1 # Mesaøoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Uzantonomo æe %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
26 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
31 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
36 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
45 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
46 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
48 #: recvattach.c:57 smime.c:427
55 msgstr "Aldonu nomon: "
58 msgid "You already have an alias defined with that name!"
59 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
62 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
63 msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
69 #: alias.c:279 send.c:195
71 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
72 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
75 msgid "Personal name: "
80 msgid "[%s = %s] Accept?"
81 msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
83 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
84 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
85 msgid "Save to file: "
86 msgstr "Skribi al dosiero: "
90 msgstr "Adreso aldonita."
93 msgid "You have no aliases!"
94 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
100 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
104 #. For now, editing requires a file, no piping
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
110 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
136 #. For now, editing requires a file, no piping
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
144 msgid "No mailcap edit entry for %s"
145 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
148 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
149 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
152 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
153 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
156 msgid "Cannot create filter"
157 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
159 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
160 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
161 msgid "Can't create filter"
162 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
169 msgid "I don't know how to print that!"
170 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
176 #: browser.c:50 browser.c:62
191 msgstr "Malabonas %s ..."
193 #: browser.c:61 curs_main.c:392
197 #: browser.c:522 browser.c:1173
199 msgid "%s is not a directory."
200 msgstr "%s ne estas dosierujo."
203 msgid "Subscribed newsgroups"
208 msgid "Newsgroups on server [%s]"
213 msgid "Mailboxes [%d]"
214 msgstr "Poþtfakoj [%d]"
218 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
223 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
227 msgid "Can't attach a directory!"
228 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
230 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
231 msgid "No files match the file mask"
232 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
249 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
250 msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
253 msgid "Mailbox deleted."
254 msgstr "Poþtfako forviþita."
257 msgid "Mailbox not deleted."
258 msgstr "Poþtfako ne forviþita."
262 msgstr "Iri al la dosierujo: "
264 #: browser.c:1161 browser.c:1227
265 msgid "Error scanning directory."
266 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
270 msgstr "Dosieromasko: "
273 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Nova dosieronomo: "
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
298 msgid "Subscribe pattern: "
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Malabonas %s ..."
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
313 msgstr "Nova mesaøo en "
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
325 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Mankas argumentoj"
344 #: color.c:570 color.c:580
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s: nekonata trajto"
357 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "nesufiæe da argumentoj"
361 #: color.c:671 hook.c:83
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "tro da argumentoj"
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
369 #: commands.c:79 mbox.c:611
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
377 #. find out whether or not the verify signature
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
394 #: commands.c:191 commands.c:202
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
414 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Redirekti mesaøon al: "
418 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
422 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
426 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
431 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
436 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
441 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Mesaøo ne redirektita."
445 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
446 msgid "Messages not bounced."
447 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
449 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
450 msgid "Message bounced."
451 msgstr "Mesaøo redirektita."
453 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
454 msgid "Messages bounced."
455 msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
457 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
458 msgid "Can't create filter process"
459 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
462 msgid "Pipe to command: "
463 msgstr "Filtri per komando: "
466 msgid "No printing command has been defined."
467 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
470 msgid "Print message?"
471 msgstr "Æu presi mesaøon?"
474 msgid "Print tagged messages?"
475 msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
478 msgid "Message printed"
479 msgstr "Mesaøo presita"
482 msgid "Messages printed"
483 msgstr "Mesaøoj presitaj"
486 msgid "Message could not be printed"
487 msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
490 msgid "Messages could not be printed"
491 msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
499 "Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
505 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
508 "Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Þelkomando: "
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Skribi%s al poþtfako"
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Kopii%s al poþtfako"
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Kopias al %s ..."
561 msgid "Unable to create backup file"
562 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
566 msgid "Unable to open backup file for reading"
567 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
571 msgid "Unable to open new file for writing"
572 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
576 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
581 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
586 msgid "Convert to %s upon sending?"
587 msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
591 msgid "Content-Type changed to %s."
592 msgstr "Content-Type þanøita al %s."
596 msgid "Character set changed to %s; %s."
597 msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
600 msgid "not converting"
601 msgstr "ne konvertas"
608 msgid "There are no attachments."
609 msgstr "Mankas mesaøopartoj."
611 #: compose.c:109 compose.c:122
615 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
619 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
621 msgstr "Aldoni dosieron"
623 #: compose.c:115 compose.c:127
628 msgid "Sign, Encrypt"
629 msgstr "Subskribi, Æifri"
652 #: compose.c:186 compose.c:191
655 msgstr " subskribi kiel: "
657 #: compose.c:187 compose.c:192
662 msgid "Encrypt with: "
667 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
668 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
672 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
673 msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
676 msgid "-- Attachments"
681 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
682 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
685 msgid "You may not delete the only attachment."
686 msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
688 #: compose.c:718 send.c:1543
690 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
691 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
694 msgid "Attaching selected files..."
695 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
699 msgid "Unable to attach %s!"
700 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
703 msgid "Open mailbox to attach message from"
704 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
708 msgid "Open newsgroup to attach message from"
709 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
712 msgid "No messages in that folder."
713 msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
716 msgid "Tag the messages you want to attach!"
717 msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
720 msgid "Unable to attach!"
721 msgstr "Ne povas aldoni!"
724 msgid "Recoding only affects text attachments."
