1 # Mesaøoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Uzantonomo æe %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
26 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
31 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
35 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
44 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
45 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
61 msgstr "Aldonu nomon: "
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
69 msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
75 #: alias.c:293 send.c:206
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
81 msgid "Personal name: "
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
89 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
90 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Skribi al dosiero: "
96 msgstr "Adreso aldonita."
98 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
102 #. For now, editing requires a file, no piping
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
108 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
134 #. For now, editing requires a file, no piping
137 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
138 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
142 msgid "No mailcap edit entry for %s"
143 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
146 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
147 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
150 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
151 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
154 msgid "Cannot create filter"
155 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
157 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
158 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
159 msgid "Can't create filter"
160 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
167 msgid "I don't know how to print that!"
168 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
178 #: browser.c:381 browser.c:989
180 msgid "%s is not a directory."
181 msgstr "%s ne estas dosierujo."
185 msgid "Mailboxes [%d]"
186 msgstr "Poþtfakoj [%d]"
190 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
195 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
196 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
199 msgid "Can't attach a directory!"
200 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
202 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
203 msgid "No files match the file mask"
204 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
207 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
212 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
213 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
216 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
221 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
222 msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
225 msgid "Mailbox deleted."
226 msgstr "Poþtfako forviþita."
229 msgid "Mailbox not deleted."
230 msgstr "Poþtfako ne forviþita."
234 msgstr "Iri al la dosierujo: "
236 #: browser.c:977 browser.c:1049
237 msgid "Error scanning directory."
238 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
242 msgstr "Dosieromasko: "
245 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
249 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
250 msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
257 msgid "New file name: "
258 msgstr "Nova dosieronomo: "
261 msgid "Can't view a directory"
262 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
265 msgid "Error trying to view file"
266 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
270 msgstr "Nova mesaøo en "
274 msgid "%s: color not supported by term"
275 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
279 msgid "%s: no such color"
280 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
282 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
284 msgid "%s: no such object"
285 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
289 msgid "%s: command valid only for index object"
290 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
294 msgid "%s: too few arguments"
295 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
298 msgid "Missing arguments."
299 msgstr "Mankas argumentoj"
301 #: color.c:606 color.c:617
302 msgid "color: too few arguments"
303 msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
306 msgid "mono: too few arguments"
307 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
311 msgid "%s: no such attribute"
312 msgstr "%s: nekonata trajto"
314 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
315 msgid "too few arguments"
316 msgstr "nesufiæe da argumentoj"
318 #: color.c:709 hook.c:83
319 msgid "too many arguments"
320 msgstr "tro da argumentoj"
323 msgid "default colors not supported"
324 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
326 #. find out whether or not the verify signature
328 msgid "Verify PGP signature?"
329 msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
331 #: commands.c:117 mbox.c:737
332 msgid "Could not create temporary file!"
333 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
336 msgid "Cannot create display filter"
337 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
340 msgid "Could not copy message"
341 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
344 msgid "S/MIME signature successfully verified."
345 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
348 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
349 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
351 #: commands.c:191 commands.c:202
352 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
356 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
357 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
360 msgid "PGP signature successfully verified."
361 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
364 msgid "PGP signature could NOT be verified."
365 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
371 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
372 msgid "Bounce message to: "
373 msgstr "Redirekti mesaøon al: "
375 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
376 msgid "Bounce tagged messages to: "
377 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
379 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
380 msgid "Error parsing address!"
381 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
383 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
385 msgid "Bad IDN: '%s'"
386 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
388 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
390 msgid "Bounce message to %s"
391 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
393 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
395 msgid "Bounce messages to %s"
396 msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
398 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
399 msgid "Message not bounced."
400 msgstr "Mesaøo ne redirektita."
402 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
403 msgid "Messages not bounced."
404 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
406 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
407 msgid "Message bounced."
408 msgstr "Mesaøo redirektita."
410 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
411 msgid "Messages bounced."
412 msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
414 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
415 msgid "Can't create filter process"
416 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
419 msgid "Pipe to command: "
420 msgstr "Filtri per komando: "
423 msgid "No printing command has been defined."
424 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
427 msgid "Print message?"
428 msgstr "Æu presi mesaøon?"
431 msgid "Print tagged messages?"
432 msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
435 msgid "Message printed"
436 msgstr "Mesaøo presita"
439 msgid "Messages printed"
440 msgstr "Mesaøoj presitaj"
443 msgid "Message could not be printed"
444 msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
447 msgid "Messages could not be printed"
448 msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
453 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
456 "Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
462 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
465 "Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
474 msgid "Shell command: "
475 msgstr "Þelkomando: "
479 msgid "Decode-save%s to mailbox"
480 msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
484 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
485 msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
489 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
490 msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
494 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
495 msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
499 msgid "Save%s to mailbox"
500 msgstr "Skribi%s al poþtfako"
504 msgid "Copy%s to mailbox"
505 msgstr "Kopii%s al poþtfako"
513 msgid "Copying to %s..."
514 msgstr "Kopias al %s ..."
518 msgid "Convert to %s upon sending?"
519 msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
523 msgid "Content-Type changed to %s."
524 msgstr "Content-Type þanøita al %s."
528 msgid "Character set changed to %s; %s."
529 msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
532 msgid "not converting"
533 msgstr "ne konvertas"
540 msgid "There are no attachments."
541 msgstr "Mankas mesaøopartoj."
547 #: compose.c:90 remailer.c:487
551 #: compose.c:94 compose.c:668
553 msgstr "Aldoni dosieron"
560 msgid "Sign, Encrypt"
561 msgstr "Subskribi, Æifri"
584 #: compose.c:155 compose.c:159
586 msgstr " subskribi kiel: "
588 #: compose.c:155 compose.c:159
593 msgid "Encrypt with: "
598 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
599 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
603 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
604 msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
607 msgid "-- Attachments"
612 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
613 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
616 msgid "You may not delete the only attachment."
617 msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
619 #: compose.c:601 send.c:1486
621 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
622 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
625 msgid "Attaching selected files..."
626 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
630 msgid "Unable to attach %s!"
631 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
634 msgid "Open mailbox to attach message from"
635 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
638 msgid "No messages in that folder."
639 msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
642 msgid "Tag the messages you want to attach!"
643 msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
646 msgid "Unable to attach!"
647 msgstr "Ne povas aldoni!"
650 msgid "Recoding only affects text attachments."
651 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
654 msgid "The current attachment won't be converted."
655 msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
658 msgid "The current attachment will be converted."
659 msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
662 msgid "Invalid encoding."
663 msgstr "Nevalida kodado."
666 msgid "Save a copy of this message?"
667 msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
673 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
675 msgid "Can't stat %s: %s"
676 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
680 msgstr "Nova dosiero: "
683 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
684 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
688 msgid "Unknown Content-Type %s"
689 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
693 msgid "Can't create file %s"
694 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
697 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
698 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
701 msgid "Postpone this message?"
702 msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
705 msgid "Write message to mailbox"
706 msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
710 msgid "Writing message to %s ..."
711 msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
714 msgid "Message written."
715 msgstr "Mesaøo skribita."
718 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
719 msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
722 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
723 msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
727 msgid " (current time: %c)"
728 msgstr " (nuna horo: %c)"
732 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
733 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
736 msgid "Passphrase(s) forgotten."
737 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
739 #. they really want to send it inline... go for it
740 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
741 msgid "Invoking PGP..."
742 msgstr "Alvokas PGP ..."
744 #. otherwise inline won't work...ask for revert
746 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
750 #: crypt.c:159 send.c:1438
751 msgid "Mail not sent."
752 msgstr "Mesaøo ne sendita."
