1 # Mesaĝoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:55+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Ĝeneralaj klavodifinoj:\n"
29 "Unbound functions:\n"
33 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
39 "[-- End of signed data --]\n"
42 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
48 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
52 #: compose.c:106 compose.c:110
55 msgstr " subskribi kiel: "
57 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
62 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
68 msgid " -F <file> specify an alternate Madmuttrc file"
72 msgid " -H <file> specify a draft file to read header and body from"
77 msgid " -R open mailbox in read-only mode"
78 msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege"
82 " -Z open the first folder with new message, exit immediately if "
88 msgid " -a <file> attach a file to the message"
89 msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?"
92 msgid " -b <address> specify a blind carbon-copy (BCC) address"
96 msgid " -c <address> specify a carbon-copy (CC) address"
100 msgid " -e <command> specify a command to be executed after initialization"
104 msgid " -f <file> specify which mailbox to read"
108 msgid " -h this help message"
112 msgid " -i <file> specify a file which Madmutt should include in the body"
116 msgid " -n causes Madmutt not to read the system Madmuttrc"
121 msgid " -p recall a postponed message"
122 msgstr "Ĉu revoki prokrastitan mesaĝon?"
125 msgid " -s <subj> specify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
129 msgid " -v show version and compile-time definitions"
133 msgid " -y select a mailbox specified in your `mailboxes' list"
138 " -z exit immediately if there are no messages in the mailbox"
142 msgid " Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others."
146 msgid " Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team"
150 msgid " Copyright (C) 2006-2007 Pierre Habouzit"
154 msgid " MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before"
157 #: lib-mx/compress.c:428
159 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
162 #: lib-ui/curs_lib.c:379
163 msgid " ('?' for list): "
164 msgstr " ('?' por listo): "
177 msgid " Press '%s' to toggle write"
178 msgstr " Premu '%s' por (mal)ŝalti skribon"
181 msgid " aka ......: "
184 #: lib-ui/curs_main.c:1359
185 msgid " in this limited view"
186 msgstr " en ĉi tiu limigita rigardo"
194 msgid "%c: invalid command"
195 msgstr "%c: nevalida komando"
199 msgid "%c: not supported in this mode"
200 msgstr "%c: ne funkcias en ĉi tiu reĝimo"
202 #: lib-mx/mx.c:737 lib-mx/mx.c:914
204 msgid "%d kept, %d deleted."
205 msgstr "%d retenite, %d forviŝite."
209 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
210 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviŝite."
224 msgid "%s Do you really want to use the key?"
225 msgstr "%s Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?"
229 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
230 msgstr "%s [#%d] modifita. Ĉu aktualigi kodadon?"
234 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
235 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
239 msgid "%s [%d of %d messages read]"
240 msgstr "%s [%d el %d mesaĝoj legitaj]"
244 msgid "%s does not exist. Create it?"
245 msgstr "%s ne ekzistas. Ĉu krei ĝin?"
247 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
249 msgid "%s is an invalid IMAP path"
250 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
252 #: pop.c:1034 pop.c:1231
254 msgid "%s is an invalid POP path"
255 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
257 #: browser.c:340 browser.c:870
259 msgid "%s is not a directory."
260 msgstr "%s ne estas dosierujo."
264 msgid "%s is not a mailbox!"
265 msgstr "%s ne estas poŝtfako!"
267 #: lib-mx/mx.c:288 lib-mx/mx.c:425 lib-ui/curs_main.c:988
269 msgid "%s is not a mailbox."
270 msgstr "%s ne estas poŝtfako."
274 msgid "%s isn't a regular file."
275 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
279 msgid "%s no longer exists!"
280 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
284 msgid "%s not permitted by ACL."
287 #: lib-mx/compress.c:357
290 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
296 msgid "%s: Unknown type."
297 msgstr "%s: Nekonata speco."
299 #: lib-ui/color.c:227
301 msgid "%s: color not supported by term"
302 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
304 #: lib-ui/color.c:276
306 msgid "%s: command valid only for index object"
307 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
309 #: lib-ui/color.c:508
311 msgid "%s: no such attribute"
312 msgstr "%s: nekonata trajto"
314 #: lib-ui/color.c:233
316 msgid "%s: no such color"
317 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
321 msgid "%s: no such function"
322 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
326 msgid "%s: no such function in map"
327 msgstr "%s: nekonata funkcio"
331 msgid "%s: no such menu"
332 msgstr "%s: nekonata menuo"
334 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
336 msgid "%s: no such object"
337 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
339 #: lib-ui/color.c:283
341 msgid "%s: too few arguments"
342 msgstr "%s: Nesufiĉe da argumentoj"
346 msgid "%s: unable to attach file"
347 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
351 msgid "%s: unable to attach file.\n"
352 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
356 msgid "%s: unknown command"
357 msgstr "%s: nekonata komando"
361 msgid "%s: unknown type"
362 msgstr "%s: nekonata speco"
366 msgid "%s: unknown variable"
367 msgstr "%s: nekonata variablo"
371 msgid "'%d' is invalid for $%s"
374 #: init.c:138 init.c:867
376 msgid "'%s' is invalid for $%s"
377 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
381 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
382 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
385 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
386 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
388 #: lib-ui/status.c:111
390 msgstr "(mankas poŝtfako)"
392 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
393 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
394 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
396 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
397 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
398 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti ĉiam"
402 msgid "(size %s bytes) "
403 msgstr "(grando %s bitokoj) "
407 msgid "(use '%s' to view this part)"
408 msgstr "(uzu '%s' por vidigi ĉi tiun parton)"
411 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
414 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
415 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
420 msgid "-- Attachments"
427 #: compose.c:107 compose.c:111
432 msgid "A policy requirement was not met\n"
436 msgid "A system error occurred"
440 msgid "APOP authentication failed."
441 msgstr "APOP-rajtiĝo malsukcesis."
444 msgid "Abort unmodified message?"
445 msgstr "Ĉu nuligi nemodifitan mesaĝon?"
448 msgid "Aborted unmodified message."
449 msgstr "Nemodifita mesaĝon nuligita"
457 msgstr "Adreso aldonita."
461 msgstr "Aldonu nomon: "
467 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
468 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
473 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
475 "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj, revokitaj, aŭ malŝaltitaj."
479 msgid "Append messages to %s?"
480 msgstr "Ĉu aldoni mesaĝojn al %s?"
482 #: lib-ui/curs_main.c:668
483 msgid "Argument must be a message number."
484 msgstr "Argumento devas esti mesaĝnumero."
488 msgstr "Aldoni dosieron"
491 msgid "Attaching selected files..."
492 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
495 msgid "Attachment filtered."
496 msgstr "Parto filtrita."
498 #: recvattach.c:395 recvattach.c:472
499 msgid "Attachment saved."
500 msgstr "Parto skribita."
508 msgid "Authenticating (%s)..."
509 msgstr "Rajtiĝas (%s) ..."
512 msgid "Authenticating (APOP)..."
513 msgstr "Rajtiĝas (APOP) ..."
516 msgid "Authenticating (SASL)..."
517 msgstr "Rajtiĝas (SASL) ..."
521 msgid "Authenticating (USER)..."
522 msgstr "Rajtiĝas (SASL) ..."