725 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
728 msgid "The current attachment won't be converted."
729 msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
732 msgid "The current attachment will be converted."
733 msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
736 msgid "Invalid encoding."
737 msgstr "Nevalida kodado."
740 msgid "Save a copy of this message?"
741 msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
747 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
749 msgid "Can't stat %s: %s"
750 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
754 msgstr "Nova dosiero: "
757 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
758 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
762 msgid "Unknown Content-Type %s"
763 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
767 msgid "Can't create file %s"
768 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
771 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
772 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
775 msgid "Postpone this message?"
776 msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
779 msgid "Write message to mailbox"
780 msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
784 msgid "Writing message to %s ..."
785 msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
788 msgid "Message written."
789 msgstr "Mesaøo skribita."
792 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
793 msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
796 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
799 #: compress.c:202 mbox.c:519
800 msgid "Mailbox was corrupted!"
801 msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
805 msgid "Decompressing %s..."
806 msgstr "Elektas %s ..."
808 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
809 msgid "Unable to lock mailbox!"
810 msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
814 msgid "echo Decompressing %s..."
815 msgstr "Elektas %s ..."
819 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
822 #: compress.c:348 compress.c:420
824 msgid "Compressing %s..."
825 msgstr "Kopias al %s ..."
827 #: compress.c:375 compress.c:450
829 msgid "echo Compressing %s..."
830 msgstr "Kopias al %s ..."
835 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
841 msgid "Compressed-appending to %s..."
842 msgstr "Kopias al %s ..."
846 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
851 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
856 msgid " (current time: %c)"
857 msgstr " (nuna horo: %c)"
861 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
862 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
865 msgid "Passphrase(s) forgotten."
866 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
868 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
869 msgid "Invoking PGP..."
870 msgstr "Alvokas PGP ..."
873 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
876 #: crypt.c:158 send.c:1490
877 msgid "Mail not sent."
878 msgstr "Mesaøo ne sendita."
881 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
882 msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
884 #: crypt.c:588 crypt.c:627
885 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
886 msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
889 #: crypt.c:610 crypt.c:646
890 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
891 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
895 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
898 "[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
904 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
907 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
913 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
916 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
919 #. Now display the signed body
922 "[-- The following data is signed --]\n"
925 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
930 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
933 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
939 "[-- End of signed data --]\n"
942 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
945 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
950 msgid "Invoking SMIME..."
951 msgstr "Alvokas PGP ..."
955 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
956 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
960 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
965 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
968 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
970 msgid "error allocating data object: %s\n"
971 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
975 msgid "error rewinding data object: %s\n"
976 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
978 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
980 msgid "error reading data object: %s\n"
981 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
985 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
986 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
990 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
995 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1000 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:658
1005 msgid "error encrypting data: %s\n"
1006 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
1008 #: crypt-gpgme.c:751
1010 msgid "error signing data: %s\n"
1011 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
1013 #: crypt-gpgme.c:939
1014 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:947
1018 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1021 #: crypt-gpgme.c:953
1023 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1024 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
1026 #: crypt-gpgme.c:967
1027 msgid "Warning: The signature expired at: "
1030 #: crypt-gpgme.c:973
1031 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:977
1036 msgid "The CRL is not available\n"
1037 msgstr "SSL ne estas disponata."
1039 #: crypt-gpgme.c:982
1040 msgid "Available CRL is too old\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:987
1044 msgid "A policy requirement was not met\n"
1047 #: crypt-gpgme.c:995
1048 msgid "A system error occurred"
1051 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1053 msgid "Fingerprint: "
1054 msgstr "Fingrospuro: %s"
1056 #: crypt-gpgme.c:1083
1058 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1062 #: crypt-gpgme.c:1089
1063 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1066 #: crypt-gpgme.c:1093
1068 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1072 #: crypt-gpgme.c:1161
1073 msgid "Error getting key information: "
1076 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1077 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1078 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1080 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1081 msgid "Good signature from: "
1084 #: crypt-gpgme.c:1176
1088 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1092 #: crypt-gpgme.c:1188
1093 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1096 #. can't decide (yellow)
1097 #: crypt-gpgme.c:1210
1099 msgid "Error checking signature"
1100 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
1102 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1103 #. such an attack by separating the meta information from the
1105 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1106 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1109 #: crypt-gpgme.c:1261
1111 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1112 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1117 "[-- End signature information --]\n"
1121 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1407
1126 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1128 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:1877
1132 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1920
1136 msgid "Error: copy data failed\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1141 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1143 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
1145 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1146 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1147 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
1149 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1151 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1154 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
1157 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1158 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1159 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
1161 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1162 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1163 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
1165 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1166 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1167 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
1169 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1171 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1174 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1179 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1182 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
1185 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1186 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1187 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1189 #: crypt-gpgme.c:2039
1192 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1195 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
1198 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1200 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1203 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2062
1208 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1209 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
1211 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1212 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1213 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
1215 #: crypt-gpgme.c:2101
1218 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1220 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
1222 #: crypt-gpgme.c:2102
1225 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1227 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
1229 #: crypt-gpgme.c:2129
1231 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1234 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
1236 #: crypt-gpgme.c:2130
1238 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1241 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
1243 #: crypt-gpgme.c:2679
1244 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1247 #: crypt-gpgme.c:2681
1248 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1251 #: crypt-gpgme.c:2686
1252 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1255 #: crypt-gpgme.c:2758
1256 msgid " aka ......: "
1259 #: crypt-gpgme.c:2758
1260 msgid "Name ......: "
1263 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1268 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1270 msgid "Valid From : %s\n"
1271 msgstr "Nevalida monato: %s"
1273 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1275 msgid "Valid To ..: %s\n"
1276 msgstr "Nevalida monato: %s"
1278 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1280 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1283 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1285 msgid "Key Usage .: "
1288 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1293 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1294 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1298 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1302 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1303 msgid "certification"
1306 #: crypt-gpgme.c:2853
1308 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1311 #: crypt-gpgme.c:2859
1313 msgid "Issued By .: "
1316 #. display only the short keyID
1317 #: crypt-gpgme.c:2875
1319 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1320 msgstr "Key ID: 0x%s"
1322 #: crypt-gpgme.c:2878
1327 #: crypt-gpgme.c:2886
1330 msgstr "Eksvalidiøinte"
1332 #: crypt-gpgme.c:2890
1336 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1337 msgid "Can't create temporary file"
1338 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
1340 #: crypt-gpgme.c:2971
1342 msgid "Collecting data..."
