid From : %s\n"
4685 msgstr "Gültig ab: %s\n"
4687 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4689 msgid "Valid To ..: %s\n"
4690 msgstr "Gültig bis : %s\n"
4692 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4694 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4695 msgstr "Schlüsseltyp: %s, %lu bit %s\n"
4697 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4699 msgid "Key Usage .: "
4700 msgstr "Schlüsselbenützung: "
4702 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4704 msgstr "Verschlüsseln"
4706 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4707 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4708 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4712 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4716 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4717 msgid "certification"
4718 msgstr "Zertifizierung"
4720 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4722 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4725 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4727 msgid "Issued By .: "
4730 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4732 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4733 msgstr "Unterschlüssel: 0x%s"
4735 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4737 msgstr "[Zurückgez.]"
4739 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4741 msgstr "[Abgelaufen]"
4743 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4747 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4748 msgid "Collecting data..."
4749 msgstr "Sammle Daten..."
4751 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4753 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4754 msgstr "Fehler beim Suchen nach Ausgeber-Schlüssel: %s\n"
4756 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4757 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4758 msgstr "Fehler: Zertifzierungskette zu lang - Abbruch\n"
4760 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4762 msgid "gpgme_new failed: %s"
4763 msgstr "gpgme_new fehl geschlagen: %s"
4765 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4767 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4768 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehl geschlagen: %s"
4770 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4772 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4773 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehl geschlagen: %s"
4775 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4776 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4778 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
4780 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4781 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4782 msgstr "Passende PGP- und S/MIME-Schlüssel"
4784 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4785 msgid "PGP keys matching"
4786 msgstr "Passende PGP-Schlüssel"
4788 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4789 msgid "S/MIME keys matching"
4790 msgstr "Passende S/MIME-Zertifikate"
4792 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4793 msgid "keys matching"
4794 msgstr "Passende Schlüssel"
4796 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4801 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4806 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4807 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4809 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (k)ein S/MIME? "
4811 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4815 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4816 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4817 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (k)ein PGP? "
4819 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4823 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4824 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4825 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
4827 #: lib-mime/crypt.c:184
4828 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4830 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
4832 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4834 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4835 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
4837 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4838 msgid "No mailcap path specified"
4839 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
4841 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4843 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4844 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
4846 #: lib-ui/color.c:295
4848 msgid "%s: color not supported by term"
4849 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
4851 #: lib-ui/color.c:301
4853 msgid "%s: no such color"
4854 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
4856 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
4858 msgid "%s: no such object"
4859 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
4861 #: lib-ui/color.c:352
4863 msgid "%s: command valid only for index object"
4864 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
4866 #: lib-ui/color.c:359
4868 msgid "%s: too few arguments"
4869 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
4871 #: lib-ui/color.c:517
4872 msgid "Missing arguments."
4873 msgstr "Fehlende Parameter."
4875 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
4876 msgid "color: too few arguments"
4877 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
4879 #: lib-ui/color.c:588
4880 msgid "mono: too few arguments"
4881 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
4883 #: lib-ui/color.c:607
4885 msgid "%s: no such attribute"
4886 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
4888 #: lib-ui/color.c:670
4889 msgid "default colors not supported"
4890 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
4892 #: lib-ui/curs_lib.c:158
4896 #: lib-ui/curs_lib.c:159
4900 #: lib-ui/curs_lib.c:247
4902 msgid "Exit Madmutt?"
4903 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
4905 #: lib-ui/curs_lib.c:383
4906 msgid "Press any key to continue..."
4907 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
4909 #: lib-ui/curs_lib.c:425
4910 msgid " ('?' for list): "
4911 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
4913 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
4914 msgid "There are no messages."
4915 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
4917 #: lib-ui/curs_main.c:46
4918 msgid "No visible messages."
4919 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
4921 #: lib-ui/curs_main.c:226
4922 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
4923 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
4925 #: lib-ui/curs_main.c:233
4926 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
4927 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
4929 #: lib-ui/curs_main.c:237
4930 msgid "Changes to folder will not be written."
4931 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
4933 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
4937 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
4941 #: lib-ui/curs_main.c:364
4945 #: lib-ui/curs_main.c:473
4946 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
4947 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
4949 #: lib-ui/curs_main.c:477
4950 msgid "New mail in this mailbox."