755 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
756 msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
758 #: crypt.c:617 crypt.c:661
759 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
760 msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
762 #: crypt.c:641 crypt.c:681
763 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
764 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
768 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
771 "[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
777 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
780 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
786 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
789 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
792 #. Now display the signed body
795 "[-- The following data is signed --]\n"
798 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
803 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
806 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
812 "[-- End of signed data --]\n"
815 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
825 #. restore blocking operation
828 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
830 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
831 msgid "unknown error"
832 msgstr "nekonata eraro"
835 msgid "Press any key to continue..."
836 msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
839 msgid " ('?' for list): "
840 msgstr " ('?' por listo): "
842 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
843 msgid "No mailbox is open."
844 msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
847 msgid "There are no messages."
848 msgstr "Ne estas mesaøoj."
850 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
851 msgid "Mailbox is read-only."
852 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
854 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
855 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
856 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
859 msgid "No visible messages."
860 msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
863 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
864 msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
867 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
868 msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
871 msgid "Changes to folder will not be written."
872 msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
878 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
882 #: curs_main.c:405 query.c:49
886 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
892 msgstr "Respondi al grupo"
895 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
896 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
899 msgid "New mail in this mailbox."
900 msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
903 msgid "Mailbox was externally modified."
904 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
907 msgid "No tagged messages."
908 msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
910 #: curs_main.c:657 menu.c:906
911 msgid "Nothing to do."
912 msgstr "Nenio farenda."
915 msgid "Jump to message: "
916 msgstr "Salti al mesaøo: "
919 msgid "Argument must be a message number."
920 msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
923 msgid "That message is not visible."
924 msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
927 msgid "Invalid message number."
928 msgstr "Nevalida mesaønumero."
931 msgid "Delete messages matching: "
932 msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
935 msgid "No limit pattern is in effect."
936 msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
938 #. i18n: ask for a limit to apply
945 msgid "Limit to messages matching: "
946 msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
950 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
953 msgid "Tag messages matching: "
954 msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
957 msgid "Undelete messages matching: "
958 msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
961 msgid "Untag messages matching: "
962 msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
965 msgid "Open mailbox in read-only mode"
966 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
970 msgstr "Malfermi poþtfakon"
972 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
974 msgid "%s is not a mailbox."
975 msgstr "%s ne estas poþtfako."
978 msgid "Exit Mutt without saving?"
979 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
981 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
982 msgid "You are on the last message."
983 msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
985 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
986 msgid "No undeleted messages."
987 msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
989 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
990 msgid "You are on the first message."
991 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
993 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
994 msgid "Search wrapped to top."
995 msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
997 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
998 msgid "Search wrapped to bottom."
999 msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
1002 msgid "No new messages"
1003 msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
1006 msgid "No unread messages"
1007 msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
1010 msgid " in this limited view"
1011 msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
1013 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1014 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1015 msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
1018 msgid "No more threads."
1019 msgstr "Ne restas fadenoj."
1022 msgid "You are on the first thread."
1023 msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
1025 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1027 msgid "Threading is not enabled."
1028 msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
1031 msgid "Thread contains unread messages."
1032 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
1035 msgid "Can't edit message on POP server."
1036 msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
1039 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1040 #. * declared "static" (sigh)
1044 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1045 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1046 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1047 "~f messages\tinclude messages\n"
1048 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1049 "~h\t\tedit the message header\n"
1050 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1051 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1052 "~p\t\tprint the message\n"
1053 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1054 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1055 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1056 "~u\t\trecall the previous line\n"
1057 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1058 "~w file\t\twrite message to file\n"
1059 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1060 "~?\t\tthis message\n"
1061 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1063 "~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
1064 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1065 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1066 "~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
1067 "~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
1068 "~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
1069 "~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
1070 "~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
1071 "~[\t\tpresi la mesaøon\n"
1072 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1073 "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1074 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1075 "~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
1076 "~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
1077 "~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
1078 "~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1079 "~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
1080 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1084 msgid "%d: invalid message number.\n"
1085 msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
1088 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1089 msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
1092 msgid "No mailbox.\n"
1093 msgstr "Mankas poþtfako.\n"
1096 msgid "Message contains:\n"
1097 msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
1099 #: edit.c:394 edit.c:451
1100 msgid "(continue)\n"
1101 msgstr "(daýrigi)\n"
1104 msgid "missing filename.\n"
1105 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1108 msgid "No lines in message.\n"
1109 msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
1113 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1114 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1118 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1119 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1123 msgid "could not create temporary folder: %s"
1124 msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
1128 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1129 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
1133 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1134 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
1137 msgid "Message file is empty!"
1138 msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
1141 msgid "Message not modified!"
1142 msgstr "Mesaøo ne modifita!"
1146 msgid "Can't open message file: %s"
1147 msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
1149 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1151 msgid "Can't append to folder: %s"
1152 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
1156 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1157 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1161 msgstr "Þalti flagon"
1165 msgstr "Malþalti flagon"
1168 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1169 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1173 msgid "[-- Attachment #%d"
1174 msgstr "[-- Parto #%d"
1178 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1179 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1183 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1184 msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
1188 msgid "Invoking autoview command: %s"
1189 msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
1193 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1194 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1196 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1198 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1199 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1202 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1203 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1207 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1208 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
1212 msgid "(size %s bytes) "
1213 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1216 msgid "has been deleted --]\n"
1217 msgstr "estas forviþita --]\n"
1221 msgid "[-- on %s --]\n"
1222 msgstr "[-- je %s --]\n"
1226 msgid "[-- name: %s --]\n"
1227 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1229 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1231 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1232 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1236 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1237 "[-- expired. --]\n"
1238 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
1242 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1243 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1246 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1247 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1250 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1251 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1254 msgid "Unable to open temporary file!"
1255 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1259 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1260 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1264 msgid "(use '%s' to view this part)"
1265 msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
1268 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1269 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
1273 msgid "%s: unable to attach file"
1274 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
1277 msgid "ERROR: please report this bug"
1278 msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
1287 "Generic bindings:\n"
1291 "Øeneralaj klavodifinoj:\n"
1297 "Unbound functions:\n"
1301 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
1307 msgstr "Helpo por %s"
1311 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1312 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
1316 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1317 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
1321 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1322 msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
1324 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1325 msgid "No authenticators available"
1326 msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
1328 #: imap/auth_anon.c:43
1329 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1330 msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
1332 #: imap/auth_anon.c:73
1333 msgid "Anonymous authentication failed."
1334 msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
1336 #: imap/auth_cram.c:48
1337 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1338 msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
1340 #: imap/auth_cram.c:128
1341 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1342 msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
1345 #: imap/auth_gss.c:105
1346 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1347 msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
1349 #: imap/auth_gss.c:268
1350 msgid "GSSAPI authentication failed."
1351 msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
1353 #: imap/auth_login.c:38
1354 msgid "LOGIN disabled on this server."
1355 msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
1357 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1358 msgid "Logging in..."
1359 msgstr "Salutas ..."
1361 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1362 msgid "Login failed."
1363 msgstr "Saluto malsukcesis."
1365 #: imap/auth_sasl.c:116
1367 msgid "Authenticating (%s)..."
1368 msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
1370 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1371 msgid "SASL authentication failed."
1372 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
1374 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1376 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1377 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
1380 msgid "Getting namespaces..."
1381 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
1384 msgid "Getting folder list..."
1385 msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
1387 #: imap/browse.c:223
1388 msgid "No such folder"
1389 msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
1391 #: imap/browse.c:281
1392 msgid "Create mailbox: "
1393 msgstr "Krei poþtfakon: "
1395 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1396 msgid "Mailbox must have a name."