1343 msgstr "Konektiøas al %s ..."
1345 #: crypt-gpgme.c:2994
1347 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1348 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
1350 #: crypt-gpgme.c:3002
1351 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1354 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1356 msgid "Key ID: 0x%s"
1357 msgstr "Key ID: 0x%s"
1359 #: crypt-gpgme.c:3088
1361 msgid "gpgme_new failed: %s"
1362 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
1364 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1366 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1369 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1371 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1374 #: crypt-gpgme.c:3270
1376 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1378 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
1380 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1385 #. __STRCAT_CHECKED__
1386 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1390 #. __STRCAT_CHECKED__
1391 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1393 msgstr "Kontroli þlosilon "
1395 #: crypt-gpgme.c:3321
1397 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1398 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1400 #: crypt-gpgme.c:3323
1402 msgid "PGP keys matching"
1403 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1405 #: crypt-gpgme.c:3325
1407 msgid "S/MIME keys matching"
1408 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
1410 #: crypt-gpgme.c:3327
1412 msgid "keys matching"
1413 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1415 #: crypt-gpgme.c:3330
1420 #: crypt-gpgme.c:3332
1425 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1426 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1427 msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1429 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1430 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1431 msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1433 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1434 msgid "ID has undefined validity."
1435 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1437 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1438 msgid "ID is not valid."
1439 msgstr "ID ne estas valida."
1441 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1442 msgid "ID is only marginally valid."
1443 msgstr "ID estas nur iomete valida."
1445 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1447 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1448 msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
1450 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1452 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1453 msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1455 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1457 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1458 msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
1460 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1462 msgid "Enter keyID for %s: "
1463 msgstr "Donu keyID por %s: "
1465 #: crypt-gpgme.c:3833
1467 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1469 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
1472 #: crypt-gpgme.c:3834
1477 #: crypt-gpgme.c:3838
1479 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1481 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
1484 #: crypt-gpgme.c:3839
1490 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1492 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1494 msgstr "Subskribi kiel: "
1504 #. restore blocking operation
1507 msgid "Exit Mutt-ng?"
1508 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1510 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1511 msgid "unknown error"
1512 msgstr "nekonata eraro"
1515 msgid "Press any key to continue..."
1516 msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
1519 msgid " ('?' for list): "
1520 msgstr " ('?' por listo): "
1522 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1523 msgid "No mailbox is open."
1524 msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
1526 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1527 msgid "There are no messages."
1528 msgstr "Ne estas mesaøoj."
1530 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1531 msgid "Mailbox is read-only."
1532 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
1534 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1535 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1536 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1539 msgid "No visible messages."
1540 msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
1543 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1544 msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
1547 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1548 msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
1551 msgid "Changes to folder will not be written."
1552 msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
1554 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1558 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1562 #: curs_main.c:377 query.c:43
1564 msgstr "Nova mesaøo"
1566 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1572 msgstr "Respondi al grupo"
1574 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1578 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1581 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
1584 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1585 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
1588 msgid "New mail in this mailbox."
1589 msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
1592 msgid "Mailbox was externally modified."
1593 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
1596 msgid "No tagged messages."
1597 msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
1599 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1600 msgid "Nothing to do."
1601 msgstr "Nenio farenda."
1605 msgid "Enter Message-Id: "
1606 msgstr "Donu keyID: "
1609 msgid "Article has no parent reference!"
1614 msgid "Message not visible in limited view."
1615 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
1619 msgid "Article %s not found on server"
1623 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1628 msgid "Check for children of message..."
1629 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
1632 msgid "Jump to message: "
1633 msgstr "Salti al mesaøo: "
1636 msgid "Argument must be a message number."
1637 msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
1640 msgid "That message is not visible."
1641 msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
1644 msgid "Invalid message number."
1645 msgstr "Nevalida mesaønumero."
1647 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1653 msgid "Delete messages matching: "
1654 msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
1657 msgid "No limit pattern is in effect."
