1 # vim:fileencoding=latin1:
4 "Project-Id-Version: 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
8 "Last-Translator: Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
9 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Benutzername bei %s: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Passwort für %s@%s: "
24 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
29 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
34 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
42 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
43 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
44 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
45 #: recvattach.c:62 smime.c:438
51 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
54 msgid "You already have an alias defined with that name!"
56 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
59 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
61 "Warnung: Dieser Adressbucheintrag könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
67 #: alias.c:281 send.c:198
69 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
70 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
73 msgid "Personal name: "
78 msgid "[%s = %s] Accept?"
79 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
81 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
82 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
83 msgid "Save to file: "
84 msgstr "Speichern in Datei: "
88 msgstr "Adresse eingetragen."
91 msgid "You have no aliases!"
92 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
98 # ######################################################
100 # Until here: line numbers checked #
102 # ######################################################
103 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
104 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
105 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
112 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
158 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
159 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
165 msgstr "Schreibfehler!"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
175 #: browser.c:52 browser.c:64
189 msgstr "Beende Abonnement"
191 #: browser.c:63 curs_main.c:398
193 msgstr "Als gelesen markieren"
195 #: browser.c:530 browser.c:1201
197 msgid "%s is not a directory."
198 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
201 msgid "Subscribed newsgroups"
202 msgstr "Abonnierte Newsgruppen"
206 msgid "Newsgroups on server [%s]"
207 msgstr "Newsgruppen auf Server [%s]"
211 msgid "Mailboxes [%d]"
212 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
216 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
217 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
221 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
225 msgid "Can't attach a directory!"
226 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
228 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
229 msgid "No files match the file mask"
230 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
233 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
234 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
237 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
241 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
246 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
247 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
250 msgid "Mailbox deleted."
251 msgstr "Mailbox gelöscht."
254 msgid "Mailbox not deleted."
255 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
259 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
261 #: browser.c:1189 browser.c:1255
262 msgid "Error scanning directory."
263 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
267 msgstr "Dateimaske: "
270 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
272 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
275 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
276 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
283 msgid "New file name: "
284 msgstr "Neuer Dateiname: "
287 msgid "Can't view a directory"
288 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
291 msgid "Error trying to view file"
292 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
296 msgid "Subscribe pattern: "
297 msgstr "Abonnement-Muster: "
301 msgid "Unsubscribe pattern: "
302 msgstr "Muster für Abonnement beenden: "
305 msgid "No newsgroups match the mask"
306 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
310 msgstr "Neue Nachrichten in "
314 msgid "%s: color not supported by term"
315 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
319 msgid "%s: no such color"
320 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
322 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
324 msgid "%s: no such object"
325 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
329 msgid "%s: command valid only for index object"
330 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
334 msgid "%s: too few arguments"
335 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
338 msgid "Missing arguments."
339 msgstr "Fehlende Parameter."
341 #: color.c:571 color.c:581
342 msgid "color: too few arguments"
343 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
346 msgid "mono: too few arguments"
347 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
351 msgid "%s: no such attribute"
352 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
354 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
355 msgid "too few arguments"
356 msgstr "Zu wenige Parameter."
358 #: color.c:672 hook.c:86
359 msgid "too many arguments"
360 msgstr "Zu viele Parameter."
363 msgid "default colors not supported"
364 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
366 #: commands.c:79 mbox.c:613
367 msgid "Could not create temporary file!"
368 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
371 msgid "Cannot create display filter"
372 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
375 msgid "Verify PGP signature?"
376 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
390 #: commands.c:199 commands.c:210
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
392 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
395 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
396 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
399 msgid "PGP signature successfully verified."
400 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
410 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
414 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
418 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Unverständliche Adresse!"
422 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
427 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
432 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
437 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
441 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
445 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
449 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
453 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "In Kommando einspeisen: "
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Nachricht drucken?"
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "Nachricht gedruckt"
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Nachrichten gedruckt"
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
494 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
502 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
510 msgid "Shell command: "
511 msgstr "Shell-Kommando: "
515 msgid "Decode-save%s to mailbox"
516 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
520 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
521 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
525 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
526 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
530 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
531 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
535 msgid "Save%s to mailbox"
536 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
540 msgid "Copy%s to mailbox"
541 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
545 msgstr " ausgewählte"
549 msgid "Copying to %s..."
550 msgstr "Kopiere nach %s..."
554 msgid "Convert to %s upon sending?"
555 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
559 msgid "Content-Type changed to %s."
560 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
564 msgid "Character set changed to %s; %s."
565 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
568 msgid "not converting"
569 msgstr "nicht konvertiert"
576 msgid "There are no attachments."
577 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
579 #: compose.c:113 compose.c:126
583 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
587 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
589 msgstr "Datei anhängen"
591 #: compose.c:119 compose.c:131
596 msgid "Sign, Encrypt"
597 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
601 msgstr "Verschlüsseln"
619 #: compose.c:189 compose.c:194
621 msgstr " signiere als: "
623 #: compose.c:190 compose.c:195
625 msgstr "<Voreinstellung>"
628 msgid "Encrypt with: "
629 msgstr "Verschlüsseln mit: "
633 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
634 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
638 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
639 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
642 msgid "-- Attachments"
647 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
648 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
651 msgid "You may not delete the only attachment."
652 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
654 #: compose.c:722 send.c:1570
656 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
657 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
660 msgid "Attaching selected files..."
661 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
665 msgid "Unable to attach %s!"
666 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
669 msgid "Open mailbox to attach message from"
670 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
673 msgid "Open newsgroup to attach message from"
674 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
677 msgid "No messages in that folder."
678 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
681 msgid "Tag the messages you want to attach!"
682 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
685 msgid "Unable to attach!"
686 msgstr "Kann nicht anhängen!"
689 msgid "Recoding only affects text attachments."
690 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
693 msgid "The current attachment won't be converted."
694 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
697 msgid "The current attachment will be converted."
698 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
701 msgid "Invalid encoding."
702 msgstr "Ungültige Kodierung."
705 msgid "Save a copy of this message?"
706 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
710 msgstr "Umbenennen in: "
712 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
714 msgid "Can't stat %s: %s"
715 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
719 msgstr "Neue Datei: "
722 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
723 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
727 msgid "Unknown Content-Type %s"
728 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
732 msgid "Can't create file %s"
733 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
736 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
737 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
740 msgid "Postpone this message?"
741 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
744 msgid "Write message to mailbox"
745 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
749 msgid "Writing message to %s ..."
750 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
753 msgid "Message written."
754 msgstr "Nachricht geschrieben."
757 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
761 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
762 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
764 #: compress.c:203 mbox.c:521
765 msgid "Mailbox was corrupted!"
766 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
770 msgid "Decompressing %s..."
771 msgstr "Dekomprimiere %s..."
773 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
774 msgid "Unable to lock mailbox!"
775 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
779 msgid "echo Decompressing %s..."
780 msgstr "Dekomprimiere %s ..."
784 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
785 msgstr "Fehler beim Ausführen: %s: konnte Mailbox nicht öffnen!\n"
787 #: compress.c:349 compress.c:421
789 msgid "Compressing %s..."
790 msgstr "Komprimiere %s..."
792 #: compress.c:376 compress.c:451
794 msgid "echo Compressing %s..."
795 msgstr "Komprimiere %s..."
800 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
803 "%s: Fehler beim Komprimieren der Mailbox! Original wurde gelöscht und "
804 "Entpackte beibehalten!\n"
808 msgid "Compressed-appending to %s..."
809 msgstr "Kopiere nach %s..."
813 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
814 msgstr "echo Anhängen an komprimierte Mailbox %s..."
818 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
819 msgstr " %s: Fehler beim Packen der Mailbox. Ungepackte beibehalten!\n"
823 msgid " (current time: %c)"
824 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
828 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
829 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
832 msgid "Passphrase(s) forgotten."
833 msgstr "Mantra(s) vergessen."
835 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
836 msgid "Invoking PGP..."
837 msgstr "Rufe PGP auf..."
840 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
841 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
843 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
844 msgid "Mail not sent."
845 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
848 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
850 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
852 #: crypt.c:591 crypt.c:630
853 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
854 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
856 #: crypt.c:613 crypt.c:649
857 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
858 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
862 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
865 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
871 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
874 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
880 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
883 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
888 "[-- The following data is signed --]\n"
891 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
896 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
899 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
905 "[-- End of signed data --]\n"
908 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
911 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
913 "\"crypt_use_gpgme\" ist gesetzt aber ohne GPGME-Unterstützung kompiliert."
916 msgid "Invoking S/MIME..."
917 msgstr "Rufe SMIME auf..."