4951 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
4953 #: lib-ui/curs_main.c:483
4954 msgid "Mailbox was externally modified."
4955 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
4957 #: lib-ui/curs_main.c:605
4958 msgid "No tagged messages."
4959 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
4961 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
4962 msgid "Nothing to do."
4963 msgstr "Nichts zu erledigen."
4965 #: lib-ui/curs_main.c:731
4966 msgid "Enter Message-ID: "
4967 msgstr "Message-ID eingeben: "
4969 #: lib-ui/curs_main.c:739
4970 msgid "Article has no parent reference!"
4971 msgstr "Artikel hat keinen Vorgänger!"
4973 #: lib-ui/curs_main.c:759
4974 msgid "Message not visible in limited view."
4975 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4977 #: lib-ui/curs_main.c:769
4979 msgid "Article %s not found on server"
4980 msgstr "Artikel %s auf Server nicht gefunden"
4982 #: lib-ui/curs_main.c:782
4983 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
4984 msgstr "Keine Message-Id. Kann Aktion nicht ausführen"
4986 #: lib-ui/curs_main.c:802
4987 msgid "Check for children of message..."
4988 msgstr "Prüfe auf untergeordnete Nachrichten..."
4990 #: lib-ui/curs_main.c:833
4991 msgid "Jump to message: "
4992 msgstr "Springe zu Nachricht: "
4994 #: lib-ui/curs_main.c:838
4995 msgid "Argument must be a message number."
4996 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
4998 #: lib-ui/curs_main.c:866
4999 msgid "That message is not visible."
5000 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
5002 #: lib-ui/curs_main.c:869
5003 msgid "Invalid message number."
5004 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
5006 #: lib-ui/curs_main.c:886
5007 msgid "Delete messages matching: "
5008 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
5010 #: lib-ui/curs_main.c:906
5011 msgid "No limit pattern is in effect."
5012 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
5014 #: lib-ui/curs_main.c:912
5017 msgstr "Begrenze: %s"
5019 #: lib-ui/curs_main.c:942
5020 msgid "Limit to messages matching: "
5021 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
5023 #: lib-ui/curs_main.c:963
5024 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5027 #: lib-ui/curs_main.c:974
5029 msgid "Quit Madmutt?"
5030 msgstr "Mutt-ng beenden?"
5032 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5033 msgid "Tag messages matching: "
5034 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
5036 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5037 msgid "Undelete messages matching: "
5038 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
5040 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5041 msgid "Untag messages matching: "
5042 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
5044 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5045 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5046 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
5048 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5049 msgid "Open mailbox"
5050 msgstr "Öffne Mailbox"
5052 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5053 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5054 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
5056 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5057 msgid "Open newsgroup"
5058 msgstr "Newsgruppe öffnen"
5060 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5062 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5063 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
5065 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5066 msgid "Thread broken"
5067 msgstr "Diskussionsfaden aufgebrochen"
5069 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5070 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5071 msgstr "Keine Message-ID verfügbar um Diskussionsfäden zu verbinden"
5073 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5074 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5075 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
5077 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5078 msgid "Threads linked"
5079 msgstr "Diskussionsfäden verbunden"
5081 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5082 msgid "No thread linked"
5083 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
5085 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5086 msgid "You are on the last message."
5087 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
5089 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5090 msgid "No undeleted messages."
5091 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
5093 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5094 msgid "You are on the first message."
5095 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
5097 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5098 msgid "No new messages"
5099 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
5101 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5102 msgid "No unread messages"
5103 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
5105 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5106 msgid " in this limited view"
5107 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
5109 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5110 msgid "No more threads."
5111 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
5113 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5114 msgid "You are on the first thread."
5115 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
5117 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5118 msgid "Thread contains unread messages."
5119 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
5121 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5125 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5126 msgid "Marking as read"
5127 msgstr "Gelesen-Markierung"
5129 #: lib-ui/menu.c:405
5131 msgstr "Springe zu: "
5133 #: lib-ui/menu.c:412
5134 msgid "Invalid index number."
5135 msgstr "Ungültige Indexnummer."
5137 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5138 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5139 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5141 msgstr "Keine Einträge"
5143 #: lib-ui/menu.c:434
5144 msgid "You cannot scroll down farther."