1658 msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
1660 #. i18n: ask for a limit to apply
1664 msgstr "Þablono: %s"
1667 msgid "Limit to messages matching: "
1668 msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
1672 msgid "Quit Mutt-ng?"
1673 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1676 msgid "Tag messages matching: "
1677 msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
1679 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1686 msgid "Undelete messages matching: "
1687 msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
1690 msgid "Untag messages matching: "
1691 msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
1694 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1695 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
1698 msgid "Open mailbox"
1699 msgstr "Malfermi poþtfakon"
1703 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1704 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
1707 msgid "Open newsgroup"
1710 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1712 msgid "%s is not a mailbox."
1713 msgstr "%s ne estas poþtfako."
1717 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1718 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1720 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1721 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1722 msgid "Threading is not enabled."
1723 msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
1726 msgid "Thread broken"
1730 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1735 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1736 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
1739 msgid "Threads linked"
1743 msgid "No thread linked"
1746 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1747 msgid "You are on the last message."
1748 msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
1750 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1751 msgid "No undeleted messages."
1752 msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
1754 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1755 msgid "You are on the first message."
1756 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
1758 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1759 msgid "Search wrapped to top."
1760 msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
1762 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1763 msgid "Search wrapped to bottom."
1764 msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
1767 msgid "No new messages"
1768 msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
1771 msgid "No unread messages"
1772 msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
1775 msgid " in this limited view"
1776 msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
1778 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1782 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1787 msgid "No more threads."
1788 msgstr "Ne restas fadenoj."
1791 msgid "You are on the first thread."
1792 msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
1795 msgid "Thread contains unread messages."
1796 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
1803 msgid "Marking as read"
1806 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1807 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1810 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1811 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1815 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1816 #. * declared "static" (sigh)
1820 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1821 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1822 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1823 "~f messages\tinclude messages\n"
1824 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1825 "~h\t\tedit the message header\n"
1826 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1827 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1828 "~p\t\tprint the message\n"
1829 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1830 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1831 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1832 "~u\t\trecall the previous line\n"
1833 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1834 "~w file\t\twrite message to file\n"
1835 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1836 "~?\t\tthis message\n"
1837 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1839 "~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
1840 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1841 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1842 "~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
1843 "~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
1844 "~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
1845 "~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
1846 "~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
1847 "~[\t\tpresi la mesaøon\n"
1848 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1849 "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1850 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1851 "~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
1852 "~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
1853 "~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
1854 "~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1855 "~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
1856 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1860 msgid "%d: invalid message number.\n"
1861 msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
1864 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1865 msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
1868 msgid "No mailbox.\n"
1869 msgstr "Mankas poþtfako.\n"
1872 msgid "Message contains:\n"
1873 msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
1875 #: edit.c:369 edit.c:423
1876 msgid "(continue)\n"
1877 msgstr "(daýrigi)\n"
1880 msgid "missing filename.\n"
1881 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1884 msgid "No lines in message.\n"
1885 msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
1889 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1890 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1894 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1895 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1899 msgid "could not create temporary folder: %s"
1900 msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
1904 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1905 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
1909 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1910 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
1913 msgid "Message file is empty!"
1914 msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
1917 msgid "Message not modified!"
1918 msgstr "Mesaøo ne modifita!"
1922 msgid "Can't open message file: %s"
1923 msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
1925 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1927 msgid "Can't append to folder: %s"
1928 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
1932 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1933 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1937 msgstr "Þalti flagon"
1941 msgstr "Malþalti flagon"
1944 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1945 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1949 msgid "[-- Attachment #%d"
1950 msgstr "[-- Parto #%d"
1954 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1955 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1959 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1960 msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
1964 msgid "Invoking autoview command: %s"
1965 msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
1969 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1970 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1972 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1974 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1975 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1978 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1979 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1983 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1984 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
1988 msgid "(size %s bytes) "
1989 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1992 msgid "has been deleted --]\n"
1993 msgstr "estas forviþita --]\n"
1997 msgid "[-- on %s --]\n"
1998 msgstr "[-- je %s --]\n"
2002 msgid "[-- name: %s --]\n"
2003 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
2005 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2007 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2008 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
2012 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2013 "[-- expired. --]\n"
2014 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
2018 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2019 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
2022 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2023 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
2026 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2027 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
2030 msgid "Unable to open temporary file!"
2031 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
2035 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2036 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
2040 msgid "(use '%s' to view this part)"
2041 msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
2044 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2045 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
2049 msgid "%s: unable to attach file"
2050 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
2053 msgid "ERROR: please report this bug"
2054 msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
2063 "Generic bindings:\n"
2067 "Øeneralaj klavodifinoj:\n"
2073 "Unbound functions:\n"
2077 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
2083 msgstr "Helpo por %s"
2086 msgid "bad formatted command string"
2091 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2092 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
2096 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2097 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
2101 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2102 msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
2104 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2105 msgid "No authenticators available"
2106 msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
2108 #: imap/auth_anon.c:37
2109 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2110 msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
2112 #: imap/auth_anon.c:65
2113 msgid "Anonymous authentication failed."
2114 msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
2116 #: imap/auth_cram.c:42
2117 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2118 msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
2120 #: imap/auth_cram.c:121
2121 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2122 msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
2125 #: imap/auth_gss.c:98
2126 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2127 msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
2129 #: imap/auth_gss.c:252
2130 msgid "GSSAPI authentication failed."