921 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
922 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Kontextes: %s\n"
926 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
927 msgstr "Fehler bei Aktivierung des CMS Protokolls: %s\n"
931 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
932 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Objektes: %s\n"
934 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
936 msgid "error allocating data object: %s\n"
937 msgstr "Fehler beim Erstellen des Objektes: %s\n"
941 msgid "error rewinding data object: %s\n"
942 msgstr "Fehler beim Zurückspulen des Objektes: %s\n"
944 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
946 msgid "error reading data object: %s\n"
947 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes: %s\n"
951 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
952 msgstr "Fehler beim Anhängen des Empfängers `%s': %s\n"
956 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
957 msgstr "Geheimer Schlüssel '%s' nicht gefunden: %s\n"
961 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
962 msgstr "Mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels '%s'\n"
966 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
967 msgstr "Fehler bei Auswahl des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
971 msgid "error encrypting data: %s\n"
972 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: %s\n"
976 msgid "error signing data: %s\n"
977 msgstr "Fehler beim Signieren: %s\n"
980 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
981 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
984 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
985 msgstr "Warnung: Der Schlüssel der Signatur ist abgelaufen am: "
988 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
989 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen.\n"
992 msgid "Warning: The signature expired at: "
993 msgstr "Warnung: Die Signatur ist abgelaufen am: "
996 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
997 msgstr "Konnte wegen fehlendem Schlüssel oder Zertifikat nicht verifizieren.\n"
1000 msgid "The CRL is not available\n"
1001 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:982
1004 msgid "Available CRL is too old\n"
1005 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt.\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:987
1008 msgid "A policy requirement was not met\n"
1009 msgstr "Ein Bedingung wurde nicht erfüllt.\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:995
1012 msgid "A system error occurred"
1013 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
1015 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1016 msgid "Fingerprint: "
1017 msgstr "Fingerabdruck: "
1019 #: crypt-gpgme.c:1083
1021 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1024 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
1027 #: crypt-gpgme.c:1089
1028 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1029 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört nicht der oben genannten Person\n"
1031 #: crypt-gpgme.c:1093
1033 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1036 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
1039 #: crypt-gpgme.c:1161
1040 msgid "Error getting key information: "
1041 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformationen: "
1043 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1044 msgid "Good signature from: "
1045 msgstr "Gültige Signatur von: "
1047 #: crypt-gpgme.c:1176
1049 msgstr " auch bekannt als: "
1051 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1053 msgstr " erstellt: "
1055 #: crypt-gpgme.c:1188
1056 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1057 msgstr "Ungültige Signatur angeblich von: "
1059 #: crypt-gpgme.c:1210
1060 msgid "Error checking signature"
1061 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
1063 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1064 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1065 msgstr "[-- Anfang der Signatur-Information --]\n"
1067 #: crypt-gpgme.c:1261
1069 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1070 msgstr "Fehler: Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1072 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1074 "[-- End signature information --]\n"
1077 "[-- Ende der Signatur-Information --]\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:1407
1083 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1086 "[-- Fehler: Entschlüsselung schlug fehl: %s --]\n"
1089 #: crypt-gpgme.c:1878
1091 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1092 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1094 #: crypt-gpgme.c:1921
1095 msgid "Error: copy data failed\n"
1096 msgstr "Fehler: Daten kopieren schlug fehl\n"
1098 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1100 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1103 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1106 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1107 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1108 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1112 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1115 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1118 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1119 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1120 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1122 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1123 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1124 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1126 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1127 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1128 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1132 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1135 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
1138 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1140 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1143 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1147 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1148 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1150 #: crypt-gpgme.c:2040
1152 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1155 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1158 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1160 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1163 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:2063
1167 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1168 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1170 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1171 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1172 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1174 #: crypt-gpgme.c:2102
1176 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1179 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1182 #: crypt-gpgme.c:2103
1184 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1187 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1190 #: crypt-gpgme.c:2130
1191 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1192 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:2131
1195 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1196 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1198 #: crypt-gpgme.c:2678
1199 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1200 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (unbekannte Kodierung)]"
1202 #: crypt-gpgme.c:2680
1203 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1204 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige Kodierung)]"
1206 #: crypt-gpgme.c:2685
1207 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1208 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige DN)]"
1210 #: crypt-gpgme.c:2757
1211 msgid " aka ......: "
1214 #: crypt-gpgme.c:2757
1215 msgid "Name ......: "
1216 msgstr "Name ......: "
1218 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1222 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1224 msgid "Valid From : %s\n"
1225 msgstr "Gültig ab: %s\n"
1227 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1229 msgid "Valid To ..: %s\n"
1230 msgstr "Gültig bis : %s\n"
1232 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1234 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1235 msgstr "Schlüsseltyp: %s, %lu bit %s\n"
1237 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1239 msgid "Key Usage .: "
1240 msgstr "Schlüsselbenützung: "
1242 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1244 msgstr "Verschlüsseln"
1246 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1247 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1251 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1255 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1256 msgid "certification"
1257 msgstr "Zertifizierung"
1259 #: crypt-gpgme.c:2852
1261 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1264 #: crypt-gpgme.c:2858
1266 msgid "Issued By .: "
1269 #: crypt-gpgme.c:2874
1271 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1272 msgstr "Unterschlüssel: 0x%s"
1274 #: crypt-gpgme.c:2877
1276 msgstr "[Zurückgez.]"
1278 #: crypt-gpgme.c:2885
1280 msgstr "[Abgelaufen]"
1282 #: crypt-gpgme.c:2889
1286 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1287 msgid "Can't create temporary file"
1288 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1290 #: crypt-gpgme.c:2970
1291 msgid "Collecting data..."
1292 msgstr "Sammle Daten..."
1294 #: crypt-gpgme.c:2993
1296 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1297 msgstr "Fehler beim Suchen nach Ausgeber-Schlüssel: %s\n"
1299 #: crypt-gpgme.c:3001
1300 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1301 msgstr "Fehler: Zertifzierungskette zu lang - Abbruch\n"
1303 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1305 msgid "Key ID: 0x%s"
1306 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1308 #: crypt-gpgme.c:3087
1310 msgid "gpgme_new failed: %s"
1311 msgstr "gpgme_new fehl geschlagen: %s"
1313 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1315 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1316 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehl geschlagen: %s"
1318 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1320 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1321 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehl geschlagen: %s"
1323 #: crypt-gpgme.c:3269
1324 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1326 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
1328 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1333 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1337 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1339 msgstr "Schlüssel prüfen "
1341 #: crypt-gpgme.c:3320
1342 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1343 msgstr "Passende PGP- und S/MIME-Schlüssel"
1345 #: crypt-gpgme.c:3322
1346 msgid "PGP keys matching"
1347 msgstr "Passende PGP-Schlüssel"
1349 #: crypt-gpgme.c:3324
1350 msgid "S/MIME keys matching"
1351 msgstr "Passende S/MIME-Zertifikate"
1353 #: crypt-gpgme.c:3326
1354 msgid "keys matching"
1355 msgstr "Passende Schlüssel"
1357 #: crypt-gpgme.c:3329
1362 #: crypt-gpgme.c:3331
1367 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1368 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1370 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1372 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1373 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1374 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1376 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1377 msgid "ID has undefined validity."
1378 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1380 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1381 msgid "ID is not valid."
1382 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1384 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1385 msgid "ID is only marginally valid."
1386 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1388 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1390 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1391 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1393 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1395 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1396 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1398 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1400 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1401 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1403 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1405 msgid "Enter keyID for %s: "
1406 msgstr "KeyID für %s: "
1408 #: crypt-gpgme.c:3832
1409 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1411 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (k)ein S/MIME? "
1413 #: crypt-gpgme.c:3833
1417 #: crypt-gpgme.c:3837
1418 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1419 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (k)ein PGP? "
1421 #: crypt-gpgme.c:3838
1425 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1427 msgstr "Signiere als: "
1438 msgid "Exit Mutt-ng?"
1439 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
1441 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1442 msgid "unknown error"
1443 msgstr "unbekannter Fehler"
1446 msgid "Press any key to continue..."
1447 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1450 msgid " ('?' for list): "
1451 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1453 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1454 msgid "No mailbox is open."
1455 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1457 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1458 msgid "There are no messages."
1459 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1461 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1462 msgid "Mailbox is read-only."
1463 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1465 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1466 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1467 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1470 msgid "No visible messages."
1471 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1474 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1475 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1478 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1479 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1482 msgid "Changes to folder will not be written."
1483 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1485 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1489 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1493 #: curs_main.c:383 query.c:45
1497 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1505 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1509 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1514 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1515 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1518 msgid "New mail in this mailbox."
1519 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1522 msgid "Mailbox was externally modified."
1523 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1526 msgid "No tagged messages."
1527 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1529 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1530 msgid "Nothing to do."
1531 msgstr "Nichts zu erledigen."
1534 msgid "Enter Message-ID: "
1535 msgstr "Message-ID eingeben: "
1538 msgid "Article has no parent reference!"
1539 msgstr "Artikel hat keinen Vorgänger!"
1542 msgid "Message not visible in limited view."
1543 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
1547 msgid "Article %s not found on server"
1548 msgstr "Artikel %s auf Server nicht gefunden"
1551 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1552 msgstr "Keine Message-Id. Kann Aktion nicht ausführen"
1555 msgid "Check for children of message..."
1556 msgstr "Prüfe auf untergeordnete Nachrichten..."
1559 msgid "Jump to message: "
1560 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1563 msgid "Argument must be a message number."
