1 # Hellenic support for mutt by
3 # Copyright (C) 1999-2002 Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>
5 # Nikos Mayrogiannopoulos <nmav@hellug.gr>
6 # Simos Xenitellis <S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk>
7 # kromJx <kromJx@crosswinds.net>
8 # ta_panta_rei <ta_panta_rei@flashmail.com>
13 "Project-Id-Version: Mutt-1.5.7i\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:55+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-02-01 00:01GMT+2\n"
17 "Last-Translator: Dokianakis Fanis <madf@hellug.gr>\n"
18 "Language-Team: Greek <EL@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Γενικές συνδέσεις:\n"
38 "Unbound functions:\n"
42 "Μη συνδεδεμένες λειτουργίες:\n"
50 "[-- End of signed data --]\n"
53 "[-- Τέλος υπογεγραμμένων δεδομένων --]\n"
59 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
64 #: compose.c:106 compose.c:110
67 msgstr " υπογραφή ως: "
69 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
74 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
80 msgid " -F <file> specify an alternate Madmuttrc file"
84 msgid " -H <file> specify a draft file to read header and body from"
90 msgid " -R open mailbox in read-only mode"
91 msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο για εγγραφή"
95 " -Z open the first folder with new message, exit immediately if "
102 msgid " -a <file> attach a file to the message"
103 msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου του μηνύματος;"
106 msgid " -b <address> specify a blind carbon-copy (BCC) address"
110 msgid " -c <address> specify a carbon-copy (CC) address"
114 msgid " -e <command> specify a command to be executed after initialization"
118 msgid " -f <file> specify which mailbox to read"
122 msgid " -h this help message"
126 msgid " -i <file> specify a file which Madmutt should include in the body"
130 msgid " -n causes Madmutt not to read the system Madmuttrc"
136 msgid " -p recall a postponed message"
137 msgstr "Ανάκληση αναβληθέντος μηνύματος;"
140 msgid " -s <subj> specify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
144 msgid " -v show version and compile-time definitions"
148 msgid " -y select a mailbox specified in your `mailboxes' list"
153 " -z exit immediately if there are no messages in the mailbox"
157 msgid " Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others."
161 msgid " Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team"
165 msgid " Copyright (C) 2006-2007 Pierre Habouzit"
169 msgid " MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before"
172 #: lib-mx/compress.c:428
174 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
178 #: lib-ui/curs_lib.c:379
179 msgid " ('?' for list): "
180 msgstr "('?' για λίστα): "
189 msgstr "(εσωτερικό κείμενο)"
194 msgid " Press '%s' to toggle write"
195 msgstr "Πατήστε '%s' για να ενεργοποιήσετε την εγγραφή!"
198 msgid " aka ......: "
202 #: lib-ui/curs_main.c:1359
203 msgid " in this limited view"
204 msgstr "σε αυτή την περιορισμένη όψη"
214 msgid "%c: invalid command"
215 msgstr "%c: μη έγκυρη εντολή"
220 msgid "%c: not supported in this mode"
221 msgstr "Το %c: δεν υποστηρίζεται σε αυτή την κατάσταση"
224 #: lib-mx/mx.c:737 lib-mx/mx.c:914
226 msgid "%d kept, %d deleted."
227 msgstr "%d κρατήθηκαν, %d διαγράφηκαν."
232 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
233 msgstr "%d κρατήθηκαν, %d μετακινήθηκαν, %d διαγράφηκαν."
249 msgid "%s Do you really want to use the key?"
250 msgstr "%s Θέλετε σίγουρα να χρησιμοποιήσετε το κλειδί;"
255 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
256 msgstr "Το %s [#%d] μεταβλήθηκε. Ενημέρωση της κωδικοποίησης;"
261 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
262 msgstr "Το %s [#%d] δεν υπάρχει πια!"
267 msgid "%s [%d of %d messages read]"
268 msgstr "%s [%d από %d μηνύματα διαβάστηκαν]"
272 msgid "%s does not exist. Create it?"
273 msgstr "Το %s δεν υπάρχει. Δημιουργία;"
275 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
277 msgid "%s is an invalid IMAP path"
278 msgstr "%s είναι μη έγκυρη διαδρομή IMAP"
280 #: pop.c:1034 pop.c:1231
282 msgid "%s is an invalid POP path"
283 msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή"
286 #: browser.c:340 browser.c:870
288 msgid "%s is not a directory."
289 msgstr "Το %s δεν είναι κατάλογος."
294 msgid "%s is not a mailbox!"
295 msgstr "Το %s δεν είναι γραμματοκιβώτιο!"
298 #: lib-mx/mx.c:288 lib-mx/mx.c:425 lib-ui/curs_main.c:988
300 msgid "%s is not a mailbox."
301 msgstr "Το %s δεν είναι γραμματοκιβώτιο."
306 msgid "%s isn't a regular file."
307 msgstr "Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο."
312 msgid "%s no longer exists!"
313 msgstr "Το %s δεν υπάρχει πια!"
317 msgid "%s not permitted by ACL."
320 #: lib-mx/compress.c:357
323 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
330 msgid "%s: Unknown type."
331 msgstr "%s: άγνωστος τύπος."
334 #: lib-ui/color.c:227
336 msgid "%s: color not supported by term"
337 msgstr "%s: το τερματικό δεν υποστηρίζει χρώμα"
340 #: lib-ui/color.c:276
342 msgid "%s: command valid only for index object"
343 msgstr "%s: η εντολή ισχύει μόνο για το χαρακτηριστικό αντικείμενο"
346 #: lib-ui/color.c:508
348 msgid "%s: no such attribute"
349 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια ιδιότητα"
352 #: lib-ui/color.c:233
354 msgid "%s: no such color"
355 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο χρώμα"
360 msgid "%s: no such function"
361 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια λειτουργία"
366 msgid "%s: no such function in map"
367 msgstr "%s: δεν έχει καθοριστεί τέτοια λειτουργία"
372 msgid "%s: no such menu"
373 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο μενού"
376 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
378 msgid "%s: no such object"
379 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο αντικείμενο"
382 #: lib-ui/color.c:283
384 msgid "%s: too few arguments"
385 msgstr "%s: πολύ λίγα ορίσματα"
390 msgid "%s: unable to attach file"
391 msgstr "%s: αδυναμία στην προσάρτηση του αρχείου"
396 msgid "%s: unable to attach file.\n"
397 msgstr "%s: αδυναμία προσάρτησης του αρχείου.\n"
402 msgid "%s: unknown command"
403 msgstr "%s: άγνωστη εντολή"
408 msgid "%s: unknown type"
409 msgstr "%s: άγνωστος τύπος"
414 msgid "%s: unknown variable"
415 msgstr "%s: άγνωστη μεταβλητή"
419 msgid "'%d' is invalid for $%s"
422 #: init.c:138 init.c:867
424 msgid "'%s' is invalid for $%s"
425 msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή"
429 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
430 msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή"
434 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
435 msgstr "(απαιτείται το 'view-attachments' να είναι συνδεδεμένο με πλήκτρο!"
438 #: lib-ui/status.c:111
440 msgstr "(κανένα γραμματοκιβώτιο)"
442 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
443 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
444 msgstr "(r)απόρριψη, (o)αποδοχή μια φορά"
446 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
447 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
448 msgstr "(r)απόρριψη, (o)αποδοχή μια φορά, (a)αποδοχή πάντα"
453 msgid "(size %s bytes) "
454 msgstr "(μέγεθος %s bytes) "
459 msgid "(use '%s' to view this part)"
460 msgstr "(χρησιμοποιήστε το '%s' για να δείτε αυτό το μέρος)"
463 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
466 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
467 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
473 msgid "-- Attachments"
474 msgstr "-- Προσαρτήσεις"
483 #: compose.c:107 compose.c:111
485 msgstr "<εξ'ορισμού>"
488 msgid "A policy requirement was not met\n"
492 msgid "A system error occurred"
496 msgid "APOP authentication failed."
497 msgstr "Αυθεντικοποίηση APOP απέτυχε."
501 msgid "Abort unmodified message?"
502 msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος;"
506 msgid "Aborted unmodified message."
507 msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος."
517 msgstr "Το ψευδώνυμο προστέθηκε."
522 msgstr "Ψευδώνυμο ως: "
529 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
530 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
535 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
536 msgstr "Όλα τα κλειδιά που ταιριάζουν είναι ληγμένα, ακυρωμένα ή ανενεργά."
541 msgid "Append messages to %s?"
542 msgstr "Πρόσθεση μηνυμάτων στο %s;"
545 #: lib-ui/curs_main.c:668
546 msgid "Argument must be a message number."
547 msgstr "Η παράμετρος πρέπει να είναι αριθμός μηνύματος."
552 msgstr "Προσαρτήστε αρχείο"
555 msgid "Attaching selected files..."
556 msgstr "Προσάρτηση επιλεγμένων αρχείων..."
560 msgid "Attachment filtered."
561 msgstr "Η προσάρτηση έχει φιλτραριστεί."
564 #: recvattach.c:395 recvattach.c:472
565 msgid "Attachment saved."
566 msgstr "Η προσάρτηση αποθηκεύθηκε."
571 msgstr "Προσαρτήσεις"
575 msgid "Authenticating (%s)..."
576 msgstr "Αυθεντικοποίηση (%s)..."
579 msgid "Authenticating (APOP)..."
580 msgstr "Αυθεντικοποίηση (APOP)..."
583 msgid "Authenticating (SASL)..."
584 msgstr "Αυθεντικοποίηση (SASL)..."
