3 "Project-Id-Version: 1.5.9\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
7 "Last-Translator: Roland Rosenfeld <roland@spinnaker.de>\n"
8 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Benutzername bei %s: "
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Passwort für %s@%s: "
23 #: addrbook.c:32 browser.c:44 pager.c:1353 postpone.c:38 query.c:41
28 #: addrbook.c:33 curs_main.c:398 pager.c:1360 postpone.c:39
32 #: addrbook.c:34 curs_main.c:399 postpone.c:40
41 #: addrbook.c:36 browser.c:47 compose.c:114 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:604
42 #: pager.c:1465 pgpkey.c:492 postpone.c:41 query.c:46 recvattach.c:54
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
58 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
67 msgstr "Warnung: Dieser Adressbucheintrag könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
73 #: alias.c:269 send.c:192
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
79 msgid "Personal name: "
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
87 #: alias.c:304 recvattach.c:401 recvattach.c:414 recvattach.c:438
88 #: recvattach.c:451 recvattach.c:466 recvattach.c:491
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Speichern in Datei: "
94 msgstr "Adresse eingetragen."
97 #######################################################
99 # Until here: line numbers checked #
101 #######################################################
104 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
108 #. For now, editing requires a file, no piping
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
114 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
136 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
138 #. For now, editing requires a file, no piping
141 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
142 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
146 msgid "No mailcap edit entry for %s"
147 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
150 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
151 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
154 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
155 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
157 #: attach.c:541 attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054
158 #: handler.c:1563 pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
159 msgid "Can't create filter"
160 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
164 msgstr "Schreibfehler!"
167 msgid "I don't know how to print that!"
168 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
178 #: browser.c:381 browser.c:989
180 msgid "%s is not a directory."
181 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
185 msgid "Mailboxes [%d]"
186 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
190 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
195 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
196 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
199 msgid "Can't attach a directory!"
200 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
202 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
203 msgid "No files match the file mask"
204 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
207 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
211 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
215 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
220 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
221 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
224 msgid "Mailbox deleted."
225 msgstr "Mailbox gelöscht."
228 msgid "Mailbox not deleted."
229 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
233 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
235 #: browser.c:977 browser.c:1049
236 msgid "Error scanning directory."
237 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
241 msgstr "Dateimaske: "
244 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
249 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
250 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
257 msgid "New file name: "
258 msgstr "Neuer Dateiname: "
261 msgid "Can't view a directory"
262 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
265 msgid "Error trying to view file"
266 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
270 msgstr "Neue Nachrichten in "
274 msgid "%s: color not supported by term"
275 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
279 msgid "%s: no such color"
280 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
282 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
284 msgid "%s: no such object"
285 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
289 msgid "%s: command valid only for index object"
290 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
294 msgid "%s: too few arguments"
295 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
298 msgid "Missing arguments."
299 msgstr "Fehlende Parameter."
301 #: color.c:606 color.c:617
302 msgid "color: too few arguments"
303 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
306 msgid "mono: too few arguments"
307 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
311 msgid "%s: no such attribute"
312 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
314 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
315 msgid "too few arguments"
316 msgstr "Zu wenige Parameter."
318 #: color.c:709 hook.c:83
319 msgid "too many arguments"
320 msgstr "Zu viele Parameter."
323 msgid "default colors not supported"
324 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
326 #. find out whether or not the verify signature
328 msgid "Verify PGP signature?"
329 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
331 #: commands.c:117 mbox.c:737
332 msgid "Could not create temporary file!"
333 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
336 msgid "Cannot create display filter"
337 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
340 msgid "Could not copy message"
341 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
344 msgid "S/MIME signature successfully verified."
345 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
348 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
349 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
351 #: commands.c:191 commands.c:202
352 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
353 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
356 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
357 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
360 msgid "PGP signature successfully verified."
361 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
364 msgid "PGP signature could NOT be verified."
365 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
371 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
372 msgid "Bounce message to: "
373 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
375 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
376 msgid "Bounce tagged messages to: "
377 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
379 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
380 msgid "Error parsing address!"
381 msgstr "Unverständliche Adresse!"
383 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
385 msgid "Bad IDN: '%s'"
386 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
388 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
390 msgid "Bounce message to %s"
391 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
393 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
395 msgid "Bounce messages to %s"
396 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
398 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
399 msgid "Message not bounced."
400 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
402 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
403 msgid "Messages not bounced."
404 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
406 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
407 msgid "Message bounced."
408 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
410 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
411 msgid "Messages bounced."
412 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
414 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
415 msgid "Can't create filter process"
416 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
419 msgid "Pipe to command: "
420 msgstr "In Kommando einspeisen: "
423 msgid "No printing command has been defined."
424 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
427 msgid "Print message?"
428 msgstr "Nachricht drucken?"
431 msgid "Print tagged messages?"
432 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
435 msgid "Message printed"
436 msgstr "Nachricht gedruckt"
439 msgid "Messages printed"
440 msgstr "Nachrichten gedruckt"
443 msgid "Message could not be printed"
444 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
447 msgid "Messages could not be printed"
448 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
452 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
455 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
460 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
463 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
471 msgid "Shell command: "
472 msgstr "Shell-Kommando: "
476 msgid "Decode-save%s to mailbox"
477 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
481 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
482 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
486 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
487 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
491 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
492 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
496 msgid "Save%s to mailbox"
497 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
501 msgid "Copy%s to mailbox"
502 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
506 msgstr " ausgewählte"
510 msgid "Copying to %s..."
511 msgstr "Kopiere nach %s..."
515 msgid "Convert to %s upon sending?"
516 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
520 msgid "Content-Type changed to %s."
521 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
525 msgid "Character set changed to %s; %s."
526 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
529 msgid "not converting"
530 msgstr "nicht konvertiert"
537 msgid "There are no attachments."
538 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
544 #: compose.c:90 remailer.c:487
548 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
550 msgstr "Datei anhängen"
557 msgid "Sign, Encrypt"
558 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
562 msgstr "Verschlüsseln"
580 #: compose.c:155 compose.c:159
582 msgstr " signiere als: "
584 #: compose.c:155 compose.c:159
586 msgstr "<Voreinstellung>"
589 msgid "Encrypt with: "
590 msgstr "Verschlüsseln mit: "
594 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
595 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
599 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
600 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
603 msgid "-- Attachments"
608 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
609 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
612 msgid "You may not delete the only attachment."
613 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
615 #: compose.c:601 send.c:1486
617 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
618 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
621 msgid "Attaching selected files..."
622 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
626 msgid "Unable to attach %s!"
627 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
630 msgid "Open mailbox to attach message from"
631 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
634 msgid "No messages in that folder."
635 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
638 msgid "Tag the messages you want to attach!"
639 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
642 msgid "Unable to attach!"
643 msgstr "Kann nicht anhängen!"
646 msgid "Recoding only affects text attachments."
647 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
650 msgid "The current attachment won't be converted."
651 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
654 msgid "The current attachment will be converted."
655 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
658 msgid "Invalid encoding."
659 msgstr "Ungültige Kodierung."
662 msgid "Save a copy of this message?"