5145 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
5147 #: lib-ui/menu.c:451
5148 msgid "You cannot scroll up farther."
5149 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
5151 #: lib-ui/menu.c:488
5152 msgid "You are on the first page."
5153 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
5155 #: lib-ui/menu.c:489
5156 msgid "You are on the last page."
5157 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
5159 #: lib-ui/menu.c:606
5160 msgid "You are on the last entry."
5161 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
5163 #: lib-ui/menu.c:616
5164 msgid "You are on the first entry."
5165 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
5167 #: lib-ui/menu.c:830
5168 msgid "No tagged entries."
5169 msgstr "Keine markierten Einträge."
5171 #: lib-ui/menu.c:935
5172 msgid "Search is not implemented for this menu."
5173 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
5175 #: lib-ui/menu.c:940
5176 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5177 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
5179 #: lib-ui/menu.c:978
5180 msgid "Tagging is not supported."
5181 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
5183 #: lib-ui/sidebar.c:349
5184 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5187 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5189 msgid "You are on the last mailbox."
5190 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
5192 #: lib-ui/sidebar.c:433
5194 msgid "No next mailboxes with new mail."
5195 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
5197 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5199 msgid "You are on the first mailbox."
5200 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
5202 #: lib-ui/sidebar.c:450
5204 msgid "No previous mailbox with new mail."
5205 msgstr "Gehe zur vorherigen Mailbox mit neuen Nachrichten"
5207 #: lib-ui/query.c:37
5209 msgstr "Neue Abfrage"
5211 #: lib-ui/query.c:38
5213 msgstr "Kurznamen erzeugen"
5215 #: lib-ui/query.c:39
5219 #: lib-ui/query.c:85
5220 msgid "Waiting for response..."
5221 msgstr "Warte auf Antwort..."
5223 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5224 msgid "Query command not defined."
5225 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
5227 #: lib-ui/query.c:256
5232 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5236 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5239 msgstr "Abfrage: '%s'"
5241 #: lib-ui/status.c:87
5243 msgstr "(keine Mailbox)"
5245 #: lib-ui/status.c:115
5246 msgid "(no mailbox)"
5247 msgstr "(keine Mailbox)"
5249 #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
5251 #~ "Warnung: Dieser Adressbucheintrag könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
5254 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5255 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5256 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5257 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5258 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5259 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5260 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5261 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5262 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5263 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5264 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5265 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5266 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5267 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5268 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5269 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5270 #~ "~?\t\tthis message\n"
5271 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5273 #~ "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
5274 #~ "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
5275 #~ "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
5276 #~ "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
5277 #~ "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
5278 #~ "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
5279 #~ "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
5280 #~ "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
5281 #~ "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
5282 #~ "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
5283 #~ "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
5284 #~ "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
5285 #~ "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
5286 #~ "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
5287 #~ "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
5288 #~ "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
5289 #~ "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
5290 #~ ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
5292 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5293 #~ msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
5295 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5297 #~ "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
5299 #~ msgid "No mailbox.\n"
5300 #~ msgstr "Keine Mailbox.\n"
5302 #~ msgid "Message contains:\n"
5303 #~ msgstr "Nachricht enthält:\n"
5305 #~ msgid "(continue)\n"
5306 #~ msgstr "(weiter)\n"
5308 #~ msgid "missing filename.\n"
5309 #~ msgstr "Dateiname fehlt.\n"
5311 #~ msgid "No lines in message.\n"
5312 #~ msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
5314 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5315 #~ msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
5317 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5318 #~ msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
5320 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5321 #~ msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
5324 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5326 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5327 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5329 #~ "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
5330 #~ "eine Nachricht an <mutt-ng-devevel@lists.berlios.de>.\n"
5331 #~ "Um die Internetseite zu besuchen, gehen Sie bitte auf http://www.muttng."
5333 #~ "Um einen Fehler zu melden, benutzen Sie bitte das fleang(1) Programm.\n"
5336 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5337 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5339 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5340 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5342 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
5343 #~ "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `muttng -vv', um\n"
5344 #~ "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
5345 #~ "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
5346 #~ "`muttng -vv' für weitere Details.\n"
5348 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5349 #~ msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
5351 #~ msgid "Can't create %s."