1564 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1567 msgid "That message is not visible."
1568 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1571 msgid "Invalid message number."
1572 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1574 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1579 msgid "Delete messages matching: "
1580 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1583 msgid "No limit pattern is in effect."
1584 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1589 msgstr "Begrenze: %s"
1592 msgid "Limit to messages matching: "
1593 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1596 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1600 msgid "Quit Mutt-ng?"
1601 msgstr "Mutt-ng beenden?"
1604 msgid "Tag messages matching: "
1605 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1607 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1613 msgid "Undelete messages matching: "
1614 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1617 msgid "Untag messages matching: "
1618 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1621 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1622 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1625 msgid "Open mailbox"
1626 msgstr "Öffne Mailbox"
1629 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1630 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1633 msgid "Open newsgroup"
1634 msgstr "Newsgruppe öffnen"
1636 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1638 msgid "%s is not a mailbox."
1639 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1642 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1643 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1645 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1646 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1647 msgid "Threading is not enabled."
1648 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1651 msgid "Thread broken"
1652 msgstr "Diskussionsfaden aufgebrochen"
1655 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1656 msgstr "Keine Message-ID verfügbar um Diskussionsfäden zu verbinden"
1659 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1660 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1663 msgid "Threads linked"
1664 msgstr "Diskussionsfäden verbunden"
1667 msgid "No thread linked"
1668 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
1670 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1671 msgid "You are on the last message."
1672 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1674 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1675 msgid "No undeleted messages."
1676 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
1678 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1679 msgid "You are on the first message."
1680 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1682 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1683 msgid "Search wrapped to top."
1684 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1686 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1687 msgid "Search wrapped to bottom."
1688 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1691 msgid "No new messages"
1692 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1695 msgid "No unread messages"
1696 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1699 msgid " in this limited view"
1700 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1702 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1704 msgstr "Wichtig-Markieren"
1706 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1708 msgstr "Neu-Markieren"
1711 msgid "No more threads."
1712 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1715 msgid "You are on the first thread."
1716 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1719 msgid "Thread contains unread messages."
1720 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1727 msgid "Marking as read"
1728 msgstr "Gelesen-Markierung"
1730 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1731 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1732 msgstr "Per Mail antworten wie Autor bevorzugt?"
1734 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1735 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1736 msgstr "Posten in diese Gruppe ist nicht erlaubt, mglw. moderiert. Weiter?"
1740 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1741 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1742 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1743 "~f messages\tinclude messages\n"
1744 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1745 "~h\t\tedit the message header\n"
1746 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1747 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1748 "~p\t\tprint the message\n"
1749 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1750 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1751 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1752 "~u\t\trecall the previous line\n"
1753 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1754 "~w file\t\twrite message to file\n"
1755 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1756 "~?\t\tthis message\n"
1757 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1759 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1760 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1761 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1762 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1763 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1764 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1765 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1766 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1767 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1768 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1769 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1770 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1771 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1772 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1773 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1774 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1775 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1776 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1780 msgid "%d: invalid message number.\n"
1781 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1784 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1786 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1789 msgid "No mailbox.\n"
1790 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1793 msgid "Message contains:\n"
1794 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1796 #: edit.c:370 edit.c:424
1797 msgid "(continue)\n"
1801 msgid "missing filename.\n"
1802 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1805 msgid "No lines in message.\n"
1806 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1810 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1811 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1815 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1816 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1820 msgid "could not create temporary folder: %s"
1821 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1825 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1826 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1830 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1831 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1834 msgid "Message file is empty!"
1835 msgstr "Nachricht ist leer!"
1838 msgid "Message not modified!"
1839 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1843 msgid "Can't open message file: %s"
1844 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1846 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1848 msgid "Can't append to folder: %s"
1849 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1853 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1854 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1858 msgstr "Setze Indikator"
1862 msgstr "Entferne Indikator"
1865 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1867 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1871 msgid "[-- Attachment #%d"
1872 msgstr "[-- Anhang #%d"
1876 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1877 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1881 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1882 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1886 msgid "Invoking autoview command: %s"
1887 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1891 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1892 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1894 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1896 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1897 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1900 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1902 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1906 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1907 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1911 msgid "(size %s bytes) "
1912 msgstr "(Größe %s Byte) "
1915 msgid "has been deleted --]\n"
1916 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1920 msgid "[-- on %s --]\n"
1921 msgstr "[-- am %s --]\n"
1925 msgid "[-- name: %s --]\n"
1926 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1928 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1930 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1931 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1935 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1936 "[-- expired. --]\n"
1938 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1939 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1943 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1944 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1947 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1948 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1951 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1952 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1955 msgid "Unable to open temporary file!"
1956 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1960 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1961 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1965 msgid "(use '%s' to view this part)"
1966 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1969 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1970 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1974 msgid "%s: unable to attach file"
1975 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1978 msgid "ERROR: please report this bug"
1979 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1983 msgstr "<unbekannt>"
1988 "Generic bindings:\n"
1992 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1998 "Unbound functions:\n"
2002 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
2008 msgstr "Hilfe für %s"
2011 msgid "bad formatted command string"
2016 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2017 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
2021 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2022 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
2026 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2027 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
2029 #: imap/auth_anon.c:37
2030 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2031 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2033 #: imap/auth_anon.c:65
2034 msgid "Anonymous authentication failed."
2035 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2037 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2038 msgid "No authenticators available"
2039 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
2041 #: imap/auth_cram.c:42
2042 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2043 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2045 #: imap/auth_cram.c:121
2046 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2047 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2049 #: imap/auth_gss.c:98
2050 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2051 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2053 #: imap/auth_gss.c:252
2054 msgid "GSSAPI authentication failed."
2055 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2057 #: imap/auth_login.c:31
2058 msgid "LOGIN disabled on this server."
2059 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2061 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2062 msgid "Logging in..."
2063 msgstr "Anmeldung..."
2065 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2066 msgid "Login failed."
2067 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2069 #: imap/auth_sasl.c:90
2071 msgid "Authenticating (%s)..."
2072 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2074 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2075 msgid "SASL authentication failed."
2076 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2078 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2080 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2081 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2084 msgid "Getting namespaces..."
2085 msgstr "Hole Namensräume..."
2088 msgid "Getting folder list..."
2089 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2091 #: imap/browse.c:212
2092 msgid "No such folder"
2093 msgstr "Ordner existiert nicht"
2095 #: imap/browse.c:271
2096 msgid "Create mailbox: "
2097 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2099 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2100 msgid "Mailbox must have a name."
2101 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2103 #: imap/browse.c:283
2104 msgid "Mailbox created."
2105 msgstr "Mailbox erzeugt."
2107 #: imap/browse.c:312
2109 msgid "Rename mailbox %s to: "
2110 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2112 #: imap/browse.c:324
2114 msgid "Rename failed: %s"
2115 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2117 #: imap/browse.c:329
2118 msgid "Mailbox renamed."
2119 msgstr "Mailbox umbenannt."
2121 #: imap/command.c:289
2122 msgid "Mailbox closed"
2123 msgstr "Mailbox geschlossen"
2125 #: imap/command.c:330
2126 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2127 msgstr "Kritischer Fehler. Nachrichtenzähler weicht ab!"
2129 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2131 msgid "Closing connection to %s..."
2132 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2135 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2136 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2139 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2142 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2143 msgid "Secure connection with TLS?"
2144 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2146 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2147 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2148 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2150 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2151 msgid "Encrypted connection unavailable"
2154 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2156 msgid "Selecting %s..."
2157 msgstr "Wähle %s aus..."
2160 msgid "Error opening mailbox"
2161 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2163 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2166 msgstr "%s erstellen?"
2168 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2170 msgid "Marking %d messages deleted..."
2171 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2174 msgid "Expunge failed"
2175 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2179 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2180 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
2183 msgid "Expunging messages from server..."
2184 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2187 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2188 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2190 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2191 msgid "CLOSE failed"
2192 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
2196 msgid "Header search without header name: %s"
2200 msgid "Bad mailbox name"
2201 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2205 msgid "Subscribing to %s..."
2206 msgstr "Abonniere %s..."
2210 msgid "Unsubscribing to %s..."
2211 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2214 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2215 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
2217 #: imap/message.c:97
2218 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2220 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2222 #: imap/message.c:107
2224 msgid "Could not create temporary file %s"
2225 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2227 #: imap/message.c:132
2229 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2230 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
2232 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2234 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2235 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
2237 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2238 msgid "Fetching message..."
2239 msgstr "Hole Nachricht..."
2241 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2242 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2244 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2246 #: imap/message.c:531
2247 msgid "Uploading message..."
2248 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
2250 #: imap/message.c:675
2252 msgid "Copying %d messages to %s..."
2253 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2255 #: imap/message.c:678
2257 msgid "Copying message %d to %s..."
2258 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2264 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2266 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2267 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s"
2271 msgid "%s: Unknown type."
2272 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2276 msgid "Bad regexp: %s"
2277 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2281 msgid "ifdef: too few arguments"
2282 msgstr "ifdef: Zu wenige Parameter."