525 msgid "Available CRL is too old\n"
528 #: lib-sys/mutt_socket.c:330
530 msgid "Bad IDN \"%s\"."
531 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
535 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
536 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
538 #: compose.c:481 send.c:1412
540 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
541 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
543 #: commands.c:197 recvcmd.c:135
545 msgid "Bad IDN: '%s'"
546 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
549 msgid "Bad mailbox name"
550 msgstr "Malbona nomo por poŝtfako"
552 #: pager.c:1532 pager.c:1559 pager.c:1589 pager.c:1820
553 msgid "Bottom of message is shown."
554 msgstr "Fino de mesaĝo estas montrita."
556 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
558 msgid "Bounce message to %s"
559 msgstr "Redirekti mesaĝon al %s"
561 #: commands.c:174 recvcmd.c:117
562 msgid "Bounce message to: "
563 msgstr "Redirekti mesaĝon al: "
565 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
567 msgid "Bounce messages to %s"
568 msgstr "Redirekti mesaĝojn al %s"
570 #: commands.c:176 recvcmd.c:119
571 msgid "Bounce tagged messages to: "
572 msgstr "Redirekti markitajn mesaĝojn al: "
575 msgid "Built-In Defaults:"
578 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
580 msgstr "CLOSE malsukcesis"
582 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
583 msgid "Cache directory not created!"
586 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
588 msgid "Can't append to folder: %s"
589 msgstr "Ne povas aldoni al poŝtfako: %s"
592 msgid "Can't attach a directory!"
593 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
597 msgid "Can't create %s: %s."
598 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
602 msgid "Can't create file %s"
603 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
605 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1018
606 msgid "Can't create filter"
607 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
609 #: commands.c:283 commands.c:308 commands.c:324
610 msgid "Can't create filter process"
611 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
613 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
614 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
615 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:486 lib-mx/mbox.c:503
616 #: lib-mx/mbox.c:513 lib-mx/mbox.c:529 send.c:941
617 msgid "Can't create temporary file"
618 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
621 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
622 msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-paki la aliajn?"
625 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
626 msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-plusendi la aliajn?"
629 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
630 msgstr "Ne povas malĉifri ĉifritan mesaĝon!"
633 msgid "Can't delete attachment from POP server."
634 msgstr "Ne povas forviŝi parton de POP-servilo."
638 msgid "Can't dotlock %s.\n"
639 msgstr "Ne povas ŝlosi %s.\n"
642 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
646 msgid "Can't find any tagged messages."
647 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaĝojn."
649 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
650 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
651 msgstr "Nomŝamblono ne estas plenumebla. Ĉu daŭrigi?"
655 msgid "Can't open message file: %s"
656 msgstr "Ne povas malfermi mesaĝodosieron: %s"
660 msgid "Can't open trash folder"
661 msgstr "Ne povas aldoni al poŝtfako: %s"
664 msgid "Can't save message to POP mailbox."
665 msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon al POP-poŝtfako."
667 #: compose.c:824 editmsg.c:97 sendlib.c:739
669 msgid "Can't stat %s: %s"
670 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
673 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
677 msgid "Can't view a directory"
678 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
681 msgid "Can't write header to temporary file!"
682 msgstr "Ne povas skribi la ĉapaĵon al dumtempa dosiero!"
685 msgid "Can't write message"
686 msgstr "Ne povas skribi mesaĝon"
689 msgid "Can't write message to temporary file!"
690 msgstr "Ne povas skribi mesaĝon al dumtempa dosiero!"
693 msgid "Cannot create display filter"
694 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
697 msgid "Cannot create filter"
698 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
700 #: lib-ui/curs_main.c:216
701 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
702 msgstr "Ne povas ŝanĝi skribostaton ĉe nurlega poŝtfako!"
704 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
706 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
707 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
709 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
711 msgid "Certificate is not X.509"
712 msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
714 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:826
715 msgid "Certificate saved"
716 msgstr "Atestilo skribita"
718 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
720 msgid "Certificate verification error (%s)"
723 #: lib-ui/curs_main.c:223
724 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
725 msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako estos skribitaj ĉe eliro."
727 #: lib-ui/curs_main.c:227
728 msgid "Changes to folder will not be written."
729 msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako ne estos skribitaj."
731 #: lib-ui/curs_lib.c:335
733 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
734 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
738 msgid "Character set changed to %s; %s."
739 msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; %s."
743 msgstr "Iri al la dosierujo: "
745 #: pop.c:1104 pop.c:1250
746 msgid "Checking for new messages..."
747 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj ..."
750 msgid "Checking mailbox subscriptions"
759 msgstr "Malŝalti flagon"
763 msgid "Closing connection to %s..."
764 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
767 msgid "Closing connection to POP server..."
768 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
772 msgid "Collecting data..."
773 msgstr "Konektiĝas al %s ..."
775 #: pop.c:600 pop.c:863
777 msgid "Command TOP is not supported by server."
778 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
780 #: pop.c:602 pop.c:966
782 msgid "Command UIDL is not supported by server."
783 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
786 msgid "Committing changes..."
787 msgstr "Skribas ŝanĝojn ..."
791 msgid "Compile Options:"
794 "Parametroj de la tradukaĵo:"
796 #: pattern.c:1120 pattern.c:1240
797 msgid "Compiling search pattern..."
798 msgstr "Tradukas serĉŝablonon ..."
800 #: lib-mx/compress.c:394
802 msgid "Compressed-appending to %s..."
803 msgstr "Kopias al %s ..."
805 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
807 msgid "Compressing %s..."
808 msgstr "Kopias al %s ..."
810 #: lib-sys/mutt_socket.c:351
812 msgid "Connecting to %s..."
813 msgstr "Konektiĝas al %s ..."
815 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
817 msgid "Connecting with \"%s\"..."
818 msgstr "Konektiĝas al %s ..."
822 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
823 msgstr "Konekto perdita. Ĉu rekonekti al POP-servilo?"
826 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
827 msgstr "Konekto perdita. Ĉu rekonekti al POP-servilo?"
829 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
831 msgid "Connection to %s closed"
832 msgstr "Konekto al %s fermita"
836 msgid "Content-Type changed to %s."
837 msgstr "Content-Type ŝanĝita al %s."
840 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
841 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
849 msgid "Convert to %s upon sending?"
850 msgstr "Ĉu konverti al %s ĉe sendado?"
854 msgid "Copy%s to mailbox"
855 msgstr "Kopii%s al poŝtfako"
857 #: imap/message.c:681
859 msgid "Copying %d messages to %s..."
860 msgstr "Kopias %d mesaĝojn al %s ..."
862 #: imap/message.c:684
864 msgid "Copying message %d to %s..."
865 msgstr "Kopias mesaĝon %d al %s ..."
869 msgid "Copying to %s..."
870 msgstr "Kopias al %s ..."
872 #: lib-sys/mutt_socket.c:370
874 msgid "Could not connect to %s (%s)."
875 msgstr "Ne povis konektiĝi al %s (%s)."
878 msgid "Could not copy message"
879 msgstr "Ne povis kopii mesaĝon"
881 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:143 pop.c:844
882 #: pop.c:1400 recvcmd.c:430 recvcmd.c:592 recvcmd.c:819 sendlib.c:918
883 #: sendlib.c:983 sendlib.c:2019
885 msgid "Could not create temporary file"
886 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
888 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:428
889 msgid "Could not create temporary file!"