2131 msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
2133 #: imap/auth_login.c:31
2134 msgid "LOGIN disabled on this server."
2135 msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
2137 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2138 msgid "Logging in..."
2139 msgstr "Salutas ..."
2141 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2142 msgid "Login failed."
2143 msgstr "Saluto malsukcesis."
2145 #: imap/auth_sasl.c:109
2147 msgid "Authenticating (%s)..."
2148 msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
2150 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2151 msgid "SASL authentication failed."
2152 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
2154 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2156 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2157 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
2160 msgid "Getting namespaces..."
2161 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
2164 msgid "Getting folder list..."
2165 msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
2167 #: imap/browse.c:212
2168 msgid "No such folder"
2169 msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
2171 #: imap/browse.c:271
2172 msgid "Create mailbox: "
2173 msgstr "Krei poþtfakon: "
2175 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2176 msgid "Mailbox must have a name."
2177 msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
2179 #: imap/browse.c:283
2180 msgid "Mailbox created."
2181 msgstr "Poþtfako kreita."
2183 #: imap/browse.c:312
2185 msgid "Rename mailbox %s to: "
2186 msgstr "Krei poþtfakon: "
2188 #: imap/browse.c:324
2190 msgid "Rename failed: %s"
2191 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2193 #: imap/browse.c:329
2195 msgid "Mailbox renamed."
2196 msgstr "Poþtfako kreita."
2198 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2199 #: imap/command.c:286
2200 msgid "Mailbox closed"
2201 msgstr "Poþtfako fermita"
2203 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2204 #. * than we previously saw
2206 #: imap/command.c:327
2207 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2208 msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
2210 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2212 msgid "Closing connection to %s..."
2213 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2216 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2217 msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
2220 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2223 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2224 msgid "Secure connection with TLS?"
2225 msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
2227 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2228 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2229 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2231 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2232 msgid "Encrypted connection unavailable"
2235 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2237 msgid "Selecting %s..."
2238 msgstr "Elektas %s ..."
2241 msgid "Error opening mailbox"
2242 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
2244 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2247 msgstr "Æu krei %s?"
2249 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2251 msgid "Marking %d messages deleted..."
2252 msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
2255 msgid "Expunge failed"
2256 msgstr "Forviþo malsukcesis"
2260 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2261 msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
2264 msgid "Expunging messages from server..."
2265 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
2268 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2269 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2271 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2272 msgid "CLOSE failed"
2273 msgstr "CLOSE malsukcesis"
2276 msgid "Bad mailbox name"
2277 msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
2281 msgid "Subscribing to %s..."
2282 msgstr "Abonas %s ..."
2286 msgid "Unsubscribing to %s..."
2287 msgstr "Malabonas %s ..."
2291 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2292 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
2294 #. Unable to fetch headers for lower versions
2295 #: imap/message.c:95
2296 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2297 msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
2299 #: imap/message.c:105
2301 msgid "Could not create temporary file %s"
2302 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
2304 #: imap/message.c:130
2306 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2307 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2309 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2311 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2312 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2314 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2315 msgid "Fetching message..."
2316 msgstr "Prenas mesaøon ..."
2318 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2319 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2320 msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
2322 #: imap/message.c:551
2323 msgid "Uploading message ..."
2324 msgstr "Alþutas mesaøon ..."
2326 #: imap/message.c:663
2328 msgid "Copying %d messages to %s..."
2329 msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
2331 #: imap/message.c:666
2333 msgid "Copying message %d to %s..."
2334 msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
2338 msgstr "Æu daýrigi?"
2342 msgid "Bad regexp: %s"
2347 msgid "ifdef: too few arguments"
2348 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
2352 msgid "ifndef: too few arguments"
2353 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
2357 msgid "spam: no matching pattern"
2358 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
2362 msgid "nospam: no matching pattern"
2363 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
2366 msgid "alias: no address"
2367 msgstr "adresaro: mankas adreso"
2371 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2372 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2375 msgid "invalid header field"
2376 msgstr "nevalida æaplinio"
2380 msgid "%s: unknown sorting method"
2381 msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
2385 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2386 msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
2390 msgid "%s: unknown variable"
2391 msgstr "%s: nekonata variablo"
2395 msgid "prefix is illegal with reset"
2396 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
2400 msgid "value is illegal with reset"
2401 msgstr "reset: valoro ne permesata"
2406 msgstr "%s estas þaltita"
2411 msgstr "%s estas malþaltita"
2415 msgid "%s: invalid mailbox type"
2416 msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
2418 #: init.c:1253 init.c:1292
2420 msgid "%s: invalid value"
2421 msgstr "%s: nevalida valoro"
2425 msgid "%s: Unknown type."
2426 msgstr "%s: Nekonata speco."
2430 msgid "%s: unknown type"
2431 msgstr "%s: nekonata speco"
2435 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2436 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
2440 msgid "source: errors in %s"
2441 msgstr "source: eraroj en %s"
2445 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2446 msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
2450 msgid "source: error at %s"
2451 msgstr "source: eraro æe %s"
2455 msgid "%s: unknown command"
2456 msgstr "%s: nekonata komando"
2460 msgid "Error in command line: %s\n"
2461 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2464 msgid "unable to determine home directory"
2465 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
2468 msgid "unable to determine username"
2469 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
2473 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2478 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2482 msgid "Macro loop detected."