663 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
667 msgstr "Umbenennen in: "
669 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
671 msgid "Can't stat %s: %s"
672 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
676 msgstr "Neue Datei: "
679 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
680 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
684 msgid "Unknown Content-Type %s"
685 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
689 msgid "Can't create file %s"
690 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
693 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
694 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
697 msgid "Postpone this message?"
698 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
701 msgid "Write message to mailbox"
702 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
706 msgid "Writing message to %s ..."
707 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
710 msgid "Message written."
711 msgstr "Nachricht geschrieben."
714 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
715 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
718 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
719 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
723 msgid " (current time: %c)"
724 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
728 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
729 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
732 msgid "Passphrase(s) forgotten."
733 msgstr "Mantra(s) vergessen."
735 #. they really want to send it inline... go for it
736 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
737 msgid "Invoking PGP..."
738 msgstr "Rufe PGP auf..."
740 #. otherwise inline won't work...ask for revert
742 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
743 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
746 #: crypt.c:159 send.c:1438
747 msgid "Mail not sent."
748 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
751 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
753 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
755 #: crypt.c:617 crypt.c:661
756 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
757 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
759 #: crypt.c:641 crypt.c:681
760 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
761 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
765 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
768 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
774 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
777 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
783 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
786 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
789 #. Now display the signed body
792 "[-- The following data is signed --]\n"
795 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
800 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
803 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
809 "[-- End of signed data --]\n"
812 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
822 #. restore blocking operation
824 msgid "Exit Mutt-ng?"
825 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
827 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
828 msgid "unknown error"
829 msgstr "unbekannter Fehler"
832 msgid "Press any key to continue..."
833 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
836 msgid " ('?' for list): "
837 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
839 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
840 msgid "No mailbox is open."
841 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
844 msgid "There are no messages."
845 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
847 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
848 msgid "Mailbox is read-only."
849 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
851 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
852 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
853 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
856 msgid "No visible messages."
857 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
860 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
861 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
864 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
865 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
868 msgid "Changes to folder will not be written."
869 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
875 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
879 #: curs_main.c:405 query.c:49
883 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
892 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
893 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
896 msgid "New mail in this mailbox."
897 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
900 msgid "Mailbox was externally modified."
901 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
904 msgid "No tagged messages."
905 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
907 #: curs_main.c:657 menu.c:906
908 msgid "Nothing to do."
909 msgstr "Nichts zu erledigen."
912 msgid "Jump to message: "
913 msgstr "Springe zu Nachricht: "
916 msgid "Argument must be a message number."
917 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
920 msgid "That message is not visible."
921 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
924 msgid "Invalid message number."
925 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
928 msgid "Delete messages matching: "
929 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
932 msgid "No limit pattern is in effect."
933 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
935 #. i18n: ask for a limit to apply
939 msgstr "Begrenze: %s"
942 msgid "Limit to messages matching: "
943 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
946 msgid "Quit Mutt-ng?"
947 msgstr "Mutt-ng beenden?"
950 msgid "Tag messages matching: "
951 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
954 msgid "Undelete messages matching: "
955 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
958 msgid "Untag messages matching: "
959 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
962 msgid "Open mailbox in read-only mode"
963 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
967 msgstr "Öffne Mailbox"
969 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
971 msgid "%s is not a mailbox."
972 msgstr "%s ist keine Mailbox."
975 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
976 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
978 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
979 msgid "You are on the last message."
980 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
982 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
983 msgid "No undeleted messages."
984 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
986 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
987 msgid "You are on the first message."
988 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
990 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
991 msgid "Search wrapped to top."
992 msgstr "Suche von vorne begonnen."
994 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
995 msgid "Search wrapped to bottom."
996 msgstr "Suche von hinten begonnen."
999 msgid "No new messages"
1000 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1003 msgid "No unread messages"
1004 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1007 msgid " in this limited view"
1008 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1010 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1011 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1012 msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern."
1015 msgid "No more threads."
1016 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1019 msgid "You are on the first thread."
1020 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1022 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1024 msgid "Threading is not enabled."
1025 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1028 msgid "Thread contains unread messages."
1029 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1032 msgid "Can't edit message on POP server."
1033 msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern."
1036 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1037 #. * declared "static" (sigh)
1041 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1042 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1043 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1044 "~f messages\tinclude messages\n"
1045 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1046 "~h\t\tedit the message header\n"
1047 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1048 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1049 "~p\t\tprint the message\n"
1050 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1051 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1052 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1053 "~u\t\trecall the previous line\n"
1054 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1055 "~w file\t\twrite message to file\n"
1056 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1057 "~?\t\tthis message\n"
1058 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1060 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1061 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1062 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1063 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1064 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1065 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1066 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1067 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1068 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1069 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1070 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1071 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1072 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1073 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1074 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1075 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1076 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1077 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1081 msgid "%d: invalid message number.\n"
1082 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1085 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1087 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1090 msgid "No mailbox.\n"
1091 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1094 msgid "Message contains:\n"
1095 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1097 #: edit.c:394 edit.c:451
1098 msgid "(continue)\n"
1102 msgid "missing filename.\n"
1103 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1106 msgid "No lines in message.\n"
1107 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1111 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1112 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1116 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1117 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1121 msgid "could not create temporary folder: %s"
1122 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1126 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1127 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1131 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1132 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1135 msgid "Message file is empty!"
1136 msgstr "Nachricht ist leer!"
1139 msgid "Message not modified!"
1140 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1144 msgid "Can't open message file: %s"
1145 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1147 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1149 msgid "Can't append to folder: %s"
1150 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1154 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1155 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1159 msgstr "Setze Indikator"
1163 msgstr "Entferne Indikator"
1166 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1168 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1172 msgid "[-- Attachment #%d"
1173 msgstr "[-- Anhang #%d"
1177 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1178 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1182 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1183 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1187 msgid "Invoking autoview command: %s"
1188 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1192 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1193 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1195 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1197 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1198 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1201 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1203 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1207 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1208 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1212 msgid "(size %s bytes) "
1213 msgstr "(Größe %s Byte) "
1216 msgid "has been deleted --]\n"
1217 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1221 msgid "[-- on %s --]\n"
1222 msgstr "[-- am %s --]\n"
1226 msgid "[-- name: %s --]\n"
1227 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1229 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1231 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1232 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1236 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1237 "[-- expired. --]\n"
1239 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1240 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1244 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1245 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1248 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1249 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1252 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1253 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1256 msgid "Unable to open temporary file!"
1257 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1261 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1262 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1266 msgid "(use '%s' to view this part)"
1267 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1270 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1271 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1275 msgid "%s: unable to attach file"
1276 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1279 msgid "ERROR: please report this bug"
1280 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1284 msgstr "<unbekannt>"
1289 "Generic bindings:\n"
1293 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1299 "Unbound functions:\n"
1303 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
1309 msgstr "Hilfe für %s"
1313 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1314 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
1318 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1319 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
1323 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1324 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
1326 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1327 msgid "No authenticators available"
1328 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
1330 #: imap/auth_anon.c:43
1331 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1332 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
1334 #: imap/auth_anon.c:73
1335 msgid "Anonymous authentication failed."
1336 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
1338 #: imap/auth_cram.c:48
1339 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1340 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
1342 #: imap/auth_cram.c:128
1343 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1344 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
1347 #: imap/auth_gss.c:105
1348 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1349 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
1351 #: imap/auth_gss.c:268
1352 msgid "GSSAPI authentication failed."