890 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
893 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
894 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
896 #: lib-sys/mutt_socket.c:346
898 msgid "Could not find the host \"%s\""
899 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
902 msgid "Could not include all requested messages!"
903 msgstr "Ne povis inkluzivi ĉiujn petitajn mesaĝojn!"
905 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
906 msgid "Could not negotiate TLS connection"
907 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
911 msgid "Could not open %s"
912 msgstr "Ne povas malfermi %s"
915 msgid "Could not reopen mailbox!"
916 msgstr "Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
919 msgid "Could not send the message."
920 msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon."
924 msgid "Couldn't lock %s\n"
925 msgstr "Ne povis ŝlosi %s\n"
927 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:340
933 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
934 msgstr "Kreado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
937 msgid "Create mailbox: "
938 msgstr "Krei poŝtfakon: "
942 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
943 msgstr "Malkodita kopii%s al poŝtfako"
947 msgid "Decode-save%s to mailbox"
948 msgstr "Malkodita skribi%s al poŝtfako"
950 #: lib-mx/compress.c:212
952 msgid "Decompressing %s..."
953 msgstr "Elektas %s ..."
957 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
958 msgstr "Malĉifrita kopii%s al poŝtfako"
962 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
963 msgstr "Malĉifrita skribi%s al poŝtfako"
967 msgid "Decrypting message..."
968 msgstr "Prenas mesaĝon ..."
971 msgid "Decryption failed."
972 msgstr "Malĉifro malsukcesis."
975 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
976 msgstr "Forviŝado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
979 msgid "Delete messages from server?"
980 msgstr "Ĉu forviŝi mesaĝojn de servilo?"
982 #: lib-ui/curs_main.c:715
983 msgid "Delete messages matching: "
984 msgstr "Forviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
986 #: lib-ui/curs_main.c:712 lib-ui/curs_main.c:1638 lib-ui/curs_main.c:1677
987 #: pager.c:1880 pager.c:1899
993 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
994 msgstr "Mutt ne kapablas forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo."
996 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
998 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
999 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Ĉu vi volas uzi ĝin por %s?"
1001 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1003 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1004 msgstr "%s ne ekzistas. Ĉu krei ĝin?"
1008 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1009 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
1012 msgid "ERROR: please report this bug"
1013 msgstr "ERARO: bonvolu raporti ĉi tiun cimon"
1016 msgid "Edit forwarded message?"
1017 msgstr "Ĉu redakti plusendatan mesaĝon?"
1019 #: lib-ui/curs_main.c:1715
1025 msgid "Empty expression"
1026 msgstr "eraro en esprimo"
1033 msgid "Encrypt with: "
1034 msgstr "Ĉifri per: "
1036 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1037 msgid "Encrypted connection unavailable"
1042 msgid "Enter keyID for %s: "
1043 msgstr "Donu keyID por %s: "
1045 #: lib-ui/curs_lib.c:331
1046 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1047 msgstr "Donu ŝlosilojn (^G por nuligi): "
1050 msgid "Error bouncing message!"
1051 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝo!"
1054 msgid "Error bouncing messages!"
1055 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝoj!"
1059 msgid "Error checking signature"
1060 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo."
1064 msgid "Error connecting to server: %s"
1065 msgstr "Eraro dum konektiĝo al servilo: %s"
1067 #: lib-mx/compress.c:246
1069 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1074 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1075 msgstr "Eraro dum konektiĝo al servilo: %s"
1078 msgid "Error getting key information: "
1083 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1084 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
1088 msgid "Error in command line: %s\n"
1089 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1093 msgid "Error in expression: %s"
1094 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
1096 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1098 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1099 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
1101 #: lib-ui/curs_lib.c:312
1102 msgid "Error initializing terminal."
1103 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
1106 msgid "Error opening mailbox"
1107 msgstr "Eraro dum malfermado de poŝtfako"
1109 #: commands.c:189 recvcmd.c:127
1110 msgid "Error parsing address!"
1111 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
1113 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1114 msgid "Error processing certificate data"
1117 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:126
1119 msgid "Error running \"%s\"!"
1120 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
1122 #: browser.c:858 browser.c:922
1123 msgid "Error scanning directory."
1124 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
1128 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1129 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d (%s)."
1131 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1133 msgid "Error talking to %s (%s)"
1134 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
1137 msgid "Error trying to view file"
1138 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
1141 msgid "Error while writing mailbox!"
1142 msgstr "Eraro dum skribado de poŝtfako!"
1146 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1147 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1149 #: alias.cpkg:347 send.c:226
1151 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1152 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
1155 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1159 msgid "Error: copy data failed\n"
1164 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1168 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1169 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1172 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1173 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1175 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1176 msgid "Error: no TLS socket open"
1181 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1182 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1184 #: imap/message.c:109
1186 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1187 msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ... [%d/%d]"
1190 msgid "Executing command on matching messages..."
1191 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaĝoj ..."
1193 #: lib-ui/curs_main.c:1079
1195 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1196 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1198 #: lib-ui/curs_lib.c:212
1200 msgid "Exit Madmutt?"
1201 msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1204 msgid "Expunge failed"
1205 msgstr "Forviŝo malsukcesis"
1208 msgid "Expunging messages from server..."
1209 msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo ..."
1212 msgid "Failure to open file to parse headers."
1213 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi ĉapaĵojn."
1216 msgid "Failure to open file to strip headers."
1217 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi ĉapaĵojn."
1221 msgid "Failure to rename file."
1222 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi ĉapaĵojn."
1224 #: lib-mx/mbox.c:399 lib-mx/mbox.c:592
1225 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1226 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
1228 #: imap/command.c:274
1229 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1230 msgstr "Fatala eraro. Mesaĝonombro ne kongruas!"
1233 msgid "Fetching list of messages..."
1234 msgstr "Prenas liston de mesaĝoj ..."
1236 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1238 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1239 msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ... [%d/%d]"
1241 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 pop.c:1395
1242 msgid "Fetching message..."
1243 msgstr "Prenas mesaĝon ..."
1247 msgstr "Dosieromasko: "
1250 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1251 msgstr "Dosiero ekzistas; ĉu (s)urskribi, (a)ldoni, aŭ (n)uligi?"
1254 msgid "File is a directory, save under it?"
1255 msgstr "Tio estas dosierujo; ĉu skribi dosieron en ĝi?"
1258 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1259 msgstr "Dosiero estas dosierujo; ĉu skribi sub ĝi? [(j)es, (n)e, ĉ(i)uj]"
1262 msgid "File under directory: "
1263 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
1266 msgid "Filter through: "
1267 msgstr "Filtri tra: "
1269 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1271 msgid "Fingerprint: "
1272 msgstr "Fingrospuro: %s"
1274 #: lib-ui/curs_main.c:1144
1276 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1277 msgstr "skribi ĉi tiun mesaĝon por sendi ĝin poste"
1279 #: lib-ui/curs_main.c:1374 pager.c:2011
1285 msgid "Follow-up to %s%s?"
1286 msgstr "Ĉu respondi grupe al %s%s?"
1289 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1290 msgstr "Ĉu plusendi MIME-pakita?"