1397 msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
1399 #: imap/browse.c:294
1400 msgid "Mailbox created."
1401 msgstr "Poþtfako kreita."
1403 #: imap/browse.c:325
1405 msgid "Rename mailbox %s to: "
1406 msgstr "Krei poþtfakon: "
1408 #: imap/browse.c:338
1410 msgid "Rename failed: %s"
1411 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
1413 #: imap/browse.c:343
1415 msgid "Mailbox renamed."
1416 msgstr "Poþtfako kreita."
1418 #: imap/command.c:294
1419 msgid "Mailbox closed"
1420 msgstr "Poþtfako fermita"
1422 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1423 #. * than we previously saw
1425 #: imap/command.c:336
1426 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1427 msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
1431 msgid "Closing connection to %s..."
1432 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
1435 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1436 msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
1440 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1441 msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
1443 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1444 msgid "Secure connection with TLS?"
1445 msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
1447 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1448 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1449 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
1453 msgid "Selecting %s..."
1454 msgstr "Elektas %s ..."
1457 msgid "Error opening mailbox"
1458 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
1460 #. STATUS not supported
1462 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1463 msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
1465 #. command failed cause folder doesn't exist
1466 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1469 msgstr "Æu krei %s?"
1471 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1473 msgid "Marking %d messages deleted..."
1474 msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
1477 msgid "Expunge failed"
1478 msgstr "Forviþo malsukcesis"
1482 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1483 msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
1486 msgid "Expunging messages from server..."
1487 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
1490 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1491 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
1494 msgid "CLOSE failed"
1495 msgstr "CLOSE malsukcesis"
1498 msgid "Bad mailbox name"
1499 msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
1503 msgid "Subscribing to %s..."
1504 msgstr "Abonas %s ..."
1508 msgid "Unsubscribing to %s..."
1509 msgstr "Malabonas %s ..."
1511 #. Unable to fetch headers for lower versions
1512 #: imap/message.c:94
1513 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1514 msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
1516 #: imap/message.c:107
1518 msgid "Could not create temporary file %s"
1519 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
1521 #: imap/message.c:134
1523 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1524 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
1526 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1528 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1529 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
1531 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1532 msgid "Fetching message..."
1533 msgstr "Prenas mesaøon ..."
1535 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1536 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1537 msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
1539 #: imap/message.c:589
1540 msgid "Uploading message ..."
1541 msgstr "Alþutas mesaøon ..."
1543 #: imap/message.c:699
1545 msgid "Copying %d messages to %s..."
1546 msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
1548 #: imap/message.c:703
1550 msgid "Copying message %d to %s..."
1551 msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
1555 msgstr "Æu daýrigi?"
1559 msgid "Bad regexp: %s"
1564 msgid "spam: no matching pattern"
1565 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
1569 msgid "nospam: no matching pattern"
1570 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
1573 msgid "alias: no address"
1574 msgstr "adresaro: mankas adreso"
1578 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1579 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
1582 msgid "invalid header field"
1583 msgstr "nevalida æaplinio"
1587 msgid "%s: unknown sorting method"
1588 msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
1592 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1593 msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
1597 msgid "%s: unknown variable"
1598 msgstr "%s: nekonata variablo"
1602 msgid "prefix is illegal with reset"
1603 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
1607 msgid "value is illegal with reset"
1608 msgstr "reset: valoro ne permesata"
1613 msgstr "%s estas þaltita"
1618 msgstr "%s estas malþaltita"
1622 msgid "%s: invalid mailbox type"
1623 msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
1625 #: init.c:1503 init.c:1548
1627 msgid "%s: invalid value"
1628 msgstr "%s: nevalida valoro"
1632 msgid "%s: Unknown type."
1633 msgstr "%s: Nekonata speco."
1637 msgid "%s: unknown type"
1638 msgstr "%s: nekonata speco"
1642 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1643 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
1645 #. the muttrc source keyword
1648 msgid "source: errors in %s"
1649 msgstr "source: eraroj en %s"
1653 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1654 msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
1658 msgid "source: error at %s"
1659 msgstr "source: eraro æe %s"
1662 msgid "source: too many arguments"
1663 msgstr "source: tro da argumentoj"
1667 msgid "%s: unknown command"
1668 msgstr "%s: nekonata komando"
1672 msgid "Error in command line: %s\n"
1673 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1676 msgid "unable to determine home directory"
1677 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
1680 msgid "unable to determine username"
1681 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
1684 msgid "Macro loop detected."
1685 msgstr "Cirkla makroo trovita."
1687 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1688 msgid "Key is not bound."
1689 msgstr "Klavo ne estas difinita."
1693 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1694 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
1697 msgid "push: too many arguments"
1698 msgstr "push: tro da argumentoj"
1702 msgid "%s: no such menu"
1703 msgstr "%s: nekonata menuo"
1706 msgid "null key sequence"
1707 msgstr "malplena klavoserio"
1710 msgid "bind: too many arguments"
1711 msgstr "bind: tro da argumentoj"
1715 msgid "%s: no such function in map"
1716 msgstr "%s: nekonata funkcio"
1719 msgid "macro: empty key sequence"
1720 msgstr "macro: malplena klavoserio"
1723 msgid "macro: too many arguments"
1724 msgstr "macro: tro da argumentoj"
1727 msgid "exec: no arguments"
1728 msgstr "exec: mankas argumentoj"
1732 msgid "%s: no such function"
1733 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
1736 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1737 msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
1741 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1742 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
1744 #: keymap_alldefs.h:5
1745 msgid "null operation"
1746 msgstr "malplena funkcio"
1748 #: keymap_alldefs.h:6
1749 msgid "end of conditional execution (noop)"
1750 msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
1752 #: keymap_alldefs.h:7
1753 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1754 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
1756 #: keymap_alldefs.h:8
1757 msgid "view attachment as text"
1758 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
1760 #: keymap_alldefs.h:9
1761 msgid "Toggle display of subparts"
1762 msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
1764 #: keymap_alldefs.h:10
1765 msgid "move to the bottom of the page"
1766 msgstr "iri al fino de paøo"
1768 #: keymap_alldefs.h:11
1769 msgid "remail a message to another user"
1770 msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
1772 #: keymap_alldefs.h:12
1773 msgid "select a new file in this directory"
1774 msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
1776 #: keymap_alldefs.h:13
1778 msgstr "vidigi dosieron"
1780 #: keymap_alldefs.h:14
1781 msgid "display the currently selected file's name"
1782 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
1784 #: keymap_alldefs.h:15
1785 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1786 msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1788 #: keymap_alldefs.h:16
1789 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1790 msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1792 #: keymap_alldefs.h:17
1793 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1794 msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
1796 #: keymap_alldefs.h:18
1797 msgid "list mailboxes with new mail"
1798 msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
1800 #: keymap_alldefs.h:19
1801 msgid "change directories"
1802 msgstr "þanøi la dosierujon"
1804 #: keymap_alldefs.h:20
1805 msgid "check mailboxes for new mail"
1806 msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
1808 #: keymap_alldefs.h:21
1809 msgid "attach a file(s) to this message"
1810 msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
1812 #: keymap_alldefs.h:22
1813 msgid "attach message(s) to this message"
1814 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
1816 #: keymap_alldefs.h:23
1817 msgid "edit the BCC list"
1818 msgstr "redakti la BCC-liston"
1820 #: keymap_alldefs.h:24
1821 msgid "edit the CC list"
1822 msgstr "redakti la CC-liston"
1824 #: keymap_alldefs.h:25
1825 msgid "edit attachment description"
1826 msgstr "redakti priskribon de parto"
1828 #: keymap_alldefs.h:26
1829 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1830 msgstr "redakti kodadon de parto"
1832 #: keymap_alldefs.h:27
1833 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1834 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
1836 #: keymap_alldefs.h:28
1837 msgid "edit the file to be attached"
1838 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
1840 #: keymap_alldefs.h:29
1841 msgid "edit the from field"
1842 msgstr "redakti la From-kampon"
1844 #: keymap_alldefs.h:30
1845 msgid "edit the message with headers"
1846 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
1848 #: keymap_alldefs.h:31
1849 msgid "edit the message"
1850 msgstr "redakti la mesaøon"
1852 #: keymap_alldefs.h:32
1853 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1854 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
1856 #: keymap_alldefs.h:33
1857 msgid "edit the Reply-To field"
1858 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
1860 #: keymap_alldefs.h:34
