1 # Mesaøoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
17 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
25 #: browser.c:36 browser.c:48
29 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
30 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
31 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
32 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
48 msgstr "Malabonas %s ..."
50 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
54 #: browser.c:501 browser.c:1139
56 msgid "%s is not a directory."
57 msgstr "%s ne estas dosierujo."
60 msgid "Subscribed newsgroups"
65 msgid "Newsgroups on server [%s]"
70 msgid "Mailboxes [%d]"
71 msgstr "Poþtfakoj [%d]"
75 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
76 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
80 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
81 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
84 msgid "Can't attach a directory!"
85 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
87 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
88 msgid "No files match the file mask"
89 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
92 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
93 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
97 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
98 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
101 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
102 msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
106 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
107 msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
110 msgid "Mailbox deleted."
111 msgstr "Poþtfako forviþita."
114 msgid "Mailbox not deleted."
115 msgstr "Poþtfako ne forviþita."
119 msgstr "Iri al la dosierujo: "
121 #: browser.c:1127 browser.c:1191
122 msgid "Error scanning directory."
123 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
127 msgstr "Dosieromasko: "
130 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
131 msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
134 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
135 msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
142 msgid "New file name: "
143 msgstr "Nova dosieronomo: "
146 msgid "Can't view a directory"
147 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
150 msgid "Error trying to view file"
151 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
155 msgid "Subscribe pattern: "
160 msgid "Unsubscribe pattern: "
161 msgstr "Malabonas %s ..."
165 msgid "No newsgroups match the mask"
166 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
170 msgid "Username at %s: "
171 msgstr "Uzantonomo æe %s: "
175 msgid "Password for %s@%s: "
176 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
178 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
179 #: lib-ui/curs_main.c:372
183 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
193 msgstr "Aldonu nomon: "
196 msgid "You already have an alias defined with that name!"
197 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
203 #: alias.c:255 send.c:173
205 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
206 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
209 msgid "Personal name: "
210 msgstr "Plena nomo: "
214 msgid "[%s = %s] Accept?"
215 msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
217 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
218 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
219 msgid "Save to file: "
220 msgstr "Skribi al dosiero: "
224 msgstr "Adreso aldonita."
227 msgid "You have no aliases!"
228 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
234 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
235 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
236 msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
240 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
241 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
243 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
244 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
246 msgid "Error running \"%s\"!"
247 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
250 msgid "Failure to open file to parse headers."
251 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
254 msgid "Failure to open file to strip headers."
255 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
259 msgid "Failure to rename file."
260 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
264 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
266 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
271 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
272 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
276 msgid "No mailcap edit entry for %s"
277 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
280 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
281 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
284 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
285 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
288 msgid "Cannot create filter"
289 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
291 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
292 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
293 msgid "Can't create filter"
294 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
301 msgid "I don't know how to print that!"
302 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
304 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
305 msgid "Could not create temporary file!"
306 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
309 msgid "Cannot create display filter"
310 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
313 msgid "Verify PGP signature?"
314 msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
317 msgid "Could not copy message"
318 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
321 msgid "S/MIME signature successfully verified."
322 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
325 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
326 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
328 #: commands.c:165 commands.c:175
329 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
333 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
334 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
337 msgid "PGP signature successfully verified."
338 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
341 msgid "PGP signature could NOT be verified."
342 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
348 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
349 msgid "Bounce message to: "
350 msgstr "Redirekti mesaøon al: "
352 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
353 msgid "Bounce tagged messages to: "
354 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
356 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
357 msgid "Error parsing address!"
358 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
360 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
362 msgid "Bad IDN: '%s'"
363 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
365 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
367 msgid "Bounce message to %s"
368 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
370 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
372 msgid "Bounce messages to %s"
373 msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
375 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
376 msgid "Message not bounced."
377 msgstr "Mesaøo ne redirektita."
379 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
380 msgid "Messages not bounced."
381 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
383 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
384 msgid "Message bounced."
385 msgstr "Mesaøo redirektita."
387 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
388 msgid "Messages bounced."
389 msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
391 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
392 msgid "Can't create filter process"
393 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
396 msgid "Pipe to command: "
397 msgstr "Filtri per komando: "
400 msgid "No printing command has been defined."
401 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
404 msgid "Print message?"
405 msgstr "Æu presi mesaøon?"
408 msgid "Print tagged messages?"
409 msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
412 msgid "Message printed"
413 msgstr "Mesaøo presita"
416 msgid "Messages printed"
417 msgstr "Mesaøoj presitaj"
420 msgid "Message could not be printed"
421 msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
424 msgid "Messages could not be printed"
425 msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
430 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
433 "Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
439 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
442 "Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
451 msgid "Shell command: "
452 msgstr "Þelkomando: "
456 msgid "Decode-save%s to mailbox"
457 msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
461 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
462 msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
466 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
467 msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
471 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
472 msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
476 msgid "Save%s to mailbox"
477 msgstr "Skribi%s al poþtfako"
481 msgid "Copy%s to mailbox"
482 msgstr "Kopii%s al poþtfako"
490 msgid "Copying to %s..."
491 msgstr "Kopias al %s ..."
495 msgid "Convert to %s upon sending?"
496 msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
500 msgid "Content-Type changed to %s."
501 msgstr "Content-Type þanøita al %s."
505 msgid "Character set changed to %s; %s."
506 msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
509 msgid "not converting"
510 msgstr "ne konvertas"
518 msgstr "Nova mesaøo en "
521 msgid "There are no attachments."
522 msgstr "Mankas mesaøopartoj."
524 #: compose.c:91 compose.c:104
528 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
532 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
534 msgstr "Aldoni dosieron"
536 #: compose.c:97 compose.c:109
541 msgid "Sign, Encrypt"
542 msgstr "Subskribi, Æifri"
565 #: compose.c:157 compose.c:161
568 msgstr " subskribi kiel: "
570 #: compose.c:158 compose.c:162
575 msgid "Encrypt with: "
580 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
581 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
585 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
586 msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
589 msgid "-- Attachments"
594 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
595 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
598 msgid "You may not delete the only attachment."
599 msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
601 #: compose.c:682 send.c:1516
603 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
604 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
607 msgid "Attaching selected files..."
608 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
612 msgid "Unable to attach %s!"
613 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
616 msgid "Open mailbox to attach message from"
617 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
621 msgid "Open newsgroup to attach message from"
622 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
625 msgid "No messages in that folder."
626 msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
629 msgid "Tag the messages you want to attach!"
630 msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
633 msgid "Unable to attach!"
634 msgstr "Ne povas aldoni!"
637 msgid "Recoding only affects text attachments."
638 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
641 msgid "The current attachment won't be converted."
642 msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
645 msgid "The current attachment will be converted."
646 msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
649 msgid "Invalid encoding."
650 msgstr "Nevalida kodado."
653 msgid "Save a copy of this message?"
654 msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
660 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
662 msgid "Can't stat %s: %s"
663 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
667 msgstr "Nova dosiero: "
670 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
671 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
675 msgid "Unknown Content-Type %s"
676 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
680 msgid "Can't create file %s"
681 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
684 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
685 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
688 msgid "Postpone this message?"
689 msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
692 msgid "Write message to mailbox"
693 msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
697 msgid "Writing message to %s ..."
698 msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
701 msgid "Message written."
702 msgstr "Mesaøo skribita."
705 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
706 msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
709 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
710 msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
712 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
714 msgid "'%s' is invalid for $%s"
715 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
719 msgid "%s: Unknown type."
720 msgstr "%s: Nekonata speco."
724 msgid "Bad regexp: %s"
729 msgid "ifdef: too few arguments"
730 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
734 msgid "ifndef: too few arguments"
735 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
739 msgid "spam: no matching pattern"
740 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
744 msgid "nospam: no matching pattern"
745 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
749 msgid "attachments: no disposition"
750 msgstr "redakti priskribon de parto"
754 msgid "attachments: invalid disposition"
755 msgstr "redakti priskribon de parto"
759 msgid "unattachments: no disposition"
760 msgstr "redakti priskribon de parto"
763 msgid "unattachments: invalid disposition"
767 msgid "alias: no address"
768 msgstr "adresaro: mankas adreso"
772 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
773 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
776 msgid "invalid header field"
777 msgstr "nevalida æaplinio"
782 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
783 "Please report this error: \"%s\"\n"
788 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
789 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
793 msgid "'%d' is invalid for $%s"
796 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
798 msgid "Not available in this menu."