1293 msgid "Forward as attachment?"
1294 msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵon?"
1297 msgid "Forward as attachments?"
1298 msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵojn?"
1300 #: lib-ui/curs_main.c:37 pager.c:64 recvattach.c:874
1301 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1302 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1305 msgid "Getting folder list..."
1306 msgstr "Prenas liston de poŝtfakoj ..."
1309 msgid "Getting namespaces..."
1310 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
1312 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1313 msgid "Good signature from: "
1318 msgid "Header search without header name: %s"
1324 msgstr "Helpo por %s"
1327 msgid "Help is currently being shown."
1328 msgstr "Helpo estas nun montrata."
1331 msgid "I don't know how to print that!"
1332 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
1336 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1337 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
1340 msgid "ID has undefined validity."
1341 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1344 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1345 msgstr "ID estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1348 msgid "ID is not valid."
1349 msgstr "ID ne estas valida."
1352 msgid "ID is only marginally valid."
1353 msgstr "ID estas nur iomete valida."
1356 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1359 #: postpone.c:349 postpone.c:368 postpone.c:403
1360 msgid "Illegal PGP header"
1361 msgstr "Nevalida PGP-ĉapo"
1364 msgid "Illegal S/MIME header"
1365 msgstr "Nevalida S/MIME-ĉapo"
1367 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1369 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1370 msgstr "Malĝuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
1373 msgid "Include message in reply?"
1374 msgstr "Ĉu inkluzivi mesaĝon en respondo?"
1377 msgid "Including quoted message..."
1378 msgstr "Inkluzivas cititan mesaĝon ..."
1382 msgid "Invalid day of month: %s"
1383 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
1388 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1389 "Please report this error: \"%s\"\n"
1393 msgid "Invalid encoding."
1394 msgstr "Nevalida kodado."
1396 #: lib-ui/menu.c:287
1397 msgid "Invalid index number."
1398 msgstr "Nevalida indeksnumero."
1400 #: lib-ui/curs_main.c:699
1401 msgid "Invalid message number."
1402 msgstr "Nevalida mesaĝnumero."
1406 msgid "Invalid month: %s"
1407 msgstr "Nevalida monato: %s"
1411 msgid "Invalid relative date: %s"
1412 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
1415 msgid "Invoking PGP..."
1416 msgstr "Alvokas PGP ..."
1420 msgid "Invoking S/MIME..."
1421 msgstr "Alvokas PGP ..."
1425 msgid "Invoking autoview command: %s"
1426 msgstr "Alvokas aŭtomatan vidigon per: %s"
1430 msgid "Issued By .: "
1433 #: lib-ui/curs_main.c:663
1434 msgid "Jump to message: "
1435 msgstr "Salti al mesaĝo: "
1437 #: lib-ui/menu.c:280
1441 #: lib-ui/menu.c:799
1442 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1443 msgstr "Saltado ne funkcias ĉe dialogoj."
1447 msgid "Key ID: 0x%s"
1448 msgstr "Key ID: 0x%s"
1450 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1452 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1455 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1457 msgid "Key Usage .: "
1460 #: keymap.c:592 keymap.c:600
1461 msgid "Key is not bound."
1462 msgstr "Klavo ne estas difinita."
1466 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1467 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
1469 #: lib-ui/curs_main.c:768
1470 msgid "Limit to messages matching: "
1471 msgstr "Limigi al mesaĝoj laŭ la ŝablono: "
1473 #: lib-ui/curs_main.c:739
1476 msgstr "Ŝablono: %s"
1478 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1480 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1481 msgstr "Serĉas ŝlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1483 #: lib-sys/mutt_socket.c:337
1485 msgid "Looking up %s..."
1486 msgstr "Serĉas pri %s ..."
1488 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1490 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1491 msgstr "Fingrospuro: %s"
1494 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1495 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
1498 msgid "Macro loop detected."
1499 msgstr "Cirkla makroo trovita."
1501 #: send.c:1362 send.c:1444
1502 msgid "Mail not sent."
1503 msgstr "Mesaĝo ne sendita."
1507 msgstr "Mesaĝo sendita."
1510 msgid "Mailbox checkpointed."
1511 msgstr "Poŝtfako sinkronigita."
1513 #: imap/command.c:235
1514 msgid "Mailbox closed"
1515 msgstr "Poŝtfako fermita"
1517 #: imap/browse.c:261
1518 msgid "Mailbox created."
1519 msgstr "Poŝtfako kreita."
1522 msgid "Mailbox deleted."
1523 msgstr "Poŝtfako forviŝita."
1526 msgid "Mailbox is empty."
1527 msgstr "Poŝtfako estas malplena."
1531 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1532 msgstr "Poŝtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
1534 #: lib-mx/mx.c:862 lib-ui/curs_main.c:35 pager.c:57 recvattach.c:867
1535 msgid "Mailbox is read-only."
1536 msgstr "Poŝtfako estas nurlega."
1538 #: lib-mx/mx.c:697 lib-mx/mx.c:868
1539 msgid "Mailbox is unchanged."
1540 msgstr "Poŝtfako estas neŝanĝita."
1542 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1543 msgid "Mailbox must have a name."
1544 msgstr "Poŝtfako devas havi nomon."
1547 msgid "Mailbox not deleted."
1548 msgstr "Poŝtfako ne forviŝita."
1550 #: imap/browse.c:306
1552 msgid "Mailbox renamed."
1553 msgstr "Poŝtfako kreita."
1555 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:340
1556 msgid "Mailbox was corrupted!"
1557 msgstr "Poŝtfako fuŝiĝis!"
1559 #: lib-ui/curs_main.c:440
1560 msgid "Mailbox was externally modified."
1561 msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere."
1563 #: lib-ui/curs_main.c:430
1564 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1565 msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti malĝustaj."
1569 msgid "Mailboxes [%d]"
1570 msgstr "Poŝtfakoj [%d]"
1574 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1575 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
1579 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1580 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
1582 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1584 msgid "Marking %d messages deleted..."
1585 msgstr "Markas %d mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
1587 #: lib-ui/curs_main.c:1806
1588 msgid "Marking as read"
1591 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1592 msgid "Message bounced."
1593 msgstr "Mesaĝo redirektita."
1596 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1600 msgid "Message could not be printed"
1601 msgstr "Ne eblis presi mesaĝon"
1604 msgid "Message file is empty!"
1605 msgstr "Mesaĝodosiero estas malplena!"
1607 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1608 msgid "Message not bounced."
1609 msgstr "Mesaĝo ne redirektita."
1612 msgid "Message not modified!"
1613 msgstr "Mesaĝo ne modifita!"
1616 msgid "Message postponed."
1617 msgstr "Mesaĝo prokrastita."
1620 msgid "Message printed"
1621 msgstr "Mesaĝo presita"
1624 msgid "Message written."
1625 msgstr "Mesaĝo skribita."
1627 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1628 msgid "Messages bounced."
1629 msgstr "Mesaĝoj redirektitaj."
1632 msgid "Messages could not be printed"
1633 msgstr "Ne eblis presi mesaĝojn"
1635 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1636 msgid "Messages not bounced."
1637 msgstr "Mesaĝoj ne redirektitaj."