5352 #~ msgstr "Kann %s nicht anlegen."
5355 #~ msgid "Invalid regular expression"
5356 #~ msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
5359 #~ msgid "Invalid collation character"
5360 #~ msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
5363 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5364 #~ msgstr "Ungültig "
5367 #~ msgid "Invalid range end"
5368 #~ msgstr "Ungültig "
5371 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5372 #~ msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
5375 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5376 #~ msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
5379 #~ msgid "No previous regular expression"
5380 #~ msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
5383 #~ "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5384 #~ "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5386 #~ "Fataler Fehler in Funktion '%s', aufgerufen aus Datei '%s', Zeile '%d': %"
5388 #~ "(bitte melden sie diesen Fehler auf <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5391 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5392 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5393 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5394 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5395 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5396 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5397 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5399 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5400 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5401 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5402 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5403 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5405 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5406 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5408 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5409 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5410 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5411 #~ " (at your option) any later version.\n"
5413 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5414 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5415 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5416 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5418 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5419 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5420 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5423 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5424 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5425 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5426 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5427 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5428 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5429 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5431 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5432 #~ " Teile wurden geschrieben/modifiziert von:\n"
5433 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5434 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5435 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5437 #~ "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
5438 #~ "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
5440 #~ " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
5441 #~ " und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
5442 #~ " wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
5443 #~ " entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
5444 #~ " jeder späteren Version.\n"
5446 #~ " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
5447 #~ " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
5448 #~ " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
5449 #~ " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
5450 #~ " mehr Details zu erfahren.\n"
5452 #~ " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
5453 #~ " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
5454 #~ " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
5458 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5459 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5460 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5461 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5462 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5463 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5464 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5465 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5466 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5467 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5468 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5469 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5470 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5471 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5472 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5473 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5474 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5475 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5476 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5477 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5478 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5479 #~ " -h\t\tthis help message"
5481 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5483 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5485 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5487 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5488 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5490 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5494 #~ " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
5495 #~ " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
5496 #~ " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
5497 #~ " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
5498 #~ " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
5499 #~ " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
5500 #~ " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
5501 #~ " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden "
5503 #~ " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
5504 #~ " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
5505 #~ " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
5506 #~ " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
5507 #~ " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
5508 #~ " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
5509 #~ " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
5510 #~ " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
5511 #~ " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
5512 #~ " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
5513 #~ " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
5514 #~ " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
5515 #~ " -h\t\tDiese Hilfe"
5517 #~ msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
5518 #~ msgstr "Mutt-ng basiert auf den folgenden für mutt entwickelten Patches:\n"
5520 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5521 #~ msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n"
5524 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5526 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/"
5532 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5533 #~ msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
5535 #~ msgid "Out of memory!"
5536 #~ msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
5538 #~ msgid "Unable to create backup file"
5539 #~ msgstr "Konnte temporäre Datei erstellen."
5541 #~ msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
5542 #~ msgstr "Konnte Datei %s nicht sperren, behalte alte als %s"
5544 #~ msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
5545 #~ msgstr "Konnte nach Datei %s nicht schreiben, behalte alte als %s"
5547 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5548 #~ msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
5550 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5551 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
5553 #~ msgid "%s is set"
5554 #~ msgstr "%s ist gesetzt."
5556 #~ msgid "%s is unset"
5557 #~ msgstr "%s ist nicht gesetzt."
5559 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5560 #~ msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
5562 #~ msgid "%s: invalid value"
5563 #~ msgstr "%s: Ungültiger Wert"
5565 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5566 #~ msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
5568 #~ msgid "First entry is shown."
5569 #~ msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
5571 #~ msgid "Last entry is shown."
5572 #~ msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
5574 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5575 #~ msgstr "GROUP-Befehl schlug fehl: %s"
5586 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5587 #~ msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
5589 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5590 #~ msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
5592 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5593 #~ msgstr "%s schlug fehl (Fehler %d)"
5595 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5596 #~ msgstr "SSL_AuthCertificate schlug fehl (Fehler %d)"
5598 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5599 #~ msgstr "Konnte IP-Addresse für Rechner %s nicht finden"
5601 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5602 #~ msgstr "PR_NewTCPSocket schlug fehl."
5604 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5605 #~ msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %s"