799 msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
803 msgid "%s: unknown variable"
804 msgstr "%s: nekonata variablo"
808 msgid "prefix is illegal with reset"
809 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
813 msgid "value is illegal with reset"
814 msgstr "reset: valoro ne permesata"
816 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
818 msgid "$%s is read-only"
819 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
823 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
824 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
828 msgid "%s: unknown type"
829 msgstr "%s: nekonata speco"
833 msgid "Error in %s, line %d: %s"
834 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
838 msgid "source: errors in %s"
839 msgstr "source: eraroj en %s"
843 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
844 msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
848 msgid "source: error at %s"
849 msgstr "source: eraro æe %s"
853 msgid "%s: unknown command"
854 msgstr "%s: nekonata komando"
858 msgid "Error in command line: %s\n"
859 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
862 msgid "unable to determine home directory"
863 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
866 msgid "unable to determine username"
867 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
871 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
876 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
880 msgid "null operation"
881 msgstr "malplena funkcio"
884 msgid "end of conditional execution (noop)"
885 msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
888 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
889 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
892 msgid "view attachment as text"
893 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
896 msgid "Toggle display of subparts"
897 msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
900 msgid "move to the bottom of the page"
901 msgstr "iri al fino de paøo"
904 msgid "remail a message to another user"
905 msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
908 msgid "select a new file in this directory"
909 msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
913 msgstr "vidigi dosieron"
916 msgid "display the currently selected file's name"
917 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
921 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
922 msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
926 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
927 msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
930 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
931 msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
934 msgid "list mailboxes with new mail"
935 msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
938 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
942 msgid "change directories"
943 msgstr "þanøi la dosierujon"
946 msgid "check mailboxes for new mail"
947 msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
950 msgid "attach a file(s) to this message"
951 msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
954 msgid "attach message(s) to this message"
955 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
959 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
960 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
963 msgid "edit the BCC list"
964 msgstr "redakti la BCC-liston"
967 msgid "edit the CC list"
968 msgstr "redakti la CC-liston"
971 msgid "edit attachment description"
972 msgstr "redakti priskribon de parto"
975 msgid "edit attachment transfer-encoding"
976 msgstr "redakti kodadon de parto"
979 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
980 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
983 msgid "edit the file to be attached"
984 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
987 msgid "edit the from field"
988 msgstr "redakti la From-kampon"
991 msgid "edit the message with headers"
992 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
995 msgid "edit the message"
996 msgstr "redakti la mesaøon"
999 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1000 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
1004 msgid "edit the newsgroups list"
1005 msgstr "redakti la CC-liston"
1008 msgid "edit the Reply-To field"
1009 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
1013 msgid "edit the Followup-To field"
1014 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
1018 msgid "edit the X-Comment-To field"
1019 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
1022 msgid "edit the subject of this message"
1023 msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
1026 msgid "edit the TO list"
1027 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
1030 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1031 msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
1034 msgid "edit attachment content type"
1035 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
1038 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1039 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
1042 msgid "run ispell on the message"
1043 msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
1046 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1047 msgstr "verki novan parton per mailcap"
1050 msgid "toggle recoding of this attachment"
1051 msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
1054 msgid "save this message to send later"
1055 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
1058 msgid "rename/move an attached file"
1059 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
1062 msgid "send the message"
1063 msgstr "sendi la mesaøon"
1066 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1067 msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
1070 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1071 msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
1074 msgid "update an attachment's encoding info"
1075 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
1078 msgid "write the message to a folder"
1079 msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
1082 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1083 msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
1086 msgid "create an alias from a message sender"
1087 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
1090 msgid "move entry to bottom of screen"
1091 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
1094 msgid "move entry to middle of screen"
1095 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
1098 msgid "move entry to top of screen"
1099 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
1102 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1103 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
1106 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1107 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
1110 msgid "delete the current entry"
1111 msgstr "forviþi registron"
1114 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1115 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1118 msgid "delete all messages in subthread"
1119 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
1122 msgid "delete all messages in thread"
1123 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
1126 msgid "display full address of sender"
1127 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
1130 msgid "display message and toggle header weeding"
1131 msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
1134 msgid "display a message"
1135 msgstr "montri mesaøon"
1138 msgid "edit the raw message"
1139 msgstr "redakti la krudan mesaøon"
1142 msgid "delete the char in front of the cursor"
1143 msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
1146 msgid "move the cursor one character to the left"
1147 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
1150 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1151 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
1154 msgid "jump to the beginning of the line"
1155 msgstr "salti al la komenco de la linio"
1158 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1159 msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
1162 msgid "complete filename or alias"
1163 msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
1166 msgid "complete address with query"
1167 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
1170 msgid "delete the char under the cursor"
1171 msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
1174 msgid "jump to the end of the line"
1175 msgstr "salti al la fino de la linio"
1178 msgid "move the cursor one character to the right"
1179 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
1182 msgid "move the cursor to the end of the word"
1183 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
1186 msgid "scroll down through the history list"
1187 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
1190 msgid "scroll up through the history list"
1191 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
1194 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1195 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
1198 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1199 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
1202 msgid "delete all chars on the line"
1203 msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
1206 msgid "delete the word in front of the cursor"
1207 msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
1210 msgid "quote the next typed key"
1211 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
1214 msgid "transpose character under cursor with previous"
1215 msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
1218 msgid "capitalize the word"
1219 msgstr "majuskligi la vorton"
1222 msgid "convert the word to lower case"
1223 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
1226 msgid "convert the word to upper case"
1227 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
1230 msgid "enter a muttrc command"
1231 msgstr "enigi muttrc-komandon"
1234 msgid "enter a file mask"
1235 msgstr "enigi dosierþablonon"
1238 msgid "exit this menu"
1239 msgstr "eliri el æi tiu menuo"
1242 msgid "filter attachment through a shell command"
1243 msgstr "filtri parton tra þelkomando"
1246 msgid "move to the first entry"
1247 msgstr "iri al la unua registro"
1250 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1251 msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
1255 msgid "followup to newsgroup"
1256 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
1260 msgid "forward to newsgroup"
1261 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
1264 msgid "forward a message with comments"
1265 msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
1267 #: keymap_defs.h:100
1268 msgid "select the current entry"
1269 msgstr "elekti la aktualan registron"
1271 #: keymap_defs.h:101
1273 msgid "get all children of the current message"
1274 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
1276 #: keymap_defs.h:102
1278 msgid "get message with Message-Id"
1279 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
1281 #: keymap_defs.h:103
1283 msgid "get parent of the current message"
1284 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
1286 #: keymap_defs.h:104
1287 msgid "reply to all recipients"
1288 msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
1290 #: keymap_defs.h:105
1291 msgid "scroll down 1/2 page"
1292 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
1294 #: keymap_defs.h:106
1295 msgid "scroll up 1/2 page"
1296 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
1298 #: keymap_defs.h:107
1300 msgstr "æi tiu ekrano"
1302 #: keymap_defs.h:108
1303 msgid "jump to an index number"
1304 msgstr "salti al indeksnumero"
1306 #: keymap_defs.h:109
1307 msgid "move to the last entry"
1308 msgstr "iri al la lasta registro"
1310 #: keymap_defs.h:110
1311 msgid "reply to specified mailing list"
1312 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
1314 #: keymap_defs.h:111
1316 msgid "load active file from NNTP server"
1317 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
1319 #: keymap_defs.h:112
1320 msgid "execute a macro"
1321 msgstr "ruligi makroon"
1323 #: keymap_defs.h:113
1324 msgid "compose a new mail message"
1325 msgstr "verki novan mesaøon"
1327 #: keymap_defs.h:114
1328 msgid "break the thread in two"
1331 #: keymap_defs.h:115
1332 msgid "open a different folder"
1333 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
1335 #: keymap_defs.h:116
1336 msgid "open a different folder in read only mode"
1337 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
1339 #: keymap_defs.h:117
1341 msgid "open a different newsgroup"
1342 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
1344 #: keymap_defs.h:118
1346 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1347 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
1349 #: keymap_defs.h:119
1350 msgid "clear a status flag from a message"
1351 msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
1353 #: keymap_defs.h:120
1354 msgid "delete messages matching a pattern"
1355 msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
1357 #: keymap_defs.h:121
1358 msgid "rebuild header caching databases"
1361 #: keymap_defs.h:122
1363 msgid "reconstruct thread containing current message"
1364 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
1366 #: keymap_defs.h:123
1367 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1368 msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
1370 #: keymap_defs.h:124
1371 msgid "retrieve mail from POP server"
1372 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
1374 #: keymap_defs.h:125
1375 msgid "move to the first message"
1376 msgstr "iri al la unua mesaøo"
1378 #: keymap_defs.h:126
1379 msgid "move to the last message"
1380 msgstr "iri al la lasta mesaøo"
1382 #: keymap_defs.h:127
1383 msgid "show only messages matching a pattern"
1384 msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
1386 #: keymap_defs.h:128
1388 msgid "link tagged message to the current one"
1389 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
1391 #: keymap_defs.h:129
1392 msgid "jump to the next new message"
1393 msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
1395 #: keymap_defs.h:130
1396 msgid "jump to the next new or unread message"
1397 msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
1399 #: keymap_defs.h:131
1400 msgid "jump to the next subthread"
1401 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
1403 #: keymap_defs.h:132
1404 msgid "jump to the next thread"
1405 msgstr "salti al la sekva fadeno"
1407 #: keymap_defs.h:133
1408 msgid "move to the next undeleted message"
1409 msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
1411 #: keymap_defs.h:134
1412 msgid "jump to the next unread message"
1413 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
1415 #: keymap_defs.h:135
1416 msgid "jump to parent message in thread"
1417 msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
1419 #: keymap_defs.h:136
1420 msgid "jump to previous thread"
1421 msgstr "salti al la antaýa fadeno"
1423 #: keymap_defs.h:137
1424 msgid "jump to previous subthread"
1425 msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
1427 #: keymap_defs.h:138
1428 msgid "move to the previous undeleted message"
1429 msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
1431 #: keymap_defs.h:139
1432 msgid "jump to the previous new message"