588 msgid "Authenticating (USER)..."
589 msgstr "Αυθεντικοποίηση (SASL)..."
592 msgid "Available CRL is too old\n"
595 #: lib-sys/mutt_socket.c:330
597 msgid "Bad IDN \"%s\"."
598 msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN \"%s\"."
602 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
604 "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN %s κατά την δημιουργία του πεδίου "
607 #: compose.c:481 send.c:1412
609 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
610 msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN στο \"%s\": '%s'"
612 #: commands.c:197 recvcmd.c:135
614 msgid "Bad IDN: '%s'"
615 msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN: '%s'"
619 msgid "Bad mailbox name"
620 msgstr "Κακό όνομα γραμματοκιβωτίου"
623 #: pager.c:1532 pager.c:1559 pager.c:1589 pager.c:1820
624 msgid "Bottom of message is shown."
625 msgstr "Εμφανίζεται η βάση του μηνύματος."
628 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
630 msgid "Bounce message to %s"
631 msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον %s"
634 #: commands.c:174 recvcmd.c:117
635 msgid "Bounce message to: "
636 msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον: "
639 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
641 msgid "Bounce messages to %s"
642 msgstr "Διαβίβαση μηνυμάτων στον %s"
645 #: commands.c:176 recvcmd.c:119
646 msgid "Bounce tagged messages to: "
647 msgstr "Διαβίβαση σημειωμένων μηνυμάτων στον: "
650 msgid "Built-In Defaults:"
654 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
656 msgstr "CLOSE απέτυχε"
658 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
659 msgid "Cache directory not created!"
663 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
665 msgid "Can't append to folder: %s"
666 msgstr "Αδυναμία πρόσθεσης στο φάκελο: %s"
670 msgid "Can't attach a directory!"
671 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης ενός κατάλογου"
676 msgid "Can't create %s: %s."
677 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s: %s."
682 msgid "Can't create file %s"
683 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου %s"
686 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1018
687 msgid "Can't create filter"
688 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου"
691 #: commands.c:283 commands.c:308 commands.c:324
692 msgid "Can't create filter process"
693 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διεργασίας φίλτρου"
696 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
697 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
698 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:486 lib-mx/mbox.c:503
699 #: lib-mx/mbox.c:513 lib-mx/mbox.c:529 send.c:941
700 msgid "Can't create temporary file"
701 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου"
704 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
706 "Αδυναμία αποκωδικοποίησης όλων των σημειωμένων προσαρτήσεων. MIME-"
707 "encapsulate τις άλλες;"
710 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
712 "Αδυναμία αποκωδικοποίησης όλων των σημειωμένων προσαρτήσεων. Προώθηση-MIME "
717 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
718 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης του κρυπτογραφημένου μηνύματος!"
722 msgid "Can't delete attachment from POP server."
723 msgstr "Αδυναμία διαγραφής προσάρτησης από τον εξυπηρετητή POP."
728 msgid "Can't dotlock %s.\n"
729 msgstr "Αδυναμία dotlock του %s.\n"
732 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
737 msgid "Can't find any tagged messages."
738 msgstr "Αδυναμία εύρεσης σημειωμένων μηνυμάτων."
741 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
742 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
743 msgstr "Αδυναμία ταιριάσματος του nametemplate, συνέχεια;"
748 msgid "Can't open message file: %s"
749 msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο μηνυμάτων: %s"
754 msgid "Can't open trash folder"
755 msgstr "Αδυναμία πρόσθεσης στο φάκελο: %s"
759 msgid "Can't save message to POP mailbox."
760 msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος στο POP γραμματοκιβώτιο."
763 #: compose.c:824 editmsg.c:97 sendlib.c:739
765 msgid "Can't stat %s: %s"
766 msgstr "Αδυναμία λήψης της κατάστασης του %s: %s"
769 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
774 msgid "Can't view a directory"
775 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης ενός κατάλογου"
779 msgid "Can't write header to temporary file!"
780 msgstr "Αδυναμία εγγραφής επικεφαλίδας στο προσωρινό αρχείο!"
784 msgid "Can't write message"
785 msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος"
789 msgid "Can't write message to temporary file!"
790 msgstr "Αδυναμία εγγραφής μηνύματος στο προσωρινό αρχείο!"
794 msgid "Cannot create display filter"
795 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου απεικόνισης"
799 msgid "Cannot create filter"
800 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου"
803 #: lib-ui/curs_main.c:216
804 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
806 "Αδυναμία αλλαγής σε κατάσταση εγγραφής σε γραμματοκιβώτιο μόνο για ανάγνωση!"
809 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
811 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
812 msgstr "Εντοπισμός του %s... Εγκατάλειψη.\n"
814 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
816 msgid "Certificate is not X.509"
817 msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη"
819 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:826
820 msgid "Certificate saved"
821 msgstr "Το πιστοποιητικό αποθηκεύτηκε"
823 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
825 msgid "Certificate verification error (%s)"
829 #: lib-ui/curs_main.c:223
830 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
831 msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο θα γραφούν κατά τη έξοδο από το φάκελο."
834 #: lib-ui/curs_main.c:227
835 msgid "Changes to folder will not be written."
836 msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο δεν θα γραφούν."
838 #: lib-ui/curs_lib.c:335
840 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
841 msgstr "Χαρακτ = %s, Οκταδικός = %o, Δεκαδικός = %d"
845 msgid "Character set changed to %s; %s."
846 msgstr "Το σετ χαρακτήρων άλλαξε σε %s; %s."
851 msgstr "Αλλαγή καταλόγου σε:"
854 #: pop.c:1104 pop.c:1250
855 msgid "Checking for new messages..."
856 msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..."
859 msgid "Checking mailbox subscriptions"
865 msgstr "Απενεργοποιημένο"
870 msgstr "Καθαρίστε σημαία"
875 msgid "Closing connection to %s..."
876 msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στο στο %s..."
880 msgid "Closing connection to POP server..."
881 msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..."
886 msgid "Collecting data..."
887 msgstr "Σύνδεση στο %s..."
890 #: pop.c:600 pop.c:863
892 msgid "Command TOP is not supported by server."
893 msgstr "Η εντολή TOP δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή."
896 #: pop.c:602 pop.c:966
898 msgid "Command UIDL is not supported by server."
899 msgstr "Η εντολή UIDL δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή."
903 msgid "Committing changes..."
904 msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών..."
909 msgid "Compile Options:"
912 "Παράμετροι μεταγλώττισης:"
915 #: pattern.c:1120 pattern.c:1240
916 msgid "Compiling search pattern..."
917 msgstr "Σύνταξη μοντέλου αναζήτησης..."
920 #: lib-mx/compress.c:394
922 msgid "Compressed-appending to %s..."
923 msgstr "Αντιγραφή στο %s..."
926 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
928 msgid "Compressing %s..."
929 msgstr "Αντιγραφή στο %s..."
932 #: lib-sys/mutt_socket.c:351
934 msgid "Connecting to %s..."
935 msgstr "Σύνδεση στο %s..."
938 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
940 msgid "Connecting with \"%s\"..."
941 msgstr "Σύνδεση στο %s..."
946 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
947 msgstr "Απώλεια σύνδεσης. Επανασύνδεση στο διακομιστή POP;"
951 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
952 msgstr "Απώλεια σύνδεσης. Επανασύνδεση στο διακομιστή POP;"
955 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
957 msgid "Connection to %s closed"
958 msgstr "Έκλεισε η σύνδεση στο %s"
963 msgid "Content-Type changed to %s."
964 msgstr "Το Content-Type άλλαξε σε %s."
968 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
969 msgstr "Το Content-Type είναι της μορφής base/sub"
978 msgid "Convert to %s upon sending?"
979 msgstr "Μετατροπή σε %s κατά τη μεταφορά;"
984 msgid "Copy%s to mailbox"
985 msgstr "Αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο"
988 #: imap/message.c:681
990 msgid "Copying %d messages to %s..."
991 msgstr "Αντιγραφή %d μηνυμάτων στο %s..."
994 #: imap/message.c:684
996 msgid "Copying message %d to %s..."
997 msgstr "Αντιγραφή μηνύματος %d στο %s ..."
1002 msgid "Copying to %s..."
1003 msgstr "Αντιγραφή στο %s..."
1006 #: lib-sys/mutt_socket.c:370
1008 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1009 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s (%s)."
1013 msgid "Could not copy message"
1014 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του μηνύματος."
1017 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:143 pop.c:844
1018 #: pop.c:1400 recvcmd.c:430 recvcmd.c:592 recvcmd.c:819 sendlib.c:918
1019 #: sendlib.c:983 sendlib.c:2019
1021 msgid "Could not create temporary file"
1022 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου!"
1025 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:428
1026 msgid "Could not create temporary file!"
1027 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου!"
1031 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1033 "Αδυναμία εύρεσης της λειτουργίας ταξινόμησης! [αναφέρατε αυτό το σφάλμα]"
1036 #: lib-sys/mutt_socket.c:346
1038 msgid "Could not find the host \"%s\""
1039 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του διακομιστή \"%s\""
1043 msgid "Could not include all requested messages!"
1044 msgstr "Αδυναμία συμπερίληψης όλων των μηνυμάτων που ζητήθηκαν!"
1046 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1047 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1048 msgstr "Αδυναμία διαπραγμάτευσης σύνδεσης TLS"
1053 msgid "Could not open %s"
1054 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s"
1057 #: lib-mx/mbox.c:635
1058 msgid "Could not reopen mailbox!"