1353 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
1355 #: imap/auth_login.c:38
1356 msgid "LOGIN disabled on this server."
1357 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
1359 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1360 msgid "Logging in..."
1361 msgstr "Anmeldung..."
1363 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1364 msgid "Login failed."
1365 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
1367 #: imap/auth_sasl.c:116
1369 msgid "Authenticating (%s)..."
1370 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
1372 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1373 msgid "SASL authentication failed."
1374 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
1376 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1378 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1379 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
1382 msgid "Getting namespaces..."
1383 msgstr "Hole Namensräume..."
1386 msgid "Getting folder list..."
1387 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
1389 #: imap/browse.c:223
1390 msgid "No such folder"
1391 msgstr "Ordner existiert nicht"
1393 #: imap/browse.c:281
1394 msgid "Create mailbox: "
1395 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
1397 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1398 msgid "Mailbox must have a name."
1399 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
1401 #: imap/browse.c:294
1402 msgid "Mailbox created."
1403 msgstr "Mailbox erzeugt."
1405 #: imap/browse.c:325
1407 msgid "Rename mailbox %s to: "
1408 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
1410 #: imap/browse.c:338
1412 msgid "Rename failed: %s"
1413 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
1415 #: imap/browse.c:343
1416 msgid "Mailbox renamed."
1417 msgstr "Mailbox umbenannt."
1419 #: imap/command.c:294
1420 msgid "Mailbox closed"
1421 msgstr "Mailbox geschlossen"
1423 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1424 #. * than we previously saw
1426 #: imap/command.c:336
1427 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1428 msgstr "Kritischer Fehler. Nachrichtenzähler weicht ab!"
1432 msgid "Closing connection to %s..."
1433 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
1436 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1437 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
1441 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1442 msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
1444 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1445 msgid "Secure connection with TLS?"
1446 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
1448 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1449 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1450 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
1454 msgid "Selecting %s..."
1455 msgstr "Wähle %s aus..."
1458 msgid "Error opening mailbox"
1459 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
1461 #. STATUS not supported
1463 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1464 msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen."
1466 #. command failed cause folder doesn't exist
1467 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1470 msgstr "%s erstellen?"
1472 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1474 msgid "Marking %d messages deleted..."
1475 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
1478 msgid "Expunge failed"
1479 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
1483 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1484 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
1487 msgid "Expunging messages from server..."
1488 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
1491 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1492 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
1495 msgid "CLOSE failed"
1496 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
1499 msgid "Bad mailbox name"
1500 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
1504 msgid "Subscribing to %s..."
1505 msgstr "Abonniere %s..."
1509 msgid "Unsubscribing to %s..."
1510 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
1512 #. Unable to fetch headers for lower versions
1513 #: imap/message.c:94
1514 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1516 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
1518 #: imap/message.c:107
1520 msgid "Could not create temporary file %s"
1521 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
1523 #: imap/message.c:134
1525 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1526 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
1528 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1530 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1531 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
1533 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1534 msgid "Fetching message..."
1535 msgstr "Hole Nachricht..."
1537 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1538 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1540 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
1542 #: imap/message.c:589
1543 msgid "Uploading message ..."
1544 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
1546 #: imap/message.c:699
1548 msgid "Copying %d messages to %s..."
1549 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
1551 #: imap/message.c:703
1553 msgid "Copying message %d to %s..."
1554 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
1562 msgid "Bad regexp: %s"
1563 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
1566 msgid "spam: no matching pattern"
1567 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
1570 msgid "nospam: no matching pattern"
1571 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
1574 msgid "alias: no address"
1575 msgstr "alias: Keine Adresse"
1579 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1580 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
1583 msgid "invalid header field"
1584 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
1588 msgid "%s: unknown sorting method"
1589 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
1593 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1594 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
1598 msgid "%s: unknown variable"
1599 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
1603 msgid "prefix is illegal with reset"
1604 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1608 msgid "value is illegal with reset"
1609 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1614 msgstr "%s ist gesetzt."
1619 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
1623 msgid "%s: invalid mailbox type"
1624 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
1626 #: init.c:1503 init.c:1548
1628 msgid "%s: invalid value"
1629 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
1633 msgid "%s: Unknown type."
1634 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
1638 msgid "%s: unknown type"
1639 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
1643 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1644 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
1646 #. the muttrc source keyword
1649 msgid "source: errors in %s"
1650 msgstr "source: Fehler in %s"
1654 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1655 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
1659 msgid "source: error at %s"
1660 msgstr "source: Fehler bei %s"
1663 msgid "source: too many arguments"
1664 msgstr "source: Zu viele Argumente"
1668 msgid "%s: unknown command"
1669 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
1673 msgid "Error in command line: %s\n"
1674 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
1677 msgid "unable to determine home directory"
1678 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
1681 msgid "unable to determine username"
1682 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
1685 msgid "Macro loop detected."
1686 msgstr "Makro-Schleife!"
1688 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1689 msgid "Key is not bound."
1690 msgstr "Taste ist nicht belegt."