1861 msgid "edit the subject of this message"
1862 msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
1864 #: keymap_alldefs.h:35
1865 msgid "edit the TO list"
1866 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
1868 #: keymap_alldefs.h:36
1869 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1870 msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
1872 #: keymap_alldefs.h:37
1873 msgid "edit attachment content type"
1874 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
1876 #: keymap_alldefs.h:38
1877 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1878 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
1880 #: keymap_alldefs.h:39
1881 msgid "run ispell on the message"
1882 msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
1884 #: keymap_alldefs.h:40
1885 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1886 msgstr "verki novan parton per mailcap"
1888 #: keymap_alldefs.h:41
1889 msgid "toggle recoding of this attachment"
1890 msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
1892 #: keymap_alldefs.h:42
1893 msgid "save this message to send later"
1894 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
1896 #: keymap_alldefs.h:43
1897 msgid "rename/move an attached file"
1898 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
1900 #: keymap_alldefs.h:44
1901 msgid "send the message"
1902 msgstr "sendi la mesaøon"
1904 #: keymap_alldefs.h:45
1905 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1906 msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
1908 #: keymap_alldefs.h:46
1909 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1910 msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
1912 #: keymap_alldefs.h:47
1913 msgid "update an attachment's encoding info"
1914 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
1916 #: keymap_alldefs.h:48
1917 msgid "write the message to a folder"
1918 msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
1920 #: keymap_alldefs.h:49
1921 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1922 msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
1924 #: keymap_alldefs.h:50
1925 msgid "create an alias from a message sender"
1926 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
1928 #: keymap_alldefs.h:51
1929 msgid "move entry to bottom of screen"
1930 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
1932 #: keymap_alldefs.h:52
1933 msgid "move entry to middle of screen"
1934 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
1936 #: keymap_alldefs.h:53
1937 msgid "move entry to top of screen"
1938 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
1940 #: keymap_alldefs.h:54
1941 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1942 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
1944 #: keymap_alldefs.h:55
1945 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1946 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
1948 #: keymap_alldefs.h:56
1949 msgid "delete the current entry"
1950 msgstr "forviþi registron"
1952 #: keymap_alldefs.h:57
1953 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1954 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1956 #: keymap_alldefs.h:58
1957 msgid "delete all messages in subthread"
1958 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
1960 #: keymap_alldefs.h:59
1961 msgid "delete all messages in thread"
1962 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
1964 #: keymap_alldefs.h:60
1965 msgid "display full address of sender"
1966 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
1968 #: keymap_alldefs.h:61
1969 msgid "display message and toggle header weeding"
1970 msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
1972 #: keymap_alldefs.h:62
1973 msgid "display a message"
1974 msgstr "montri mesaøon"
1976 #: keymap_alldefs.h:63
1977 msgid "edit the raw message"
1978 msgstr "redakti la krudan mesaøon"
1980 #: keymap_alldefs.h:64
1981 msgid "delete the char in front of the cursor"
1982 msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
1984 #: keymap_alldefs.h:65
1985 msgid "move the cursor one character to the left"
1986 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
1988 #: keymap_alldefs.h:66
1989 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1990 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
1992 #: keymap_alldefs.h:67
1993 msgid "jump to the beginning of the line"
1994 msgstr "salti al la komenco de la linio"
1996 #: keymap_alldefs.h:68
1997 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1998 msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
2000 #: keymap_alldefs.h:69
2001 msgid "complete filename or alias"
2002 msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
2004 #: keymap_alldefs.h:70
2005 msgid "complete address with query"
2006 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
2008 #: keymap_alldefs.h:71
2009 msgid "delete the char under the cursor"
2010 msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
2012 #: keymap_alldefs.h:72
2013 msgid "jump to the end of the line"
2014 msgstr "salti al la fino de la linio"
2016 #: keymap_alldefs.h:73
2017 msgid "move the cursor one character to the right"
2018 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
2020 #: keymap_alldefs.h:74
2021 msgid "move the cursor to the end of the word"
2022 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
2024 #: keymap_alldefs.h:75
2025 msgid "scroll down through the history list"
2026 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
2028 #: keymap_alldefs.h:76
2029 msgid "scroll up through the history list"
2030 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
2032 #: keymap_alldefs.h:77
2033 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2034 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
2036 #: keymap_alldefs.h:78
2037 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2038 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
2040 #: keymap_alldefs.h:79
2041 msgid "delete all chars on the line"
2042 msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
2044 #: keymap_alldefs.h:80
2045 msgid "delete the word in front of the cursor"
2046 msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
2048 #: keymap_alldefs.h:81
2049 msgid "quote the next typed key"
2050 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
2052 #: keymap_alldefs.h:82
2053 msgid "transpose character under cursor with previous"
2054 msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
2056 #: keymap_alldefs.h:83
2057 msgid "capitalize the word"
2058 msgstr "majuskligi la vorton"
2060 #: keymap_alldefs.h:84
2061 msgid "convert the word to lower case"
2062 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
2064 #: keymap_alldefs.h:85
2065 msgid "convert the word to upper case"
2066 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
2068 #: keymap_alldefs.h:86
2069 msgid "enter a muttrc command"
2070 msgstr "enigi muttrc-komandon"
2072 #: keymap_alldefs.h:87
2073 msgid "enter a file mask"
2074 msgstr "enigi dosierþablonon"
2076 #: keymap_alldefs.h:88
2077 msgid "exit this menu"
2078 msgstr "eliri el æi tiu menuo"
2080 #: keymap_alldefs.h:89
2081 msgid "filter attachment through a shell command"
2082 msgstr "filtri parton tra þelkomando"
2084 #: keymap_alldefs.h:90
2085 msgid "move to the first entry"
2086 msgstr "iri al la unua registro"
2088 #: keymap_alldefs.h:91
2089 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2090 msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
2092 #: keymap_alldefs.h:92
2093 msgid "forward a message with comments"
2094 msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
2096 #: keymap_alldefs.h:93
2097 msgid "select the current entry"
2098 msgstr "elekti la aktualan registron"
2100 #: keymap_alldefs.h:94
2101 msgid "reply to all recipients"
2102 msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
2104 #: keymap_alldefs.h:95
2105 msgid "scroll down 1/2 page"
2106 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
2108 #: keymap_alldefs.h:96
2109 msgid "scroll up 1/2 page"
2110 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
2112 #: keymap_alldefs.h:97
2114 msgstr "æi tiu ekrano"
2116 #: keymap_alldefs.h:98
2117 msgid "jump to an index number"
2118 msgstr "salti al indeksnumero"
2120 #: keymap_alldefs.h:99
2121 msgid "move to the last entry"
2122 msgstr "iri al la lasta registro"
2124 #: keymap_alldefs.h:100
2125 msgid "reply to specified mailing list"
2126 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
2128 #: keymap_alldefs.h:101
2129 msgid "execute a macro"
2130 msgstr "ruligi makroon"
2132 #: keymap_alldefs.h:102
2133 msgid "compose a new mail message"
2134 msgstr "verki novan mesaøon"
2136 #: keymap_alldefs.h:103
2137 msgid "open a different folder"
2138 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
2140 #: keymap_alldefs.h:104
2141 msgid "open a different folder in read only mode"
2142 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
2144 #: keymap_alldefs.h:105
2145 msgid "clear a status flag from a message"
2146 msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
2148 #: keymap_alldefs.h:106
2149 msgid "delete messages matching a pattern"
2150 msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
2152 #: keymap_alldefs.h:107
2153 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2154 msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
2156 #: keymap_alldefs.h:108
2157 msgid "retrieve mail from POP server"
2158 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
2160 #: keymap_alldefs.h:109
2161 msgid "move to the first message"
2162 msgstr "iri al la unua mesaøo"
2164 #: keymap_alldefs.h:110
2165 msgid "move to the last message"
2166 msgstr "iri al la lasta mesaøo"
2168 #: keymap_alldefs.h:111
2169 msgid "show only messages matching a pattern"
2170 msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
2172 #: keymap_alldefs.h:112
2173 msgid "jump to the next new message"
2174 msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
2176 #: keymap_alldefs.h:113
2177 msgid "jump to the next new or unread message"
2178 msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
2180 #: keymap_alldefs.h:114
2181 msgid "jump to the next subthread"
2182 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
2184 #: keymap_alldefs.h:115
2185 msgid "jump to the next thread"
2186 msgstr "salti al la sekva fadeno"
2188 #: keymap_alldefs.h:116
2189 msgid "move to the next undeleted message"
2190 msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
2192 #: keymap_alldefs.h:117
2193 msgid "jump to the next unread message"
2194 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
2196 #: keymap_alldefs.h:118
2197 msgid "jump to parent message in thread"
2198 msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
2200 #: keymap_alldefs.h:119
2201 msgid "jump to previous thread"
2202 msgstr "salti al la antaýa fadeno"
2204 #: keymap_alldefs.h:120
2205 msgid "jump to previous subthread"
2206 msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
2208 #: keymap_alldefs.h:121