2483 msgstr "Cirkla makroo trovita."
2485 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2486 msgid "Key is not bound."
2487 msgstr "Klavo ne estas difinita."
2491 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2492 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
2495 msgid "push: too many arguments"
2496 msgstr "push: tro da argumentoj"
2500 msgid "%s: no such menu"
2501 msgstr "%s: nekonata menuo"
2504 msgid "null key sequence"
2505 msgstr "malplena klavoserio"
2508 msgid "bind: too many arguments"
2509 msgstr "bind: tro da argumentoj"
2513 msgid "%s: no such function in map"
2514 msgstr "%s: nekonata funkcio"
2517 msgid "macro: empty key sequence"
2518 msgstr "macro: malplena klavoserio"
2521 msgid "macro: too many arguments"
2522 msgstr "macro: tro da argumentoj"
2525 msgid "exec: no arguments"
2526 msgstr "exec: mankas argumentoj"
2530 msgid "%s: no such function"
2531 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
2534 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2535 msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
2539 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2540 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
2542 #: keymap_alldefs.h:5
2543 msgid "null operation"
2544 msgstr "malplena funkcio"
2546 #: keymap_alldefs.h:6
2547 msgid "end of conditional execution (noop)"
2548 msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
2550 #: keymap_alldefs.h:7
2551 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2552 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
2554 #: keymap_alldefs.h:8
2555 msgid "view attachment as text"
2556 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
2558 #: keymap_alldefs.h:9
2559 msgid "Toggle display of subparts"
2560 msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
2562 #: keymap_alldefs.h:10
2563 msgid "move to the bottom of the page"
2564 msgstr "iri al fino de paøo"
2566 #: keymap_alldefs.h:11
2567 msgid "remail a message to another user"
2568 msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
2570 #: keymap_alldefs.h:12
2571 msgid "select a new file in this directory"
2572 msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
2574 #: keymap_alldefs.h:13
2576 msgstr "vidigi dosieron"
2578 #: keymap_alldefs.h:14
2579 msgid "display the currently selected file's name"
2580 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
2582 #: keymap_alldefs.h:15
2584 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2585 msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2587 #: keymap_alldefs.h:16
2589 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2590 msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2592 #: keymap_alldefs.h:17
2593 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2594 msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
2596 #: keymap_alldefs.h:18
2597 msgid "list mailboxes with new mail"
2598 msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
2600 #: keymap_alldefs.h:19
2601 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2604 #: keymap_alldefs.h:20
2605 msgid "change directories"
2606 msgstr "þanøi la dosierujon"
2608 #: keymap_alldefs.h:21
2609 msgid "check mailboxes for new mail"
2610 msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
2612 #: keymap_alldefs.h:22
2613 msgid "attach a file(s) to this message"
2614 msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
2616 #: keymap_alldefs.h:23
2617 msgid "attach message(s) to this message"
2618 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
2620 #: keymap_alldefs.h:24
2622 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2623 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
2625 #: keymap_alldefs.h:25
2626 msgid "edit the BCC list"
2627 msgstr "redakti la BCC-liston"
2629 #: keymap_alldefs.h:26
2630 msgid "edit the CC list"
2631 msgstr "redakti la CC-liston"
2633 #: keymap_alldefs.h:27
2634 msgid "edit attachment description"
2635 msgstr "redakti priskribon de parto"
2637 #: keymap_alldefs.h:28
2638 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2639 msgstr "redakti kodadon de parto"
2641 #: keymap_alldefs.h:29
2642 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2643 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
2645 #: keymap_alldefs.h:30
2646 msgid "edit the file to be attached"
2647 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
2649 #: keymap_alldefs.h:31
2650 msgid "edit the from field"
2651 msgstr "redakti la From-kampon"
2653 #: keymap_alldefs.h:32
2654 msgid "edit the message with headers"
2655 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
2657 #: keymap_alldefs.h:33
2658 msgid "edit the message"
2659 msgstr "redakti la mesaøon"
2661 #: keymap_alldefs.h:34
2662 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2663 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
2665 #: keymap_alldefs.h:35
2667 msgid "edit the newsgroups list"
2668 msgstr "redakti la CC-liston"
2670 #: keymap_alldefs.h:36
2671 msgid "edit the Reply-To field"
2672 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2674 #: keymap_alldefs.h:37
2676 msgid "edit the Followup-To field"
2677 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2679 #: keymap_alldefs.h:38
2681 msgid "edit the X-Comment-To field"
2682 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2684 #: keymap_alldefs.h:39
2685 msgid "edit the subject of this message"
2686 msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
2688 #: keymap_alldefs.h:40
2689 msgid "edit the TO list"
2690 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
2692 #: keymap_alldefs.h:41
2693 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2694 msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
2696 #: keymap_alldefs.h:42
2697 msgid "edit attachment content type"
2698 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
2700 #: keymap_alldefs.h:43
2701 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2702 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
2704 #: keymap_alldefs.h:44
2705 msgid "run ispell on the message"
2706 msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
2708 #: keymap_alldefs.h:45
2709 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2710 msgstr "verki novan parton per mailcap"
2712 #: keymap_alldefs.h:46
2713 msgid "toggle recoding of this attachment"