1433 msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
1435 #: keymap_defs.h:140
1436 msgid "jump to the previous new or unread message"
1437 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
1439 #: keymap_defs.h:141
1440 msgid "jump to the previous unread message"
1441 msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
1443 #: keymap_defs.h:142
1444 msgid "mark the current thread as read"
1445 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
1447 #: keymap_defs.h:143
1448 msgid "mark the current subthread as read"
1449 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
1451 #: keymap_defs.h:144
1452 msgid "set a status flag on a message"
1453 msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
1455 #: keymap_defs.h:145
1456 msgid "save changes to mailbox"
1457 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
1459 #: keymap_defs.h:146
1460 msgid "tag messages matching a pattern"
1461 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
1463 #: keymap_defs.h:147
1464 msgid "undelete messages matching a pattern"
1465 msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
1467 #: keymap_defs.h:148
1468 msgid "untag messages matching a pattern"
1469 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
1471 #: keymap_defs.h:149
1472 msgid "move to the middle of the page"
1473 msgstr "iri al la mezo de la paøo"
1475 #: keymap_defs.h:150
1476 msgid "move to the next entry"
1477 msgstr "iri al la sekva registro"
1479 #: keymap_defs.h:151
1480 msgid "scroll down one line"
1481 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
1483 #: keymap_defs.h:152
1484 msgid "move to the next page"
1485 msgstr "iri al la sekva paøo"
1487 #: keymap_defs.h:153
1488 msgid "jump to the bottom of the message"
1489 msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
1491 #: keymap_defs.h:154
1492 msgid "toggle display of quoted text"
1493 msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
1495 #: keymap_defs.h:155
1496 msgid "skip beyond quoted text"
1497 msgstr "supersalti cititan tekston"
1499 #: keymap_defs.h:156
1500 msgid "jump to the top of the message"
1501 msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
1503 #: keymap_defs.h:157
1504 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1505 msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
1507 #: keymap_defs.h:158
1509 msgid "post message to newsgroup"
1510 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
1512 #: keymap_defs.h:159
1513 msgid "move to the previous entry"
1514 msgstr "iri al la antaýa registro"
1516 #: keymap_defs.h:160
1517 msgid "scroll up one line"
1518 msgstr "rulumi supren unu linion"
1520 #: keymap_defs.h:161
1521 msgid "move to the previous page"
1522 msgstr "iri al la antaýa paøo"
1524 #: keymap_defs.h:162
1525 msgid "print the current entry"
1526 msgstr "presi la aktualan registron"
1528 #: keymap_defs.h:163
1529 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1532 #: keymap_defs.h:164
1533 msgid "query external program for addresses"
1534 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
1536 #: keymap_defs.h:165
1537 msgid "append new query results to current results"
1538 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
1540 #: keymap_defs.h:166
1541 msgid "save changes to mailbox and quit"
1542 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
1544 #: keymap_defs.h:167
1545 msgid "recall a postponed message"
1546 msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
1548 #: keymap_defs.h:168
1549 msgid "clear and redraw the screen"
1550 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
1552 #: keymap_defs.h:169
1556 #: keymap_defs.h:170
1558 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1559 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1561 #: keymap_defs.h:171
1562 msgid "reply to a message"
1563 msgstr "respondi al mesaøo"
1565 #: keymap_defs.h:172
1566 msgid "use the current message as a template for a new one"
1567 msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
1569 #: keymap_defs.h:173
1570 msgid "save message/attachment to a file"
1571 msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
1573 #: keymap_defs.h:174
1575 msgid "search for a regular expression"
1576 msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
1578 #: keymap_defs.h:175
1579 msgid "search backwards for a regular expression"
1580 msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
1582 #: keymap_defs.h:176
1583 msgid "search for next match"
1584 msgstr "seræi pri la sekva trafo"
1586 #: keymap_defs.h:177
1587 msgid "search for next match in opposite direction"
1588 msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
1590 #: keymap_defs.h:178
1591 msgid "toggle search pattern coloring"
1592 msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
1594 #: keymap_defs.h:179
1595 msgid "invoke a command in a subshell"
1596 msgstr "alvoki komandon en subþelo"
1598 #: keymap_defs.h:180
1599 msgid "sort messages"
1600 msgstr "ordigi mesaøojn"
1602 #: keymap_defs.h:181
1603 msgid "sort messages in reverse order"
1604 msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
1606 #: keymap_defs.h:182
1608 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1609 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
1611 #: keymap_defs.h:183
1612 msgid "tag the current entry"
1613 msgstr "marki la aktualan registron"
1615 #: keymap_defs.h:184
1616 msgid "apply next function to tagged messages"
1617 msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
1619 #: keymap_defs.h:185
1620 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1621 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
1623 #: keymap_defs.h:186
1624 msgid "tag the current subthread"
1625 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
1627 #: keymap_defs.h:187
1628 msgid "tag the current thread"
1629 msgstr "marki la aktualan fadenon"
1631 #: keymap_defs.h:188
1632 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1633 msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
1635 #: keymap_defs.h:189
1637 msgid "toggle view of read messages"
1638 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
1640 #: keymap_defs.h:190
1641 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1642 msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
1644 #: keymap_defs.h:191
1645 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1646 msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
1648 #: keymap_defs.h:192
1649 msgid "move to the top of the page"
1650 msgstr "iri al la supro de la paøo"
1652 #: keymap_defs.h:193
1653 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1656 #: keymap_defs.h:194
1657 msgid "undelete the current entry"
1658 msgstr "malforviþi la aktualan registron"
1660 #: keymap_defs.h:195
1661 msgid "undelete all messages in thread"
1662 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
1664 #: keymap_defs.h:196
1665 msgid "undelete all messages in subthread"
1666 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
1668 #: keymap_defs.h:197
1670 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1671 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
1673 #: keymap_defs.h:198
1674 msgid "show the Mutt version number and date"
1675 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
1677 #: keymap_defs.h:199
1678 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1679 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
1681 #: keymap_defs.h:200
1682 msgid "show MIME attachments"
1683 msgstr "montri MIME-partojn"
1685 #: keymap_defs.h:201
1686 msgid "display the keycode for a key press"
1687 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
1689 #: keymap_defs.h:202
1690 msgid "show currently active limit pattern"
1691 msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
1693 #: keymap_defs.h:203
1694 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1695 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
1697 #: keymap_defs.h:204
1698 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1699 msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
1701 #: keymap_defs.h:205
1703 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1704 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
1706 #: keymap_defs.h:206
1708 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1709 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
1711 #: keymap_defs.h:207
1713 msgid "go down to next mailbox"
1714 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
1716 #: keymap_defs.h:208
1718 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1719 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
1721 #: keymap_defs.h:209
1723 msgid "go to previous mailbox"
1724 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
1726 #: keymap_defs.h:210
1728 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1729 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
1731 #: keymap_defs.h:211
1733 msgid "open hilighted mailbox"
1734 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
1736 #: keymap_defs.h:212
1737 msgid "attach a PGP public key"
1738 msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
1740 #: keymap_defs.h:213
1741 msgid "show PGP options"
1742 msgstr "montri PGP-funkciojn"
1744 #: keymap_defs.h:214
1745 msgid "mail a PGP public key"
1746 msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
1748 #: keymap_defs.h:215
1749 msgid "verify a PGP public key"
1750 msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
1752 #: keymap_defs.h:216
1753 msgid "view the key's user id"
1754 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
1756 #: keymap_defs.h:217
1757 msgid "check for classic pgp"
1758 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
1760 #: keymap_defs.h:218
1761 msgid "show S/MIME options"
1762 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
1764 #: keymap_defs.h:219
1765 msgid "make decrypted copy and delete"
1766 msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
1768 #: keymap_defs.h:220
1769 msgid "make decrypted copy"
1770 msgstr "fari malæifritan kopion"
1772 #: keymap_defs.h:221
1773 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1774 msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
1776 #: keymap_defs.h:222
1777 msgid "extract supported public keys"
1778 msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
1780 #: keymap_defs.h:223
1781 msgid "Accept the chain constructed"
1782 msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
1784 #: keymap_defs.h:224
1785 msgid "Append a remailer to the chain"
1786 msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
1788 #: keymap_defs.h:225
1789 msgid "Insert a remailer into the chain"
1790 msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
1792 #: keymap_defs.h:226
1793 msgid "Delete a remailer from the chain"
1794 msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
1796 #: keymap_defs.h:227
1797 msgid "Select the previous element of the chain"
1798 msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
1800 #: keymap_defs.h:228
1801 msgid "Select the next element of the chain"
1802 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
1804 #: keymap_defs.h:229
1805 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1806 msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
1809 msgid "Macro loop detected."
1810 msgstr "Cirkla makroo trovita."
1812 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1813 msgid "Key is not bound."
1814 msgstr "Klavo ne estas difinita."
1818 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1819 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
1822 msgid "push: too many arguments"
1823 msgstr "push: tro da argumentoj"
1827 msgid "%s: no such menu"
1828 msgstr "%s: nekonata menuo"
1831 msgid "null key sequence"
1832 msgstr "malplena klavoserio"
1834 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1835 msgid "too few arguments"
1836 msgstr "nesufiæe da argumentoj"
1839 msgid "bind: too many arguments"
1840 msgstr "bind: tro da argumentoj"
1844 msgid "%s: no such function in map"
1845 msgstr "%s: nekonata funkcio"
1848 msgid "macro: empty key sequence"
1849 msgstr "macro: malplena klavoserio"
1852 msgid "macro: too many arguments"
1853 msgstr "macro: tro da argumentoj"
1856 msgid "exec: no arguments"
1857 msgstr "exec: mankas argumentoj"
1861 msgid "%s: no such function"
1862 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
1865 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1866 msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
1870 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1871 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
1874 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1875 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1879 msgid "[-- Attachment #%d"
1880 msgstr "[-- Parto #%d"
1884 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1885 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1889 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1890 msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
1894 msgid "Invoking autoview command: %s"
1895 msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
1899 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1900 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1902 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1904 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1905 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1908 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1909 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1913 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1914 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
1918 msgid "(size %s bytes) "
1919 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1922 msgid "has been deleted --]\n"
1923 msgstr "estas forviþita --]\n"
1927 msgid "[-- on %s --]\n"
1928 msgstr "[-- je %s --]\n"
1932 msgid "[-- name: %s --]\n"
1933 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1935 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1937 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1938 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1942 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1943 "[-- expired. --]\n"
1944 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
1948 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1949 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1952 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1953 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1956 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1957 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1960 msgid "Unable to open temporary file!"
1961 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1965 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1966 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1970 msgid "(use '%s' to view this part)"
1971 msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
1974 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1975 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
1979 msgid "could not create temporary folder: %s"
1980 msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
1984 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1985 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
1989 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1990 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
1993 msgid "Message file is empty!"