1694 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1695 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
1698 msgid "push: too many arguments"
1699 msgstr "push: Zu viele Argumente"
1703 msgid "%s: no such menu"
1704 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
1707 msgid "null key sequence"
1708 msgstr "Leere Tastenfolge"
1711 msgid "bind: too many arguments"
1712 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
1716 msgid "%s: no such function in map"
1717 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1720 msgid "macro: empty key sequence"
1721 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
1724 msgid "macro: too many arguments"
1725 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
1728 msgid "exec: no arguments"
1729 msgstr "exec: Keine Parameter"
1733 msgid "%s: no such function"
1734 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1737 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1738 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
1742 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1743 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
1745 #: keymap_alldefs.h:5
1746 msgid "null operation"
1747 msgstr "Leere Funktion"
1749 #: keymap_alldefs.h:6
1750 msgid "end of conditional execution (noop)"
1751 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
1753 #: keymap_alldefs.h:7
1754 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1755 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
1757 #: keymap_alldefs.h:8
1758 msgid "view attachment as text"
1759 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
1761 #: keymap_alldefs.h:9
1762 msgid "Toggle display of subparts"
1763 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
1765 #: keymap_alldefs.h:10
1766 msgid "move to the bottom of the page"
1767 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
1769 #: keymap_alldefs.h:11
1770 msgid "remail a message to another user"
1771 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
1773 #: keymap_alldefs.h:12
1774 msgid "select a new file in this directory"
1775 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
1777 #: keymap_alldefs.h:13
1779 msgstr "Zeige Datei an"
1781 #: keymap_alldefs.h:14
1782 msgid "display the currently selected file's name"
1783 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
1785 #: keymap_alldefs.h:15
1786 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1787 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1789 #: keymap_alldefs.h:16
1790 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1791 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
1793 #: keymap_alldefs.h:17
1794 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1795 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
1797 #: keymap_alldefs.h:18
1798 msgid "list mailboxes with new mail"
1799 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
1801 #: keymap_alldefs.h:19
1802 msgid "change directories"
1803 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
1805 #: keymap_alldefs.h:20
1806 msgid "check mailboxes for new mail"
1807 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
1809 #: keymap_alldefs.h:21
1810 msgid "attach a file(s) to this message"
1811 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
1813 #: keymap_alldefs.h:22
1814 msgid "attach message(s) to this message"
1815 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
1817 #: keymap_alldefs.h:23
1818 msgid "edit the BCC list"
1819 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
1821 #: keymap_alldefs.h:24
1822 msgid "edit the CC list"
1823 msgstr "Editiere die CC-Liste"
1825 #: keymap_alldefs.h:25
1826 msgid "edit attachment description"
1827 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
1829 #: keymap_alldefs.h:26
1830 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1831 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
1833 #: keymap_alldefs.h:27
1834 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1835 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
1837 #: keymap_alldefs.h:28
1838 msgid "edit the file to be attached"
1839 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
1841 #: keymap_alldefs.h:29
1842 msgid "edit the from field"
1843 msgstr "Editiere das From-Feld"
1845 #: keymap_alldefs.h:30
1846 msgid "edit the message with headers"
1847 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
1849 #: keymap_alldefs.h:31
1850 msgid "edit the message"
1851 msgstr "Editiere Nachricht"
1853 #: keymap_alldefs.h:32
1854 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1855 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
1857 #: keymap_alldefs.h:33
1858 msgid "edit the Reply-To field"
1859 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
1861 #: keymap_alldefs.h:34
1862 msgid "edit the subject of this message"
1863 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
1865 #: keymap_alldefs.h:35
1866 msgid "edit the TO list"
1867 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
1869 #: keymap_alldefs.h:36
1870 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1871 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
1873 #: keymap_alldefs.h:37
1874 msgid "edit attachment content type"
1875 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
1877 #: keymap_alldefs.h:38
1878 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1879 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
1881 #: keymap_alldefs.h:39
1882 msgid "run ispell on the message"
1883 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
1885 #: keymap_alldefs.h:40
1886 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1887 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
1889 #: keymap_alldefs.h:41
1890 msgid "toggle recoding of this attachment"
1891 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
1893 #: keymap_alldefs.h:42
1894 msgid "save this message to send later"
1895 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1897 #: keymap_alldefs.h:43
1898 msgid "rename/move an attached file"
1899 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
1901 #: keymap_alldefs.h:44
1902 msgid "send the message"
1903 msgstr "Verschicke Nachricht"
1905 #: keymap_alldefs.h:45
1906 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1907 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
1909 #: keymap_alldefs.h:46
1910 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1911 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
1913 #: keymap_alldefs.h:47
1914 msgid "update an attachment's encoding info"
1915 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
1917 #: keymap_alldefs.h:48
1918 msgid "write the message to a folder"
1919 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
1921 #: keymap_alldefs.h:49
1922 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1923 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
1925 #: keymap_alldefs.h:50
1926 msgid "create an alias from a message sender"
1927 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
1929 #: keymap_alldefs.h:51
1930 msgid "move entry to bottom of screen"
1931 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
1933 #: keymap_alldefs.h:52
1934 msgid "move entry to middle of screen"
1935 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
1937 #: keymap_alldefs.h:53
1938 msgid "move entry to top of screen"
1939 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
1941 #: keymap_alldefs.h:54
1942 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1943 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
1945 #: keymap_alldefs.h:55
1946 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1947 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
1949 #: keymap_alldefs.h:56
1950 msgid "delete the current entry"
1951 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
1953 #: keymap_alldefs.h:57
1954 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1955 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1957 #: keymap_alldefs.h:58
1958 msgid "delete all messages in subthread"
1959 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
1961 #: keymap_alldefs.h:59
1962 msgid "delete all messages in thread"
1963 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
1965 #: keymap_alldefs.h:60
1966 msgid "display full address of sender"
1967 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
1969 #: keymap_alldefs.h:61
1970 msgid "display message and toggle header weeding"
1971 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
1973 #: keymap_alldefs.h:62
1974 msgid "display a message"
1975 msgstr "Zeige Nachricht an"
1977 #: keymap_alldefs.h:63
1978 msgid "edit the raw message"
1979 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
1981 #: keymap_alldefs.h:64
1982 msgid "delete the char in front of the cursor"
1983 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
1985 #: keymap_alldefs.h:65
1986 msgid "move the cursor one character to the left"
1987 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
1989 #: keymap_alldefs.h:66
1990 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1991 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
1993 #: keymap_alldefs.h:67
1994 msgid "jump to the beginning of the line"
1995 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
1997 #: keymap_alldefs.h:68
1998 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1999 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
2001 #: keymap_alldefs.h:69
2002 msgid "complete filename or alias"
2003 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
2005 #: keymap_alldefs.h:70
2006 msgid "complete address with query"
2007 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
2009 #: keymap_alldefs.h:71
2010 msgid "delete the char under the cursor"
2011 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2013 #: keymap_alldefs.h:72
2014 msgid "jump to the end of the line"
2015 msgstr "Springe zum Zeilenende"
2017 #: keymap_alldefs.h:73
2018 msgid "move the cursor one character to the right"
2019 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
2021 #: keymap_alldefs.h:74
2022 msgid "move the cursor to the end of the word"
2023 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2025 #: keymap_alldefs.h:75
2026 msgid "scroll down through the history list"
2027 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2029 #: keymap_alldefs.h:76
2030 msgid "scroll up through the history list"
2031 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2033 #: keymap_alldefs.h:77
2034 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2035 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2037 #: keymap_alldefs.h:78
2038 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2039 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2041 #: keymap_alldefs.h:79
2042 msgid "delete all chars on the line"
2043 msgstr "Lösche Zeile"
2045 #: keymap_alldefs.h:80
2046 msgid "delete the word in front of the cursor"
2047 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2049 #: keymap_alldefs.h:81
2050 msgid "quote the next typed key"
2051 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2053 #: keymap_alldefs.h:82
2054 msgid "transpose character under cursor with previous"
2055 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2057 #: keymap_alldefs.h:83
2058 msgid "capitalize the word"
2059 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2061 #: keymap_alldefs.h:84
2062 msgid "convert the word to lower case"
2063 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2065 #: keymap_alldefs.h:85
2066 msgid "convert the word to upper case"
2067 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2069 #: keymap_alldefs.h:86
2070 msgid "enter a muttrc command"
2071 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2073 #: keymap_alldefs.h:87
2074 msgid "enter a file mask"
2075 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2077 #: keymap_alldefs.h:88
2078 msgid "exit this menu"
2079 msgstr "Menü verlassen"
2081 #: keymap_alldefs.h:89
2082 msgid "filter attachment through a shell command"
2083 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2085 #: keymap_alldefs.h:90
2086 msgid "move to the first entry"
2087 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2089 #: keymap_alldefs.h:91
2090 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2091 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2093 #: keymap_alldefs.h:92
2094 msgid "forward a message with comments"
2095 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2097 #: keymap_alldefs.h:93
2098 msgid "select the current entry"
2099 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2101 #: keymap_alldefs.h:94
2102 msgid "reply to all recipients"