2714 msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
2716 #: keymap_alldefs.h:47
2717 msgid "save this message to send later"
2718 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
2720 #: keymap_alldefs.h:48
2721 msgid "rename/move an attached file"
2722 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
2724 #: keymap_alldefs.h:49
2725 msgid "send the message"
2726 msgstr "sendi la mesaøon"
2728 #: keymap_alldefs.h:50
2729 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2730 msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
2732 #: keymap_alldefs.h:51
2733 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2734 msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
2736 #: keymap_alldefs.h:52
2737 msgid "update an attachment's encoding info"
2738 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
2740 #: keymap_alldefs.h:53
2741 msgid "write the message to a folder"
2742 msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
2744 #: keymap_alldefs.h:54
2745 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2746 msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
2748 #: keymap_alldefs.h:55
2749 msgid "create an alias from a message sender"
2750 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
2752 #: keymap_alldefs.h:56
2753 msgid "move entry to bottom of screen"
2754 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
2756 #: keymap_alldefs.h:57
2757 msgid "move entry to middle of screen"
2758 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
2760 #: keymap_alldefs.h:58
2761 msgid "move entry to top of screen"
2762 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
2764 #: keymap_alldefs.h:59
2765 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2766 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
2768 #: keymap_alldefs.h:60
2769 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2770 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
2772 #: keymap_alldefs.h:61
2773 msgid "delete the current entry"
2774 msgstr "forviþi registron"
2776 #: keymap_alldefs.h:62
2777 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2778 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2780 #: keymap_alldefs.h:63
2781 msgid "delete all messages in subthread"
2782 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
2784 #: keymap_alldefs.h:64
2785 msgid "delete all messages in thread"
2786 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
2788 #: keymap_alldefs.h:65
2789 msgid "display full address of sender"
2790 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
2792 #: keymap_alldefs.h:66
2793 msgid "display message and toggle header weeding"
2794 msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
2796 #: keymap_alldefs.h:67
2797 msgid "display a message"
2798 msgstr "montri mesaøon"
2800 #: keymap_alldefs.h:68
2801 msgid "edit the raw message"
2802 msgstr "redakti la krudan mesaøon"
2804 #: keymap_alldefs.h:69
2805 msgid "delete the char in front of the cursor"
2806 msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
2808 #: keymap_alldefs.h:70
2809 msgid "move the cursor one character to the left"
2810 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
2812 #: keymap_alldefs.h:71
2813 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2814 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
2816 #: keymap_alldefs.h:72
2817 msgid "jump to the beginning of the line"
2818 msgstr "salti al la komenco de la linio"
2820 #: keymap_alldefs.h:73
2821 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2822 msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
2824 #: keymap_alldefs.h:74
2825 msgid "complete filename or alias"
2826 msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
2828 #: keymap_alldefs.h:75
2829 msgid "complete address with query"
2830 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
2832 #: keymap_alldefs.h:76
2833 msgid "delete the char under the cursor"
2834 msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
2836 #: keymap_alldefs.h:77
2837 msgid "jump to the end of the line"
2838 msgstr "salti al la fino de la linio"
2840 #: keymap_alldefs.h:78
2841 msgid "move the cursor one character to the right"
2842 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
2844 #: keymap_alldefs.h:79
2845 msgid "move the cursor to the end of the word"
2846 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
2848 #: keymap_alldefs.h:80
2849 msgid "scroll down through the history list"
2850 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
2852 #: keymap_alldefs.h:81
2853 msgid "scroll up through the history list"
2854 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
2856 #: keymap_alldefs.h:82
2857 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2858 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
2860 #: keymap_alldefs.h:83
2861 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2862 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
2864 #: keymap_alldefs.h:84
2865 msgid "delete all chars on the line"
2866 msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
2868 #: keymap_alldefs.h:85
2869 msgid "delete the word in front of the cursor"
2870 msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
2872 #: keymap_alldefs.h:86
2873 msgid "quote the next typed key"
2874 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
2876 #: keymap_alldefs.h:87
2877 msgid "transpose character under cursor with previous"
2878 msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
2880 #: keymap_alldefs.h:88
2881 msgid "capitalize the word"
2882 msgstr "majuskligi la vorton"
2884 #: keymap_alldefs.h:89
2885 msgid "convert the word to lower case"
2886 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
2888 #: keymap_alldefs.h:90
2889 msgid "convert the word to upper case"
2890 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
2892 #: keymap_alldefs.h:91
2893 msgid "enter a muttrc command"
2894 msgstr "enigi muttrc-komandon"
2896 #: keymap_alldefs.h:92
2897 msgid "enter a file mask"
2898 msgstr "enigi dosierþablonon"
2900 #: keymap_alldefs.h:93
2901 msgid "exit this menu"
2902 msgstr "eliri el æi tiu menuo"
2904 #: keymap_alldefs.h:94
2905 msgid "filter attachment through a shell command"
2906 msgstr "filtri parton tra þelkomando"
2908 #: keymap_alldefs.h:95
2909 msgid "move to the first entry"