2209 msgid "move to the previous undeleted message"
2210 msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
2212 #: keymap_alldefs.h:122
2213 msgid "jump to the previous new message"
2214 msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
2216 #: keymap_alldefs.h:123
2217 msgid "jump to the previous new or unread message"
2218 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
2220 #: keymap_alldefs.h:124
2221 msgid "jump to the previous unread message"
2222 msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
2224 #: keymap_alldefs.h:125
2225 msgid "mark the current thread as read"
2226 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
2228 #: keymap_alldefs.h:126
2229 msgid "mark the current subthread as read"
2230 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
2232 #: keymap_alldefs.h:127
2233 msgid "set a status flag on a message"
2234 msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
2236 #: keymap_alldefs.h:128
2237 msgid "save changes to mailbox"
2238 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
2240 #: keymap_alldefs.h:129
2241 msgid "tag messages matching a pattern"
2242 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
2244 #: keymap_alldefs.h:130
2245 msgid "undelete messages matching a pattern"
2246 msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
2248 #: keymap_alldefs.h:131
2249 msgid "untag messages matching a pattern"
2250 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
2252 #: keymap_alldefs.h:132
2253 msgid "move to the middle of the page"
2254 msgstr "iri al la mezo de la paøo"
2256 #: keymap_alldefs.h:133
2257 msgid "move to the next entry"
2258 msgstr "iri al la sekva registro"
2260 #: keymap_alldefs.h:134
2261 msgid "scroll down one line"
2262 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
2264 #: keymap_alldefs.h:135
2265 msgid "move to the next page"
2266 msgstr "iri al la sekva paøo"
2268 #: keymap_alldefs.h:136
2269 msgid "jump to the bottom of the message"
2270 msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
2272 #: keymap_alldefs.h:137
2273 msgid "toggle display of quoted text"
2274 msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
2276 #: keymap_alldefs.h:138
2277 msgid "skip beyond quoted text"
2278 msgstr "supersalti cititan tekston"
2280 #: keymap_alldefs.h:139
2281 msgid "jump to the top of the message"
2282 msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
2284 #: keymap_alldefs.h:140
2285 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2286 msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
2288 #: keymap_alldefs.h:141
2289 msgid "move to the previous entry"
2290 msgstr "iri al la antaýa registro"
2292 #: keymap_alldefs.h:142
2293 msgid "scroll up one line"
2294 msgstr "rulumi supren unu linion"
2296 #: keymap_alldefs.h:143
2297 msgid "move to the previous page"
2298 msgstr "iri al la antaýa paøo"
2300 #: keymap_alldefs.h:144
2301 msgid "print the current entry"
2302 msgstr "presi la aktualan registron"
2304 #: keymap_alldefs.h:145
2305 msgid "query external program for addresses"
2306 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
2308 #: keymap_alldefs.h:146
2309 msgid "append new query results to current results"
2310 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
2312 #: keymap_alldefs.h:147
2313 msgid "save changes to mailbox and quit"
2314 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
2316 #: keymap_alldefs.h:148
2317 msgid "recall a postponed message"
2318 msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
2320 #: keymap_alldefs.h:149
2321 msgid "clear and redraw the screen"
2322 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
2324 #: keymap_alldefs.h:150
2328 #: keymap_alldefs.h:151
2330 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2331 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2333 #: keymap_alldefs.h:152
2334 msgid "reply to a message"
2335 msgstr "respondi al mesaøo"
2337 #: keymap_alldefs.h:153
2338 msgid "use the current message as a template for a new one"
2339 msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
2341 #: keymap_alldefs.h:154
2342 msgid "save message/attachment to a file"
2343 msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
2345 #: keymap_alldefs.h:155
2346 msgid "search for a regular expression"
2347 msgstr "seræi pri regula esprimo"
2349 #: keymap_alldefs.h:156
2350 msgid "search backwards for a regular expression"
2351 msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
2353 #: keymap_alldefs.h:157
2354 msgid "search for next match"
2355 msgstr "seræi pri la sekva trafo"
2357 #: keymap_alldefs.h:158
2358 msgid "search for next match in opposite direction"
2359 msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
2361 #: keymap_alldefs.h:159
2362 msgid "toggle search pattern coloring"
2363 msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
2365 #: keymap_alldefs.h:160
2366 msgid "invoke a command in a subshell"
2367 msgstr "alvoki komandon en subþelo"
2369 #: keymap_alldefs.h:161
2370 msgid "sort messages"
2371 msgstr "ordigi mesaøojn"
2373 #: keymap_alldefs.h:162
2374 msgid "sort messages in reverse order"
2375 msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
2377 #: keymap_alldefs.h:163
2378 msgid "tag the current entry"
2379 msgstr "marki la aktualan registron"
2381 #: keymap_alldefs.h:164
2382 msgid "apply next function to tagged messages"
2383 msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
2385 #: keymap_alldefs.h:165
2386 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2387 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
2389 #: keymap_alldefs.h:166
2390 msgid "tag the current subthread"
2391 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
2393 #: keymap_alldefs.h:167
2394 msgid "tag the current thread"
2395 msgstr "marki la aktualan fadenon"
2397 #: keymap_alldefs.h:168
2398 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2399 msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
2401 #: keymap_alldefs.h:169
2402 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2403 msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
2405 #: keymap_alldefs.h:170
2406 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2407 msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
2409 #: keymap_alldefs.h:171
2410 msgid "move to the top of the page"
2411 msgstr "iri al la supro de la paøo"
2413 #: keymap_alldefs.h:172
2414 msgid "undelete the current entry"
2415 msgstr "malforviþi la aktualan registron"
2417 #: keymap_alldefs.h:173
2418 msgid "undelete all messages in thread"
2419 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
2421 #: keymap_alldefs.h:174
2422 msgid "undelete all messages in subthread"
2423 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
2425 #: keymap_alldefs.h:175
2426 msgid "show the Mutt version number and date"
2427 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
2429 #: keymap_alldefs.h:176
2430 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2431 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
2433 #: keymap_alldefs.h:177
2434 msgid "show MIME attachments"
2435 msgstr "montri MIME-partojn"
2437 #: keymap_alldefs.h:178
2438 msgid "display the keycode for a key press"
2439 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
2441 #: keymap_alldefs.h:179
2442 msgid "show currently active limit pattern"
2443 msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
2445 #: keymap_alldefs.h:180
2446 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2447 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
2449 #: keymap_alldefs.h:181
2450 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2451 msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
2453 #: keymap_alldefs.h:182
2454 msgid "attach a PGP public key"
2455 msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
2457 #: keymap_alldefs.h:183
2458 msgid "show PGP options"
2459 msgstr "montri PGP-funkciojn"
2461 #: keymap_alldefs.h:184
2462 msgid "mail a PGP public key"
2463 msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
2465 #: keymap_alldefs.h:185
2466 msgid "verify a PGP public key"
2467 msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
2469 #: keymap_alldefs.h:186
2470 msgid "view the key's user id"
2471 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
2473 #: keymap_alldefs.h:187
2474 msgid "check for classic pgp"
2475 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
2477 #: keymap_alldefs.h:188
2478 msgid "Accept the chain constructed"
2479 msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
2481 #: keymap_alldefs.h:189
2482 msgid "Append a remailer to the chain"
2483 msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
2485 #: keymap_alldefs.h:190
2486 msgid "Insert a remailer into the chain"
2487 msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
2489 #: keymap_alldefs.h:191
2490 msgid "Delete a remailer from the chain"
2491 msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
2493 #: keymap_alldefs.h:192
2494 msgid "Select the previous element of the chain"
2495 msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
2497 #: keymap_alldefs.h:193
2498 msgid "Select the next element of the chain"
2499 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
2501 #: keymap_alldefs.h:194
2502 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2503 msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
2505 #: keymap_alldefs.h:195
2506 msgid "make decrypted copy and delete"
2507 msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
2509 #: keymap_alldefs.h:196
2510 msgid "make decrypted copy"
2511 msgstr "fari malæifritan kopion"
2513 #: keymap_alldefs.h:197
2514 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2515 msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
2517 #: keymap_alldefs.h:198
2518 msgid "extract supported public keys"
2519 msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
2521 #: keymap_alldefs.h:199
2522 msgid "show S/MIME options"
2523 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
2526 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2527 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
2529 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2530 msgid "Out of memory!"
2531 msgstr "Mankas memoro!"
2535 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2536 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2538 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2539 "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
2543 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2544 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2545 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2546 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2548 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
2549 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
2550 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
2551 "sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