1994 msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
1997 msgid "Message not modified!"
1998 msgstr "Mesaøo ne modifita!"
2002 msgid "Can't open message file: %s"
2003 msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
2005 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2007 msgid "Can't append to folder: %s"
2008 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
2012 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2013 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
2015 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2016 msgid "too many arguments"
2017 msgstr "tro da argumentoj"
2020 msgid "bad formatted command string"
2025 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2026 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
2030 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2031 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
2035 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2036 msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
2039 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2040 msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
2047 msgid "File is a directory, save under it?"
2048 msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
2051 msgid "File under directory: "
2052 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
2055 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2056 msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
2063 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2064 msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
2068 msgid "Can't save message to newsserver."
2069 msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
2073 msgid "Append messages to %s?"
2074 msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
2078 msgid "%s is not a mailbox!"
2079 msgstr "%s ne estas poþtfako!"
2081 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2084 msgstr "Æu krei %s?"
2088 msgid "%s: unable to attach file"
2089 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
2092 msgid "ERROR: please report this bug"
2093 msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
2102 "Generic bindings:\n"
2106 "Øeneralaj klavodifinoj:\n"
2112 "Unbound functions:\n"
2116 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
2122 msgstr "Helpo por %s"
2124 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2125 msgid "No authenticators available"
2126 msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
2128 #: imap/auth_anon.c:32
2129 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2130 msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
2132 #: imap/auth_anon.c:58
2133 msgid "Anonymous authentication failed."
2134 msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
2136 #: imap/auth_cram.c:38
2137 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2138 msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
2140 #: imap/auth_cram.c:112
2141 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2142 msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
2144 #: imap/auth_gss.c:84
2145 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2146 msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
2148 #: imap/auth_gss.c:219
2149 msgid "GSSAPI authentication failed."
2150 msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
2152 #: imap/auth_login.c:26
2153 msgid "LOGIN disabled on this server."
2154 msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
2156 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2157 msgid "Logging in..."
2158 msgstr "Salutas ..."
2160 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2161 msgid "Login failed."
2162 msgstr "Saluto malsukcesis."
2164 #: imap/auth_sasl.c:76
2166 msgid "Authenticating (%s)..."
2167 msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
2169 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2170 msgid "SASL authentication failed."
2171 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
2173 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2175 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2176 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
2179 msgid "Getting namespaces..."
2180 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
2183 msgid "Getting folder list..."
2184 msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
2186 #: imap/browse.c:194
2187 msgid "No such folder"
2188 msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
2190 #: imap/browse.c:250
2191 msgid "Create mailbox: "
2192 msgstr "Krei poþtfakon: "
2194 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2195 msgid "Mailbox must have a name."
2196 msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
2198 #: imap/browse.c:262
2199 msgid "Mailbox created."
2200 msgstr "Poþtfako kreita."
2202 #: imap/browse.c:289
2204 msgid "Rename mailbox %s to: "
2205 msgstr "Krei poþtfakon: "
2207 #: imap/browse.c:301
2209 msgid "Rename failed: %s"
2210 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2212 #: imap/browse.c:306
2214 msgid "Mailbox renamed."
2215 msgstr "Poþtfako kreita."
2217 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2218 #: lib-ui/curs_main.c:627
2219 msgid "No mailbox is open."
2220 msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
2222 #: imap/command.c:260
2223 msgid "Mailbox closed"
2224 msgstr "Poþtfako fermita"
2226 #: imap/command.c:299
2227 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2228 msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
2230 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2232 msgid "Closing connection to %s..."
2233 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2236 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2237 msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
2240 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2243 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2244 msgid "Secure connection with TLS?"
2245 msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
2247 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2248 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2249 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2251 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2252 msgid "Encrypted connection unavailable"
2255 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2257 msgid "Selecting %s..."
2258 msgstr "Elektas %s ..."
2261 msgid "Error opening mailbox"
2262 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
2264 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2266 msgid "Marking %d messages deleted..."
2267 msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
2270 msgid "Expunge failed"
2271 msgstr "Forviþo malsukcesis"
2275 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2276 msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
2279 msgid "Expunging messages from server..."
2280 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
2283 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2284 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2286 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2287 msgid "CLOSE failed"
2288 msgstr "CLOSE malsukcesis"
2292 msgid "Header search without header name: %s"
2296 msgid "Bad mailbox name"
2297 msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
2301 msgid "Subscribing to %s..."
2302 msgstr "Abonas %s ..."
2306 msgid "Unsubscribing to %s..."
2307 msgstr "Malabonas %s ..."
2311 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2312 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
2314 #: imap/message.c:78
2315 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2316 msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
2318 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2319 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2320 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2322 msgid "Could not create temporary file"
2323 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
2325 #: imap/message.c:113
2327 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2328 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2330 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2332 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2333 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2335 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2336 msgid "Fetching message..."
2337 msgstr "Prenas mesaøon ..."
2339 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2340 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2341 msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
2343 #: imap/message.c:551
2345 msgid "Uploading message..."
2346 msgstr "Alþutas mesaøon ..."
2348 #: imap/message.c:686
2350 msgid "Copying %d messages to %s..."
2351 msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
2353 #: imap/message.c:689
2355 msgid "Copying message %d to %s..."
2356 msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
2360 msgstr "Æu daýrigi?"
2364 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2365 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2366 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2367 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
2369 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2370 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2375 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2377 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2379 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2381 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2387 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2388 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2389 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2391 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2395 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2396 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2397 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2398 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2400 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
2402 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
2403 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
2404 " mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
2405 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2406 " mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
2410 " -A <nomo> traduki la nomon per la adresaro\n"
2411 " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
2412 " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
2413 " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
2414 " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
2415 " -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
2416 " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
2417 " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
2418 " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
2419 " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
2420 " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
2421 " -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
2422 " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
2423 " -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
2424 " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
2425 " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
2426 " -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
2427 " -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
2428 " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
2429 " -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
2430 " -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
2434 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2435 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2436 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2437 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2438 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2439 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2440 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2445 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2446 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2447 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2448 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2449 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2450 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2451 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2456 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2457 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2458 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2459 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2460 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2461 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2462 " -h\t\tthis help message"
2467 msgid "Compile Options:"
2470 "Parametroj de la traduka¼o:"
2473 msgid "Built-In Defaults:"
2477 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2481 msgid "Error initializing terminal."
2482 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
2486 msgid "%s does not exist. Create it?"
2487 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
2491 msgid "Can't create %s: %s."
2492 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
2495 msgid "No recipients specified.\n"
2496 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2500 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2501 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
2504 msgid "No mailbox with new mail."
2505 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
2508 msgid "No incoming mailboxes defined."
2509 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
2512 msgid "Mailbox is empty."
2513 msgstr "Poþtfako estas malplena."
2515 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2516 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2517 msgid "Threading is not enabled."
2518 msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
2522 msgstr "Þalti flagon"
2526 msgstr "Malþalti flagon"
2528 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2529 msgid "Mailbox is read-only."
2530 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
2532 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2533 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2534 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
2545 msgid "View Attachm."
2546 msgstr "Vidi Partojn"
2548 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2552 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2556 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2560 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2563 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
2565 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2566 msgid "Bottom of message is shown."
2567 msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
2569 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2570 msgid "Top of message is shown."
2571 msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
2573 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2575 msgstr "Ne trovita."
2578 msgid "Reverse search: "
2579 msgstr "Inversa seræo: "
2586 msgid "Help is currently being shown."
2587 msgstr "Helpo estas nun montrata."
2590 msgid "No more quoted text."
2591 msgstr "Ne plu da citita teksto."
2594 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2595 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
2597 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2598 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2603 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2607 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2608 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2611 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2612 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2615 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2619 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2620 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2626 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2627 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
2630 msgid "Parent message is not available."
2631 msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
2634 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2638 msgid "No subject, abort?"
2639 msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
2642 msgid "No subject, aborting."
2643 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
2646 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2651 msgid "Reply to %s%s?"
2652 msgstr "Æu respondi al %s%s?"
2656 msgid "Follow-up to %s%s?"
2657 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
2660 msgid "No tagged messages are visible!"
2661 msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
2663 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2664 msgid "No mailing lists found!"
2665 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
2668 msgid "Include message in reply?"
2669 msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
2672 msgid "Including quoted message..."
2673 msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
2676 msgid "Could not include all requested messages!"
2677 msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
2680 msgid "Forward as attachment?"
2681 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
2684 msgid "Preparing forwarded message..."
2685 msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
2687 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2688 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2689 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2690 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2691 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2692 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2693 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2694 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2695 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2696 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2697 msgid "Can't create temporary file"
2698 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
2701 msgid "Recall postponed message?"
2702 msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
2705 msgid "Edit forwarded message?"
2706 msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
2709 msgid "Abort unmodified message?"
2710 msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
2713 msgid "Aborted unmodified message."
2714 msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
2718 msgid "Article not posted."
2719 msgstr "Parto skribita."
2721 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2722 msgid "Mail not sent."
2723 msgstr "Mesaøo ne sendita."
2726 msgid "Message postponed."
2727 msgstr "Mesaøo prokrastita."
2730 msgid "No recipients are specified!"
2731 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
2734 msgid "No recipients were specified."
2735 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
2738 msgid "No subject, abort sending?"
2739 msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
2741 #: send.c:1530 send.c:1536
2742 msgid "No subject specified."
2743 msgstr "Temlinio ne specifita."
2747 msgid "No newsgroup specified."
2748 msgstr "Temlinio ne specifita."
2751 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2755 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2759 msgid "Sending message..."
2760 msgstr "Sendas mesaøon ..."
2763 msgid "Could not send the message."
2764 msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
2767 msgid "Sending in background."
2768 msgstr "Sendas en fono."