2286 msgid "ifndef: too few arguments"
2287 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
2290 msgid "spam: no matching pattern"
2291 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2294 msgid "nospam: no matching pattern"
2295 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2299 msgid "attachments: no disposition"
2300 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2304 msgid "attachments: invalid disposition"
2305 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2309 msgid "unattachments: no disposition"
2310 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2313 msgid "unattachments: invalid disposition"
2317 msgid "alias: no address"
2318 msgstr "alias: Keine Adresse"
2322 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2323 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2326 msgid "invalid header field"
2327 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2332 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2333 "Please report this error: \"%s\"\n"
2336 #: init.c:1752 init.c:1766
2338 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2341 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2343 msgid "Not available in this menu."
2344 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
2348 msgid "%s: unknown variable"
2349 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2353 msgid "prefix is illegal with reset"
2354 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2358 msgid "value is illegal with reset"
2359 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2361 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2363 msgid "$%s is read-only"
2364 msgstr "$%s kann nur gelesen werden"
2368 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2369 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s\n"
2373 msgid "%s: unknown type"
2374 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2378 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2379 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2383 msgid "source: errors in %s"
2384 msgstr "source: Fehler in %s"
2388 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2389 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2393 msgid "source: error at %s"
2394 msgstr "source: Fehler bei %s"
2398 msgid "%s: unknown command"
2399 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2403 msgid "Error in command line: %s\n"
2404 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2407 msgid "unable to determine home directory"
2408 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2411 msgid "unable to determine username"
2412 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2416 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2421 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2425 msgid "Macro loop detected."
2426 msgstr "Makro-Schleife!"
2428 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2429 msgid "Key is not bound."
2430 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2434 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2435 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2438 msgid "push: too many arguments"
2439 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2443 msgid "%s: no such menu"
2444 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2447 msgid "null key sequence"
2448 msgstr "Leere Tastenfolge"
2451 msgid "bind: too many arguments"
2452 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2456 msgid "%s: no such function in map"
2457 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2460 msgid "macro: empty key sequence"
2461 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2464 msgid "macro: too many arguments"
2465 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2468 msgid "exec: no arguments"
2469 msgstr "exec: Keine Parameter"
2473 msgid "%s: no such function"
2474 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2477 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2478 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
2482 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2483 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2487 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2488 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2489 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2491 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
2492 "eine Nachricht an <mutt-ng-devevel@lists.berlios.de>.\n"
2493 "Um die Internetseite zu besuchen, gehen Sie bitte auf http://www.muttng."
2495 "Um einen Fehler zu melden, benutzen Sie bitte das fleang(1) Programm.\n"
2499 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2500 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2501 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2502 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2504 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
2505 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `muttng -vv', um\n"
2506 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
2507 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
2508 "`muttng -vv' für weitere Details.\n"
2512 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2513 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2514 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2515 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2516 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2517 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2518 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2523 "Copyright (C) 2005:\n"
2524 " Parts were written/modified by:\n"
2525 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2526 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2527 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2529 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2530 "fixes, and suggestions."
2536 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2537 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2538 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2539 " (at your option) any later version.\n"
2544 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2545 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2546 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2547 " GNU General Public License for more details.\n"
2552 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2553 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2554 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2560 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2562 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2564 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2566 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2572 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2573 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2574 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2575 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2579 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2580 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2581 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2582 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2584 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2586 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2588 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2590 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2591 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2592 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2596 " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2597 " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2598 " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2599 " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2600 " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2601 " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2602 " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2603 " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
2604 " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2605 " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2606 " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2607 " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
2608 " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2609 " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2610 " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2611 " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2612 " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2613 " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2614 " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2615 " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2616 " -h\t\tDiese Hilfe"
2619 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2624 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2625 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2626 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2627 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2628 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2629 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2630 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2635 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2636 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2637 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2638 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2639 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2640 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2641 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2646 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2647 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2648 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2649 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2650 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2651 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2652 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2653 " -h\t\tthis help message"
2657 msgid "Compile Options:"
2658 msgstr "Compile-Optionen:"
2661 msgid "Built-In Defaults:"
2662 msgstr "Eingebaute Standardeinstellungen:"
2665 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2669 msgid "Error initializing terminal."
2670 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2674 msgid "%s does not exist. Create it?"
2675 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2679 msgid "Can't create %s: %s."
2680 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2683 msgid "No recipients specified.\n"
2684 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2688 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2689 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2692 msgid "No mailbox with new mail."
2693 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2696 msgid "No incoming mailboxes defined."
2697 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2700 msgid "Mailbox is empty."
2701 msgstr "Mailbox ist leer."
2703 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2705 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2706 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
2708 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2709 msgid "Mailbox is corrupt!"
2710 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
2712 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2713 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2714 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2717 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2719 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
2723 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2724 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
2727 msgid "Committing changes..."
2728 msgstr "Speichere Änderungen..."
2732 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2733 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
2736 msgid "Could not reopen mailbox!"
2737 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2740 msgid "Reopening mailbox..."
2741 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2744 msgid "Can't write message"
2745 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
2749 msgstr "Springe zu: "
2752 msgid "Invalid index number."
2753 msgstr "Ungültige Indexnummer."
2755 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2756 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2758 msgstr "Keine Einträge"
2761 msgid "You cannot scroll down farther."
2762 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
2765 msgid "You cannot scroll up farther."
2766 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
2769 msgid "You are on the first page."
2770 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
2773 msgid "You are on the last page."
2774 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
2777 msgid "You are on the last entry."
2778 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
2781 msgid "You are on the first entry."
2782 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
2784 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2785 msgid "Search for: "
2786 msgstr "Suche nach: "
2788 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2789 msgid "Reverse search for: "
2790 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2792 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2793 msgid "No search pattern."
2794 msgstr "Kein Suchmuster."
2796 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2798 msgstr "Nicht gefunden."
2801 msgid "No tagged entries."
2802 msgstr "Keine markierten Einträge."
2805 msgid "Search is not implemented for this menu."
2806 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2809 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2810 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
2813 msgid "Tagging is not supported."
2814 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2816 #: mh.c:639 mh.c:881
2818 msgid "Reading %s... %d"
2819 msgstr "Lese %s... %d"
2822 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2823 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
2826 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2827 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
2834 msgid "File is a directory, save under it?"
2835 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
2838 msgid "File under directory: "
2839 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
2842 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2843 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
2850 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2851 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
2854 msgid "Can't save message to newsserver."
2855 msgstr "Kann Nachricht auf Newsserver nicht speichern."
2859 msgid "Append messages to %s?"
2860 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
2864 msgid "%s is not a mailbox!"
2865 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
2867 #: mutt_libesmtp.c:57
2869 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2870 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2872 #: mutt_libesmtp.c:180
2874 msgid "Error verifying certificate: %s"
2875 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
2877 #: mutt_libesmtp.c:183
2879 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2880 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
2882 #: mutt_libesmtp.c:205
2884 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2887 #: mutt_libesmtp.c:210
2891 #: mutt_libesmtp.c:222
2892 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2895 #: mutt_libesmtp.c:228
2896 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2899 #: mutt_libesmtp.c:234
2900 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2903 #: mutt_libesmtp.c:248
2905 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2908 #: mutt_libesmtp.c:294
2910 msgid "'%s' is invalid for %s"
2911 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s"
2913 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2915 msgid "Connection to %s closed"
2916 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
2918 #: mutt_socket.c:247
2919 msgid "SSL is unavailable."
2920 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
2922 #: mutt_socket.c:276
2923 msgid "Preconnect command failed."
2924 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2926 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2928 msgid "Error talking to %s (%s)"
2929 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
2931 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2933 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2934 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
2936 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2938 msgid "Looking up %s..."
2939 msgstr "Schlage %s nach..."
2941 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
2943 msgid "Could not find the host \"%s\""
2944 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
2946 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
2948 msgid "Connecting to %s..."
2949 msgstr "Verbinde zu %s..."
2951 #: mutt_socket.c:490
2953 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2954 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
2957 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2958 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
2962 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2963 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
2967 msgid "%s has insecure permissions!"