2103 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2105 #: keymap_alldefs.h:95
2106 msgid "scroll down 1/2 page"
2107 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2109 #: keymap_alldefs.h:96
2110 msgid "scroll up 1/2 page"
2111 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2113 #: keymap_alldefs.h:97
2115 msgstr "Dieser Bildschirm"
2117 #: keymap_alldefs.h:98
2118 msgid "jump to an index number"
2119 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2121 #: keymap_alldefs.h:99
2122 msgid "move to the last entry"
2123 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2125 #: keymap_alldefs.h:100
2126 msgid "reply to specified mailing list"
2127 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2129 #: keymap_alldefs.h:101
2130 msgid "execute a macro"
2131 msgstr "Führe Makro aus"
2133 #: keymap_alldefs.h:102
2134 msgid "compose a new mail message"
2135 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2137 #: keymap_alldefs.h:103
2138 msgid "open a different folder"
2139 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2141 #: keymap_alldefs.h:104
2142 msgid "open a different folder in read only mode"
2143 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2145 #: keymap_alldefs.h:105
2146 msgid "clear a status flag from a message"
2147 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2149 #: keymap_alldefs.h:106
2150 msgid "delete messages matching a pattern"
2151 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2153 #: keymap_alldefs.h:107
2154 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2155 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2157 #: keymap_alldefs.h:108
2158 msgid "retrieve mail from POP server"
2159 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2161 #: keymap_alldefs.h:109
2162 msgid "move to the first message"
2163 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2165 #: keymap_alldefs.h:110
2166 msgid "move to the last message"
2167 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2169 #: keymap_alldefs.h:111
2170 msgid "show only messages matching a pattern"
2171 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
2173 #: keymap_alldefs.h:112
2174 msgid "jump to the next new message"
2175 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
2177 #: keymap_alldefs.h:113
2178 msgid "jump to the next new or unread message"
2179 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
2181 #: keymap_alldefs.h:114
2182 msgid "jump to the next subthread"
2183 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
2185 #: keymap_alldefs.h:115
2186 msgid "jump to the next thread"
2187 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
2189 #: keymap_alldefs.h:116
2190 msgid "move to the next undeleted message"
2191 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
2193 #: keymap_alldefs.h:117
2194 msgid "jump to the next unread message"
2195 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
2197 #: keymap_alldefs.h:118
2198 msgid "jump to parent message in thread"
2199 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
2201 #: keymap_alldefs.h:119
2202 msgid "jump to previous thread"
2203 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
2205 #: keymap_alldefs.h:120
2206 msgid "jump to previous subthread"
2207 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
2209 #: keymap_alldefs.h:121
2210 msgid "move to the previous undeleted message"
2211 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
2213 #: keymap_alldefs.h:122
2214 msgid "jump to the previous new message"
2215 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
2217 #: keymap_alldefs.h:123
2218 msgid "jump to the previous new or unread message"
2219 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
2221 #: keymap_alldefs.h:124
2222 msgid "jump to the previous unread message"
2223 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
2225 #: keymap_alldefs.h:125
2226 msgid "mark the current thread as read"
2227 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
2229 #: keymap_alldefs.h:126
2230 msgid "mark the current subthread as read"
2231 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
2233 #: keymap_alldefs.h:127
2234 msgid "set a status flag on a message"
2235 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
2237 #: keymap_alldefs.h:128
2238 msgid "save changes to mailbox"
2239 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
2241 #: keymap_alldefs.h:129
2242 msgid "tag messages matching a pattern"
2243 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
2245 #: keymap_alldefs.h:130
2246 msgid "undelete messages matching a pattern"
2247 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
2249 #: keymap_alldefs.h:131
2250 msgid "untag messages matching a pattern"
2251 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
2253 #: keymap_alldefs.h:132
2254 msgid "move to the middle of the page"
2255 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
2257 #: keymap_alldefs.h:133
2258 msgid "move to the next entry"
2259 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
2261 #: keymap_alldefs.h:134
2262 msgid "scroll down one line"
2263 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
2265 #: keymap_alldefs.h:135
2266 msgid "move to the next page"
2267 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
2269 #: keymap_alldefs.h:136
2270 msgid "jump to the bottom of the message"
2271 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
2273 #: keymap_alldefs.h:137
2274 msgid "toggle display of quoted text"
2275 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
2277 #: keymap_alldefs.h:138
2278 msgid "skip beyond quoted text"
2279 msgstr "Übergehe zitierten Text"
2281 #: keymap_alldefs.h:139
2282 msgid "jump to the top of the message"
2283 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
2285 #: keymap_alldefs.h:140
2286 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2287 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
2289 #: keymap_alldefs.h:141
2290 msgid "move to the previous entry"
2291 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
2293 #: keymap_alldefs.h:142
2294 msgid "scroll up one line"
2295 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
2297 #: keymap_alldefs.h:143
2298 msgid "move to the previous page"
2299 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
2301 #: keymap_alldefs.h:144
2302 msgid "print the current entry"
2303 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
2305 #: keymap_alldefs.h:145
2306 msgid "query external program for addresses"
2307 msgstr "Externe Adressenabfrage"
2309 #: keymap_alldefs.h:146
2310 msgid "append new query results to current results"
2311 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
2313 #: keymap_alldefs.h:147
2314 msgid "save changes to mailbox and quit"
2315 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
2317 #: keymap_alldefs.h:148
2318 msgid "recall a postponed message"
2319 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
2321 #: keymap_alldefs.h:149
2322 msgid "clear and redraw the screen"
2323 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
2325 #: keymap_alldefs.h:150
2329 #: keymap_alldefs.h:151
2330 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2331 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
2333 #: keymap_alldefs.h:152
2334 msgid "reply to a message"
2335 msgstr "Beantworte Nachricht"
2337 #: keymap_alldefs.h:153
2338 msgid "use the current message as a template for a new one"
2339 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
2341 #: keymap_alldefs.h:154
2342 msgid "save message/attachment to a file"
2343 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
2345 #: keymap_alldefs.h:155
2346 msgid "search for a regular expression"
2347 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
2349 #: keymap_alldefs.h:156
2350 msgid "search backwards for a regular expression"
2351 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
2353 #: keymap_alldefs.h:157
2354 msgid "search for next match"
2355 msgstr "Suche nächsten Treffer"
2357 #: keymap_alldefs.h:158
2358 msgid "search for next match in opposite direction"
2359 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
2361 #: keymap_alldefs.h:159
2362 msgid "toggle search pattern coloring"
2363 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
2365 #: keymap_alldefs.h:160
2366 msgid "invoke a command in a subshell"
2367 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
2369 #: keymap_alldefs.h:161
2370 msgid "sort messages"
2371 msgstr "Sortiere Nachrichten"
2373 #: keymap_alldefs.h:162
2374 msgid "sort messages in reverse order"
2375 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
2377 #: keymap_alldefs.h:163
2378 msgid "tag the current entry"
2379 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
2381 #: keymap_alldefs.h:164
2382 msgid "apply next function to tagged messages"
2383 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
2385 #: keymap_alldefs.h:165
2386 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2387 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
2389 #: keymap_alldefs.h:166
2390 msgid "tag the current subthread"
2391 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
2393 #: keymap_alldefs.h:167
2394 msgid "tag the current thread"
2395 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
2397 #: keymap_alldefs.h:168
2398 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2399 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
2401 #: keymap_alldefs.h:169
2402 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2403 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
2405 #: keymap_alldefs.h:170
2406 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2407 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
2409 #: keymap_alldefs.h:171
2410 msgid "move to the top of the page"
2411 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
2413 #: keymap_alldefs.h:172
2414 msgid "undelete the current entry"
2415 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
2417 #: keymap_alldefs.h:173
2418 msgid "undelete all messages in thread"
2419 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
2421 #: keymap_alldefs.h:174
2422 msgid "undelete all messages in subthread"
2423 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2425 #: keymap_alldefs.h:175
2426 msgid "show the Mutt version number and date"
2427 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
2429 #: keymap_alldefs.h:176
2430 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2431 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
2433 #: keymap_alldefs.h:177
2434 msgid "show MIME attachments"
2435 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
2437 #: keymap_alldefs.h:178
2438 msgid "display the keycode for a key press"
2439 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
2441 #: keymap_alldefs.h:179
2442 msgid "show currently active limit pattern"
2443 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
2445 #: keymap_alldefs.h:180
2446 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2447 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
2449 #: keymap_alldefs.h:181
2450 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2451 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
2453 #: keymap_alldefs.h:182
2454 msgid "attach a PGP public key"
2455 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
2457 #: keymap_alldefs.h:183
2458 msgid "show PGP options"
2459 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
2461 #: keymap_alldefs.h:184
2462 msgid "mail a PGP public key"
2463 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
2465 #: keymap_alldefs.h:185
2466 msgid "verify a PGP public key"
2467 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
2469 #: keymap_alldefs.h:186
2470 msgid "view the key's user id"
2471 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
2473 #: keymap_alldefs.h:187
2474 msgid "check for classic pgp"
2475 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
2477 #: keymap_alldefs.h:188
2478 msgid "Accept the chain constructed"
2479 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
2481 #: keymap_alldefs.h:189
2482 msgid "Append a remailer to the chain"
2483 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
2485 #: keymap_alldefs.h:190
2486 msgid "Insert a remailer into the chain"
2487 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
2489 #: keymap_alldefs.h:191
2490 msgid "Delete a remailer from the chain"
2491 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
2493 #: keymap_alldefs.h:192
2494 msgid "Select the previous element of the chain"
2495 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
2497 #: keymap_alldefs.h:193
2498 msgid "Select the next element of the chain"