2555 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2556 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2557 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2558 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2559 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2560 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2561 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2563 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2564 "fixes, and suggestions.\n"
2566 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2567 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2568 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2569 " (at your option) any later version.\n"
2571 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2572 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2573 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2574 " GNU General Public License for more details.\n"
2576 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2577 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2578 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2580 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2581 "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2582 "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2583 "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2584 "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2585 "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2586 "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2588 "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
2589 "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
2591 " Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
2592 " øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
2593 " kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
2594 " de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
2596 " Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
2597 " sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
2598 " KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
2599 " Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
2601 " Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
2602 " GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
2603 " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, Usono.\n"
2608 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2610 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2612 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2614 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2615 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2616 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2620 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2621 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2622 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2623 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2624 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2625 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2626 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2627 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2628 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2629 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2630 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2631 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2632 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2633 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2634 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2635 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2636 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2637 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2638 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2639 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2640 " -h\t\tthis help message"
2642 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
2644 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
2645 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
2646 " mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
2647 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2648 " mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
2652 " -A <nomo> traduki la nomon per la adresaro\n"
2653 " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
2654 " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
2655 " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
2656 " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
2657 " -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
2658 " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
2659 " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
2660 " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
2661 " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
2662 " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
2663 " -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
2664 " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
2665 " -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
2666 " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
2667 " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
2668 " -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
2669 " -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
2670 " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
2671 " -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
2672 " -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
2680 "Parametroj de la traduka¼o:"
2683 msgid "Error initializing terminal."
2684 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
2688 msgid "Debugging at level %d.\n"
2689 msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
2692 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2693 msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
2697 msgid "%s does not exist. Create it?"
2698 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
2702 msgid "Can't create %s: %s."
2703 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
2706 msgid "No recipients specified.\n"
2707 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2711 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2712 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
2715 msgid "No mailbox with new mail."
2716 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
2719 msgid "No incoming mailboxes defined."
2720 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
2723 msgid "Mailbox is empty."
2724 msgstr "Poþtfako estas malplena."
2726 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2728 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2729 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
2731 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2732 msgid "Mailbox is corrupt!"
2733 msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
2736 msgid "Mailbox was corrupted!"
2737 msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
2739 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2740 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2741 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
2744 msgid "Unable to lock mailbox!"
2745 msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
2747 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2748 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2749 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2752 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2754 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
2758 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2759 msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
2761 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2762 #. * change/deleted message
2765 msgid "Committing changes..."
2766 msgstr "Skribas þanøojn ..."
2770 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2771 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
2774 msgid "Could not reopen mailbox!"
2775 msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
2778 msgid "Reopening mailbox..."
2779 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
2786 msgid "Invalid index number."
2787 msgstr "Nevalida indeksnumero."
2789 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2790 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2792 msgstr "Neniaj registroj."
2795 msgid "You cannot scroll down farther."
2796 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
2799 msgid "You cannot scroll up farther."
2800 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
2803 msgid "You are on the last page."
2804 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
2807 msgid "You are on the first page."
2808 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
2811 msgid "First entry is shown."
2812 msgstr "Unua registro estas montrita."
2815 msgid "Last entry is shown."
2816 msgstr "Lasta registro estas montrita."
2819 msgid "You are on the last entry."
2820 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
2823 msgid "You are on the first entry."
2824 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
2826 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2827 msgid "Search for: "
2828 msgstr "Seræi pri: "
2830 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2831 msgid "Reverse search for: "
2832 msgstr "Inversa seræo pri: "
2834 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2835 msgid "No search pattern."
2836 msgstr "Mankas seræþablono."
2838 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2840 msgstr "Ne trovita."
2843 msgid "No tagged entries."
2844 msgstr "Mankas markitaj registroj."
2847 msgid "Search is not implemented for this menu."
2848 msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
2851 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2852 msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
2855 msgid "Tagging is not supported."
2856 msgstr "Markado ne funkcias."
2858 #: mh.c:663 mh.c:900
2860 msgid "Reading %s... %d"
2861 msgstr "Legas %s ... %d"
2864 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2865 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
2868 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2869 msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
2876 msgid "File is a directory, save under it?"
2877 msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
2880 msgid "File under directory: "
2881 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
2884 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2885 msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
2892 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2893 msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
2897 msgid "%s is not a mailbox!"
2898 msgstr "%s ne estas poþtfako!"
2902 msgid "Append messages to %s?"
2903 msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
2905 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2907 msgid "Connection to %s closed"
2908 msgstr "Konekto al %s fermita"
2910 #: mutt_socket.c:271
2911 msgid "SSL is unavailable."
2912 msgstr "SSL ne estas disponata."
2914 #: mutt_socket.c:302
2915 msgid "Preconnect command failed."