2771 msgid "Article posted."
2774 #: send.c:1745 send.c:1747
2776 msgstr "Mesaøo sendita."
2780 msgid "Error in expression: %s"
2781 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
2785 msgid "Empty expression"
2786 msgstr "eraro en esprimo"
2790 msgid "Invalid day of month: %s"
2791 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
2795 msgid "Invalid month: %s"
2796 msgstr "Nevalida monato: %s"
2800 msgid "Invalid relative date: %s"
2801 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
2804 msgid "error in expression"
2805 msgstr "eraro en esprimo"
2807 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2809 msgid "error in pattern at: %s"
2810 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
2814 msgid "%c: invalid command"
2815 msgstr "%c: nevalida komando"
2819 msgid "%c: not supported in this mode"
2820 msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
2824 msgid "missing parameter"
2825 msgstr "parametro mankas"
2829 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2830 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
2833 msgid "empty pattern"
2834 msgstr "malplena þablono"
2838 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2839 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
2841 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2842 msgid "Compiling search pattern..."
2843 msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
2846 msgid "Executing command on matching messages..."
2847 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
2850 msgid "No messages matched criteria."
2851 msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
2853 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2854 msgid "Search for: "
2855 msgstr "Seræi pri: "
2857 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2858 msgid "Reverse search for: "
2859 msgstr "Inversa seræo pri: "
2861 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2862 msgid "No search pattern."
2863 msgstr "Mankas seræþablono."
2865 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2866 msgid "Search wrapped to top."
2867 msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
2870 msgid "Search hit bottom without finding match"
2871 msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
2873 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2874 msgid "Search wrapped to bottom."
2875 msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
2878 msgid "Search hit top without finding match"
2879 msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
2882 msgid "Search interrupted."
2883 msgstr "Seræo interrompita."
2885 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2898 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2903 msgstr "Skribas ..."
2905 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2906 msgid "Attachment saved."
2907 msgstr "Parto skribita."
2911 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2912 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
2915 msgid "Attachment filtered."
2916 msgstr "Parto filtrita."
2919 msgid "Filter through: "
2920 msgstr "Filtri tra: "
2924 msgstr "Trakti per: "
2928 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2929 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
2932 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2933 msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
2936 msgid "Print attachment?"
2937 msgstr "Æu presi parton?"
2940 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2941 msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
2948 msgid "There are no subparts to show!"
2949 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
2951 #: recvattach.c:1058
2952 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2953 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
2955 #: recvattach.c:1066
2957 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2958 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
2960 #: recvattach.c:1074
2961 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2962 msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
2964 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2965 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2966 msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
2968 #: mutt_libesmtp.c:50
2970 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2971 msgstr "Markado ne funkcias."
2973 #: mutt_libesmtp.c:173
2975 msgid "Error verifying certificate: %s"
2976 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2978 #: mutt_libesmtp.c:176
2980 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2983 #: mutt_libesmtp.c:198
2985 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2988 #: mutt_libesmtp.c:203
2992 #: mutt_libesmtp.c:215
2993 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2996 #: mutt_libesmtp.c:221
2997 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3000 #: mutt_libesmtp.c:227
3001 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3004 #: mutt_libesmtp.c:241
3006 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3009 #: mutt_libesmtp.c:287
3011 msgid "'%s' is invalid for %s"
3012 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3016 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3017 msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
3021 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3022 msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
3025 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3026 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
3030 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3031 msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
3034 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3035 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
3039 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3040 msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
3042 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3044 msgid "%s is not a mailbox."
3045 msgstr "%s ne estas poþtfako."
3049 msgid "Couldn't lock %s\n"
3050 msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
3054 msgid "Reading %s..."
3055 msgstr "Legas %s ..."
3059 msgid "Writing %s..."
3060 msgstr "Skribas %s ..."
3064 msgid "message(s) not deleted"
3065 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
3069 msgid "Can't open trash folder"
3070 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
3074 msgid "Move read messages to %s?"
3075 msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
3077 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3079 msgid "Purge %d deleted message?"
3080 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
3082 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3084 msgid "Purge %d deleted messages?"
3085 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
3089 msgid "Moving read messages to %s..."
3090 msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
3092 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3093 msgid "Mailbox is unchanged."
3094 msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
3098 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3099 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
3101 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3103 msgid "%d kept, %d deleted."
3104 msgstr "%d retenite, %d forviþite."
3108 msgid " Press '%s' to toggle write"
3109 msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
3112 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3113 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
3117 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3118 msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
3121 msgid "Mailbox checkpointed."
3122 msgstr "Poþtfako sinkronigita."
3125 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3126 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
3129 msgid "Support for header caching was not build in."
3134 msgid "No mailboxes defined."
3135 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
3139 msgid "%s not permitted by ACL."
3142 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3143 msgid "Mailbox was corrupted!"
3144 msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
3146 #: lib-mx/compress.c:211
3148 msgid "Decompressing %s..."
3149 msgstr "Elektas %s ..."
3151 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3152 #: lib-mx/mbox.c:531
3153 msgid "Unable to lock mailbox!"
3154 msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
3156 #: lib-mx/compress.c:234
3158 msgid "echo Decompressing %s..."
3159 msgstr "Elektas %s ..."
3161 #: lib-mx/compress.c:245
3163 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3166 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3168 msgid "Compressing %s..."
3169 msgstr "Kopias al %s ..."
3171 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3173 msgid "echo Compressing %s..."
3174 msgstr "Kopias al %s ..."
3176 #: lib-mx/compress.c:354
3179 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3183 #: lib-mx/compress.c:391
3185 msgid "Compressed-appending to %s..."
3186 msgstr "Kopias al %s ..."
3188 #: lib-mx/compress.c:419
3190 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3193 #: lib-mx/compress.c:425
3195 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
3198 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3200 msgid "Reading %s... %d"
3201 msgstr "Legas %s ... %d"
3204 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3205 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
3207 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3209 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3210 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
3212 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3213 msgid "Mailbox is corrupt!"
3214 msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
3216 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3217 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3218 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
3220 #: lib-mx/mbox.c:567
3221 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3223 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
3225 #: lib-mx/mbox.c:603
3227 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3228 msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
3230 #: lib-mx/mbox.c:697
3231 msgid "Committing changes..."
3232 msgstr "Skribas þanøojn ..."
3234 #: lib-mx/mbox.c:726
3236 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3237 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
3239 #: lib-mx/mbox.c:784
3240 msgid "Could not reopen mailbox!"
3241 msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
3243 #: lib-mx/mbox.c:824
3244 msgid "Reopening mailbox..."
3245 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
3247 #: lib-mx/mbox.c:1033
3248 msgid "Can't write message"
3249 msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
3252 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3253 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
3257 msgid "%s no longer exists!"
3258 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
3262 msgid "%s isn't a regular file."
3263 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
3267 msgid "Could not open %s"
3268 msgstr "Ne povas malfermi %s"
3272 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3273 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
3276 msgid "Output of the delivery process"
3277 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
3281 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3282 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
3285 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3286 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3289 msgid "Error bouncing message!"
3290 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
3293 msgid "Error bouncing messages!"
3294 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
3297 msgid "Forward as attachments?"
3298 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
3301 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3302 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
3305 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3306 msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
3309 msgid "Can't find any tagged messages."
3310 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
3313 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3314 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
3317 msgid "score: too few arguments"
3318 msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
3321 msgid "score: too many arguments"
3322 msgstr "score: tro da argumentoj"
3341 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3342 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
3345 msgid "Select a remailer chain."
3346 msgstr "Elekti plusendiloæenon."
3350 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3351 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
3355 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3356 msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
3359 msgid "The remailer chain is already empty."
3360 msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
3363 msgid "You already have the first chain element selected."
3364 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
3367 msgid "You already have the last chain element selected."
3368 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
3371 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3372 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
3376 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3377 msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
3381 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3382 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
3385 msgid "Error sending message."
3386 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
3388 #: nntp/newsrc.c:172
3390 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3391 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
3393 #: nntp/newsrc.c:176
3394 msgid "Cache directory not created!"
3397 #: nntp/newsrc.c:324
3398 msgid "No newsserver defined!"
3401 #: nntp/newsrc.c:338
3403 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3404 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3406 #: nntp/newsrc.c:612
3408 msgid "Unable to open %s for reading"
3409 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
3411 #: nntp/newsrc.c:617
3413 msgid "Unable to lock %s"
3414 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
3416 #: nntp/newsrc.c:630
3418 msgid "Unable to open %s for writing"
3419 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
3421 #: nntp/newsrc.c:695
3423 msgid "Can't write %s"
3424 msgstr "Ne povas krei %s."
3426 #: nntp/newsrc.c:703
3428 msgid "Can't rename %s to %s"
3429 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
3431 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3432 msgid "Server closed connection!"
3433 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
3437 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3438 msgstr "Konektiøas al %s ..."
3442 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3447 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3448 msgstr "Konekto al %s fermita"
3452 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3457 msgid "Fetching message headers..."
3458 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
3462 msgid "Fetching headers from cache..."
3463 msgstr "Prenas mesaøon ..."
3467 msgid "Fetching list of articles..."
3468 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
3472 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3477 msgid "XOVER command failed: %s"
3478 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
3482 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3483 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3487 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3492 msgid "Article %d not found on server"
3497 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3498 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3502 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3505 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3507 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3508 msgstr "Konekto al %s fermita"
3510 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3512 msgid "Can't post article: %s"
3513 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
3517 msgid "Quitting newsgroup..."
3518 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
3521 msgid "Mark all articles read?"
3524 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3525 msgid "Checking for new messages..."
3526 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
3530 msgid "Checking for new newsgroups..."
3531 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
3534 msgid "Adding new newsgroups..."
3537 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3539 msgid "Loading descriptions..."
3540 msgstr "Salutas ..."