2968 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
2971 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2972 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
2976 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
2980 msgid "SSL failed: %s"
2981 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2983 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
2984 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
2985 msgid "Unable to get certificate from peer"
2986 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2990 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2991 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
2997 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
2999 msgid "[unable to calculate]"
3000 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
3002 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3003 msgid "[invalid date]"
3004 msgstr "[ungültiges Datum]"
3007 msgid "Server certificate is not yet valid"
3008 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3011 msgid "Server certificate has expired"
3012 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3014 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3015 msgid "This certificate belongs to:"
3016 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3018 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3019 msgid "This certificate was issued by:"
3020 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3022 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3024 msgid "This certificate is valid"
3025 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3027 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3032 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3039 msgid "Fingerprint: %s"
3040 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3043 msgid "SSL Certificate check"
3044 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3046 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3047 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3048 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3050 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3054 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3055 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3056 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3058 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3062 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3063 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3064 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3066 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3067 msgid "Certificate saved"
3068 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3070 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3072 msgid "gnutls_global_init: %s"
3073 msgstr "gnutls_global_init: %s"
3075 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3076 msgid "Error: no TLS socket open"
3077 msgstr "Fehler: keine TLS-Verbindung offen"
3079 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3081 msgid "tls_socket_read (%s)"
3082 msgstr "tls_socket_read (%s)"
3084 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3086 msgid "tls_socket_write (%s)"
3087 msgstr "tls_socker_write (%s)"
3089 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3091 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3092 msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3094 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3095 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3096 msgstr "Alle verfügbaren Protokolle für TLS-/SSL-Verbindungen deaktiviert"
3098 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3100 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3101 msgstr "gnutls_handshake: %s(%s)"
3103 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3105 msgid "gnutls_handshake: %s"
3106 msgstr "gnutls_handshake: %s"
3108 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3110 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3111 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
3113 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3115 msgid "Certificate verification error (%s)"
3116 msgstr "Fehler bei Zertifikatsverifizierung (%s)"
3118 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3119 msgid "Certificate is not X.509"
3120 msgstr "Fehler: Zertifikat entspricht nicht X.509-Standard"
3122 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3123 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3124 msgstr "Fehler: kann gnutls-Daten nicht initialisieren"
3126 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3127 msgid "Error processing certificate data"
3128 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
3130 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3132 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3133 msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s"
3135 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3137 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3138 msgstr "MD5-Fingerabdruck: %s"
3140 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3141 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3142 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3145 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3146 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3148 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3149 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3150 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3152 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3153 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3154 msgstr "WARNUNG: Servername stimmt nicht mit Angaben in Zertifikat überein"
3156 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3157 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3158 msgstr "WARNUNG: Austeller des Server-Zertifikats nicht authorisiert"
3160 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3161 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3162 msgstr "TLS/SSL Zertifikat Überprüfung"
3166 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3167 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
3169 #: mutt_tunnel.c:128
3171 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3172 msgstr "Tunnel zu %s gab Fehler %d zurück (%s)"
3174 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3176 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3177 msgstr "Fehler bei Tunnerlverbindung mit %s: %s"
3181 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3182 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
3186 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3187 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
3190 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3191 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3195 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3196 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3199 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3200 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3204 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3205 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3209 msgid "Couldn't lock %s\n"
3210 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3214 msgid "Reading %s..."
3219 msgid "Writing %s..."
3220 msgstr "Schreibe %s..."
3223 msgid "message(s) not deleted"
3224 msgstr "Nachricht(en) nicht gelöscht."
3227 msgid "Can't open trash folder"
3228 msgstr "Kann Papierkorb nicht öffnen"
3232 msgid "Move read messages to %s?"
3233 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3235 #: mx.c:772 mx.c:1034
3237 msgid "Purge %d deleted message?"
3238 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3240 #: mx.c:773 mx.c:1035
3242 msgid "Purge %d deleted messages?"
3243 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3247 msgid "Moving read messages to %s..."
3248 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3250 #: mx.c:845 mx.c:1025
3251 msgid "Mailbox is unchanged."
3252 msgstr "Mailbox unverändert."
3256 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3257 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3259 #: mx.c:887 mx.c:1078
3261 msgid "%d kept, %d deleted."
3262 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3266 msgid " Press '%s' to toggle write"
3267 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3270 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3271 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3275 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3276 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3279 msgid "Mailbox checkpointed."
3280 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3283 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3284 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3287 msgid "Support for header caching was not build in."
3292 msgid "No mailboxes defined."
3293 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
3297 msgid "%s not permitted by ACL."
3300 #: nntp/newsrc.c:190
3302 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3303 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
3305 #: nntp/newsrc.c:194
3306 msgid "Cache directory not created!"
3307 msgstr "Cache-Verzeichnis nicht angelegt!"
3309 #: nntp/newsrc.c:342
3310 msgid "No newsserver defined!"
3311 msgstr "Kein Newsserver fest gelegt!"
3313 #: nntp/newsrc.c:356
3315 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3316 msgstr "%s ist keine gültige Newsserver-Angabe!"
3318 #: nntp/newsrc.c:645
3320 msgid "Unable to open %s for reading"
3321 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
3323 #: nntp/newsrc.c:650
3325 msgid "Unable to lock %s"
3326 msgstr "Kann %s nicht sperren!"
3328 #: nntp/newsrc.c:664
3330 msgid "Unable to open %s for writing"
3331 msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen"
3333 #: nntp/newsrc.c:729
3335 msgid "Can't write %s"
3336 msgstr "Kann %s nicht schreiben."
3338 #: nntp/newsrc.c:738
3340 msgid "Can't rename %s to %s"
3341 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
3343 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3344 msgid "Server closed connection!"
3345 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3349 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3350 msgstr "Verbunden mit %s. Posten erlaubt."
3354 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3355 msgstr "Verbunden mit %s. Posten nicht erlaubt."
3359 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3360 msgstr "Verbindung zu %s beendet. Wieder herstellen?"
3364 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3365 msgstr "%s (ausgewählt: %d) %d"
3368 msgid "Fetching message headers..."
3369 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
3372 msgid "Fetching headers from cache..."
3373 msgstr "Hole Nachrichten-Köfpe aus Cache..."
3376 msgid "Fetching list of articles..."
3377 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3381 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3382 msgstr "LISTGROUP-Befehl schlug fehl: %s"
3386 msgid "XOVER command failed: %s"
3387 msgstr "XOVER-Befehl schlug fehl: %s"
3391 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3392 msgstr "%s ist keine gültige Newsgruppen-Angabe!"
3396 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3397 msgstr "Newsgruppe %s auf Server %s nicht gefunden"
3401 msgid "Article %d not found on server"
3402 msgstr "Artikel %d auf Server nicht gefunden"
3405 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3406 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Keine Verbindung zum Server."
3410 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3411 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Konnte %s nicht öffnen."
3413 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3415 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3416 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Verbindung zu %s verloren."
3418 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3420 msgid "Can't post article: %s"
3421 msgstr "Kann Artikel nicht senden: %s"
3424 msgid "Quitting newsgroup..."
3425 msgstr "Schliesse Newsgruppe..."
3428 msgid "Mark all articles read?"
3429 msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
3431 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3432 msgid "Checking for new messages..."
3433 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3436 msgid "Checking for new newsgroups..."
3437 msgstr "Prüfe auf neue Newsgruppen..."
3440 msgid "Adding new newsgroups..."
3441 msgstr "Füge neue Newsgruppen hinzu..."
3443 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3444 msgid "Loading descriptions..."
3445 msgstr "Lade Newsgruppen-Beschreibungen..."
3449 msgid "Loading list from cache... %d"
3450 msgstr "Lade Liste aus Cache... %d"
3454 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3455 msgstr "Lade Liste aller Newsgruppen auf Server %s..."
3459 msgid "Fetching %s from server..."
3460 msgstr "Hole Nachricht %s vom Server..."
3464 msgid "Server %s does not support this operation!"
3465 msgstr "Server %s unterstützt diese Operation nicht!"
3476 msgid "View Attachm."
3477 msgstr "Anhänge betr."
3479 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3481 msgstr "Nächste Nachr."
3483 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3484 msgid "Bottom of message is shown."
3485 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
3487 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3488 msgid "Top of message is shown."
3489 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
3492 msgid "Reverse search: "
3493 msgstr "Suche rückwärts: "
3500 msgid "Help is currently being shown."
3501 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
3504 msgid "No more quoted text."
3505 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
3508 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3509 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
3512 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3513 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3517 msgid "Error in expression: %s"
3518 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3522 msgid "Empty expression"
3523 msgstr "Leerer Ausdruck"
3527 msgid "Invalid day of month: %s"
3528 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
3532 msgid "Invalid month: %s"
3533 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
3537 msgid "Invalid relative date: %s"
3538 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
3541 msgid "error in expression"
3542 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3544 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3546 msgid "error in pattern at: %s"
3547 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3551 msgid "%c: invalid command"
3552 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
3556 msgid "%c: not supported in this mode"
3557 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
3561 msgid "missing parameter"
3562 msgstr "Fehlender Parameter"
3566 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3567 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3570 msgid "empty pattern"
3571 msgstr "Leeres Muster"
3575 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3576 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3578 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3579 msgid "Compiling search pattern..."
3580 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
3583 msgid "Executing command on matching messages..."
3584 msgstr "Führe Kommando aus..."
3587 msgid "No messages matched criteria."
3588 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
3591 msgid "Search hit bottom without finding match"
3592 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3595 msgid "Search hit top without finding match"
3596 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3599 msgid "Search interrupted."
3600 msgstr "Suche unterbrochen."
3603 msgid "Enter PGP passphrase:"
3604 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
3607 msgid "PGP passphrase forgotten."
3608 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
3611 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3612 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
3614 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3616 "[-- End of PGP output --]\n"
3619 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
3622 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3623 msgid "Could not decrypt PGP message"
3624 msgstr "Konnte PGP-Nachricht nicht entschlüsseln"
3628 msgid "Could not decrypt PGP message."
3629 msgstr "Konnte PGP-Nachricht nicht entschlüsseln"
3631 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3632 msgid "PGP message successfully decrypted."