2916 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
2918 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2920 msgid "Error talking to %s (%s)"
2921 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2923 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2925 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2926 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
2928 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2930 msgid "Looking up %s..."
2931 msgstr "Seræas pri %s ..."
2933 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2935 msgid "Could not find the host \"%s\""
2936 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
2938 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2940 msgid "Connecting to %s..."
2941 msgstr "Konektiøas al %s ..."
2943 #: mutt_socket.c:529
2945 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2946 msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
2949 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2950 msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
2954 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2955 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
2959 msgid "%s has insecure permissions!"
2960 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
2963 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2964 msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
2968 msgstr "eraro æe legado aý skribado"
2972 msgid "SSL failed: %s"
2973 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2976 msgid "Unable to get certificate from peer"
2977 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2981 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2982 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
2990 msgid "[unable to calculate]"
2991 msgstr "[ne povas kalkuli]"
2994 msgid "[invalid date]"
2995 msgstr "[nevalida dato]"
2998 msgid "Server certificate is not yet valid"
2999 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3002 msgid "Server certificate has expired"
3003 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3006 msgid "This certificate belongs to:"
3007 msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
3010 msgid "This certificate was issued by:"
3011 msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
3015 msgid "This certificate is valid"
3016 msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
3030 msgid "Fingerprint: %s"
3031 msgstr "Fingrospuro: %s"
3034 msgid "SSL Certificate check"
3035 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
3038 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3039 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
3046 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3047 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3053 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3058 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3059 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3062 msgid "Certificate saved"
3063 msgstr "Atestilo skribita"
3067 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3068 msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
3072 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3073 msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
3076 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3077 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
3081 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3082 msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
3085 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3086 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
3090 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3091 msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
3095 msgid "Couldn't lock %s\n"
3096 msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
3100 msgid "Reading %s..."
3101 msgstr "Legas %s ..."
3105 msgid "Writing %s..."
3106 msgstr "Skribas %s ..."
3110 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3111 msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
3115 msgid "Move read messages to %s?"
3116 msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
3118 #: mx.c:894 mx.c:1150
3120 msgid "Purge %d deleted message?"
3121 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
3123 #: mx.c:894 mx.c:1150
3125 msgid "Purge %d deleted messages?"
3126 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
3130 msgid "Moving read messages to %s..."
3131 msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
3133 #: mx.c:977 mx.c:1141
3134 msgid "Mailbox is unchanged."
3135 msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
3139 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3140 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
3142 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3144 msgid "%d kept, %d deleted."
3145 msgstr "%d retenite, %d forviþite."
3149 msgid " Press '%s' to toggle write"
3150 msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
3153 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3154 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
3158 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3159 msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
3162 msgid "Mailbox checkpointed."
3163 msgstr "Poþtfako sinkronigita."
3166 msgid "Can't write message"
3167 msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
3170 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3171 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
3174 msgid "Not available in this menu."
3175 msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
3186 msgid "View Attachm."
3187 msgstr "Vidi Partojn"
3193 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3194 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3195 msgid "Bottom of message is shown."
3196 msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
3198 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3199 msgid "Top of message is shown."
3200 msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
3203 msgid "Reverse search: "
3204 msgstr "Inversa seræo: "
3211 msgid "Help is currently being shown."
3212 msgstr "Helpo estas nun montrata."
3215 msgid "No more quoted text."
3216 msgstr "Ne plu da citita teksto."
3219 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3220 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
3223 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3224 msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
3228 msgid "Error in expression: %s"
3229 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
3233 msgid "Invalid day of month: %s"
3234 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
3238 msgid "Invalid month: %s"
3239 msgstr "Nevalida monato: %s"
3241 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3244 msgid "Invalid relative date: %s"
3245 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
3248 msgid "error in expression"
3249 msgstr "eraro en esprimo"
3251 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3253 msgid "error in pattern at: %s"
3254 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3258 msgid "%c: invalid command"
3259 msgstr "%c: nevalida komando"
3263 msgid "%c: not supported in this mode"
3264 msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
3268 msgid "missing parameter"
3269 msgstr "parametro mankas"
3273 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3274 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3277 msgid "empty pattern"
3278 msgstr "malplena þablono"
3282 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3283 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
3285 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3286 msgid "Compiling search pattern..."
3287 msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
3290 msgid "Executing command on matching messages..."
3291 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
3294 msgid "No messages matched criteria."
3295 msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
3298 msgid "Search hit bottom without finding match"
3299 msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
3302 msgid "Search hit top without finding match"
3303 msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
3306 msgid "Search interrupted."
3307 msgstr "Seræo interrompita."
3310 msgid "Enter PGP passphrase:"
3311 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
3314 msgid "PGP passphrase forgotten."
3315 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
3318 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3319 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3321 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3323 "[-- End of PGP output --]\n"
3326 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
3331 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3333 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
3336 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3337 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
3341 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3344 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
3348 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3349 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
3352 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3353 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
3356 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3357 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
3361 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3364 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
3368 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3369 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
3373 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3376 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3381 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3384 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
3388 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3389 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
3393 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3396 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
3400 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3401 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
3404 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3405 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
3409 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3410 msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
3412 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3414 msgid "Enter keyID for %s: "
3415 msgstr "Donu keyID por %s: "
3418 msgid "Can't invoke PGP"
3419 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
3423 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3425 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
3442 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3444 msgstr "Subskribi kiel: "
3447 msgid "Fetching PGP key..."
3448 msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
3451 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3453 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
3455 #. __STRCAT_CHECKED__
3456 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3460 #. __STRCAT_CHECKED__
3463 msgstr "Kontroli þlosilon "
3467 msgid "PGP keys matching <%s>."
3468 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3472 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3473 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
3475 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3476 msgid "Can't open /dev/null"
3477 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
3479 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3480 msgid "Can't create temporary file"
3481 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
3485 msgid "Key ID: 0x%s"
3486 msgstr "Key ID: 0x%s"
3489 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3490 msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
3493 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3494 msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
3497 msgid "ID has undefined validity."
3498 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
3501 msgid "ID is not valid."
3502 msgstr "ID ne estas valida."
3505 msgid "ID is only marginally valid."
3506 msgstr "ID estas nur iomete valida."
3510 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3511 msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
3514 msgid "Please enter the key ID: "
3515 msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
3518 msgid "Invoking pgp..."
3519 msgstr "Alvokas PGP ..."
3524 msgstr "PGP-þlosilo %s."
3526 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3528 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3529 msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
3531 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3533 msgid "Command TOP is not supported by server."
3534 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
3537 msgid "Can't write header to temporary file!"
3538 msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
3540 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3542 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3543 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
3545 #: pop.c:247 pop.c:562
3547 msgid "%s is an invalid POP path"
3548 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3551 msgid "Fetching list of messages..."
3552 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
3555 msgid "Can't write message to temporary file!"
3556 msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
3558 #: pop.c:517 pop.c:582
3559 msgid "Checking for new messages..."
3560 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
3563 msgid "POP host is not defined."
3564 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
3567 msgid "No new mail in POP mailbox."
3568 msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
3571 msgid "Delete messages from server?"
3572 msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
3576 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3577 msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
3580 msgid "Error while writing mailbox!"
3581 msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
3585 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3586 msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
3588 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3589 msgid "Server closed connection!"
3590 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
3593 msgid "Authenticating (SASL)..."
3594 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
3597 msgid "Authenticating (APOP)..."
3598 msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
3601 msgid "APOP authentication failed."
3602 msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
3606 msgid "Command USER is not supported by server."
3607 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
3610 msgid "Unable to leave messages on server."
3611 msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
3615 msgid "Error connecting to server: %s"
3616 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
3619 msgid "Closing connection to POP server..."