3544 msgid "Loading list from cache... %d"
3549 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3554 msgid "Fetching %s from server..."
3555 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
3559 msgid "Server %s does not support this operation!"
3563 msgid "Postponed Messages"
3564 msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
3566 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3567 msgid "No postponed messages."
3568 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
3570 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3571 msgid "Illegal PGP header"
3572 msgstr "Nevalida PGP-æapo"
3575 msgid "Illegal S/MIME header"
3576 msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
3580 msgid "Decrypting message..."
3581 msgstr "Prenas mesaøon ..."
3583 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3584 msgid "Decryption failed."
3585 msgstr "Malæifro malsukcesis."
3588 msgid "Sorting mailbox..."
3589 msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
3592 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3593 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
3595 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3597 msgid "Command TOP is not supported by server."
3598 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
3601 msgid "Can't write header to temporary file!"
3602 msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
3605 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3608 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3610 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3611 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
3613 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3615 msgid "%s is an invalid POP path"
3616 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3619 msgid "Fetching list of messages..."
3620 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
3623 msgid "Can't write message to temporary file!"
3624 msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
3627 msgid "POP host is not defined."
3628 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
3631 msgid "No new mail in POP mailbox."
3632 msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
3635 msgid "Delete messages from server?"
3636 msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
3640 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3641 msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
3644 msgid "Error while writing mailbox!"
3645 msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
3649 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3650 msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
3652 #: pop/pop_auth.c:65
3653 msgid "Authenticating (SASL)..."
3654 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
3656 #: pop/pop_auth.c:171
3657 msgid "Authenticating (APOP)..."
3658 msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
3660 #: pop/pop_auth.c:199
3661 msgid "APOP authentication failed."
3662 msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
3664 #: pop/pop_auth.c:229
3666 msgid "Command USER is not supported by server."
3667 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
3669 #: pop/pop_lib.c:173
3670 msgid "Unable to leave messages on server."
3671 msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
3673 #: pop/pop_lib.c:201
3675 msgid "Error connecting to server: %s"
3676 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
3678 #: pop/pop_lib.c:346
3679 msgid "Closing connection to POP server..."
3680 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3682 #: pop/pop_lib.c:494
3683 msgid "Verifying message indexes..."
3684 msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
3686 #: pop/pop_lib.c:516
3687 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3688 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
3690 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3692 msgid "Connection to %s closed"
3693 msgstr "Konekto al %s fermita"
3695 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3696 msgid "SSL is unavailable."
3697 msgstr "SSL ne estas disponata."
3699 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3700 msgid "Preconnect command failed."
3701 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
3703 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3705 msgid "Error talking to %s (%s)"
3706 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
3708 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3710 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3711 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
3713 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3715 msgid "Looking up %s..."
3716 msgstr "Seræas pri %s ..."
3718 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3720 msgid "Could not find the host \"%s\""
3721 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
3723 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3725 msgid "Connecting to %s..."
3726 msgstr "Konektiøas al %s ..."
3728 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3730 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3731 msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
3733 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3734 msgid "unknown error"
3735 msgstr "nekonata eraro"
3737 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3739 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3740 msgstr "Konektiøas al %s ..."
3742 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3744 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3747 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3749 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3750 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
3752 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3753 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3754 msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
3756 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3758 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3759 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
3761 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3763 msgid "%s has insecure permissions!"
3764 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
3766 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3767 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3768 msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
3770 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3772 msgstr "eraro æe legado aý skribado"
3774 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3776 msgid "SSL failed: %s"
3777 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
3779 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3780 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3781 msgid "Unable to get certificate from peer"
3782 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
3784 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3786 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3787 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
3789 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3793 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3795 msgid "[unable to calculate]"
3796 msgstr "[ne povas kalkuli]"
3798 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3799 msgid "[invalid date]"
3800 msgstr "[nevalida dato]"
3802 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3803 msgid "Server certificate is not yet valid"
3804 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3806 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3807 msgid "Server certificate has expired"
3808 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3810 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3811 msgid "This certificate belongs to:"
3812 msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
3814 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3815 msgid "This certificate was issued by:"
3816 msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
3818 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3820 msgid "This certificate is valid"
3821 msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
3823 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3828 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3833 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3835 msgid "Fingerprint: %s"
3836 msgstr "Fingrospuro: %s"
3838 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3839 msgid "SSL Certificate check"
3840 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
3842 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3843 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3844 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
3846 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3850 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3851 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3852 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3854 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3858 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3859 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3863 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3864 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3865 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3867 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3868 msgid "Certificate saved"
3869 msgstr "Atestilo skribita"
3871 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3873 msgid "gnutls_global_init: %s"
3876 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3877 msgid "Error: no TLS socket open"
3880 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3882 msgid "tls_socket_read (%s)"
3885 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3887 msgid "tls_socket_write (%s)"
3890 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3892 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3895 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3896 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3899 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3901 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3904 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3906 msgid "gnutls_handshake: %s"
3909 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3911 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3912 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
3914 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3916 msgid "Certificate verification error (%s)"
3919 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3921 msgid "Certificate is not X.509"
3922 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3924 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3926 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3927 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
3929 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3930 msgid "Error processing certificate data"
3933 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3935 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3936 msgstr "Fingrospuro: %s"
3938 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3940 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3941 msgstr "Fingrospuro: %s"
3943 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3945 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3946 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3948 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3950 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3951 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3953 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3955 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3956 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3958 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3959 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3962 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
3964 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3965 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3967 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
3969 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3970 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
3972 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
3974 msgid "%s... Exiting.\n"
3975 msgstr "%s ... Eliras.\n"
3977 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
3979 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
3980 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
3982 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
3984 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
3985 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
3987 #: lib-crypt/crypt.c:46
3989 msgid " (current time: %c)"
3990 msgstr " (nuna horo: %c)"
3992 #: lib-crypt/crypt.c:52
3994 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
3995 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
3997 #: lib-crypt/crypt.c:63
3998 msgid "Passphrase(s) forgotten."
3999 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
4001 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4002 msgid "Invoking PGP..."
4003 msgstr "Alvokas PGP ..."
4005 #: lib-crypt/crypt.c:126
4006 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
4009 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4010 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4011 msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
4013 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4014 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4015 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
4017 #: lib-crypt/crypt.c:520
4019 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4022 "[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
4025 #: lib-crypt/crypt.c:535
4028 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4031 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
4034 #: lib-crypt/crypt.c:570
4037 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4040 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
4043 #: lib-crypt/crypt.c:584
4045 "[-- The following data is signed --]\n"
4048 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
4051 #: lib-crypt/crypt.c:590
4053 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4056 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
4059 #: lib-crypt/crypt.c:597
4062 "[-- End of signed data --]\n"
4065 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
4067 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4068 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4071 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4073 msgid "Invoking S/MIME..."
4074 msgstr "Alvokas PGP ..."
4076 #: lib-crypt/pgp.c:66
4077 msgid "Enter PGP passphrase:"
4078 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
4080 #: lib-crypt/pgp.c:80
4081 msgid "PGP passphrase forgotten."
4082 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
4084 #: lib-crypt/pgp.c:312
4085 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4086 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4088 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4090 "[-- End of PGP output --]\n"
4093 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
4096 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4098 msgid "Could not decrypt PGP message"
4099 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
4101 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4103 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4105 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
4107 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4108 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4109 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
4111 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4113 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4116 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
4119 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4120 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4121 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
4123 #: lib-crypt/pgp.c:408
4125 msgid "Could not decrypt PGP message."
4126 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
4128 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4130 msgid "PGP message successfully decrypted."
4131 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
4133 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4134 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4135 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
4137 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4138 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4139 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
4141 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4143 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4146 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
4149 #: lib-crypt/pgp.c:620
4150 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4151 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
4153 #: lib-crypt/pgp.c:679
4155 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4158 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4161 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4163 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4166 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
4169 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4170 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4171 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4172 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
4174 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4176 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4179 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
4182 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4183 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4184 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
4186 #: lib-crypt/pgp.c:890
4187 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4188 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
4190 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4192 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4193 msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
4195 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4196 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4198 msgid "Enter keyID for %s: "
4199 msgstr "Donu keyID por %s: "
4201 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4202 msgid "Can't invoke PGP"
4203 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
4205 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4207 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4209 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
4212 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4216 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4220 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4225 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4227 msgstr "Subskribi kiel: "
4229 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4230 msgid "Fetching PGP key..."
4231 msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
4233 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4234 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4236 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
4238 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4242 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4244 msgstr "Kontroli þlosilon "
4246 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4248 msgid "PGP keys matching <%s>."
4249 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
4251 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4253 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4254 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4256 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4257 msgid "Can't open /dev/null"
4258 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
4260 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4262 msgid "Key ID: 0x%s"
4263 msgstr "Key ID: 0x%s"
4265 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4266 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4267 msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
4269 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4270 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4271 msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
4273 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4274 msgid "ID has undefined validity."
4275 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
4277 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4278 msgid "ID is not valid."
4279 msgstr "ID ne estas valida."
4281 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4282 msgid "ID is only marginally valid."
4283 msgstr "ID estas nur iomete valida."
4285 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4287 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4288 msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
4290 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4291 msgid "Please enter the key ID: "
4292 msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
4294 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4295 msgid "Invoking pgp..."
4296 msgstr "Alvokas PGP ..."
4298 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4301 msgstr "PGP-þlosilo %s."