1640 msgid "Messages printed"
1641 msgstr "Mesaĝoj presitaj"
1643 #: lib-ui/color.c:422
1644 msgid "Missing arguments."
1645 msgstr "Mankas argumentoj"
1649 msgid "Move read messages to %s?"
1650 msgstr "Ĉu movi legitajn mesaĝojn al %s?"
1654 msgid "Moving read messages to %s..."
1655 msgstr "Movas legitajn mesaĝojn al %s ..."
1658 msgid "Name ......: "
1662 msgid "New file name: "
1663 msgstr "Nova dosieronomo: "
1667 msgstr "Nova dosiero: "
1670 msgid "New mail in "
1671 msgstr "Nova mesaĝo en "
1673 #: lib-ui/curs_main.c:434
1674 msgid "New mail in this mailbox."
1675 msgstr "Nova mesaĝo en ĉi tiu poŝtfako"
1677 #: lib-ui/curs_main.c:1141
1678 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1682 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1686 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1689 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1690 msgid "No authenticators available"
1691 msgstr "Nenia rajtiĝilo disponata"
1694 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1695 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
1697 #: lib-ui/menu.c:291 lib-ui/menu.c:308 lib-ui/menu.c:367 lib-ui/menu.c:402
1698 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:425 lib-ui/menu.c:434 lib-ui/menu.c:444
1699 #: lib-ui/menu.c:456 lib-ui/menu.c:468 lib-ui/menu.c:834
1701 msgstr "Neniaj registroj."
1703 #: browser.c:582 browser.c:929 browser.c:1026
1704 msgid "No files match the file mask"
1705 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
1708 msgid "No incoming mailboxes defined."
1709 msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita."
1711 #: lib-ui/curs_main.c:733
1712 msgid "No limit pattern is in effect."
1713 msgstr "Nenia ŝablono estas aktiva."
1715 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:33 lib-ui/curs_main.c:539
1716 #: lib-ui/curs_main.c:567
1717 msgid "No mailbox is open."
1718 msgstr "Neniu poŝtfako estas malfermita."
1721 msgid "No mailbox with new mail."
1722 msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto."
1726 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1728 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
1733 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1734 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
1736 #: recvcmd.c:725 send.c:716
1737 msgid "No mailing lists found!"
1738 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
1741 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
1742 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
1745 msgid "No messages in that folder."
1746 msgstr "Ne estas mesaĝoj en tiu poŝtfako."
1749 msgid "No messages matched criteria."
1750 msgstr "Mankas mesaĝoj, kiuj plenumas la kondiĉojn"
1753 msgid "No more quoted text."
1754 msgstr "Ne plu da citita teksto."
1756 #: lib-ui/curs_main.c:1475
1757 msgid "No more threads."
1758 msgstr "Ne restas fadenoj."
1761 msgid "No more unquoted text after quoted text."
1762 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
1765 msgid "No new mail in POP mailbox."
1766 msgstr "Mankas novaj mesaĝoj en POP-poŝtfako."
1768 #: lib-ui/curs_main.c:1357
1769 msgid "No new messages"
1770 msgstr "Mankas novaj mesaĝoj"
1772 #: postpone.c:204 postpone.c:213
1773 msgid "No postponed messages."
1774 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaĝoj."
1777 msgid "No printing command has been defined."
1778 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
1781 msgid "No recipients are specified!"
1782 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
1785 msgid "No recipients specified.\n"
1786 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
1789 msgid "No recipients were specified."
1790 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
1792 #: lib-ui/menu.c:555 pattern.c:1254
1793 msgid "No search pattern."
1794 msgstr "Mankas serĉŝablono."
1797 msgid "No subject specified."
1798 msgstr "Temlinio ne specifita."
1801 msgid "No subject, abort sending?"
1802 msgstr "Mankas temlinio; ĉu haltigi sendon?"
1805 msgid "No subject, abort?"
1806 msgstr "Mankas temlinio; ĉu nuligi?"
1809 msgid "No subject, aborting."
1810 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
1812 #: imap/browse.c:193
1813 msgid "No such folder"
1814 msgstr "Poŝtfako ne ekzistas"
1816 #: lib-ui/menu.c:693
1817 msgid "No tagged entries."
1818 msgstr "Mankas markitaj registroj."
1821 msgid "No tagged messages are visible!"
1822 msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj estas videblaj!"
1824 #: lib-ui/curs_main.c:545
1825 msgid "No tagged messages."
1826 msgstr "Mankas markitaj mesaĝoj."
1828 #: lib-ui/curs_main.c:1158
1829 msgid "No thread linked"
1832 #: lib-ui/curs_main.c:1181 lib-ui/curs_main.c:1220
1833 msgid "No undeleted messages."
1834 msgstr "Mankas neforviŝitaj mesaĝoj."
1836 #: lib-ui/curs_main.c:1358
1837 msgid "No unread messages"
1838 msgstr "Mankas nelegitaj mesaĝoj"
1840 #: lib-ui/curs_main.c:38
1841 msgid "No visible messages."
1842 msgstr "Mankas videblaj mesaĝoj"
1844 #: init.c:1058 pager.c:50
1846 msgid "Not available in this menu."
1847 msgstr "Ne disponata en ĉi tiu menuo."
1849 #: lib-ui/menu.c:585 pager.c:1613 pager.c:1627 pager.c:1727 pattern.c:1320
1851 msgstr "Ne trovita."
1853 #: lib-ui/curs_main.c:580 lib-ui/menu.c:706
1854 msgid "Nothing to do."
1855 msgstr "Nenio farenda."
1857 #: recvattach.c:985 recvattach.c:998
1858 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
1859 msgstr "Mutt kapablas forviŝi nur multipart-partojn."
1861 #: lib-ui/curs_main.c:963
1862 msgid "Open mailbox"
1863 msgstr "Malfermi poŝtfakon"
1865 #: lib-ui/curs_main.c:961
1866 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1867 msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege"
1870 msgid "Open mailbox to attach message from"
1871 msgstr "Malfermu poŝtfakon por aldoni mesaĝon el ĝi"
1878 "Parametroj de la tradukaĵo:"
1881 msgid "Output of the delivery process"
1882 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
1886 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1888 "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"i(n)line\", aŭ (f)"
1892 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
1893 msgstr "PGP jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
1897 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1898 msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1902 msgid "PGP keys matching"
1903 msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1906 msgid "PGP signature could NOT be verified."
1907 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
1910 msgid "PGP signature successfully verified."
1911 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
1914 msgid "POP host is not defined."
1915 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
1918 msgid "Parent message is not available."
1919 msgstr "Patra mesaĝo ne estas havebla."
1922 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
1923 msgstr "Patra mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo."
1927 msgid "Password for %s@%s: "
1928 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
1931 msgid "Personal name: "
1932 msgstr "Plena nomo: "
1935 msgid "Pipe to command: "
1936 msgstr "Filtri per komando: "
1940 msgstr "Trakti per: "
1943 msgid "Postpone this message?"
1944 msgstr "Ĉu prokrasti ĉi tiun mesaĝon?"
1947 msgid "Postponed Messages"
1948 msgstr "Prokrastitaj Mesaĝoj"
1950 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
1951 msgid "Preconnect command failed."
1952 msgstr "Antaŭkonekta komando malsukcesis."