3633 msgstr "PGP-Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
3636 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3637 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
3641 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3644 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
3647 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3648 msgid "Decryption failed."
3649 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3652 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3653 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
3656 msgid "Can't invoke PGP"
3657 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3661 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3662 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
3677 msgid "Fetching PGP key..."
3678 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
3681 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3683 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3687 msgid "PGP keys matching <%s>."
3688 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
3692 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3693 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
3695 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3696 msgid "Can't open /dev/null"
3697 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3700 msgid "Please enter the key ID: "
3701 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
3704 msgid "Invoking pgp..."
3705 msgstr "Rufe PGP auf..."
3710 msgstr "PGP Schlüssel %s."
3712 #: pop/pop_auth.c:78
3713 msgid "Authenticating (SASL)..."
3714 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3716 #: pop/pop_auth.c:185
3717 msgid "Authenticating (APOP)..."
3718 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3720 #: pop/pop_auth.c:213
3721 msgid "APOP authentication failed."
3722 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3724 #: pop/pop_auth.c:245
3726 msgid "Command USER is not supported by server."
3727 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3729 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3731 msgid "Command TOP is not supported by server."
3732 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3735 msgid "Can't write header to temporary file!"
3736 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3739 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3740 msgstr "Kann Header nicht abholen: Nicht verbunden!"
3742 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3744 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3745 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3747 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3749 msgid "%s is an invalid POP path"
3750 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3753 msgid "Fetching list of messages..."
3754 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3757 msgid "Can't write message to temporary file!"
3758 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3761 msgid "POP host is not defined."
3762 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3765 msgid "No new mail in POP mailbox."
3766 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3769 msgid "Delete messages from server?"
3770 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3774 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3775 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3778 msgid "Error while writing mailbox!"
3779 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3783 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3784 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3786 #: pop/pop_lib.c:187
3787 msgid "Unable to leave messages on server."
3788 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3790 #: pop/pop_lib.c:215
3792 msgid "Error connecting to server: %s"
3793 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3795 #: pop/pop_lib.c:360
3796 msgid "Closing connection to POP server..."
3797 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3799 #: pop/pop_lib.c:520
3800 msgid "Verifying message indexes..."
3801 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3803 #: pop/pop_lib.c:542
3804 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3805 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3808 msgid "Postponed Messages"
3809 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3811 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3812 msgid "No postponed messages."
3813 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3815 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3816 msgid "Illegal PGP header"
3817 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
3820 msgid "Illegal S/MIME header"
3821 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3824 msgid "Decrypting message..."
3825 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
3829 msgstr "Neue Abfrage"
3833 msgstr "Kurznamen erzeugen"
3840 msgid "Waiting for response..."
3841 msgstr "Warte auf Antwort..."
3843 #: query.c:215 query.c:241
3844 msgid "Query command not defined."
3845 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
3852 #: query.c:280 query.c:301
3856 #: query.c:286 query.c:308
3859 msgstr "Abfrage: '%s'"
3870 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3871 msgstr "In Datei speichern ('#' für letzten verwendeten Ordner): "
3875 msgstr "Speichere..."
3877 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3878 msgid "Attachment saved."
3879 msgstr "Anhang gespeichert."
3883 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3884 msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
3887 msgid "Attachment filtered."
3888 msgstr "Anhang gefiltert."
3891 msgid "Filter through: "
3892 msgstr "Filtere durch: "
3896 msgstr "Übergebe an (pipe): "
3900 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3901 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
3904 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3905 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
3908 msgid "Print attachment?"
3909 msgstr "Drucke Anhang?"
3912 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3913 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
3919 #: recvattach.c:1025
3920 msgid "There are no subparts to show!"
3921 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
3923 #: recvattach.c:1091
3924 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3925 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3927 #: recvattach.c:1100
3928 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3929 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3931 #: recvattach.c:1109
3932 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3933 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
3935 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
3936 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3937 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
3940 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3941 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3944 msgid "Error bouncing message!"
3945 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3948 msgid "Error bouncing messages!"
3949 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3953 msgid "Can't open temporary file %s."
3954 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
3957 msgid "Forward as attachments?"
3958 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3961 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3963 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3966 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3967 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3969 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
3971 msgid "Can't create %s."
3972 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3975 msgid "Can't find any tagged messages."
3976 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3978 #: recvcmd.c:713 send.c:764
3979 msgid "No mailing lists found!"
3980 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
3983 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3985 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3997 msgid "Invalid regular expression"
3998 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
4002 msgid "Invalid collation character"
4003 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
4006 msgid "Invalid character class name"
4010 msgid "Trailing backslash"
4014 msgid "Invalid back reference"
4018 msgid "Unmatched [ or [^"
4022 msgid "Unmatched ( or \\("
4026 msgid "Unmatched \\{"
4031 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4036 msgid "Invalid range end"
4040 msgid "Memory exhausted"
4045 msgid "Invalid preceding regular expression"
4046 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
4050 msgid "Premature end of regular expression"
4051 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
4054 msgid "Regular expression too big"
4058 msgid "Unmatched ) or \\)"
4063 msgid "No previous regular expression"
4064 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
4083 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4084 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
4087 msgid "Select a remailer chain."
4088 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
4092 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4094 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
4098 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4099 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
4102 msgid "The remailer chain is already empty."
4103 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
4106 msgid "You already have the first chain element selected."
4107 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
4110 msgid "You already have the last chain element selected."
4111 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
4114 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4115 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
4119 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4121 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
4125 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4126 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
4129 msgid "Error sending message."
4130 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
4134 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4135 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
4138 msgid "No mailcap path specified"
4139 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
4143 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4144 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
4147 msgid "score: too few arguments"
4148 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
4151 msgid "score: too many arguments"
4152 msgstr "score: Zu viele Parameter."
4155 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4156 msgstr "Ignoriere $strip_was: Betreff würde leer sein."
4159 msgid "No subject, abort?"
4160 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
4163 msgid "No subject, aborting."
4164 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
4168 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4169 msgstr "Nachricht kam von einer Mailingliste. Nur dem Autor antworten?"
4173 msgid "Reply to %s%s?"
4174 msgstr "Antworte an %s%s?"
4178 msgid "Follow-up to %s%s?"
4179 msgstr "Antworte an %s%s?"
4182 msgid "No tagged messages are visible!"
4183 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
4186 msgid "Include message in reply?"
4187 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
4190 msgid "Including quoted message..."
4191 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
4194 msgid "Could not include all requested messages!"
4195 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
4198 msgid "Forward as attachment?"
4199 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
4202 msgid "Preparing forwarded message..."
4203 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
4206 msgid "Recall postponed message?"
4207 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
4210 msgid "Edit forwarded message?"
4211 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
4214 msgid "Abort unmodified message?"
4215 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
4218 msgid "Aborted unmodified message."
4219 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
4222 msgid "Article not posted."
4223 msgstr "Anhang gespeichert."
4226 msgid "Message postponed."
4227 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
4230 msgid "No recipients are specified!"
4231 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
4234 msgid "No recipients were specified."
4235 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
4238 msgid "No subject, abort sending?"
4239 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
4241 #: send.c:1584 send.c:1590
4242 msgid "No subject specified."
4243 msgstr "Kein Betreff."
4246 msgid "No newsgroup specified."
4247 msgstr "Kein Betreff."
4250 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4252 "Keine Dateien angehängt, aber Hinweis darauf in Text gefunden. Senden "
4256 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4258 "Keine Dateien angehängt, aber Hinweise darauf in Text gefunden. Senden "
4262 msgid "Sending message..."
4263 msgstr "Verschicke Nachricht..."
4266 msgid "Could not send the message."
4267 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
4270 msgid "Sending in background."
4271 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
4274 msgid "Article posted."
4275 msgstr "Artikel gepostet."
4277 #: send.c:1804 send.c:1806
4279 msgstr "Nachricht verschickt."
4282 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4283 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
4287 msgid "%s no longer exists!"
4288 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
4292 msgid "%s isn't a regular file."
4293 msgstr "%s ist keine normale Datei."
4297 msgid "Could not open %s"
4298 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
4302 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4303 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
4306 msgid "Output of the delivery process"
4307 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
4311 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4312 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
4315 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4318 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4320 msgid "You are on the last mailbox."
4321 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
4325 msgid "No next mailboxes with new mail."
4326 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
4328 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4330 msgid "You are on the first mailbox."
4331 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
4335 msgid "No previous mailbox with new mail."
4336 msgstr "Gehe zur vorherigen Mailbox mit neuen Nachrichten"
4340 msgid "%s... Exiting.\n"
4341 msgstr "%s... Abbruch.\n"
4343 #: signal.c:39 signal.c:42
4345 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4346 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
4350 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4351 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
4354 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4355 msgstr "S/MIME-Passwort eingeben:"
4386 msgid "Enter keyID: "
4387 msgstr "KeyID eingeben: "
4391 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4392 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4394 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4396 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4397 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4399 #: smime.c:547 smime.c:608
4401 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4402 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4404 #: smime.c:550 smime.c:610
4406 msgid "Use ID %s for %s ?"