4303 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4304 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4306 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4307 msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
4309 #: lib-crypt/smime.c:97
4311 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4312 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
4314 #: lib-crypt/smime.c:293
4318 #: lib-crypt/smime.c:296
4320 msgstr "Kontrolite "
4322 #: lib-crypt/smime.c:299
4324 msgstr "Nekontrolite "
4326 #: lib-crypt/smime.c:302
4328 msgstr "Eksvalidiøinte"
4330 #: lib-crypt/smime.c:305
4334 #: lib-crypt/smime.c:308
4338 #: lib-crypt/smime.c:311
4342 #: lib-crypt/smime.c:344
4343 msgid "Enter keyID: "
4344 msgstr "Donu keyID: "
4346 #: lib-crypt/smime.c:366
4348 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4349 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4351 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4353 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4354 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
4356 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4358 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4359 msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4361 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4363 msgid "Use ID %s for %s ?"
4364 msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
4366 #: lib-crypt/smime.c:600
4368 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4370 "Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daýrigi)"
4372 #: lib-crypt/smime.c:748
4374 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4375 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4377 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4378 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4379 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4380 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4382 #: lib-crypt/smime.c:1126
4384 msgstr "mankas certfile"
4386 #: lib-crypt/smime.c:1129
4388 msgstr "mankas poþtfako"
4390 #: lib-crypt/smime.c:1269
4391 msgid "No output from OpenSSL.."
4392 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4394 #: lib-crypt/smime.c:1307
4395 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4396 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4398 #: lib-crypt/smime.c:1348
4399 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4400 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4402 #: lib-crypt/smime.c:1385
4403 msgid "No output from OpenSSL..."
4404 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4406 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4408 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4411 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4414 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4415 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4416 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4418 #: lib-crypt/smime.c:1659
4419 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4420 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
4422 #: lib-crypt/smime.c:1662
4423 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4424 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4426 #: lib-crypt/smime.c:1718
4429 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4432 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
4434 #: lib-crypt/smime.c:1720
4437 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4440 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4442 #: lib-crypt/smime.c:1824
4445 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4447 "S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý "
4450 #: lib-crypt/smime.c:1825
4455 #: lib-crypt/smime.c:1838
4456 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4459 #: lib-crypt/smime.c:1840
4463 #: lib-crypt/smime.c:1842
4464 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4467 #: lib-crypt/smime.c:1843
4471 #: lib-crypt/smime.c:1854
4472 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4475 #: lib-crypt/smime.c:1855
4479 #: lib-crypt/smime.c:1869
4480 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4483 #: lib-crypt/smime.c:1870
4487 #: lib-crypt/smime.c:1897
4488 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4491 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4493 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4494 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4496 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4498 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4501 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4503 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4506 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4507 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4509 msgid "error allocating data object: %s\n"
4510 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4512 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4514 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4515 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4517 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4519 msgid "error reading data object: %s\n"
4520 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4522 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4524 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4525 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4527 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4529 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4532 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4534 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4537 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4539 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4542 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4544 msgid "error encrypting data: %s\n"
4545 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4547 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4549 msgid "error signing data: %s\n"
4550 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4552 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4553 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4556 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4557 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4560 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4562 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4563 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4565 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4566 msgid "Warning: The signature expired at: "
4569 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4570 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4573 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4575 msgid "The CRL is not available\n"
4576 msgstr "SSL ne estas disponata."
4578 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4579 msgid "Available CRL is too old\n"
4582 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4583 msgid "A policy requirement was not met\n"
4586 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4587 msgid "A system error occurred"
4590 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4592 msgid "Fingerprint: "
4593 msgstr "Fingrospuro: %s"
4595 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4597 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4601 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4602 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4605 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4607 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4611 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4612 msgid "Error getting key information: "
4615 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4616 msgid "Good signature from: "
4619 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4623 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4627 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4628 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4631 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4633 msgid "Error checking signature"
4634 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
4636 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4637 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4638 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4641 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4643 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4644 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
4646 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4647 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4650 "[-- End signature information --]\n"
4654 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
4656 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4659 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4661 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
4663 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4665 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4668 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4669 msgid "Error: copy data failed\n"
4672 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4675 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4678 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
4681 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4683 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4684 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
4686 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4689 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4691 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4693 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4696 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4698 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
4700 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4702 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4705 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4707 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4709 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4712 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
4714 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4715 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4718 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4719 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4722 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4723 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4726 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4727 msgid " aka ......: "
4730 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4731 msgid "Name ......: "
4734 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4739 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4741 msgid "Valid From : %s\n"
4742 msgstr "Nevalida monato: %s"
4744 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4746 msgid "Valid To ..: %s\n"
4747 msgstr "Nevalida monato: %s"
4749 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4751 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4754 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4756 msgid "Key Usage .: "
4759 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4764 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4765 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4766 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4770 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4774 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4775 msgid "certification"
4778 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4780 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4783 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4785 msgid "Issued By .: "
4788 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4790 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4791 msgstr "Key ID: 0x%s"
4793 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4798 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4801 msgstr "Eksvalidiøinte"
4803 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4807 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4809 msgid "Collecting data..."
4810 msgstr "Konektiøas al %s ..."
4812 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4814 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4815 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
4817 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4818 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4821 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4823 msgid "gpgme_new failed: %s"
4824 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
4826 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4828 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4831 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4833 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4836 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4838 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4840 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
4842 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4844 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4845 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
4847 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4849 msgid "PGP keys matching"
4850 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
4852 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4854 msgid "S/MIME keys matching"
4855 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4857 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4859 msgid "keys matching"
4860 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
4862 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4867 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4872 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4874 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4876 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
4879 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4884 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4886 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4888 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
4891 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4896 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4897 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4898 msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
4900 #: lib-mime/crypt.c:184
4901 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4902 msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
4904 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4906 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4907 msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
4909 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4910 msgid "No mailcap path specified"
4911 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
4913 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4915 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4916 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
4918 #: lib-ui/color.c:295
4920 msgid "%s: color not supported by term"
4921 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
4923 #: lib-ui/color.c:301
4925 msgid "%s: no such color"
4926 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
4928 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
4930 msgid "%s: no such object"
4931 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
4933 #: lib-ui/color.c:352
4935 msgid "%s: command valid only for index object"
4936 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
4938 #: lib-ui/color.c:359
4940 msgid "%s: too few arguments"
4941 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
4943 #: lib-ui/color.c:517
4944 msgid "Missing arguments."
4945 msgstr "Mankas argumentoj"
4947 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
4948 msgid "color: too few arguments"
4949 msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
4951 #: lib-ui/color.c:588
4952 msgid "mono: too few arguments"
4953 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
4955 #: lib-ui/color.c:607
4957 msgid "%s: no such attribute"
4958 msgstr "%s: nekonata trajto"
4960 #: lib-ui/color.c:670
4961 msgid "default colors not supported"
4962 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
4964 #: lib-ui/curs_lib.c:158
4968 #: lib-ui/curs_lib.c:159
4972 #: lib-ui/curs_lib.c:247
4974 msgid "Exit Madmutt?"
4975 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
4977 #: lib-ui/curs_lib.c:383
4978 msgid "Press any key to continue..."
4979 msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
4981 #: lib-ui/curs_lib.c:425
4982 msgid " ('?' for list): "
4983 msgstr " ('?' por listo): "
4985 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
4986 msgid "There are no messages."
4987 msgstr "Ne estas mesaøoj."
4989 #: lib-ui/curs_main.c:46
4990 msgid "No visible messages."
4991 msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
4993 #: lib-ui/curs_main.c:226
4994 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
4995 msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
4997 #: lib-ui/curs_main.c:233
4998 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
4999 msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
5001 #: lib-ui/curs_main.c:237
5002 msgid "Changes to folder will not be written."
5003 msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
5005 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5009 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5011 msgstr "Nova mesaøo"
5013 #: lib-ui/curs_main.c:364
5015 msgstr "Respondi al grupo"
5017 #: lib-ui/curs_main.c:473
5018 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
5019 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
5021 #: lib-ui/curs_main.c:477
5022 msgid "New mail in this mailbox."
5023 msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
5025 #: lib-ui/curs_main.c:483
5026 msgid "Mailbox was externally modified."
5027 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
5029 #: lib-ui/curs_main.c:605
5030 msgid "No tagged messages."
5031 msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
5033 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5034 msgid "Nothing to do."
5035 msgstr "Nenio farenda."
5037 #: lib-ui/curs_main.c:731
5039 msgid "Enter Message-ID: "
5040 msgstr "Donu keyID: "
5042 #: lib-ui/curs_main.c:739
5043 msgid "Article has no parent reference!"
5046 #: lib-ui/curs_main.c:759
5048 msgid "Message not visible in limited view."
5049 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
5051 #: lib-ui/curs_main.c:769
5053 msgid "Article %s not found on server"
5056 #: lib-ui/curs_main.c:782
5057 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5060 #: lib-ui/curs_main.c:802
5062 msgid "Check for children of message..."
5063 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
5065 #: lib-ui/curs_main.c:833
5066 msgid "Jump to message: "
5067 msgstr "Salti al mesaøo: "
5069 #: lib-ui/curs_main.c:838
5070 msgid "Argument must be a message number."
5071 msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
5073 #: lib-ui/curs_main.c:866
5074 msgid "That message is not visible."
5075 msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
5077 #: lib-ui/curs_main.c:869
5078 msgid "Invalid message number."
5079 msgstr "Nevalida mesaønumero."
5081 #: lib-ui/curs_main.c:886
5082 msgid "Delete messages matching: "
5083 msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
5085 #: lib-ui/curs_main.c:906
5086 msgid "No limit pattern is in effect."
5087 msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
5089 #: lib-ui/curs_main.c:912
5092 msgstr "Þablono: %s"
5094 #: lib-ui/curs_main.c:942
5095 msgid "Limit to messages matching: "
5096 msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
5098 #: lib-ui/curs_main.c:963
5099 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5102 #: lib-ui/curs_main.c:974
5104 msgid "Quit Madmutt?"