1955 msgid "Preparing forwarded message..."
1956 msgstr "Pretigas plusenditan mesaĝon ..."
1958 #: lib-ui/curs_lib.c:361
1959 msgid "Press any key to continue..."
1960 msgstr "Premu klavon por daŭrigi ..."
1963 msgid "Print attachment?"
1964 msgstr "Ĉu presi parton?"
1967 msgid "Print message?"
1968 msgstr "Ĉu presi mesaĝon?"
1971 msgid "Print tagged attachment(s)?"
1972 msgstr "Ĉu presi markitajn partojn?"
1975 msgid "Print tagged messages?"
1976 msgstr "Ĉu presi markitajn mesaĝojn?"
1978 #: lib-mx/mx.c:628 lib-mx/mx.c:877
1980 msgid "Purge %d deleted message?"
1981 msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitan mesaĝon?"
1983 #: lib-mx/mx.c:629 lib-mx/mx.c:878
1985 msgid "Purge %d deleted messages?"
1986 msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitajn mesaĝojn?"
1988 #: lib-ui/query.c:244
1993 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
1996 msgstr "Demando '%s'"
1998 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
1999 msgid "Query command not defined."
2000 msgstr "Demandokomando ne difinita."
2002 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2006 #: lib-ui/curs_main.c:799
2008 msgid "Quit Madmutt?"
2009 msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
2013 msgid "Reading %s..."
2014 msgstr "Legas %s ..."
2016 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2018 msgid "Reading %s... %d"
2019 msgstr "Legas %s ... %d"
2021 #: lib-mx/mbox.c:124
2023 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2024 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
2028 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2029 msgstr "Legas novajn mesaĝojn (%d bitokojn) ..."
2033 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2034 msgstr "Ĉu vere forviŝi la poŝtfakon \"%s\"?"
2037 msgid "Recall postponed message?"
2038 msgstr "Ĉu revoki prokrastitan mesaĝon?"
2041 msgid "Recoding only affects text attachments."
2042 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
2044 #: imap/browse.c:300
2046 msgid "Rename failed: %s"
2047 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2051 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2052 msgstr "Kreado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
2054 #: imap/browse.c:288
2056 msgid "Rename mailbox %s to: "
2057 msgstr "Krei poŝtfakon: "
2061 msgstr "Renomi al: "
2063 #: lib-mx/mbox.c:675
2064 msgid "Reopening mailbox..."
2065 msgstr "Remalfermas poŝtfakon ..."
2069 msgid "Reply to %s%s?"
2070 msgstr "Ĉu respondi al %s%s?"
2075 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2078 "Inversa ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
2079 "rando/(p)oentoj?: "
2081 #: lib-ui/menu.c:547 pattern.c:1223
2082 msgid "Reverse search for: "
2083 msgstr "Inversa serĉo pri: "
2086 msgid "Reverse search: "
2087 msgstr "Inversa serĉo: "
2090 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2091 msgstr "Inversa ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
2095 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2097 "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"i(n)line\", aŭ (f)"
2101 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2102 msgstr "S/MIME jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
2105 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2106 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
2110 msgid "S/MIME keys matching"
2111 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
2113 #: lib-mime/crypt.c:180
2114 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2115 msgstr "S/MIME-mesaĝoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
2118 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2119 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
2122 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2123 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
2125 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2126 msgid "SASL authentication failed."
2127 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis."
2129 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2131 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2132 msgstr "Fingrospuro: %s"
2134 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2136 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2137 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
2140 msgid "Save a copy of this message?"
2141 msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?"
2144 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2147 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:359 recvattach.c:386 recvattach.c:398
2149 msgid "Save to file: "
2150 msgstr "Skribi al dosiero: "
2154 msgid "Save%s to mailbox"
2155 msgstr "Skribi%s al poŝtfako"
2159 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2160 msgstr "Skribas mesaĝoflagojn ... [%d/%d]"
2164 msgstr "Skribas ..."
2166 #: lib-ui/menu.c:546 pattern.c:1222
2167 msgid "Search for: "
2168 msgstr "Serĉi pri: "
2171 msgid "Search hit bottom without finding match"
2172 msgstr "Serĉo atingis la finon sen trovi trafon"
2175 msgid "Search hit top without finding match"
2176 msgstr "Serĉo atingis la komencon sen trovi trafon"
2179 msgid "Search interrupted."
2180 msgstr "Serĉo interrompita."
2182 #: lib-ui/menu.c:794
2183 msgid "Search is not implemented for this menu."
2184 msgstr "Serĉo ne eblas por ĉi tiu menuo."
2186 #: lib-ui/curs_main.c:1312 pattern.c:1286
2187 msgid "Search wrapped to bottom."
2188 msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la fino."
2190 #: lib-ui/curs_main.c:1304 pattern.c:1275
2191 msgid "Search wrapped to top."
2192 msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la komenco."
2200 msgid "Selecting %s..."
2201 msgstr "Elektas %s ..."
2204 msgid "Sending in background."
2205 msgstr "Sendas en fono."
2208 msgid "Sending message..."
2209 msgstr "Sendas mesaĝon ..."
2213 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2216 #: pop.c:744 pop.c:1344
2217 msgid "Server closed connection!"
2218 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
2222 msgstr "Ŝalti flagon"
2225 msgid "Shell command: "
2226 msgstr "Ŝelkomando: "
2234 msgstr "Subskribi kiel: "
2237 msgid "Sign, Encrypt"
2238 msgstr "Subskribi, Ĉifri"
2243 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2246 "Ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
2250 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2251 msgstr "Ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
2254 msgid "Sorting mailbox..."
2255 msgstr "Ordigas poŝtfakon ..."
2259 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2260 msgstr "Key ID: 0x%s"
2264 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2265 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
2269 msgid "Subscribing to %s..."
2270 msgstr "Abonas %s ..."
2272 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2274 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2275 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
2277 #: lib-ui/curs_main.c:870
2278 msgid "Tag messages matching: "
2279 msgstr "Marki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
2282 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2283 msgstr "Marku la mesaĝojn, kiujn vi volas aldoni!"
2285 #: lib-ui/menu.c:837
2286 msgid "Tagging is not supported."
2287 msgstr "Markado ne funkcias."
2289 #: lib-ui/curs_main.c:696
2290 msgid "That message is not visible."
2291 msgstr "Tiu mesaĝo ne estas videbla."
2295 msgid "The CRL is not available\n"
2296 msgstr "SSL ne estas disponata."
2299 msgid "The current attachment will be converted."
2300 msgstr "Ĉi tiu parto estos konvertita."
2303 msgid "The current attachment won't be converted."
2304 msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita."
2306 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2307 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2308 msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta. Provu remalfermi la poŝtfakon."
2311 msgid "There are no attachments."
2312 msgstr "Mankas mesaĝopartoj."
2314 #: lib-ui/curs_main.c:34
2315 msgid "There are no messages."
2316 msgstr "Ne estas mesaĝoj."
2319 msgid "There are no subparts to show!"
2320 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
2323 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
2327 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2328 msgstr "Ĉi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun ĝi."