1059 msgstr "Αδυναμία επαναπρόσβασης του γραμματοκιβωτίου!"
1063 msgid "Could not send the message."
1064 msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος."
1069 msgid "Couldn't lock %s\n"
1070 msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του %s\n"
1073 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:340
1076 msgstr "Δημιουργία του %s;"
1081 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1082 msgstr "Η δημιουργία υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP"
1085 #: imap/browse.c:249
1086 msgid "Create mailbox: "
1087 msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου: "
1092 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1093 msgstr "Αποκωδικοποίηση-αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο"
1098 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1099 msgstr "Αποκωδικοποίηση-αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο"
1102 #: lib-mx/compress.c:212
1104 msgid "Decompressing %s..."
1105 msgstr "Επιλογή %s..."
1110 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1111 msgstr "Αποκρυπτογράφηση-αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο"
1116 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1117 msgstr "Αποκρυπτογράφηση-αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο"
1121 msgid "Decrypting message..."
1122 msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος..."
1126 msgid "Decryption failed."
1127 msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε."
1132 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1133 msgstr "Η διαγραφή υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP"
1137 msgid "Delete messages from server?"
1138 msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή;"
1141 #: lib-ui/curs_main.c:715
1142 msgid "Delete messages matching: "
1143 msgstr "Διαγραφή παρόμοιων μηνυμάτων: "
1146 #: lib-ui/curs_main.c:712 lib-ui/curs_main.c:1638 lib-ui/curs_main.c:1677
1147 #: pager.c:1880 pager.c:1899
1154 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1156 "Η διαγραφή προσαρτήσεων από κρυπτογραφημένα μηνύματα δεν υποστηρίζεται."
1158 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1160 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1161 msgstr "Το ID %s δεν έχει επιβεβαιωθεί. Σίγουρα να γίνει χρήση του για %s ;"
1163 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1165 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1166 msgstr "Το %s δεν υπάρχει. Δημιουργία;"
1171 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1172 msgstr "Κατάλογος [%s], Μάσκα αρχείου: %s"
1176 msgid "ERROR: please report this bug"
1177 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: παρακαλώ αναφέρατε αυτό το σφάλμα προγράμματος"
1181 msgid "Edit forwarded message?"
1182 msgstr "Επεξεργασία προωθημένου μηνύματος;"
1184 #: lib-ui/curs_main.c:1715
1191 msgid "Empty expression"
1192 msgstr "σφάλμα στην έκφραση"
1198 msgstr "Κρυπτογράφηση"
1203 msgid "Encrypt with: "
1204 msgstr "Κρυπτογράφηση με: "
1206 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1207 msgid "Encrypted connection unavailable"
1214 msgid "Enter keyID for %s: "
1215 msgstr "Εισάγετε keyID για το %s: "
1219 #: lib-ui/curs_lib.c:331
1220 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1221 msgstr "Εισάγετε κλειδιά (^G για απόρριψη): "
1225 msgid "Error bouncing message!"
1226 msgstr "Σφάλμα κατά την μεταβίβαση του μηνύματος!"
1230 msgid "Error bouncing messages!"
1231 msgstr "Σφάλμα κατά την μεταβίβαση των μηνυμάτων!"
1236 msgid "Error checking signature"
1237 msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος."
1242 msgid "Error connecting to server: %s"
1243 msgstr "Σφάλμα κατα τη σύνδεση στο διακομιστή: %s"
1245 #: lib-mx/compress.c:246
1247 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1253 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1254 msgstr "Σφάλμα κατα τη σύνδεση στο διακομιστή: %s"
1257 msgid "Error getting key information: "
1263 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1264 msgstr "Σφάλμα στο %s, γραμμή %d: %s"
1269 msgid "Error in command line: %s\n"
1270 msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n"
1275 msgid "Error in expression: %s"
1276 msgstr "Λάθος στην έκφραση: %s"
1279 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1281 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1282 msgstr "Λάθος κατά την αρχικοποίηση του τερματικού."
1285 #: lib-ui/curs_lib.c:312
1286 msgid "Error initializing terminal."
1287 msgstr "Λάθος κατά την αρχικοποίηση του τερματικού."
1291 msgid "Error opening mailbox"
1292 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου"
1295 #: commands.c:189 recvcmd.c:127
1296 msgid "Error parsing address!"
1297 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της διεύθυνσης!"
1299 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1300 msgid "Error processing certificate data"
1304 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:126
1306 msgid "Error running \"%s\"!"
1307 msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του \"%s\"!"
1310 #: browser.c:858 browser.c:922
1311 msgid "Error scanning directory."
1312 msgstr "Σφάλμα κατά τη διερεύνηση του καταλόγου."
1317 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1318 msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή μηνύματος, τερματισμός θυγατρικής με %d (%s)."
1321 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1323 msgid "Error talking to %s (%s)"
1324 msgstr "Σφάλμα στη συνομιλία με το %s (%s)"
1328 msgid "Error trying to view file"
1329 msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση αρχείου"
1333 msgid "Error while writing mailbox!"
1334 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο γραμματοκιβώτιο"
1339 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1340 msgstr "Σφάλμα. Διατήρηση προσωρινού αρχείου: %s"
1342 #: alias.cpkg:347 send.c:226
1344 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1345 msgstr "Σφάλμα: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN."
1348 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1352 msgid "Error: copy data failed\n"
1357 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1362 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1363 msgstr "Σφάλμα: το πολυμερές/κρυπτογραφημένο δεν έχει παράμετρο πρωτοκόλλου!"
1368 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1369 msgstr "Σφάλμα: το πολυμερές/υπογεγραμμένο δεν έχει πρωτόκολλο"
1371 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1372 msgid "Error: no TLS socket open"
1378 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1379 msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n"
1382 #: imap/message.c:109
1384 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1385 msgstr "Έλεγχος προσωρινής μνήμης... [%d/%d]"
1389 msgid "Executing command on matching messages..."
1390 msgstr "Εκτέλεση εντολής στα παρόμοια μηνύματα..."
1393 #: lib-ui/curs_main.c:1079
1395 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1396 msgstr "Έξοδος από το Mutt χωρίς αποθήκευση;"
1399 #: lib-ui/curs_lib.c:212
1401 msgid "Exit Madmutt?"
1402 msgstr "Έξοδος από το Mutt;"
1406 msgid "Expunge failed"
1407 msgstr "Διαγραφή απέτυχε"
1411 msgid "Expunging messages from server..."
1412 msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή..."
1416 msgid "Failure to open file to parse headers."
1417 msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την ανάλυση των επικεφαλίδων."
1421 msgid "Failure to open file to strip headers."
1422 msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την απογύμνωση των επικεφαλίδων"
1426 msgid "Failure to rename file."
1427 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
1430 #: lib-mx/mbox.c:399 lib-mx/mbox.c:592
1431 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1432 msgstr "Μοιραίο λάθος! Αδυναμία επαναπρόσβασης του γραμματοκιβωτίου!"
1435 #: imap/command.c:274
1436 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1437 msgstr "Μοιραίο σφάλμα. Ο αριθμός των μηνυμάτων δεν είναι σε συμφωνία!"
1441 msgid "Fetching list of messages..."
1442 msgstr "Λήψη λίστας μηνυμάτων..."
1445 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1447 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1448 msgstr "Λήψη επικεφαλίδων από τα μηνύματα... [%d/%d]"
1451 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 pop.c:1395
1452 msgid "Fetching message..."
1453 msgstr "Λήψη μηνύματος..."
1458 msgstr "Μάσκα αρχείου: "
1461 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1462 msgstr "Το αρχείο υπάρχει, (o)διαγραφή του υπάρχοντος, (a)πρόσθεση, (c)άκυρο;"
1465 msgid "File is a directory, save under it?"
1466 msgstr "Το αρχείο είναι φάκελος, αποθήκευση υπό αυτού;"
1469 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1471 "Το αρχείο είναι φάκελος, αποθήκευση υπό αυτού; [(y)ναι, (n)όχι, (a)όλα]"
1474 msgid "File under directory: "
1475 msgstr "Αρχείο υπό φάκελο:"
1479 msgid "Filter through: "
1480 msgstr "Φιλτράρισμα μέσω: "
1482 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1484 msgid "Fingerprint: "
1485 msgstr "Αποτύπωμα: %s"
1488 #: lib-ui/curs_main.c:1144
1490 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1491 msgstr "αποθήκευση αυτού του μηνύματος για μετέπειτα αποστολή"
1493 #: lib-ui/curs_main.c:1374 pager.c:2011
1500 msgid "Follow-up to %s%s?"
1501 msgstr "Συνέχεια στο %s%s;"
1505 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1506 msgstr "Προώθηση ενσωματωμένου MIME;"
1510 msgid "Forward as attachment?"
1511 msgstr "Προώθηση σαν προσάρτηση;"
1515 msgid "Forward as attachments?"
1516 msgstr "Προώθηση σαν προσαρτήσεις;"
1519 #: lib-ui/curs_main.c:37 pager.c:64 recvattach.c:874
1520 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1521 msgstr "Η λειτουργία απαγορεύεται στην κατάσταση προσάρτηση-μηνύματος."
1524 msgid "Getting folder list..."
1525 msgstr "Λήψη λίστας φακέλων..."
1529 msgid "Getting namespaces..."
1530 msgstr "Λήψη namespaces..."
1532 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1533 msgid "Good signature from: "
1538 msgid "Header search without header name: %s"
1545 msgstr "Βοήθεια για το %s"
1549 msgid "Help is currently being shown."