5105 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
5107 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5108 msgid "Tag messages matching: "
5109 msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
5111 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5112 msgid "Undelete messages matching: "
5113 msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
5115 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5116 msgid "Untag messages matching: "
5117 msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
5119 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5120 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5121 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
5123 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5124 msgid "Open mailbox"
5125 msgstr "Malfermi poþtfakon"
5127 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5129 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5130 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
5132 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5133 msgid "Open newsgroup"
5136 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5138 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5139 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
5141 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5142 msgid "Thread broken"
5145 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5146 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5149 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5151 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5152 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
5154 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5155 msgid "Threads linked"
5158 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5159 msgid "No thread linked"
5162 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5163 msgid "You are on the last message."
5164 msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
5166 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5167 msgid "No undeleted messages."
5168 msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
5170 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5171 msgid "You are on the first message."
5172 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
5174 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5175 msgid "No new messages"
5176 msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
5178 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5179 msgid "No unread messages"
5180 msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
5182 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5183 msgid " in this limited view"
5184 msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
5186 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5187 msgid "No more threads."
5188 msgstr "Ne restas fadenoj."
5190 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5191 msgid "You are on the first thread."
5192 msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
5194 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5195 msgid "Thread contains unread messages."
5196 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
5198 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5202 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5203 msgid "Marking as read"
5206 #: lib-ui/menu.c:405
5210 #: lib-ui/menu.c:412
5211 msgid "Invalid index number."
5212 msgstr "Nevalida indeksnumero."
5214 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5215 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5216 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5218 msgstr "Neniaj registroj."
5220 #: lib-ui/menu.c:434
5221 msgid "You cannot scroll down farther."
5222 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
5224 #: lib-ui/menu.c:451
5225 msgid "You cannot scroll up farther."
5226 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
5228 #: lib-ui/menu.c:488
5229 msgid "You are on the first page."
5230 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
5232 #: lib-ui/menu.c:489
5233 msgid "You are on the last page."
5234 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
5236 #: lib-ui/menu.c:606
5237 msgid "You are on the last entry."
5238 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
5240 #: lib-ui/menu.c:616
5241 msgid "You are on the first entry."
5242 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
5244 #: lib-ui/menu.c:830
5245 msgid "No tagged entries."
5246 msgstr "Mankas markitaj registroj."
5248 #: lib-ui/menu.c:935
5249 msgid "Search is not implemented for this menu."
5250 msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
5252 #: lib-ui/menu.c:940
5253 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5254 msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
5256 #: lib-ui/menu.c:978
5257 msgid "Tagging is not supported."
5258 msgstr "Markado ne funkcias."
5260 #: lib-ui/sidebar.c:349
5261 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5264 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5266 msgid "You are on the last mailbox."
5267 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
5269 #: lib-ui/sidebar.c:433
5271 msgid "No next mailboxes with new mail."
5272 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
5274 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5276 msgid "You are on the first mailbox."
5277 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
5279 #: lib-ui/sidebar.c:450
5281 msgid "No previous mailbox with new mail."
5282 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
5284 #: lib-ui/query.c:37
5286 msgstr "Nova Demando"
5288 #: lib-ui/query.c:38
5290 msgstr "Aldoni Nomon"
5292 #: lib-ui/query.c:39
5296 #: lib-ui/query.c:85
5297 msgid "Waiting for response..."
5298 msgstr "Atendas respondon ..."
5300 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5301 msgid "Query command not defined."
5302 msgstr "Demandokomando ne difinita."
5304 #: lib-ui/query.c:256
5309 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5313 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5316 msgstr "Demando '%s'"
5318 #: lib-ui/status.c:87
5321 msgstr "(mankas poþtfako)"
5323 #: lib-ui/status.c:115
5324 msgid "(no mailbox)"
5325 msgstr "(mankas poþtfako)"
5327 #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
5328 #~ msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
5331 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5332 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5333 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5334 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5335 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5336 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5337 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5338 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5339 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5340 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5341 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5342 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5343 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5344 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5345 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5346 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5347 #~ "~?\t\tthis message\n"
5348 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5350 #~ "~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
5351 #~ "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
5352 #~ "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
5353 #~ "~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
5354 #~ "~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
5355 #~ "~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
5356 #~ "~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
5357 #~ "~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
5358 #~ "~[\t\tpresi la mesaøon\n"
5359 #~ "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
5360 #~ "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
5361 #~ "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
5362 #~ "~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
5363 #~ "~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
5364 #~ "~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
5365 #~ "~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
5366 #~ "~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
5367 #~ ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
5369 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5370 #~ msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
5372 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5373 #~ msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
5375 #~ msgid "No mailbox.\n"
5376 #~ msgstr "Mankas poþtfako.\n"
5378 #~ msgid "Message contains:\n"
5379 #~ msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
5381 #~ msgid "(continue)\n"
5382 #~ msgstr "(daýrigi)\n"
5384 #~ msgid "missing filename.\n"
5385 #~ msgstr "mankas dosieronomo.\n"
5387 #~ msgid "No lines in message.\n"
5388 #~ msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
5390 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5391 #~ msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
5393 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5394 #~ msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
5396 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5397 #~ msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
5401 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5403 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5404 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5406 #~ "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
5407 #~ "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
5411 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5412 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5414 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5415 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5417 #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
5418 #~ "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
5419 #~ "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
5420 #~ "sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
5422 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5423 #~ msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
5425 #~ msgid "Can't create %s."
5426 #~ msgstr "Ne povas krei %s."
5429 #~ msgid "Invalid regular expression"
5430 #~ msgstr "seræi pri regula esprimo"
5433 #~ msgid "Invalid collation character"
5434 #~ msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
5437 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5438 #~ msgstr "Nevalida "
5441 #~ msgid "Invalid range end"
5442 #~ msgstr "Nevalida "
5445 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5446 #~ msgstr "seræi pri regula esprimo"
5449 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5450 #~ msgstr "seræi pri regula esprimo"
5453 #~ msgid "No previous regular expression"
5454 #~ msgstr "seræi pri regula esprimo"
5458 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5459 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5460 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5461 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5462 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5463 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5464 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5466 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5467 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5468 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5469 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5470 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5472 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5473 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5475 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5476 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5477 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5478 #~ " (at your option) any later version.\n"
5480 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5481 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5482 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5483 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5485 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5486 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5487 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5490 #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5491 #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5492 #~ "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5493 #~ "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5494 #~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5495 #~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5496 #~ "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5498 #~ "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
5499 #~ "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
5501 #~ " Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
5502 #~ " øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
5503 #~ " kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
5504 #~ " de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
5506 #~ " Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
5507 #~ " sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
5508 #~ " KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
5509 #~ " Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
5511 #~ " Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
5512 #~ " GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
5513 #~ " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, Usono.\n"
5517 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5518 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5519 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5520 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5521 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5522 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5523 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5524 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5525 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5526 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5527 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5528 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5529 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5530 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5531 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5532 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5533 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5534 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5535 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5536 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5537 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5538 #~ " -h\t\tthis help message"
5540 #~ "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
5542 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] "
5544 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] "
5546 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] "
5547 #~ "[ -i <dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5548 #~ " mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
5552 #~ " -A <nomo> traduki la nomon per la adresaro\n"
5553 #~ " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
5554 #~ " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
5555 #~ " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
5556 #~ " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
5557 #~ " -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
5558 #~ " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
5559 #~ " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
5560 #~ " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
5561 #~ " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
5562 #~ " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
5563 #~ " -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
5564 #~ " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
5565 #~ " -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
5566 #~ " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
5567 #~ " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
5568 #~ " -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
5569 #~ " -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
5570 #~ " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
5571 #~ " -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se "
5573 #~ " -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
5575 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5576 #~ msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
5579 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5581 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
5586 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5587 #~ msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
5589 #~ msgid "Out of memory!"
5590 #~ msgstr "Mankas memoro!"
5593 #~ msgid "Unable to create backup file"
5594 #~ msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
5596 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5597 #~ msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
5599 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5600 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
5602 #~ msgid "%s is set"
5603 #~ msgstr "%s estas þaltita"
5605 #~ msgid "%s is unset"
5606 #~ msgstr "%s estas malþaltita"
5608 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5609 #~ msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
5611 #~ msgid "%s: invalid value"
5612 #~ msgstr "%s: nevalida valoro"
5614 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5615 #~ msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
5617 #~ msgid "First entry is shown."
5618 #~ msgstr "Unua registro estas montrita."
5620 #~ msgid "Last entry is shown."
5621 #~ msgstr "Lasta registro estas montrita."
5624 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5625 #~ msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
5632 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5634 #~ "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
5637 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5638 #~ msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
5641 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5642 #~ msgstr "Ne povas aldoni %s!"
5644 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5645 #~ msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
5647 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5648 #~ msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
5650 #~ msgid "source: too many arguments"
5651 #~ msgstr "source: tro da argumentoj"
5653 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5654 #~ msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
5656 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5657 #~ msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
5659 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5660 #~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
5663 #~ msgid "%s: stat: %s"
5664 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
5667 #~ msgid "%s: not a regular file"
5668 #~ msgstr "%s ne estas normala dosiero."
5670 #~ msgid "unspecified protocol error"
5671 #~ msgstr "nespecifita protokoleraro"
5673 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5674 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
5676 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5677 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
5679 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5680 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
5682 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5683 #~ msgstr "Atestilo skribita"
5685 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5686 #~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
5688 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5689 #~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
5691 #~ msgid "Decode-save"
5692 #~ msgstr "Malkodita skribi"
5694 #~ msgid "Decode-copy"
5695 #~ msgstr "Malkodita kopii"
5697 #~ msgid "Decrypt-save"
5698 #~ msgstr "Malæifrita skribi"
5700 #~ msgid "Decrypt-copy"
5701 #~ msgstr "Malæifrita kopii"
5707 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5708 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5709 #~ "[-- expired. --]\n"
5711 #~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
5712 #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
5713 #~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
5717 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5721 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
5724 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5725 #~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."