4407 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4411 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4412 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4416 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4417 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4419 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4420 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4421 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
4425 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4429 msgstr "keine Mailbox"
4432 msgid "No output from OpenSSL.."
4433 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4436 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4437 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4440 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4441 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
4444 msgid "No output from OpenSSL..."
4445 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4447 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4449 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4452 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4455 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4456 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4457 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
4460 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4461 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4464 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4465 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4470 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4473 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4478 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4481 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4485 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4487 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
4494 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4502 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4510 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4518 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4526 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4528 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
4531 msgid "Sorting mailbox..."
4532 msgstr "Sortiere Mailbox..."
4535 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4536 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
4540 msgstr "(keine Mailbox)"
4543 msgid "(no mailbox)"
4544 msgstr "(keine Mailbox)"
4547 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4548 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4551 msgid "Parent message is not available."
4552 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
4554 #~ msgid "null operation"
4555 #~ msgstr "Leere Funktion"
4557 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4558 #~ msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
4560 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4561 #~ msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
4563 #~ msgid "view attachment as text"
4564 #~ msgstr "Zeige Anhang als Text an"
4566 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4567 #~ msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
4569 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4570 #~ msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
4572 #~ msgid "remail a message to another user"
4573 #~ msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
4575 #~ msgid "select a new file in this directory"
4576 #~ msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
4578 #~ msgid "view file"
4579 #~ msgstr "Zeige Datei an"
4581 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4582 #~ msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
4584 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4585 #~ msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
4587 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4588 #~ msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
4590 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4591 #~ msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
4593 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4594 #~ msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
4596 #~ msgid "mark all articles in newsgroup as read"
4597 #~ msgstr "Markiere alle Artikel der Gruppe als 'gelesen'"
4599 #~ msgid "change directories"
4600 #~ msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
4602 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4603 #~ msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
4605 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4606 #~ msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
4608 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4609 #~ msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
4611 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4612 #~ msgstr "Hänge Newsartikel an diese Nachricht an"
4614 #~ msgid "edit the BCC list"
4615 #~ msgstr "Editiere die BCC-Liste"
4617 #~ msgid "edit the CC list"
4618 #~ msgstr "Editiere die CC-Liste"
4620 #~ msgid "edit attachment description"
4621 #~ msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
4623 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4624 #~ msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
4626 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4627 #~ msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
4629 #~ msgid "edit the file to be attached"
4630 #~ msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
4632 #~ msgid "edit the from field"
4633 #~ msgstr "Editiere das From-Feld"
4635 #~ msgid "edit the message with headers"
4636 #~ msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
4638 #~ msgid "edit the message"
4639 #~ msgstr "Editiere Nachricht"
4641 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4642 #~ msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
4644 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4645 #~ msgstr "Editiere die Newsgruppen-Liste"
4647 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4648 #~ msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
4650 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4651 #~ msgstr "Editiere Followup-To-Feld"
4653 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4654 #~ msgstr "Editiere X-Comment-To-Feld"
4656 #~ msgid "edit the subject of this message"
4657 #~ msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
4659 #~ msgid "edit the TO list"
4660 #~ msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
4662 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4663 #~ msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
4665 #~ msgid "edit attachment content type"
4666 #~ msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
4668 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4669 #~ msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
4671 #~ msgid "run ispell on the message"
4672 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
4674 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4675 #~ msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
4677 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4678 #~ msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
4680 #~ msgid "save this message to send later"
4681 #~ msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
4683 #~ msgid "rename/move an attached file"
4684 #~ msgstr "Benenne angehängte Datei um"
4686 #~ msgid "send the message"
4687 #~ msgstr "Verschicke Nachricht"
4689 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4690 #~ msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
4692 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4693 #~ msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
4695 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4696 #~ msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
4698 #~ msgid "write the message to a folder"
4699 #~ msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
4701 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4702 #~ msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
4704 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4705 #~ msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
4707 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4708 #~ msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
4710 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4711 #~ msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
4713 #~ msgid "move entry to top of screen"
4714 #~ msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
4716 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4717 #~ msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
4719 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4720 #~ msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
4722 #~ msgid "delete the current entry"
4723 #~ msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
4725 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4726 #~ msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
4728 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4729 #~ msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
4731 #~ msgid "delete all messages in thread"
4732 #~ msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
4734 #~ msgid "display full address of sender"
4735 #~ msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
4737 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4738 #~ msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
4740 #~ msgid "display a message"
4741 #~ msgstr "Zeige Nachricht an"
4743 #~ msgid "edit the raw message"
4744 #~ msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
4746 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4747 #~ msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
4749 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4750 #~ msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
4752 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4753 #~ msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
4755 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4756 #~ msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
4758 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4759 #~ msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
4761 #~ msgid "complete filename or alias"
4762 #~ msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
4764 #~ msgid "complete address with query"
4765 #~ msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
4767 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4768 #~ msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
4770 #~ msgid "jump to the end of the line"
4771 #~ msgstr "Springe zum Zeilenende"
4773 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4774 #~ msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
4776 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4777 #~ msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
4779 #~ msgid "scroll down through the history list"
4780 #~ msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
4782 #~ msgid "scroll up through the history list"
4783 #~ msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
4785 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4786 #~ msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
4788 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4789 #~ msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
4791 #~ msgid "delete all chars on the line"
4792 #~ msgstr "Lösche Zeile"
4794 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4795 #~ msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
4797 #~ msgid "quote the next typed key"
4798 #~ msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
4800 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4801 #~ msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
4803 #~ msgid "capitalize the word"
4804 #~ msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
4806 #~ msgid "convert the word to lower case"
4807 #~ msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
4809 #~ msgid "convert the word to upper case"
4810 #~ msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
4812 #~ msgid "enter a muttrc command"
4813 #~ msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
4815 #~ msgid "enter a file mask"
4816 #~ msgstr "Gib Dateimaske ein"
4818 #~ msgid "exit this menu"
4819 #~ msgstr "Menü verlassen"
4821 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4822 #~ msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
4824 #~ msgid "move to the first entry"
4825 #~ msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
4827 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4828 #~ msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
4830 #~ msgid "followup to newsgroup"
4831 #~ msgstr "Antworte an Newsgruppe"
4833 #~ msgid "forward to newsgroup"
4834 #~ msgstr "An Newsgruppe weiterleiten"
4836 #~ msgid "forward a message with comments"
4837 #~ msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
4839 #~ msgid "select the current entry"
4840 #~ msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
4842 #~ msgid "get all children of the current message"
4843 #~ msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
4845 #~ msgid "get message with Message-Id"
4846 #~ msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
4848 #~ msgid "get parent of the current message"
4849 #~ msgstr "Wähle Vorgänger der aktuellen Nachricht"
4851 #~ msgid "reply to all recipients"
4852 #~ msgstr "Antworte an alle Empfänger"
4854 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4855 #~ msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
4857 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4858 #~ msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
4860 #~ msgid "this screen"
4861 #~ msgstr "Dieser Bildschirm"
4863 #~ msgid "jump to an index number"
4864 #~ msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
4866 #~ msgid "move to the last entry"
4867 #~ msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
4869 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4870 #~ msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
4872 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4873 #~ msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
4875 #~ msgid "execute a macro"
4876 #~ msgstr "Führe Makro aus"
4878 #~ msgid "compose a new mail message"
4879 #~ msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
4881 #~ msgid "break the thread in two"
4882 #~ msgstr "Diskussionsfade in zwei aufbrechen"
4884 #~ msgid "open a different folder"
4885 #~ msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
4887 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4888 #~ msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
4890 #~ msgid "open a different newsgroup"
4891 #~ msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
4893 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4894 #~ msgstr "Öffne eine andere Newsgruppe im Nur-Lesen-Modus"
4896 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4897 #~ msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
4899 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4900 #~ msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
4902 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4903 #~ msgstr "Diskussionsfaden mit aktueller Nachricht wieder herstellen."