1550 msgstr "Η βοήθεια ήδη εμφανίζεται."
1554 msgid "I don't know how to print that!"
1555 msgstr "Δεν γνωρίζω πώς να το τυπώσω αυτό!"
1560 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1561 msgstr "Δεν ξέρω πως να τυπώσω τις %s προσαρτήσεις!"
1564 msgid "ID has undefined validity."
1565 msgstr "Το ID έχει μη ορισμένη εγκυρότητα."
1568 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1569 msgstr "Το ID είναι ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο."
1573 msgid "ID is not valid."
1574 msgstr "Το ID δεν είναι έγκυρο."
1579 msgid "ID is only marginally valid."
1580 msgstr "Το ID είναι μόνο μερικώς έγκυρο."
1583 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1587 # postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367
1588 #: postpone.c:349 postpone.c:368 postpone.c:403
1589 msgid "Illegal PGP header"
1590 msgstr "Ακατάλληλη επικεφαλίδα PGP"
1593 # postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367
1595 msgid "Illegal S/MIME header"
1596 msgstr "Ακατάλληλη επικεφαλίδα S/MIME"
1599 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1601 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1602 msgstr "Ακατάλληλα μορφοποιημένη είσοδος για το τύπο %s στη \"%s\" γραμμή %d"
1606 msgid "Include message in reply?"
1607 msgstr "Συμπερίληψη του μηνύματος στην απάντηση;"
1611 msgid "Including quoted message..."
1612 msgstr "Συμπερίληψη καθορισμένου μηνύματος..."
1617 msgid "Invalid day of month: %s"
1618 msgstr "Μη έγκυρη μέρα του μήνα: %s"
1623 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1624 "Please report this error: \"%s\"\n"
1629 msgid "Invalid encoding."
1630 msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση."
1633 #: lib-ui/menu.c:287
1634 msgid "Invalid index number."
1635 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός δείκτη"
1638 #: lib-ui/curs_main.c:699
1639 msgid "Invalid message number."
1640 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μηνύματος."
1645 msgid "Invalid month: %s"
1646 msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s"
1651 msgid "Invalid relative date: %s"
1652 msgstr "Μη έγκυρος αναφορικώς μήνας: %s"
1655 # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220
1657 msgid "Invoking PGP..."
1658 msgstr "Κλήση του PGP..."
1661 # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220
1664 msgid "Invoking S/MIME..."
1665 msgstr "Κλήση του PGP..."
1670 msgid "Invoking autoview command: %s"
1671 msgstr "Κλήση της εντολής autoview: %s"
1675 msgid "Issued By .: "
1679 #: lib-ui/curs_main.c:663
1680 msgid "Jump to message: "
1681 msgstr "Μετάβαση στο μήνυμα: "
1684 #: lib-ui/menu.c:280
1686 msgstr "Μετακίνηση στο: "
1689 #: lib-ui/menu.c:799
1690 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1691 msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί μετακίνηση για τους διαλόγους."
1697 msgid "Key ID: 0x%s"
1698 msgstr "ID κλειδιού: 0x%s"
1700 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1702 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1705 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1707 msgid "Key Usage .: "
1711 #: keymap.c:592 keymap.c:600
1712 msgid "Key is not bound."
1713 msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο."
1718 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1719 msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο. Πατήστε '%s' για βοήθεια."
1722 #: lib-ui/curs_main.c:768
1723 msgid "Limit to messages matching: "
1724 msgstr "Περιορισμός στα παρόμοια μηνύματα: "
1727 #: lib-ui/curs_main.c:739
1732 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1734 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1735 msgstr "Εύρεση όμοιων κλειδιών με \"%s\"..."
1738 #: lib-sys/mutt_socket.c:337
1740 msgid "Looking up %s..."
1741 msgstr "Αναζήτηση του %s..."
1743 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1745 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1746 msgstr "Αποτύπωμα: %s"
1750 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1751 msgstr "Ο τύπος MIME δεν έχει οριστεί. Αδυναμία εμφάνισης προσαρτήσεως."
1755 msgid "Macro loop detected."
1756 msgstr "Εντοπίστηκε βρόγχος μακροεντολής."
1759 #: send.c:1362 send.c:1444
1760 msgid "Mail not sent."
1761 msgstr "Το γράμμα δεν εστάλη."
1766 msgstr "Το γράμμα εστάλη."
1770 msgid "Mailbox checkpointed."
1771 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο σημειώθηκε."
1774 #: imap/command.c:235
1775 msgid "Mailbox closed"
1776 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο έκλεισε"
1779 #: imap/browse.c:261
1780 msgid "Mailbox created."
1781 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε."
1785 msgid "Mailbox deleted."
1786 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο διαγράφηκε."
1790 msgid "Mailbox is empty."
1791 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι άδειο."
1796 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1797 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι σημειωμένο μη εγγράψιμο. %s"
1800 #: lib-mx/mx.c:862 lib-ui/curs_main.c:35 pager.c:57 recvattach.c:867
1801 msgid "Mailbox is read-only."
1802 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι μόνο για ανάγνωση."
1805 #: lib-mx/mx.c:697 lib-mx/mx.c:868
1806 msgid "Mailbox is unchanged."
1807 msgstr "Δεν έγινε αλλαγή στο γραμματοκιβώτιο "
1810 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1811 msgid "Mailbox must have a name."
1812 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο πρέπει να έχει όνομα."
1816 msgid "Mailbox not deleted."
1817 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δεν διαγράφηκε."
1820 #: imap/browse.c:306
1822 msgid "Mailbox renamed."
1823 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε."
1826 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:340
1827 msgid "Mailbox was corrupted!"
1828 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είχε αλλοιωθεί!"
1831 #: lib-ui/curs_main.c:440
1832 msgid "Mailbox was externally modified."
1833 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά."
1836 #: lib-ui/curs_main.c:430
1837 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1839 "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά. Οι σημαίες μπορεί να είναι λάθος"
1844 msgid "Mailboxes [%d]"
1845 msgstr "Γραμματοκιβώτια [%d]"
1850 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1851 msgstr "Η καταχώρηση mailcap Edit χρειάζεται το %%s"
1856 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1857 msgstr "Η καταχώρηση στοιχείων του mailcap χρειάζεται το %%s"
1860 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1862 msgid "Marking %d messages deleted..."
1863 msgstr "Σημείωση %d διαγραφέντων μηνυμάτων..."
1865 #: lib-ui/curs_main.c:1806
1866 msgid "Marking as read"
1870 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1871 msgid "Message bounced."
1872 msgstr "Το μήνυμα διαβιβάστηκε."
1875 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1880 msgid "Message could not be printed"
1881 msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης μηνύματος"
1885 msgid "Message file is empty!"
1886 msgstr "Το αρχείο μηνυμάτων είναι άδειο!"
1889 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1890 msgid "Message not bounced."
1891 msgstr "Το μήνυμα δεν διαβιβάστηκε."
1895 msgid "Message not modified!"
1896 msgstr "Το μήνυμα δεν τροποποιήθηκε!"
1900 msgid "Message postponed."
1901 msgstr "Το μήνυμα ανεβλήθη."
1905 msgid "Message printed"
1906 msgstr "Το μήνυμα εκτυπώθηκε"
1910 msgid "Message written."
1911 msgstr "Το μήνυμα γράφτηκε."
1914 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1915 msgid "Messages bounced."
1916 msgstr "Τα μηνύματα διαβιβάστηκαν."
1920 msgid "Messages could not be printed"
1921 msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης μηνυμάτων"
1924 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1925 msgid "Messages not bounced."
1926 msgstr "Τα μηνύματα δεν διαβιβάστηκαν."
1930 msgid "Messages printed"
1931 msgstr "Τα μηνύματα εκτυπώθηκαν"
1934 #: lib-ui/color.c:422
1935 msgid "Missing arguments."
1936 msgstr "Ελλιπή ορίσματα."
1941 msgid "Move read messages to %s?"
1942 msgstr "Μετακίνηση αναγνωσμένων μηνυμάτων στο %s;"
1947 msgid "Moving read messages to %s..."
1948 msgstr "Μετακίνηση αναγνωσμένων μηνυμάτων στο %s..."
1951 msgid "Name ......: "
1956 msgid "New file name: "
1957 msgstr "Νέο όνομα αρχείου: "
1962 msgstr "Νέο αρχείο: "
1966 msgid "New mail in "
1967 msgstr "Νέα αλληλογραφία στο "
1970 #: lib-ui/curs_main.c:434
1971 msgid "New mail in this mailbox."
1972 msgstr "Νέα αλληλογραφία σε αυτό το γραμματοκιβώτιο."
1974 #: lib-ui/curs_main.c:1141
1975 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1979 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1983 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1986 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1987 msgid "No authenticators available"
1988 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη αυθεντικοποίηση."
1992 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1993 msgstr "Δε βρέθηκε παράμετρος οριοθέτησης! [αναφέρατε αυτό το σφάλμα]"
1996 #: lib-ui/menu.c:291 lib-ui/menu.c:308 lib-ui/menu.c:367 lib-ui/menu.c:402
1997 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:425 lib-ui/menu.c:434 lib-ui/menu.c:444
1998 #: lib-ui/menu.c:456 lib-ui/menu.c:468 lib-ui/menu.c:834
2000 msgstr "Καμμία καταχώρηση"
2003 #: browser.c:582 browser.c:929 browser.c:1026
2004 msgid "No files match the file mask"
2005 msgstr "Κανένα αρχείο δεν ταιριάζει με τη μάσκα αρχείου"
2009 msgid "No incoming mailboxes defined."