2499 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
2501 #: keymap_alldefs.h:194
2502 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2503 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
2505 #: keymap_alldefs.h:195
2506 msgid "make decrypted copy and delete"
2507 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
2509 #: keymap_alldefs.h:196
2510 msgid "make decrypted copy"
2511 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
2513 #: keymap_alldefs.h:197
2514 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2515 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
2517 #: keymap_alldefs.h:198
2518 msgid "extract supported public keys"
2519 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
2521 #: keymap_alldefs.h:199
2522 msgid "show S/MIME options"
2523 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
2526 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2527 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
2529 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2530 msgid "Out of memory!"
2531 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
2535 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2536 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2538 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
2539 "eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2540 "Um einen Bug zu melden, verwenden Sie bitte das Programm flea(1).\n"
2544 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2545 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2546 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2547 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2549 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
2550 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
2551 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
2552 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
2553 "`mutt -vv' für weitere Details.\n"
2557 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2558 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2559 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2560 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2561 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2562 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2563 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2565 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2566 "fixes, and suggestions.\n"
2568 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2569 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2570 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2571 " (at your option) any later version.\n"
2573 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2574 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2575 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2576 " GNU General Public License for more details.\n"
2578 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2579 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2580 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2582 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2583 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2584 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2585 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2586 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2587 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2588 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2590 "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
2591 "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
2593 " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
2594 " und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
2595 " wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
2596 " entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
2597 " jeder späteren Version.\n"
2599 " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
2600 " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
2601 " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
2602 " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
2603 " mehr Details zu erfahren.\n"
2605 " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
2606 " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
2607 " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
2612 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2614 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2616 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2618 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2619 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2620 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2624 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2625 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2626 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2627 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2628 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2629 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2630 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2631 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2632 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2633 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2634 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2635 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2636 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2637 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2638 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2639 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2640 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2641 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2642 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2643 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2644 " -h\t\tthis help message"
2646 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2647 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] [...]\n"
2648 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] [...]\n"
2649 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2650 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2654 " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2655 " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2656 " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2657 " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2658 " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2659 " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2660 " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2661 " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
2662 " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2663 " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2664 " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2665 " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
2666 " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2667 " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2668 " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2669 " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2670 " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2671 " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2672 " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2673 " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2674 " -h\t\tDiese Hilfe"
2682 "Einstellungen bei der Compilierung:"
2685 msgid "Error initializing terminal."
2686 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2690 msgid "Debugging at level %d.\n"
2691 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
2694 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2695 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n"
2699 msgid "%s does not exist. Create it?"
2700 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2704 msgid "Can't create %s: %s."
2705 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2708 msgid "No recipients specified.\n"
2709 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2713 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2714 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2717 msgid "No mailbox with new mail."
2718 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2721 msgid "No incoming mailboxes defined."
2722 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2725 msgid "Mailbox is empty."
2726 msgstr "Mailbox ist leer."
2728 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2730 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2731 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
2733 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2734 msgid "Mailbox is corrupt!"
2735 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
2738 msgid "Mailbox was corrupted!"
2739 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
2741 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2742 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2743 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2746 msgid "Unable to lock mailbox!"
2747 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
2749 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2750 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2751 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2754 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2756 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
2760 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2761 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
2763 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2764 #. * change/deleted message
2767 msgid "Committing changes..."
2768 msgstr "Speichere Änderungen..."
2772 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2773 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
2776 msgid "Could not reopen mailbox!"
2777 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2780 msgid "Reopening mailbox..."
2781 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2785 msgstr "Springe zu: "
2788 msgid "Invalid index number."
2789 msgstr "Ungültige Indexnummer."
2791 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2792 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2794 msgstr "Keine Einträge"
2797 msgid "You cannot scroll down farther."
2798 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
2801 msgid "You cannot scroll up farther."
2802 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
2805 msgid "You are on the last page."
2806 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
2809 msgid "You are on the first page."
2810 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
2813 msgid "First entry is shown."
2814 msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
2817 msgid "Last entry is shown."
2818 msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
2821 msgid "You are on the last entry."
2822 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
2825 msgid "You are on the first entry."
2826 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
2828 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2829 msgid "Search for: "
2830 msgstr "Suche nach: "
2832 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2833 msgid "Reverse search for: "
2834 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2836 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2837 msgid "No search pattern."
2838 msgstr "Kein Suchmuster."
2840 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2842 msgstr "Nicht gefunden."
2845 msgid "No tagged entries."
2846 msgstr "Keine markierten Einträge."
2849 msgid "Search is not implemented for this menu."
2850 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2853 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2854 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
2857 msgid "Tagging is not supported."
2858 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2860 #: mh.c:663 mh.c:900
2862 msgid "Reading %s... %d"
2863 msgstr "Lese %s... %d"
2866 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2867 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
2870 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2871 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
2878 msgid "File is a directory, save under it?"
2879 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
2882 msgid "File under directory: "
2883 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
2886 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2887 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
2894 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2895 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
2899 msgid "%s is not a mailbox!"
2900 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
2904 msgid "Append messages to %s?"