3620 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3623 msgid "Verifying message indexes..."
3624 msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
3627 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3628 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
3631 msgid "Postponed Messages"
3632 msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
3634 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3635 msgid "No postponed messages."
3636 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
3638 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3639 msgid "Illegal PGP header"
3640 msgstr "Nevalida PGP-æapo"
3643 msgid "Illegal S/MIME header"
3644 msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
3648 msgid "Decrypting message..."
3649 msgstr "Prenas mesaøon ..."
3652 msgid "Decryption failed."
3653 msgstr "Malæifro malsukcesis."
3657 msgstr "Nova Demando"
3661 msgstr "Aldoni Nomon"
3668 msgid "Waiting for response..."
3669 msgstr "Atendas respondon ..."
3671 #: query.c:235 query.c:263
3672 msgid "Query command not defined."
3673 msgstr "Demandokomando ne difinita."
3681 #: query.c:303 query.c:328
3685 #: query.c:311 query.c:337
3688 msgstr "Demando '%s'"
3700 msgstr "Skribas ..."
3702 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3703 msgid "Attachment saved."
3704 msgstr "Parto skribita."
3708 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3709 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
3712 msgid "Attachment filtered."
3713 msgstr "Parto filtrita."
3716 msgid "Filter through: "
3717 msgstr "Filtri tra: "
3721 msgstr "Trakti per: "
3725 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3726 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
3729 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3730 msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
3733 msgid "Print attachment?"
3734 msgstr "Æu presi parton?"
3737 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3738 msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
3744 #: recvattach.c:1006
3745 msgid "There are no subparts to show!"
3746 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
3748 #: recvattach.c:1067
3749 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3750 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
3752 #: recvattach.c:1075
3753 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3754 msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
3756 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3757 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3758 msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
3761 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3762 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3765 msgid "Error bouncing message!"
3766 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
3769 msgid "Error bouncing messages!"
3770 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
3774 msgid "Can't open temporary file %s."
3775 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
3778 msgid "Forward as attachments?"
3779 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
3782 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3783 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
3786 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3787 msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
3789 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3791 msgid "Can't create %s."
3792 msgstr "Ne povas krei %s."
3795 msgid "Can't find any tagged messages."
3796 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
3798 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3799 msgid "No mailing lists found!"
3800 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
3803 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3804 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
3823 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3824 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
3827 msgid "Select a remailer chain."
3828 msgstr "Elekti plusendiloæenon."
3832 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3833 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
3837 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3838 msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
3841 msgid "The remailer chain is already empty."
3842 msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
3845 msgid "You already have the first chain element selected."
3846 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
3849 msgid "You already have the last chain element selected."
3850 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
3853 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3854 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
3858 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3859 msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
3863 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3864 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
3867 msgid "Error sending message."
3868 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
3872 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3873 msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
3876 msgid "No mailcap path specified"
3877 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
3881 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3882 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
3885 msgid "score: too few arguments"
3886 msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
3889 msgid "score: too many arguments"
3890 msgstr "score: tro da argumentoj"
3893 msgid "No subject, abort?"
3894 msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
3897 msgid "No subject, aborting."
3898 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
3900 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3901 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3902 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3903 #. * provides a way to do that.
3907 msgid "Reply to %s%s?"
3908 msgstr "Æu respondi al %s%s?"
3912 msgid "Follow-up to %s%s?"
3913 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
3915 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3916 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3919 msgid "No tagged messages are visible!"
3920 msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
3923 msgid "Include message in reply?"
3924 msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
3927 msgid "Including quoted message..."
3928 msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
3931 msgid "Could not include all requested messages!"
3932 msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
3935 msgid "Forward as attachment?"
3936 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
3939 msgid "Preparing forwarded message..."
3940 msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
3942 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3943 #. * are any postponed messages first.
3946 msgid "Recall postponed message?"
3947 msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
3950 msgid "Edit forwarded message?"
3951 msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
3954 msgid "Abort unmodified message?"
3955 msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
3958 msgid "Aborted unmodified message."
3959 msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
3962 msgid "Message postponed."
3963 msgstr "Mesaøo prokrastita."
3966 msgid "No recipients are specified!"
3967 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
3970 msgid "No recipients were specified."
3971 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
3974 msgid "No subject, abort sending?"
3975 msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
3978 msgid "No subject specified."
3979 msgstr "Temlinio ne specifita."
3982 msgid "Sending message..."
3983 msgstr "Sendas mesaøon ..."
3986 msgid "Could not send the message."
3987 msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
3991 msgstr "Mesaøo sendita."
3994 msgid "Sending in background."
3995 msgstr "Sendas en fono."
3998 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3999 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
4003 msgid "%s no longer exists!"
4004 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
4008 msgid "%s isn't a regular file."
4009 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
4013 msgid "Could not open %s"
4014 msgstr "Ne povas malfermi %s"
4018 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4019 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
4022 msgid "Output of the delivery process"
4023 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
4027 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4028 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
4032 msgid "%s... Exiting.\n"
4033 msgstr "%s ... Eliras.\n"
4035 #: signal.c:46 signal.c:49
4037 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4038 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
4042 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4043 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
4046 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4047 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
4055 msgstr "Kontrolite "
4059 msgstr "Nekontrolite "
4063 msgstr "Eksvalidiøinte"
4078 msgid "Enter keyID: "
4079 msgstr "Donu keyID: "
4083 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4084 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4086 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4088 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4089 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
4091 #: smime.c:545 smime.c:615
4093 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4094 msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4096 #: smime.c:548 smime.c:618
4098 msgid "Use ID %s for %s ?"
4099 msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
4103 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4105 "Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daýrigi)"
4109 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4110 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4112 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4113 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4114 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4118 msgstr "mankas certfile"
4122 msgstr "mankas poþtfako"
4124 #. fatal error while trying to encrypt message
4126 msgid "No output from OpenSSL.."
4127 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4130 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4131 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4134 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4135 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4138 msgid "No output from OpenSSL..."
4139 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4141 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4143 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4146 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4149 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4150 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4151 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4154 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4155 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
4158 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4159 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4164 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4167 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
4172 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4175 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4180 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4182 "S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý "
4192 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4194 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
4201 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4205 msgid "Sorting mailbox..."
4206 msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
4209 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4210 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
4213 msgid "(no mailbox)"
4214 msgstr "(mankas poþtfako)"
4217 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4218 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
4221 msgid "Parent message is not available."
4222 msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
4224 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4225 #~ msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
4227 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4228 #~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
4231 #~ msgid "%s: stat: %s"
4232 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
4235 #~ msgid "%s: not a regular file"
4236 #~ msgstr "%s ne estas normala dosiero."
4238 #~ msgid "unspecified protocol error"
4239 #~ msgstr "nespecifita protokoleraro"
4241 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4242 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
4244 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4245 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
4247 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4248 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
4253 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4254 #~ msgstr "Atestilo skribita"
4256 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4257 #~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
4259 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4260 #~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
4262 #~ msgid "Decode-save"
4263 #~ msgstr "Malkodita skribi"
4265 #~ msgid "Decode-copy"
4266 #~ msgstr "Malkodita kopii"
4268 #~ msgid "Decrypt-save"
4269 #~ msgstr "Malæifrita skribi"
4271 #~ msgid "Decrypt-copy"
4272 #~ msgstr "Malæifrita kopii"
4278 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4279 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4280 #~ "[-- expired. --]\n"
4282 #~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
4283 #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
4284 #~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
4286 #~ msgid "%s [%s]\n"
4287 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4291 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4295 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
4298 #~ msgid "Can't stat %s."
4299 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
4301 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4302 #~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."