2010 msgstr "Δεν έχει οριστεί γραμματοκιβώτιο εισερχομένων."
2013 #: lib-ui/curs_main.c:733
2014 msgid "No limit pattern is in effect."
2015 msgstr "Κανένα υπόδειγμα ορίων σε λειτουργία."
2018 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:33 lib-ui/curs_main.c:539
2019 #: lib-ui/curs_main.c:567
2020 msgid "No mailbox is open."
2021 msgstr "Δεν υπάρχουν ανοιχτά γραμματοκιβώτια."
2025 msgid "No mailbox with new mail."
2026 msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο."
2031 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2032 msgstr "Καμμία καταχώρηση mailcap για το %s, δημιουργία κενού αρχείου."
2037 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2038 msgstr "Δεν υπάρχει καταχώρηση mailcap για επεξεργασία κειμένου για το %s"
2041 #: recvcmd.c:725 send.c:716
2042 msgid "No mailing lists found!"
2043 msgstr "Δεν βρέθηκαν λίστες συζητήσεων!"
2047 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
2048 msgstr "Δεν βρέθηκε όμοια καταχώρηση Mailcap. Απεικόνιση ως κείμενο."
2052 msgid "No messages in that folder."
2053 msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα σε αυτό το φάκελο."
2057 msgid "No messages matched criteria."
2058 msgstr "Κανένα μήνυμα δεν ταιριάζει στα κριτήρια."
2062 msgid "No more quoted text."
2063 msgstr "Όχι άλλο καθορισμένο κείμενο."
2066 #: lib-ui/curs_main.c:1475
2067 msgid "No more threads."
2068 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες συζητήσεις."
2072 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2073 msgstr "Όχι άλλο μη καθορισμένο κείμενο μετά από καθορισμένο."
2077 msgid "No new mail in POP mailbox."
2078 msgstr "Δεν υπάρχει αλληλογραφία στο POP γραμματοκιβώτιο."
2081 #: lib-ui/curs_main.c:1357
2082 msgid "No new messages"
2083 msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα"
2086 #: postpone.c:204 postpone.c:213
2087 msgid "No postponed messages."
2088 msgstr "Δεν υπάρχουν αναβληθέντα μηνύματα."
2092 msgid "No printing command has been defined."
2093 msgstr "Δεν έχει οριστεί εντολή εκτυπώσεως."
2097 msgid "No recipients are specified!"
2098 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί παραλήπτες!"
2102 msgid "No recipients specified.\n"
2103 msgstr "Δεν έχουν οριστεί παραλήπτες.\n"
2107 msgid "No recipients were specified."
2108 msgstr "Δεν καθορίστηκαν παραλήπτες."
2111 #: lib-ui/menu.c:555 pattern.c:1254
2112 msgid "No search pattern."
2113 msgstr "Κανένα σχέδιο αναζήτησης."
2117 msgid "No subject specified."
2118 msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα."
2122 msgid "No subject, abort sending?"
2123 msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, ακύρωση αποστολής;"
2127 msgid "No subject, abort?"
2128 msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, να εγκαταλείψω;"
2132 msgid "No subject, aborting."
2133 msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, εγκατάλειψη."
2136 #: imap/browse.c:193
2137 msgid "No such folder"
2138 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος"
2141 #: lib-ui/menu.c:693
2142 msgid "No tagged entries."
2143 msgstr "Καμμία σημειωμένη είσοδος."
2147 msgid "No tagged messages are visible!"
2148 msgstr "Κανένα σημειωμένο μήνυμα δεν είναι ορατό!"
2151 #: lib-ui/curs_main.c:545
2152 msgid "No tagged messages."
2153 msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα."
2155 #: lib-ui/curs_main.c:1158
2156 msgid "No thread linked"
2160 #: lib-ui/curs_main.c:1181 lib-ui/curs_main.c:1220
2161 msgid "No undeleted messages."
2162 msgstr "Δεν υπάρχουν αποκαταστημένα μηνύματα."
2165 #: lib-ui/curs_main.c:1358
2166 msgid "No unread messages"
2167 msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"
2170 #: lib-ui/curs_main.c:38
2171 msgid "No visible messages."
2172 msgstr "Δεν υπάρχουν ορατά μηνύματα."
2175 #: init.c:1058 pager.c:50
2177 msgid "Not available in this menu."
2178 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε αυτό το μενού."
2181 #: lib-ui/menu.c:585 pager.c:1613 pager.c:1627 pager.c:1727 pattern.c:1320
2183 msgstr "Δε βρέθηκε."
2186 #: lib-ui/curs_main.c:580 lib-ui/menu.c:706
2187 msgid "Nothing to do."
2188 msgstr "Καμμία ενέργεια."
2191 #: recvattach.c:985 recvattach.c:998
2192 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2193 msgstr "Μόνο η διαγραφή πολυμερών προσαρτήσεων υποστηρίζεται."
2196 #: lib-ui/curs_main.c:963
2197 msgid "Open mailbox"
2198 msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο"
2201 #: lib-ui/curs_main.c:961
2202 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2203 msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο για εγγραφή"
2207 msgid "Open mailbox to attach message from"
2208 msgstr "Άνοιγμα γραμματοκιβωτίου για την προσάρτηση μηνύματος από"
2216 "Παράμετροι μεταγλώττισης:"
2220 msgid "Output of the delivery process"
2221 msgstr "Έξοδος της διεργασίας αποστολής"
2227 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2228 msgstr "PGP (e)κλείδ, (s)υπογρ, υπογρ.σ(a)ν, (b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; "
2231 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2232 msgstr "Το PGP είχε ήδη επιλεγεί. Καθαρισμός ή συνέχεια ; "
2237 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2238 msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>."
2243 msgid "PGP keys matching"
2244 msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>."
2247 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2248 msgstr "Η υπογραφή PGP ΔΕΝ επαληθεύτηκε."
2251 msgid "PGP signature successfully verified."
2252 msgstr "Η υπογραφή PGP επαληθεύτηκε επιτυχώς."
2256 msgid "POP host is not defined."
2257 msgstr "Ο POP host δεν καθορίστηκε."
2261 msgid "Parent message is not available."
2262 msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο."
2266 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2267 msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι ορατό σε αυτή τη περιορισμένη όψη"
2272 msgid "Password for %s@%s: "
2273 msgstr "Συνθηματικό για το %s@%s: "
2277 msgid "Personal name: "
2278 msgstr "Προσωπικό Όνομα: "
2282 msgid "Pipe to command: "
2283 msgstr "Διοχέτευση στην εντολή: "
2288 msgstr "Διοχέτευση στο: "
2292 msgid "Postpone this message?"
2293 msgstr "Να αναβληθεί η ταχυδρόμηση αυτού του μηνύματος;"
2297 msgid "Postponed Messages"
2298 msgstr "Αναβληθέντα Μηνύματα"
2300 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2301 msgid "Preconnect command failed."
2302 msgstr "Αποτυχία εντολής προσύνδεσης"
2306 msgid "Preparing forwarded message..."
2307 msgstr "Ετοιμασία προωθημένου μηνύματος ..."
2310 #: lib-ui/curs_lib.c:361
2311 msgid "Press any key to continue..."
2312 msgstr "Πατήστε ένα πλήκτρο για να συνεχίσετε..."
2316 msgid "Print attachment?"
2317 msgstr "Εκτύπωση προσαρτήσεων;"
2321 msgid "Print message?"
2322 msgstr "Εκτύπωση μηνύματος;"
2326 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2327 msgstr "Εκτύπωση σημειωμένου/ων προσάρτησης/σεων;"
2331 msgid "Print tagged messages?"
2332 msgstr "Εκτύπωση των σημειωμένων μηνυμάτων;"
2335 #: lib-mx/mx.c:628 lib-mx/mx.c:877
2337 msgid "Purge %d deleted message?"
2338 msgstr "Καθαρισμός %d διεγραμμένου μηνύματος;"
2341 #: lib-mx/mx.c:629 lib-mx/mx.c:878
2343 msgid "Purge %d deleted messages?"
2344 msgstr "Καθαρισμός %d διεγραμμένων μηνυμάτων;"
2347 #: lib-ui/query.c:244
2353 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2356 msgstr "Ερώτηση '%s'"
2359 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2360 msgid "Query command not defined."
2361 msgstr "Η εντολή ερωτήσεως δεν καθορίστηκε."
2364 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2369 #: lib-ui/curs_main.c:799
2371 msgid "Quit Madmutt?"
2372 msgstr "Έξοδος από το Mutt;"
2377 msgid "Reading %s..."
2378 msgstr "Ανάγνωση %s..."
2381 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2383 msgid "Reading %s... %d"
2384 msgstr "Ανάγνωση %s... %d"
2387 #: lib-mx/mbox.c:124
2389 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2390 msgstr "Ανάγνωση %s... %d (%d%%)"
2395 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2396 msgstr "Ανάγνωση νέων μηνυμάτων (%d bytes)..."
2400 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2401 msgstr "Διαγραφή του γραμματοκιβωτίου \"%s\";"
2405 msgid "Recall postponed message?"
2406 msgstr "Ανάκληση αναβληθέντος μηνύματος;"
2409 msgid "Recoding only affects text attachments."
2410 msgstr "Η επανακωδικοποίηση επηρεάζει μόνο της προσαρτήσεις κειμένου."