2905 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
2907 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2909 msgid "Connection to %s closed"
2910 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
2912 #: mutt_socket.c:271
2913 msgid "SSL is unavailable."
2914 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
2916 #: mutt_socket.c:302
2917 msgid "Preconnect command failed."
2918 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2920 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2922 msgid "Error talking to %s (%s)"
2923 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
2925 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2927 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2928 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
2930 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2932 msgid "Looking up %s..."
2933 msgstr "Schlage %s nach..."
2935 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2937 msgid "Could not find the host \"%s\""
2938 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
2940 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2942 msgid "Connecting to %s..."
2943 msgstr "Verbinde zu %s..."
2945 #: mutt_socket.c:529
2947 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2948 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
2951 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2952 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
2956 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2957 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
2961 msgid "%s has insecure permissions!"
2962 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
2965 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2966 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
2970 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
2974 msgid "SSL failed: %s"
2975 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2978 msgid "Unable to get certificate from peer"
2979 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2983 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2984 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
2992 msgid "[unable to calculate]"
2993 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
2996 msgid "[invalid date]"
2997 msgstr "[ungültiges Datum]"
3000 msgid "Server certificate is not yet valid"
3001 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3004 msgid "Server certificate has expired"
3005 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3008 msgid "This certificate belongs to:"
3009 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3012 msgid "This certificate was issued by:"
3013 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3017 msgid "This certificate is valid"
3018 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3032 msgid "Fingerprint: %s"
3033 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3036 msgid "SSL Certificate check"
3037 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3040 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3041 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3048 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3049 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3055 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3060 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3061 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3064 msgid "Certificate saved"
3065 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3069 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3070 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
3074 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3075 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
3078 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3079 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3083 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3084 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3087 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3088 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3092 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3093 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3097 msgid "Couldn't lock %s\n"
3098 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3102 msgid "Reading %s..."
3107 msgid "Writing %s..."
3108 msgstr "Schreibe %s..."
3112 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3113 msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
3117 msgid "Move read messages to %s?"
3118 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3120 #: mx.c:894 mx.c:1150
3122 msgid "Purge %d deleted message?"
3123 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3125 #: mx.c:894 mx.c:1150
3127 msgid "Purge %d deleted messages?"
3128 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3132 msgid "Moving read messages to %s..."
3133 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3135 #: mx.c:977 mx.c:1141
3136 msgid "Mailbox is unchanged."
3137 msgstr "Mailbox unverändert."
3141 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3142 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3144 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3146 msgid "%d kept, %d deleted."
3147 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3151 msgid " Press '%s' to toggle write"
3152 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3155 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3156 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3160 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3161 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3164 msgid "Mailbox checkpointed."
3165 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3168 msgid "Can't write message"
3169 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3172 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3173 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3176 msgid "Not available in this menu."
3177 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
3188 msgid "View Attachm."
3189 msgstr "Anhänge betr."
3193 msgstr "Nächste Nachr."
3195 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3196 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3197 msgid "Bottom of message is shown."
3198 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
3200 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3201 msgid "Top of message is shown."
3202 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
3205 msgid "Reverse search: "
3206 msgstr "Suche rückwärts: "
3213 msgid "Help is currently being shown."
3214 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
3217 msgid "No more quoted text."
3218 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
3221 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3222 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
3225 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3226 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3230 msgid "Error in expression: %s"
3231 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3235 msgid "Invalid day of month: %s"
3236 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
3240 msgid "Invalid month: %s"
3241 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
3243 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3246 msgid "Invalid relative date: %s"
3247 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
3250 msgid "error in expression"
3251 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3253 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3255 msgid "error in pattern at: %s"
3256 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3260 msgid "%c: invalid command"
3261 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
3265 msgid "%c: not supported in this mode"
3266 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
3270 msgid "missing parameter"
3271 msgstr "Fehlender Parameter"
3275 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3276 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3279 msgid "empty pattern"
3280 msgstr "Leeres Muster"
3284 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3285 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3287 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3288 msgid "Compiling search pattern..."
3289 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
3292 msgid "Executing command on matching messages..."
3293 msgstr "Führe Kommando aus..."
3296 msgid "No messages matched criteria."
3297 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
3300 msgid "Search hit bottom without finding match"
3301 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3304 msgid "Search hit top without finding match"
3305 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3308 msgid "Search interrupted."
3309 msgstr "Suche unterbrochen."
3312 msgid "Enter PGP passphrase:"
3313 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
3316 msgid "PGP passphrase forgotten."
3317 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
3320 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3321 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
3323 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3325 "[-- End of PGP output --]\n"
3328 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
3333 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3336 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3340 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3341 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3345 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3348 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3352 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3353 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3356 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3357 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3360 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3361 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3365 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3368 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
3372 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3373 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
3377 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3380 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
3385 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3388 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
3392 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3393 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
3397 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3400 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
3404 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3405 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
3408 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3409 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
3413 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3414 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
3416 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3418 msgid "Enter keyID for %s: "
3419 msgstr "KeyID für %s: "
3422 msgid "Can't invoke PGP"
3423 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3427 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3428 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
3443 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3445 msgstr "Signiere als: "
3448 msgid "Fetching PGP key..."
3449 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
3452 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3454 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3456 #. __STRCAT_CHECKED__
3457 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3461 #. __STRCAT_CHECKED__
3464 msgstr "Schlüssel prüfen "
3468 msgid "PGP keys matching <%s>."
3469 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
3473 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3474 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
3476 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3477 msgid "Can't open /dev/null"
3478 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3480 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3481 msgid "Can't create temporary file"
3482 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
3486 msgid "Key ID: 0x%s"
3487 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
3490 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3492 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3495 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3496 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3499 msgid "ID has undefined validity."
3500 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
3503 msgid "ID is not valid."
3504 msgstr "Diese ID ist ungültig."
3507 msgid "ID is only marginally valid."
3508 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
3512 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3513 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
3516 msgid "Please enter the key ID: "
3517 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
3520 msgid "Invoking pgp..."
3521 msgstr "Rufe PGP auf..."
3526 msgstr "PGP Schlüssel %s."
3528 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3530 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3531 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
3533 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3535 msgid "Command TOP is not supported by server."
3536 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3539 msgid "Can't write header to temporary file!"
3540 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3542 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3544 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3545 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3547 #: pop.c:247 pop.c:562
3549 msgid "%s is an invalid POP path"
3550 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3553 msgid "Fetching list of messages..."
3554 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3557 msgid "Can't write message to temporary file!"
3558 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3560 #: pop.c:517 pop.c:582
3561 msgid "Checking for new messages..."
3562 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3565 msgid "POP host is not defined."
3566 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3569 msgid "No new mail in POP mailbox."
3570 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3573 msgid "Delete messages from server?"
3574 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3578 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3579 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3582 msgid "Error while writing mailbox!"
3583 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3587 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3588 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3590 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3591 msgid "Server closed connection!"
3592 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3595 msgid "Authenticating (SASL)..."
3596 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3599 msgid "Authenticating (APOP)..."
3600 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3603 msgid "APOP authentication failed."
3604 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3608 msgid "Command USER is not supported by server."
3609 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3612 msgid "Unable to leave messages on server."
3613 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3617 msgid "Error connecting to server: %s"
3618 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3621 msgid "Closing connection to POP server..."