2330 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2331 msgid "This certificate belongs to:"
2332 msgstr "Ĉi tiu atestilo apartenas al:"
2334 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2336 msgid "This certificate is valid"
2337 msgstr "Ĉi tiu atestilo estis valida"
2339 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2340 msgid "This certificate was issued by:"
2341 msgstr "Ĉi tiu atestilo estis eldonita de:"
2345 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of"
2349 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2350 msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
2352 #: lib-ui/curs_main.c:1121
2353 msgid "Thread broken"
2356 #: lib-ui/curs_main.c:1547
2357 msgid "Thread contains unread messages."
2358 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn."
2360 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1109 lib-ui/curs_main.c:1138
2361 #: lib-ui/curs_main.c:1531 lib-ui/curs_main.c:1561 thread.c:919 thread.c:966
2363 msgid "Threading is not enabled."
2364 msgstr "Fadenoj ne estas ŝaltitaj."
2366 #: lib-ui/curs_main.c:1155
2367 msgid "Threads linked"
2371 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2372 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-ŝloson!"
2375 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2376 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-ŝloson!"
2378 #: lib-ui/curs_main.c:789
2379 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2382 #: lib-ui/curs_main.c:1406 pager.c:2155
2386 #: pager.c:1546 pager.c:1566 pager.c:1573 pager.c:1580
2387 msgid "Top of message is shown."
2388 msgstr "Vi estas ĉe la komenco de la mesaĝo"
2391 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2392 msgstr "Provas eltiri PGP-ŝlosilojn ...\n"
2395 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2396 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
2398 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2400 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2401 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2403 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2405 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2410 msgid "USER authentication failed."
2411 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis."
2415 msgid "Unable to attach %s!"
2416 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
2419 msgid "Unable to attach!"
2420 msgstr "Ne povas aldoni!"
2422 #: imap/message.c:74
2423 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2424 msgstr "Ne povas preni ĉapojn de ĉi tiu versio de IMAP-servilo."
2426 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2427 msgid "Unable to get certificate from peer"
2428 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2431 msgid "Unable to leave messages on server."
2432 msgstr "Ne povas lasi mesaĝojn ĉe la servilo."
2434 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2435 #: lib-mx/mbox.c:408
2436 msgid "Unable to lock mailbox!"
2437 msgstr "Ne povis ŝlosi poŝtfakon!"
2440 msgid "Unable to open temporary file!"
2441 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
2443 #: lib-ui/curs_main.c:881
2444 msgid "Undelete messages matching: "
2445 msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
2447 #: lib-ui/curs_main.c:879 lib-ui/curs_main.c:1886 lib-ui/curs_main.c:1912
2448 #: pager.c:2174 pager.c:2190
2455 msgid "Unknown Content-Type %s"
2456 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
2460 msgid "Unsubscribing to %s..."
2461 msgstr "Malabonas %s ..."
2463 #: lib-ui/curs_main.c:889
2464 msgid "Untag messages matching: "
2465 msgstr "Malmarki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
2467 #: imap/message.c:546
2469 msgid "Uploading message..."
2470 msgstr "Alŝutas mesaĝon ..."
2473 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2474 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
2478 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2479 msgstr "Ĉu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
2483 msgid "Username at %s: "
2484 msgstr "Uzantonomo ĉe %s: "
2486 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2488 msgid "Valid From : %s\n"
2489 msgstr "Nevalida monato: %s"
2491 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2493 msgid "Valid To ..: %s\n"
2494 msgstr "Nevalida monato: %s"
2497 msgid "Verify PGP signature?"
2498 msgstr "Ĉu kontroli PGP-subskribon?"
2501 msgid "Verifying message indexes..."
2502 msgstr "Kontrolas mesaĝindeksojn ..."
2506 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2507 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; ĉu daŭrigi?"
2511 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2515 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2517 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2518 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
2520 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
2522 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2523 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
2525 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
2527 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2528 msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
2530 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
2531 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2534 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
2536 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2537 msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
2540 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2545 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2551 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2552 msgstr "Atendas fcntl-ŝloson ... %d"
2556 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2557 msgstr "Atendas flock-ŝloson ... %d"
2559 #: lib-ui/query.c:74
2560 msgid "Waiting for response..."
2561 msgstr "Atendas respondon ..."
2565 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2566 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
2570 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2571 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
2575 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2576 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2578 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:822
2579 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2580 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
2583 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2586 #: commands.c:140 commands.c:150
2587 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2591 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2595 msgid "Warning: The signature expired at: "
2600 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2605 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2609 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2610 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsendaĵon"
2612 #: lib-mx/mbox.c:577
2614 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2615 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poŝtfakon al %s"
2618 msgid "Write fault!"
2619 msgstr "Skriberaro!"
2622 msgid "Write message to mailbox"
2623 msgstr "Skribi mesaĝon al poŝtfako"
2627 msgid "Writing %s..."
2628 msgstr "Skribas %s ..."
2632 msgid "Writing message to %s ..."
2633 msgstr "Skribas mesaĝon al %s ..."
2635 #: lib-mx/mbox.c:474
2637 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2638 msgstr "Skribas mesaĝojn ... %d (%d%%)"
2641 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2642 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
2644 #: lib-ui/menu.c:488
2645 msgid "You are on the first entry."
2646 msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2648 #: lib-ui/curs_main.c:1213 lib-ui/curs_main.c:1235
2649 msgid "You are on the first message."
2650 msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo."
2652 #: lib-ui/menu.c:360
2653 msgid "You are on the first page."
2654 msgstr "Vi estas ĉe la unua paĝo."
2656 #: lib-ui/curs_main.c:1478
2657 msgid "You are on the first thread."
2658 msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno."
2660 #: lib-ui/menu.c:478
2661 msgid "You are on the last entry."
2662 msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2664 #: lib-ui/curs_main.c:1174 lib-ui/curs_main.c:1196
2665 msgid "You are on the last message."
2666 msgstr "Vi estas ĉe la lasta mesaĝo."
2668 #: lib-ui/menu.c:361
2669 msgid "You are on the last page."
2670 msgstr "Vi estas ĉe la lasta paĝo."
2672 #: lib-ui/menu.c:305
2673 msgid "You cannot scroll down farther."
2674 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
2676 #: lib-ui/menu.c:323
2677 msgid "You cannot scroll up farther."
2678 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
2681 msgid "You have no aliases!"
2682 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
2685 msgid "You may not delete the only attachment."
2686 msgstr "Vi ne povas forviŝi la solan parton."
2689 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
2690 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
2694 msgid "[%s = %s] Accept?"
2695 msgstr "[%s = %s] Ĉu akcepti?"