2413 #: imap/browse.c:300
2415 msgid "Rename failed: %s"
2416 msgstr "SSL απέτυχε: %s"
2422 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2423 msgstr "Η δημιουργία υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP"
2426 #: imap/browse.c:288
2428 msgid "Rename mailbox %s to: "
2429 msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου: "
2434 msgstr "Μετονομασία σε: "
2437 #: lib-mx/mbox.c:675
2438 msgid "Reopening mailbox..."
2439 msgstr "Επαναπρόσβαση στο γραμματοκιβώτιο..."
2444 msgid "Reply to %s%s?"
2445 msgstr "Απάντηση στο %s%s;"
2450 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2453 "Αντ-Ταξ (d)ημν/(f)από/(r)λήψ/(s)θέμ/(o)προς/(t)νήμ/(u)άνευ/(z)μεγ/(c)βαθμ/s"
2457 #: lib-ui/menu.c:547 pattern.c:1223
2458 msgid "Reverse search for: "
2459 msgstr "Ανάστροφη αναζήτηση για: "
2463 msgid "Reverse search: "
2464 msgstr "Ανάστροφη αναζήτηση: "
2468 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2470 "Ανάστροφη ταξινόμηση κατά (d)ημερομηνία, (a)αλφαβητικά, (z)μέγεθος ή (n)"
2477 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2478 msgstr "PGP (e)κλείδ, (s)υπογρ, υπογρ.σ(a)ν, (b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; "
2481 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2482 msgstr "Το S/MIME είχε ήδη επιλεγεί. Καθαρισμός ή συνέχεια ; "
2485 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2486 msgstr "Ο ιδιοκτήτης του πιστοποιητικού S/MIME δεν ταιριάζει με τον αποστολέα."
2491 msgid "S/MIME keys matching"
2492 msgstr "Όμοια πιστοποιητικά S/MIME \"%s\"."
2494 #: lib-mime/crypt.c:180
2495 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2496 msgstr "Δεν υποστηρίζονται μηνύματα S/MIME χωρίς πληροφορίες στην επικεφαλίδα."
2499 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2500 msgstr "Η υπογραφή S/MIME ΔΕΝ επαληθεύτηκε."
2503 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2504 msgstr "Η υπογραφή S/MIME επαληθεύτηκε επιτυχώς."
2506 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2507 msgid "SASL authentication failed."
2508 msgstr "Αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε."
2510 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2512 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2513 msgstr "Αποτύπωμα: %s"
2516 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2518 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2519 msgstr "Σύνδεση SSL χρησιμοποιώντας το %s (%s)"
2523 msgid "Save a copy of this message?"
2524 msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου του μηνύματος;"
2527 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2531 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:359 recvattach.c:386 recvattach.c:398
2533 msgid "Save to file: "
2534 msgstr "Αποθήκευση στο αρχείο: "
2539 msgid "Save%s to mailbox"
2540 msgstr "Αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο"
2545 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2546 msgstr "Αποθήκευση σημαιών κατάστασης μηνύματος... [%d/%d]"
2551 msgstr "Αποθήκευση..."
2554 #: lib-ui/menu.c:546 pattern.c:1222
2555 msgid "Search for: "
2556 msgstr "Αναζήτηση για: "
2560 msgid "Search hit bottom without finding match"
2561 msgstr "Η αναζήτηση έφθασε στο τέλος χωρίς να βρει όμοιο"
2565 msgid "Search hit top without finding match"
2566 msgstr "Η αναζήτηση έφθασε στην αρχή χωρίς να βρει όμοιο"
2570 msgid "Search interrupted."
2571 msgstr "Η αναζήτηση διακόπηκε."
2574 #: lib-ui/menu.c:794
2575 msgid "Search is not implemented for this menu."
2576 msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί αναζήτηση για αυτό το μενού."
2579 #: lib-ui/curs_main.c:1312 pattern.c:1286
2580 msgid "Search wrapped to bottom."
2581 msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε στη βάση."
2584 #: lib-ui/curs_main.c:1304 pattern.c:1275
2585 msgid "Search wrapped to top."
2586 msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε από την κορυφή."
2596 msgid "Selecting %s..."
2597 msgstr "Επιλογή %s..."
2601 msgid "Sending in background."
2602 msgstr "Αποστολή στο παρασκήνιο."
2606 msgid "Sending message..."
2607 msgstr "Αποστολή μηνύματος..."
2611 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2615 #: pop.c:744 pop.c:1344
2616 msgid "Server closed connection!"
2617 msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή έκλεισε!"
2622 msgstr "Ορίστε σημαία"
2626 msgid "Shell command: "
2627 msgstr "Εντολή φλοιού: "
2638 msgstr "Υπογραφή ως: "
2643 msgid "Sign, Encrypt"
2644 msgstr "Υπογραφή, κρυπτογράφηση"
2649 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2652 "Ταξ (d)ημν/(f)από/(r)λήψ/(s)θέμ/(o)προς/(t)νήμ/(u)άνευ/(z)μεγ/(c)βαθμ/s(p)"
2657 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2658 msgstr "Ταξινόμηση κατά (d)ημερομηνία, (a)αλφαβητικά, (z)μέγεθος ή (n)άκυρο;"
2662 msgid "Sorting mailbox..."
2663 msgstr "Τακτοποίηση γραμματοκιβωτίου..."
2669 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2670 msgstr "ID κλειδιού: 0x%s"
2675 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2676 msgstr "Εγγεγραμμένα [%s], Μάσκα αρχείου: %s"
2681 msgid "Subscribing to %s..."
2682 msgstr "Εγγραφή στο %s..."
2684 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2686 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2687 msgstr "Έλεγχος Πιστοποιητικού SSL"
2690 #: lib-ui/curs_main.c:870
2691 msgid "Tag messages matching: "
2692 msgstr "Σημειώστε μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
2696 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2697 msgstr "Σημειώστε τα μηνύματα που θέλετε να προσαρτήσετε!"
2700 #: lib-ui/menu.c:837
2701 msgid "Tagging is not supported."
2702 msgstr "Σημειώσεις δεν υποστηρίζονται."
2705 #: lib-ui/curs_main.c:696
2706 msgid "That message is not visible."
2707 msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν είναι ορατό."
2711 msgid "The CRL is not available\n"
2712 msgstr "Το SSL δεν είναι διαθέσιμο."
2715 msgid "The current attachment will be converted."
2716 msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση θα μετατραπεί."
2719 msgid "The current attachment won't be converted."
2720 msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση δεν θα μετατραπεί."
2722 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2723 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2724 msgstr "Ο δείκτης του μηνύματος είναι άκυρος. Ξανανοίξτε το γραμματοκιβώτιο."
2728 msgid "There are no attachments."
2729 msgstr "Δεν υπάρχουν προσαρτήσεις."
2732 #: lib-ui/curs_main.c:34
2733 msgid "There are no messages."
2734 msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα."
2738 msgid "There are no subparts to show!"
2739 msgstr "Δεν υπάρχουν επιμέρους τμήματα για να εμφανιστούν."
2742 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
2747 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2749 "Αυτός ο εξυπηρετητής IMAP είναι αρχαίος. Το Mutt δεν είναι συμβατό με αυτόν."
2751 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2752 msgid "This certificate belongs to:"
2753 msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό ανήκει στο:"
2755 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2757 msgid "This certificate is valid"
2758 msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό είναι έγκυρο"
2760 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2761 msgid "This certificate was issued by:"
2762 msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό εκδόθηκε από το:"
2766 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of"
2770 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2772 "Αυτό το κλειδί δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο."
2774 #: lib-ui/curs_main.c:1121
2775 msgid "Thread broken"
2779 #: lib-ui/curs_main.c:1547
2780 msgid "Thread contains unread messages."
2781 msgstr "Η συζήτηση περιέχει μη αναγνωσμένα μηνύματα."
2784 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1109 lib-ui/curs_main.c:1138
2785 #: lib-ui/curs_main.c:1531 lib-ui/curs_main.c:1561 thread.c:919 thread.c:966
2787 msgid "Threading is not enabled."
2788 msgstr "Η χρήση συζητήσεων δεν έχει ενεργοποιηθεί."
2790 #: lib-ui/curs_main.c:1155
2791 msgid "Threads linked"
2796 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2797 msgstr "Το όριο χρόνου ξεπεράστηκε κατά την προσπάθεια κλειδώματος με fcntl!"
2801 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2802 msgstr "Το όριο χρόνου ξεπεράστηκε κατά την προσπάθεια κλειδώματος flock!"
2804 #: lib-ui/curs_main.c:789
2805 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2808 #: lib-ui/curs_main.c:1406 pager.c:2155
2813 #: pager.c:1546 pager.c:1566 pager.c:1573 pager.c:1580
2814 msgid "Top of message is shown."
2815 msgstr "Εμφανίζεται η αρχή του μηνύματος."
2818 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2819 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής κλειδιών PGP...\n"
2822 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2823 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής πιστοποιητικών S/MIME...\n"
2826 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2828 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2829 msgstr "Σφάλμα στη συνομιλία με το %s (%s)"
2831 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2833 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2838 msgid "USER authentication failed."
2839 msgstr "Αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε."
2844 msgid "Unable to attach %s!"
2845 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s!"
2849 msgid "Unable to attach!"
2850 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης!"
2853 #: imap/message.c:74
2854 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2855 msgstr "Αδυναμία λήψης επικεφαλίδων από αυτή την έκδοση του εξυπηρετητή IMAP."
2858 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2859 msgid "Unable to get certificate from peer"
2860 msgstr "Αδυναμία στη λήψη πιστοποιητικού από το ταίρι"
2864 msgid "Unable to leave messages on server."