3622 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3625 msgid "Verifying message indexes..."
3626 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3629 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3630 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3633 msgid "Postponed Messages"
3634 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3636 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3637 msgid "No postponed messages."
3638 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3640 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3641 msgid "Illegal PGP header"
3642 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
3645 msgid "Illegal S/MIME header"
3646 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3649 msgid "Decrypting message..."
3650 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
3653 msgid "Decryption failed."
3654 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3658 msgstr "Neue Abfrage"
3662 msgstr "Kurznamen erzeugen"
3669 msgid "Waiting for response..."
3670 msgstr "Warte auf Antwort..."
3672 #: query.c:235 query.c:263
3673 msgid "Query command not defined."
3674 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
3682 #: query.c:303 query.c:328
3686 #: query.c:311 query.c:337
3689 msgstr "Abfrage: '%s'"
3701 msgstr "Speichere..."
3703 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3704 msgid "Attachment saved."
3705 msgstr "Anhang gespeichert."
3709 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3710 msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
3713 msgid "Attachment filtered."
3714 msgstr "Anhang gefiltert."
3717 msgid "Filter through: "
3718 msgstr "Filtere durch: "
3722 msgstr "Übergebe an (pipe): "
3726 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3727 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
3730 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3731 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
3734 msgid "Print attachment?"
3735 msgstr "Drucke Anhang?"
3738 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3739 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
3745 #: recvattach.c:1006
3746 msgid "There are no subparts to show!"
3747 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
3749 #: recvattach.c:1067
3750 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3751 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3753 #: recvattach.c:1075
3754 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3755 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
3757 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3758 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3759 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
3762 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3763 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3766 msgid "Error bouncing message!"
3767 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3770 msgid "Error bouncing messages!"
3771 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3775 msgid "Can't open temporary file %s."
3776 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
3779 msgid "Forward as attachments?"
3780 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3783 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3785 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3788 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3789 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3791 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3793 msgid "Can't create %s."
3794 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3797 msgid "Can't find any tagged messages."
3798 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3800 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3801 msgid "No mailing lists found!"
3802 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
3805 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3807 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3826 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3827 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
3830 msgid "Select a remailer chain."
3831 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
3835 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3837 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
3841 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3842 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
3845 msgid "The remailer chain is already empty."
3846 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
3849 msgid "You already have the first chain element selected."
3850 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3853 msgid "You already have the last chain element selected."
3854 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3857 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3858 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
3862 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3864 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
3868 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3869 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
3872 msgid "Error sending message."
3873 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
3877 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3878 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
3881 msgid "No mailcap path specified"
3882 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
3886 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3887 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
3890 msgid "score: too few arguments"
3891 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
3894 msgid "score: too many arguments"
3895 msgstr "score: Zu viele Parameter."
3898 msgid "No subject, abort?"
3899 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
3902 msgid "No subject, aborting."
3903 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
3905 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3906 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3907 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3908 #. * provides a way to do that.
3912 msgid "Reply to %s%s?"
3913 msgstr "Antworte an %s%s?"
3917 msgid "Follow-up to %s%s?"
3918 msgstr "Antworte an %s%s?"
3920 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3921 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3924 msgid "No tagged messages are visible!"
3925 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
3928 msgid "Include message in reply?"
3929 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
3932 msgid "Including quoted message..."
3933 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
3936 msgid "Could not include all requested messages!"
3937 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
3940 msgid "Forward as attachment?"
3941 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
3944 msgid "Preparing forwarded message..."
3945 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
3947 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3948 #. * are any postponed messages first.
3951 msgid "Recall postponed message?"
3952 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
3955 msgid "Edit forwarded message?"
3956 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
3959 msgid "Abort unmodified message?"
3960 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
3963 msgid "Aborted unmodified message."
3964 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
3967 msgid "Message postponed."
3968 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
3971 msgid "No recipients are specified!"
3972 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3975 msgid "No recipients were specified."
3976 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3979 msgid "No subject, abort sending?"
3980 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
3983 msgid "No subject specified."
3984 msgstr "Kein Betreff."
3987 msgid "Sending message..."
3988 msgstr "Verschicke Nachricht..."
3991 msgid "Could not send the message."
3992 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
3996 msgstr "Nachricht verschickt."
3999 msgid "Sending in background."
4000 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
4003 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4004 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
4008 msgid "%s no longer exists!"
4009 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
4013 msgid "%s isn't a regular file."
4014 msgstr "%s ist keine normale Datei."
4018 msgid "Could not open %s"
4019 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
4023 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4024 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
4027 msgid "Output of the delivery process"
4028 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
4032 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4033 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
4037 msgid "%s... Exiting.\n"
4038 msgstr "%s... Abbruch.\n"
4040 #: signal.c:46 signal.c:49
4042 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4043 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
4047 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4048 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
4051 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4052 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
4083 msgid "Enter keyID: "
4084 msgstr "KeyID eingeben: "
4088 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4089 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4091 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4093 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4094 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4096 #: smime.c:545 smime.c:615
4098 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4099 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4101 #: smime.c:548 smime.c:618
4103 msgid "Use ID %s for %s ?"
4104 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4108 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4109 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4113 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4114 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4116 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4117 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4118 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
4122 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4126 msgstr "keine Mailbox"
4128 #. fatal error while trying to encrypt message
4130 msgid "No output from OpenSSL.."
4131 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4134 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4135 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4138 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4139 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
4142 msgid "No output from OpenSSL..."
4143 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4145 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4147 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4150 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4153 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4154 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4155 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
4158 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4159 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4162 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4163 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4168 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4171 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4176 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4179 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4183 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4185 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
4193 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4195 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? "
4202 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4204 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
4207 msgid "Sorting mailbox..."
4208 msgstr "Sortiere Mailbox..."
4211 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4212 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
4215 msgid "(no mailbox)"
4216 msgstr "(keine Mailbox)"
4219 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4220 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4223 msgid "Parent message is not available."
4224 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
4226 #~ msgid "unspecified protocol error"
4227 #~ msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler"
4229 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4230 #~ msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?"
4232 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4233 #~ msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..."
4235 #~ msgid "%s: stat: %s"
4236 #~ msgstr "%s: stat: %s"
4238 #~ msgid "%s: not a regular file"
4239 #~ msgstr "%s: keine normale Datei"
4241 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4242 #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..."
4244 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4245 #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?"
4247 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4248 #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?"
4253 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4254 #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
4256 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4257 #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
4259 #~ msgid "Decode-save"
4260 #~ msgstr "Decodiert speichern"
4262 #~ msgid "Decode-copy"
4263 #~ msgstr "Decodiert kopieren"
4265 #~ msgid "Decrypt-save"
4266 #~ msgstr "Entschlüsselt speichern"
4268 #~ msgid "Decrypt-copy"
4269 #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren"
4272 #~ msgstr "Kopieren"
4275 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4276 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4277 #~ "[-- expired. --]\n"
4279 #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n"
4280 #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. "
4283 #~ msgid "%s [%s]\n"
4284 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4288 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4292 #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4295 #~ msgid "Can't stat %s."
4296 #~ msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen."
4298 #~ msgid "%s: no such command"
4299 #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt"
4301 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4302 #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."