2699 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2700 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
2704 msgid "[-- Attachment #%d"
2705 msgstr "[-- Parto #%d"
2707 #: handler.c:1037 handler.c:1053
2709 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2710 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
2714 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2715 msgstr "[-- Aŭtomata vidigo per %s --]\n"
2719 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
2721 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAĜO --]\n"
2724 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2725 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
2729 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2732 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
2735 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
2736 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
2741 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2742 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
2745 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
2746 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAĜO --]\n"
2749 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2750 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
2753 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2754 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
2757 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
2758 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n"
2762 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
2763 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n"
2767 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
2770 "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
2774 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
2777 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
2779 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
2782 "[-- End signature information --]\n"
2786 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
2789 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2790 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
2794 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
2797 "[-- Eraro: malĝusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
2803 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
2806 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
2809 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
2810 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
2811 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
2815 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
2818 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaĝo! --]\n"
2824 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
2826 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
2830 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
2833 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaĝo! --]\n"
2837 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2838 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
2842 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
2845 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-ĉifritaj --]\n"
2851 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
2854 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-ĉifritaj --]\n"
2860 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
2862 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
2867 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
2869 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
2873 "[-- The following data is signed --]\n"
2876 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
2881 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2882 msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto "
2884 #: handler.c:1132 handler.c:1145
2886 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2887 msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
2891 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2892 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
2896 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
2899 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
2905 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
2908 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
2913 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2914 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
2918 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2919 "[-- expired. --]\n"
2920 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiĝis. --]\n"
2924 msgid "[-- name: %s --]\n"
2925 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
2929 msgid "[-- on %s --]\n"
2930 msgstr "[-- je %s --]\n"
2933 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
2937 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
2941 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
2951 msgstr "Eksvalidiĝinte"
2953 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
2963 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:440
2964 msgid "[invalid date]"
2965 msgstr "[nevalida dato]"
2967 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
2969 msgid "[unable to calculate]"
2970 msgstr "[ne povas kalkuli]"
2973 msgid "alias: no address"
2974 msgstr "adresaro: mankas adreso"
2978 msgid "attachments: invalid disposition"
2979 msgstr "redakti priskribon de parto"
2983 msgid "attachments: no disposition"
2984 msgstr "redakti priskribon de parto"
2987 msgid "bad formatted command string"
2991 msgid "bind: too many arguments"
2992 msgstr "bind: tro da argumentoj"
2994 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
2995 msgid "certification"
2998 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
2999 msgid "color: too few arguments"
3000 msgstr "color: nesufiĉe da argumentoj"
3008 msgid "could not create temporary folder: %s"
3009 msgstr "Ne povis krei dumtempan poŝtfakon: %s"
3013 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3014 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poŝtfakon: %s"
3018 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3019 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poŝtfako: %s"
3025 #: lib-ui/color.c:567
3026 msgid "default colors not supported"
3027 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
3034 #: lib-mx/compress.c:422
3036 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3039 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3041 msgid "echo Compressing %s..."
3042 msgstr "Kopias al %s ..."
3044 #: lib-mx/compress.c:235
3046 msgid "echo Decompressing %s..."
3047 msgstr "Elektas %s ..."
3050 msgid "empty pattern"
3051 msgstr "malplena ŝablono"
3053 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3060 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3061 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3063 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3065 msgid "error allocating data object: %s\n"
3066 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3070 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3071 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3075 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3080 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3085 msgid "error encrypting data: %s\n"
3086 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3090 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3091 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3095 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3096 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3099 msgid "error in expression"
3100 msgstr "eraro en esprimo"
3102 #: pattern.c:664 pattern.c:768
3104 msgid "error in pattern at: %s"
3105 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3107 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3109 msgid "error reading data object: %s\n"
3110 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3114 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3115 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3119 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3124 msgid "error signing data: %s\n"
3125 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3129 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3130 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu ĉi tiun cimon)"
3143 msgid "exec: no arguments"
3144 msgstr "exec: mankas argumentoj"
3146 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3148 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3151 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3153 msgid "gnutls_global_init: %s"
3156 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3158 msgid "gnutls_handshake: %s"
3161 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3163 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3166 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3168 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3171 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3173 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3177 msgid "has been deleted --]\n"
3178 msgstr "estas forviŝita --]\n"
3181 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3182 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
3185 msgid "invalid header field"
3186 msgstr "nevalida ĉaplinio"
3190 msgid "keys matching"
3191 msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3194 msgid "macro: empty key sequence"
3195 msgstr "macro: malplena klavoserio"
3198 msgid "macro: too many arguments"
3199 msgstr "macro: tro da argumentoj"
3201 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3203 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3204 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
3207 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3208 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas ŝanĝi tempon de dosiero"
3212 msgid "message(s) not deleted"
3213 msgstr "Mesaĝoj ne redirektitaj."
3217 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3218 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3222 msgid "missing parameter"
3223 msgstr "parametro mankas"
3225 #: lib-ui/color.c:489
3226 msgid "mono: too few arguments"
3227 msgstr "mono: nesufiĉe da argumentoj"
3229 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3230 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3231 msgstr "Plurparta mesaĝo ne havas limparametron!"
3233 #: lib-ui/curs_lib.c:135
3237 #: lib-ui/status.c:83
3240 msgstr "(mankas poŝtfako)"
3243 msgid "not converting"
3244 msgstr "ne konvertas"
3247 msgid "null key sequence"
3248 msgstr "malplena klavoserio"
3256 msgid "prefix is illegal with reset"
3257 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
3260 msgid "push: too many arguments"
3261 msgstr "push: tro da argumentoj"
3263 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3267 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3271 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
3277 msgid "source: error at %s"
3278 msgstr "source: eraro ĉe %s"
3282 msgid "source: errors in %s"
3283 msgstr "source: eraroj en %s"
3287 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3288 msgstr "source: legado ĉesis pro tro da eraroj en %s"
3290 #: lib-mx/mbox.c:444
3291 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3293 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaĝoj! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
3296 msgid "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>."
3299 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3301 msgid "tls_socket_read (%s)"
3304 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3306 msgid "tls_socket_write (%s)"
3309 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:664 lib-ui/color.c:545
3310 msgid "too few arguments"
3311 msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
3313 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
3314 msgid "too many arguments"
3315 msgstr "tro da argumentoj"
3318 msgid "unattachments: invalid disposition"
3323 msgid "unattachments: no disposition"
3324 msgstr "redakti priskribon de parto"
3328 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3329 msgstr "unhook: Ne povas forviŝi %s de en %s."
3333 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3334 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
3338 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3339 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
3341 #: lib-sys/mutt_socket.c:371
3342 msgid "unknown error"
3343 msgstr "nekonata eraro"
3348 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -f <file> ]\n"
3349 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3350 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3351 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3354 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
3356 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
3357 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
3358 " mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
3359 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3360 " mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
3364 " -A <nomo> traduki la nomon per la adresaro\n"
3365 " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaĝo\n"
3366 " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
3367 " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
3368 " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
3369 " -f <dosiero>\tspecifi la poŝtfakon por malfermi\n"
3370 " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
3371 " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la ĉapon\n"
3372 " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
3373 " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poŝtfakoj\n"
3374 " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
3375 " -p\t\trevoki prokrastitan mesaĝon\n"
3376 " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
3377 " -R\t\tmalfermi poŝtfakon nurlege\n"
3378 " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se ĝi enhavas spacetojn)\n"
3379 " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la tradukaĵo\n"
3380 " -x\t\timiti la sendreĝimon de mailx\n"
3381 " -y\t\telekti poŝtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
3382 " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaĝoj en la poŝtfako\n"
3383 " -Z\t\tmalfermi la unuan poŝtfakon kun nova mesaĝo; eliri tuj, se mankas\n"
3384 " -h\t\tdoni ĉi tiun helpmesaĝon"
3388 msgid "value is illegal with reset"
3389 msgstr "reset: valoro ne permesata"
3391 #: lib-ui/curs_lib.c:134