2865 msgstr "Αδυναμία άφεσης των μηνυμάτων στον εξυπηρετητή."
2868 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2869 #: lib-mx/mbox.c:408
2870 msgid "Unable to lock mailbox!"
2871 msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του γραμματοκιβωτίου!"
2875 msgid "Unable to open temporary file!"
2876 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου!"
2879 #: lib-ui/curs_main.c:881
2880 msgid "Undelete messages matching: "
2881 msgstr "Επαναφορά τα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
2884 #: lib-ui/curs_main.c:879 lib-ui/curs_main.c:1886 lib-ui/curs_main.c:1912
2885 #: pager.c:2174 pager.c:2190
2893 msgid "Unknown Content-Type %s"
2894 msgstr "Άγνωστο Content-Type %s"
2899 msgid "Unsubscribing to %s..."
2900 msgstr "Διαγραφή στο %s..."
2903 #: lib-ui/curs_main.c:889
2904 msgid "Untag messages matching: "
2905 msgstr "Αφαίρεση της σημείωσης στα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
2908 #: imap/message.c:546
2910 msgid "Uploading message..."
2911 msgstr "Ανέβασμα μηνύματος ..."
2915 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2916 msgstr "Χρησιμοποιήστε το 'toggle-write' για να ενεργοποιήσετε την εγγραφή!"
2922 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2923 msgstr "Να χρησιμοποιηθεί keyID = \"%s\" για το %s;"
2928 msgid "Username at %s: "
2929 msgstr "Όνομα χρήστη στο %s: "
2932 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2934 msgid "Valid From : %s\n"
2935 msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s"
2938 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2940 msgid "Valid To ..: %s\n"
2941 msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s"
2946 msgid "Verify PGP signature?"
2947 msgstr "Επιβεβαίωση της PGP ψηφιακής υπογραφής;"
2951 msgid "Verifying message indexes..."
2952 msgstr "Επιβεβαίωση των ευρετηρίων μηνυμάτων..."
2957 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2958 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Πρόκειται να γράψεις πάνω από το %s, συνέχεια;"
2962 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2966 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2968 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2969 msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε"
2971 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
2973 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2974 msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε"
2976 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
2978 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2979 msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη"
2981 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
2982 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2985 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
2987 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2988 msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη"
2991 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2996 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
3003 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3004 msgstr "Αναμονή για το κλείδωμα fcntl... %d"
3009 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3010 msgstr "Αναμονή για προσπάθεια flock... %d"
3013 #: lib-ui/query.c:74
3014 msgid "Waiting for response..."
3015 msgstr "Αναμονή απάντησης..."
3019 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
3020 msgstr "Προειδοποίηση: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN."
3024 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
3025 msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε"
3029 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3031 "Προειδοποίηση: Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN '%s' στο ψευδώνυμο '%s'.\n"
3033 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:822
3034 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3035 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αποθήκευσης πιστοποιητικού"
3039 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3040 msgstr "Προειδοποίηση: Τμήμα αυτού του μηνύματος δεν είναι υπογεγραμμένο."
3042 #: commands.c:140 commands.c:150
3043 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3044 msgstr "Προειδοποίηση: Τμήμα αυτού του μηνύματος δεν είναι υπογεγραμμένο."
3047 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3051 msgid "Warning: The signature expired at: "
3056 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3061 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3066 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3067 msgstr "Αποτυχία κατά την δημιουργία προσάρτησης"
3070 #: lib-mx/mbox.c:577
3072 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3073 msgstr "Η εγγραφή απέτυχε! Μέρος του γραμματοκιβωτίου αποθηκεύτηκε στο %s"
3077 msgid "Write fault!"
3078 msgstr "Σφάλμα εγγραφής!"
3082 msgid "Write message to mailbox"
3083 msgstr "Εγγραφή τους μηνύματος στο γραμματοκιβώτιο"
3088 msgid "Writing %s..."
3089 msgstr "Εγγραφή %s..."
3094 msgid "Writing message to %s ..."
3095 msgstr "Εγγραφή μηνύματος στο %s ..."
3098 #: lib-mx/mbox.c:474
3100 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3101 msgstr "Εγγραφή μηνυμάτων... %d (%d%%)"
3105 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3106 msgstr "Έχετε ήδη ένα ψευδώνυμο με αυτό το όνομα!"
3109 #: lib-ui/menu.c:488
3110 msgid "You are on the first entry."
3111 msgstr "Είστε στην πρώτη καταχώρηση."
3114 #: lib-ui/curs_main.c:1213 lib-ui/curs_main.c:1235
3115 msgid "You are on the first message."
3116 msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα."
3119 #: lib-ui/menu.c:360
3120 msgid "You are on the first page."
3121 msgstr "Είστε στην πρώτη σελίδα."
3124 #: lib-ui/curs_main.c:1478
3125 msgid "You are on the first thread."
3126 msgstr "Είστε στην πρώτη συζήτηση."
3129 #: lib-ui/menu.c:478
3130 msgid "You are on the last entry."
3131 msgstr "Είστε στην τελευταία καταχώρηση."
3134 #: lib-ui/curs_main.c:1174 lib-ui/curs_main.c:1196
3135 msgid "You are on the last message."
3136 msgstr "Είστε στο τελευταίο μήνυμα."
3139 #: lib-ui/menu.c:361
3140 msgid "You are on the last page."
3141 msgstr "Είστε στην τελευταία σελίδα."
3144 #: lib-ui/menu.c:305
3145 msgid "You cannot scroll down farther."
3146 msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παρακάτω."
3149 #: lib-ui/menu.c:323
3150 msgid "You cannot scroll up farther."
3151 msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παραπάνω."
3155 msgid "You have no aliases!"
3156 msgstr "Δεν έχετε κανένα ψευδώνυμο!"
3160 msgid "You may not delete the only attachment."
3161 msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τη μοναδική προσάρτηση."
3165 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3166 msgstr "Μπορείτε να διαβιβάσετε μόνο μήνυμα/μέρη rfc822"
3171 msgid "[%s = %s] Accept?"
3172 msgstr "[%s = %s] Δέχεστε;"
3177 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3178 msgstr "[-- Το %s/%s δεν υποστηρίζεται "
3183 msgid "[-- Attachment #%d"
3184 msgstr "[-- Προσάρτηση #%d"
3187 #: handler.c:1037 handler.c:1053
3189 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3190 msgstr "[-- Autoview κανονική έξοδος του %s --]\n"
3195 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3196 msgstr "[-- Autoview χρησιμοποιώντας το %s --]\n"
3202 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3205 "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ PGP --]\n"
3211 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3212 msgstr "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΟΜΑΔΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ PGP --]\n"
3218 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3221 "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΥ PGP ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ --]\n"
3224 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
3225 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3231 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3232 msgstr "[-- Αδυναμία εκτέλεσης στις %s --]\n"
3237 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3238 msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ PGP --]\n"
3243 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3244 msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΟΜΑΔΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ PGP --]\n"
3249 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3250 msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΥ PGP ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ --]\n"
3255 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3256 msgstr "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω PGP/MIME --]\n"
3262 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3263 msgstr "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω PGP/MIME --]\n"
3269 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3272 "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω S/MIME --]\n"
3278 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3281 "[-- Τέλος δεδομένων υπογεγραμμένων με S/MIME --]\n"
3285 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
3288 "[-- End signature information --]\n"
3292 "[-- Τέλος υπογεγραμμένων δεδομένων --]\n"
3296 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3298 "[-- Σφάλμα: Αδυναμία απεικόνισης σε όλα τα μέρη του Multipart/Alternative! "
3303 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3306 "[-- Σφάλμα: Ασυνεπής πολυμερής/υπογεγραμμένη δομή! --]\n"
3314 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3317 "[-- Σφάλμα: Άγνωστο πολυμερές/υπογεγραμμένο πρωτόκολλο %s! --]\n"
3321 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
3322 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3323 msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου! --]\n"
3328 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3331 "[-- Σφάλμα: δε μπόρεσε να βρεθεί η αρχή του μηνύματος PGP! --]\n"
3338 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3340 msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου! --]\n"
3346 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3349 "[-- Σφάλμα: κακοφτιαγμένο μήνυμα PGP/MIME! --]\n"
3354 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3356 "[-- Σφάλμα: το μήνυμα/εξωτερικό-σώμα δεν έχει παράμετρο access-type --]\n"
3362 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3365 "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω PGP/MIME --]\n"
3373 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3376 "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω PGP/MIME --]\n"
3384 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3386 msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω S/MIME --]\n"
3393 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3395 msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα με S/MIME --]\n"
3401 "[-- The following data is signed --]\n"
3404 "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα --]\n"
3410 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3411 msgstr "[-- Αυτή η %s/%s προσάρτηση "
3414 #: handler.c:1132 handler.c:1145
3416 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3417 msgstr "[-- Αυτή η %s/%s προσάρτηση δεν περιλαμβάνετε, --]\n"
3422 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3423 msgstr "[-- Τύπος: %s/%s, Κωδικοποίηση: %s, Μέγεθος: %s --]\n"
3427 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3430 "[-- Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης υπογραφών. --]\n"
3436 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3439 "[-- Προειδοποίηση: αδυναμία επιβεβαίωσης %s%s υπογραφών --]\n"
3445 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3446 msgstr "[-- και το ενδεδειγμένο access-type %s δεν υποστηρίζεται --]\n"
3451 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3452 "[-- expired. --]\n"
3454 "[-- και η ενδεδειγμένη εξωτερική πηγή έχει --]\n"
3460 msgid "[-- name: %s --]\n"
3461 msgstr "[-- όνομα: %s --]\n"
3466 msgid "[-- on %s --]\n"
3467 msgstr "[-- στις %s --]\n"
3470 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3474 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3478 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3492 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3500 msgstr "Ανακλήθηκε "
3503 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:440
3504 msgid "[invalid date]"
3505 msgstr "[μη έγκυρη ημερομηνία]"
3508 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3510 msgid "[unable to calculate]"
3511 msgstr "[αδυναμία υπολογισμού]"
3515 msgid "alias: no address"
3516 msgstr "ψευδώνυμο: καμμία διεύθυνση"
3521 msgid "attachments: invalid disposition"
3522 msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης"
3527 msgid "attachments: no disposition"
3528 msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης"
3531 msgid "bad formatted command string"
3536 msgid "bind: too many arguments"
3537 msgstr "bind: πάρα πολλά ορίσματα"
3539 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3540 msgid "certification"
3544 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3545 msgid "color: too few arguments"
3546 msgstr "χρώμα: πολύ λίγα ορίσματα"
3555 msgid "could not create temporary folder: %s"
3556 msgstr "αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου: %s"
3561 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3562 msgstr "αδυναμία περικοπή προσωρινού φακέλου αλληλογραφίας: %s"
3567 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3568 msgstr "αδυναμία εγγραφής προσωρινού φακέλου αλληλογραφίας: %s"
3576 #: lib-ui/color.c:567
3577 msgid "default colors not supported"
3578 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα εξ'ορισμού χρώματα"
3585 #: lib-mx/compress.c:422
3587 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3591 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3593 msgid "echo Compressing %s..."