4905 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4906 #~ msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
4908 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4909 #~ msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
4911 #~ msgid "move to the first message"
4912 #~ msgstr "Springe zu erster Nachricht"
4914 #~ msgid "move to the last message"
4915 #~ msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
4917 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
4918 #~ msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
4920 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4921 #~ msgstr "Ausgewählte Nachricht mit aktueller verbinden"
4923 #~ msgid "jump to the next new message"
4924 #~ msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
4926 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4927 #~ msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
4929 #~ msgid "jump to the next subthread"
4930 #~ msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
4932 #~ msgid "jump to the next thread"
4933 #~ msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
4935 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4936 #~ msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
4938 #~ msgid "jump to the next unread message"
4939 #~ msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
4941 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4942 #~ msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
4944 #~ msgid "jump to previous thread"
4945 #~ msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
4947 #~ msgid "jump to previous subthread"
4948 #~ msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
4950 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
4951 #~ msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
4953 #~ msgid "jump to the previous new message"
4954 #~ msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
4956 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
4957 #~ msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
4959 #~ msgid "jump to the previous unread message"
4960 #~ msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
4962 #~ msgid "mark the current thread as read"
4963 #~ msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
4965 #~ msgid "mark the current subthread as read"
4966 #~ msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
4968 #~ msgid "set a status flag on a message"
4969 #~ msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
4971 #~ msgid "save changes to mailbox"
4972 #~ msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
4974 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
4975 #~ msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
4977 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
4978 #~ msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
4980 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
4981 #~ msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
4983 #~ msgid "move to the middle of the page"
4984 #~ msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
4986 #~ msgid "move to the next entry"
4987 #~ msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
4989 #~ msgid "scroll down one line"
4990 #~ msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
4992 #~ msgid "move to the next page"
4993 #~ msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
4995 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
4996 #~ msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
4998 #~ msgid "toggle display of quoted text"
4999 #~ msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
5001 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5002 #~ msgstr "Übergehe zitierten Text"
5004 #~ msgid "jump to the top of the message"
5005 #~ msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
5007 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5008 #~ msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
5010 #~ msgid "post message to newsgroup"
5011 #~ msgstr "Nachricht in Newsgruppe posten"
5013 #~ msgid "move to the previous entry"
5014 #~ msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
5016 #~ msgid "scroll up one line"
5017 #~ msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
5019 #~ msgid "move to the previous page"
5020 #~ msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
5022 #~ msgid "print the current entry"
5023 #~ msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
5025 #~ msgid "query external program for addresses"
5026 #~ msgstr "Externe Adressenabfrage"
5028 #~ msgid "append new query results to current results"
5029 #~ msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
5031 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5032 #~ msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
5034 #~ msgid "recall a postponed message"
5035 #~ msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
5037 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5038 #~ msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
5040 #~ msgid "{internal}"
5041 #~ msgstr "{intern}"
5043 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5044 #~ msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
5046 #~ msgid "reply to a message"
5047 #~ msgstr "Beantworte Nachricht"
5049 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5050 #~ msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
5052 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5053 #~ msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
5055 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5056 #~ msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
5058 #~ msgid "search for next match"
5059 #~ msgstr "Suche nächsten Treffer"
5061 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5062 #~ msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
5064 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5065 #~ msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
5067 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5068 #~ msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
5070 #~ msgid "sort messages"
5071 #~ msgstr "Sortiere Nachrichten"
5073 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5074 #~ msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
5076 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5077 #~ msgstr "Newsgruppen mit Muster abonnieren"
5079 #~ msgid "tag the current entry"
5080 #~ msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
5082 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5083 #~ msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
5085 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5086 #~ msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
5088 #~ msgid "tag the current subthread"
5089 #~ msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
5091 #~ msgid "tag the current thread"
5092 #~ msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
5094 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5095 #~ msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
5097 #~ msgid "toggle view of read messages"
5098 #~ msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
5100 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5101 #~ msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
5103 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5104 #~ msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
5106 #~ msgid "move to the top of the page"
5107 #~ msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
5109 #~ msgid "undelete the current entry"
5110 #~ msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
5112 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5113 #~ msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
5115 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5117 #~ "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
5119 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5120 #~ msgstr "Newsgruppen-Abonnement mit Muster beenden"
5122 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5123 #~ msgstr "Zeige Versionsnummer an"
5125 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5126 #~ msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
5128 #~ msgid "show MIME attachments"
5129 #~ msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
5131 #~ msgid "display the keycode for a key press"
5132 #~ msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
5134 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5135 #~ msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
5137 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5138 #~ msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
5140 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5141 #~ msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
5143 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5144 #~ msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach oben"
5146 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5147 #~ msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach unten"
5149 #~ msgid "go down to next mailbox"
5150 #~ msgstr "Gehe zu nächster Mailbox"
5152 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5153 #~ msgstr "Gehe zur nächsten Mailbox mit neuen Nachrichten"
5155 #~ msgid "go to previous mailbox"
5156 #~ msgstr "Gehe zu vorheriger Mailbox"
5158 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5159 #~ msgstr "Öffne ausgewählte Mailbox"
5161 #~ msgid "attach a PGP public key"
5162 #~ msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
5164 #~ msgid "show PGP options"
5165 #~ msgstr "Zeige PGP-Optionen"
5167 #~ msgid "mail a PGP public key"
5168 #~ msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
5170 #~ msgid "verify a PGP public key"
5171 #~ msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
5173 #~ msgid "view the key's user id"
5174 #~ msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
5176 #~ msgid "check for classic pgp"
5177 #~ msgstr "Suche nach klassischem PGP"
5179 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5180 #~ msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
5182 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5183 #~ msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
5185 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5186 #~ msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
5188 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5189 #~ msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
5191 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5192 #~ msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
5194 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5195 #~ msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
5197 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5198 #~ msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
5200 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5201 #~ msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
5203 #~ msgid "make decrypted copy"
5204 #~ msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
5206 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5207 #~ msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
5209 #~ msgid "extract supported public keys"
5210 #~ msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
5212 #~ msgid "show S/MIME options"
5213 #~ msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
5216 #~ "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5217 #~ "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5219 #~ "Fataler Fehler in Funktion '%s', aufgerufen aus Datei '%s', Zeile '%d': %"
5221 #~ "(bitte melden sie diesen Fehler auf <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5224 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5225 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5226 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5227 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5228 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5229 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5230 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5232 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5233 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5234 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5235 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5236 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5238 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5239 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5241 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5242 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5243 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5244 #~ " (at your option) any later version.\n"
5246 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5247 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5248 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5249 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5251 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5252 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5253 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5256 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5257 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5258 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5259 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5260 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5261 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5262 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5264 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5265 #~ " Teile wurden geschrieben/modifiziert von:\n"
5266 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5267 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5268 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5270 #~ "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
5271 #~ "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
5273 #~ " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
5274 #~ " und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
5275 #~ " wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
5276 #~ " entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
5277 #~ " jeder späteren Version.\n"
5279 #~ " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
5280 #~ " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
5281 #~ " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
5282 #~ " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
5283 #~ " mehr Details zu erfahren.\n"
5285 #~ " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
5286 #~ " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
5287 #~ " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
5291 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5292 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5293 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5294 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5295 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5296 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5297 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5298 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5299 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5300 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5301 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5302 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5303 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5304 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5305 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5306 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5307 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5308 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5309 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5310 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5311 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5312 #~ " -h\t\tthis help message"
5314 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5316 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5318 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5320 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5321 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5323 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5327 #~ " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
5328 #~ " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
5329 #~ " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
5330 #~ " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
5331 #~ " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
5332 #~ " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
5333 #~ " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
5334 #~ " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden "
5336 #~ " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
5337 #~ " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
5338 #~ " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
5339 #~ " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
5340 #~ " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
5341 #~ " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
5342 #~ " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
5343 #~ " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
5344 #~ " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
5345 #~ " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
5346 #~ " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
5347 #~ " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
5348 #~ " -h\t\tDiese Hilfe"
5350 #~ msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
5351 #~ msgstr "Mutt-ng basiert auf den folgenden für mutt entwickelten Patches:\n"
5353 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5354 #~ msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n"
5357 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5359 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/"
5365 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5366 #~ msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
5368 #~ msgid "Out of memory!"
5369 #~ msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
5371 #~ msgid "Unable to create backup file"
5372 #~ msgstr "Konnte temporäre Datei erstellen."
5374 #~ msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
5375 #~ msgstr "Konnte Datei %s nicht sperren, behalte alte als %s"
5377 #~ msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
5378 #~ msgstr "Konnte nach Datei %s nicht schreiben, behalte alte als %s"
5380 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5381 #~ msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
5383 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5384 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
5386 #~ msgid "%s is set"
5387 #~ msgstr "%s ist gesetzt."
5389 #~ msgid "%s is unset"
5390 #~ msgstr "%s ist nicht gesetzt."
5392 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5393 #~ msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
5395 #~ msgid "%s: invalid value"
5396 #~ msgstr "%s: Ungültiger Wert"
5398 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5399 #~ msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
5401 #~ msgid "First entry is shown."
5402 #~ msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
5404 #~ msgid "Last entry is shown."
5405 #~ msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
5407 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5408 #~ msgstr "GROUP-Befehl schlug fehl: %s"
5419 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5420 #~ msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
5422 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5423 #~ msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
5425 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5426 #~ msgstr "%s schlug fehl (Fehler %d)"
5428 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5429 #~ msgstr "SSL_AuthCertificate schlug fehl (Fehler %d)"
5431 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5432 #~ msgstr "Konnte IP-Addresse für Rechner %s nicht finden"
5434 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5435 #~ msgstr "PR_NewTCPSocket schlug fehl."
5437 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5438 #~ msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %s"