3594 msgstr "Αντιγραφή στο %s..."
3597 #: lib-mx/compress.c:235
3599 msgid "echo Decompressing %s..."
3600 msgstr "Επιλογή %s..."
3604 msgid "empty pattern"
3605 msgstr "άδειο μοντέλο/μορφή"
3609 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3612 msgstr "Κρυπτογράφηση"
3617 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3618 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
3621 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3623 msgid "error allocating data object: %s\n"
3624 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
3629 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3630 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
3634 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3639 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3645 msgid "error encrypting data: %s\n"
3646 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
3651 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3652 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
3657 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3658 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
3662 msgid "error in expression"
3663 msgstr "σφάλμα στην έκφραση"
3666 #: pattern.c:664 pattern.c:768
3668 msgid "error in pattern at: %s"
3669 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
3672 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3674 msgid "error reading data object: %s\n"
3675 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
3680 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3681 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
3685 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3691 msgid "error signing data: %s\n"
3692 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
3697 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3698 msgstr "λάθος: άγνωστη διεργασία %d (ανέφερε αυτό το σφάλμα)."
3716 msgid "exec: no arguments"
3717 msgstr "exec: καθόλου ορίσματα"
3719 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3721 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3724 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3726 msgid "gnutls_global_init: %s"
3729 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3731 msgid "gnutls_handshake: %s"
3734 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3736 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3739 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3741 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3744 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3746 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3751 msgid "has been deleted --]\n"
3752 msgstr "έχει διαγραφεί --]\n"
3755 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3756 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE απέτυχε"
3760 msgid "invalid header field"
3761 msgstr "μη έγκυρο πεδίο επικεφαλίδας"
3766 msgid "keys matching"
3767 msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>."
3771 msgid "macro: empty key sequence"
3772 msgstr "macro: άδεια ακολουθία πλήκτρων"
3776 msgid "macro: too many arguments"
3777 msgstr "macro: πάρα πολλές παράμετροι"
3780 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3782 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3783 msgstr "Η είσοδος mailcap για το τύπο %s δε βρέθηκε"
3786 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3787 msgstr "maildir_commit_message(): αδυναμία ορισμού χρόνου στο αρχείο"
3792 msgid "message(s) not deleted"
3793 msgstr "Τα μηνύματα δεν διαβιβάστηκαν."
3798 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3799 msgstr "αταίριαστη παρένθεση/εις: %s"
3804 msgid "missing parameter"
3805 msgstr "έλλειψη παραμέτρου"
3808 #: lib-ui/color.c:489
3809 msgid "mono: too few arguments"
3810 msgstr "μονόχρωμα: λίγα ορίσματα"
3813 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3814 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3815 msgstr "το πολυμερές μήνυμα δεν έχει οριοθέτουσα παράμετρο!"
3818 #: lib-ui/curs_lib.c:135
3823 #: lib-ui/status.c:83
3826 msgstr "(κανένα γραμματοκιβώτιο)"
3829 msgid "not converting"
3830 msgstr "όχι μετατροπή"
3834 msgid "null key sequence"
3835 msgstr "κενή ακολουθία πλήκτρων"
3844 msgid "prefix is illegal with reset"
3845 msgstr "το πρόθεμα είναι άκυρο με την επαναφορά"
3849 msgid "push: too many arguments"
3850 msgstr "push: πάρα πολλά ορίσματα"
3852 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3856 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3860 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
3867 msgid "source: error at %s"
3868 msgstr "source: λάθος στο %s"
3873 msgid "source: errors in %s"
3874 msgstr "source: λάθη στο %s"
3878 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3879 msgstr "πηγή: απόρριψη ανάγνωσης λόγω πολλών σφαλμάτων στο %s"
3882 #: lib-mx/mbox.c:444
3883 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3885 "sync: το mbox έχει τροποποιηθεί, δεν υπάρχουν τροποποιημένα μηνύματα!\n"
3886 "(αναφέρατε αυτό το σφάλμα)"
3889 msgid "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>."
3892 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3894 msgid "tls_socket_read (%s)"
3897 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3899 msgid "tls_socket_write (%s)"
3903 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:664 lib-ui/color.c:545
3904 msgid "too few arguments"
3905 msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
3908 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
3909 msgid "too many arguments"
3910 msgstr "πάρα πολλά ορίσματα"
3913 msgid "unattachments: invalid disposition"
3919 msgid "unattachments: no disposition"
3920 msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης"
3924 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3925 msgstr "unhook: Αδυναμία διαγραφής ενός %s μέσα από ένα %s."
3929 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3930 msgstr "unhook: Αδυναμία unhook * μέσα από ένα hook."
3935 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3936 msgstr "unhook: άγνωστος τύπος hook: %s"
3939 #: lib-sys/mutt_socket.c:371
3940 msgid "unknown error"
3941 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
3947 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -f <file> ]\n"
3948 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3949 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3950 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3953 "χρήση: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] [ -m <τύπος> ] [ -f "
3955 " mutt [ -nR ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -Q <ερώτηση>[ -Q "
3956 "<ερώτηση> ] [...]\n"
3957 " mutt [ -nx ] [ -e <εντολή> ] [ -a <αρχείο> ] [ -F <αρχείο> ] [ -H "
3958 "<αρχείο> ] [ -i <αρχείο> ] [ -s <θέμα> ] [ -b <διευθ> ] [ -c <διευθ> ] "
3960 " mutt [ -n ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -p\n"
3964 " -A <alias>\tαπεικόνιση του συγκεκριμένου ψευδώνυμου\n"
3965 " -a <αρχείο>\tπροσαρτήστε ένα αρχείο σε αυτό το μήνυμα\n"
3966 " -b <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση τυφλού-πιστού-αντιγράφου (BCC)\n"
3967 " -c <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση πιστού-αντιγράφου (CC)\n"
3968 " -e <εντολή>\tκαθορίστε μια εντολή για να εκτελεστεί μετά την εκκίνηση\n"
3969 " -f <αρχείο>\tκαθορίστε ποιο γραμματοκιβώτιο να αναγνωστεί\n"
3970 " -F <αρχείο>\tκαθορίστε ένα εναλλακτικό αρχείο muttrc\n"
3971 " -H <αρχείο>\tκαθορίστε ένα προσχέδιο από το οποίο θα διαβαστεί η "
3973 " -i <αρχείο>\tκαθορίστε ένα αρχείο που το Mutt θα συμπεριλαμβάνει κατά "
3976 " -m <τύπος>\tκαθορίστε ένα τύπο προκαθορισμένου γραμματοκιβωτίου\n"
3977 " -n\t\tκάνετε το Mutt να μην διαβάσει το Muttrc του συστήματος\n"
3978 " -p\t\tεπαναφέρετε ένα αναβληθέν μήνυμα\n"
3979 " -Q <μεταβλητή>\tερώτηση(εμφάνιση τιμής) μιας μεταβλητής των ρυθμίσεων\n"
3980 " -R\t\tανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης\n"
3981 " -s <θέμα>\tκαθορίστε ένα θέμα (σε εισαγωγικά εάν έχει κενά)\n"
3982 " -v\t\tδείξτε την έκδοση και τους ορισμούς κατά τη μεταγλώττιση\n"
3983 " -x\t\tεξομοιώστε την κατάσταση αποστολής mailx\n"
3984 " -y\t\tδιαλέξτε ένα γραμματοκιβώτιο από την λίστα `γραμματοκιβωτίων'\n"
3985 " -z\t\tεγκατάλειψη αμέσως εάν δεν υπάρχουν μηνύματα στο γραμματοκιβώτιο\n"
3986 " -Z\t\tανοίξτε τον πρώτο φάκελο με νέο μήνυμα, βγείτε εάν δεν υπάρχουν\n"
3987 " -h\t\tαυτό το μήνυμα βοήθειας"
3992 msgid "value is illegal with reset"
3993 msgstr "η τιμή είναι άκυρη με την επαναφορά"
3996 #: lib-ui/curs_lib.c:134