2910 msgstr "iri al la unua registro"
2912 #: keymap_alldefs.h:96
2913 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2914 msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
2916 #: keymap_alldefs.h:97
2918 msgid "followup to newsgroup"
2919 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
2921 #: keymap_alldefs.h:98
2922 msgid "forward to newsgroup"
2925 #: keymap_alldefs.h:99
2926 msgid "forward a message with comments"
2927 msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
2929 #: keymap_alldefs.h:100
2930 msgid "select the current entry"
2931 msgstr "elekti la aktualan registron"
2933 #: keymap_alldefs.h:101
2935 msgid "get all children of the current message"
2936 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
2938 #: keymap_alldefs.h:102
2940 msgid "get message with Message-Id"
2941 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
2943 #: keymap_alldefs.h:103
2945 msgid "get parent of the current message"
2946 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
2948 #: keymap_alldefs.h:104
2949 msgid "reply to all recipients"
2950 msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
2952 #: keymap_alldefs.h:105
2953 msgid "scroll down 1/2 page"
2954 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
2956 #: keymap_alldefs.h:106
2957 msgid "scroll up 1/2 page"
2958 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
2960 #: keymap_alldefs.h:107
2962 msgstr "æi tiu ekrano"
2964 #: keymap_alldefs.h:108
2965 msgid "jump to an index number"
2966 msgstr "salti al indeksnumero"
2968 #: keymap_alldefs.h:109
2969 msgid "move to the last entry"
2970 msgstr "iri al la lasta registro"
2972 #: keymap_alldefs.h:110
2973 msgid "reply to specified mailing list"
2974 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
2976 #: keymap_alldefs.h:111
2978 msgid "load active file from NNTP server"
2979 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
2981 #: keymap_alldefs.h:112
2982 msgid "execute a macro"
2983 msgstr "ruligi makroon"
2985 #: keymap_alldefs.h:113
2986 msgid "compose a new mail message"
2987 msgstr "verki novan mesaøon"
2989 #: keymap_alldefs.h:114
2990 msgid "break the thread in two"
2993 #: keymap_alldefs.h:115
2994 msgid "open a different folder"
2995 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
2997 #: keymap_alldefs.h:116
2998 msgid "open a different folder in read only mode"
2999 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
3001 #: keymap_alldefs.h:117
3003 msgid "open a different newsgroup"
3004 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
3006 #: keymap_alldefs.h:118
3008 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3009 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
3011 #: keymap_alldefs.h:119
3012 msgid "clear a status flag from a message"
3013 msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
3015 #: keymap_alldefs.h:120
3016 msgid "delete messages matching a pattern"
3017 msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
3019 #: keymap_alldefs.h:121
3021 msgid "reconstruct thread containing current message"
3022 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
3024 #: keymap_alldefs.h:122
3025 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3026 msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
3028 #: keymap_alldefs.h:123
3029 msgid "retrieve mail from POP server"
3030 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
3032 #: keymap_alldefs.h:124
3033 msgid "move to the first message"
3034 msgstr "iri al la unua mesaøo"
3036 #: keymap_alldefs.h:125
3037 msgid "move to the last message"
3038 msgstr "iri al la lasta mesaøo"
3040 #: keymap_alldefs.h:126
3041 msgid "show only messages matching a pattern"
3042 msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
3044 #: keymap_alldefs.h:127
3046 msgid "link tagged message to the current one"
3047 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
3049 #: keymap_alldefs.h:128
3050 msgid "jump to the next new message"
3051 msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
3053 #: keymap_alldefs.h:129
3054 msgid "jump to the next new or unread message"
3055 msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
3057 #: keymap_alldefs.h:130
3058 msgid "jump to the next subthread"
3059 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
3061 #: keymap_alldefs.h:131
3062 msgid "jump to the next thread"
3063 msgstr "salti al la sekva fadeno"
3065 #: keymap_alldefs.h:132
3066 msgid "move to the next undeleted message"
3067 msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
3069 #: keymap_alldefs.h:133
3070 msgid "jump to the next unread message"
3071 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
3073 #: keymap_alldefs.h:134
3074 msgid "jump to parent message in thread"
3075 msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
3077 #: keymap_alldefs.h:135
3078 msgid "jump to previous thread"
3079 msgstr "salti al la antaýa fadeno"
3081 #: keymap_alldefs.h:136
3082 msgid "jump to previous subthread"
3083 msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
3085 #: keymap_alldefs.h:137
3086 msgid "move to the previous undeleted message"
3087 msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
3089 #: keymap_alldefs.h:138
3090 msgid "jump to the previous new message"
3091 msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
3093 #: keymap_alldefs.h:139
3094 msgid "jump to the previous new or unread message"
3095 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
3097 #: keymap_alldefs.h:140
3098 msgid "jump to the previous unread message"
3099 msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
3101 #: keymap_alldefs.h:141
3102 msgid "mark the current thread as read"
3103 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
3105 #: keymap_alldefs.h:142
3106 msgid "mark the current subthread as read"
3107 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
3109 #: keymap_alldefs.h:143
3110 msgid "set a status flag on a message"
3111 msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
3113 #: keymap_alldefs.h:144
3114 msgid "save changes to mailbox"
3115 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
3117 #: keymap_alldefs.h:145
3118 msgid "tag messages matching a pattern"
3119 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
3121 #: keymap_alldefs.h:146
3122 msgid "undelete messages matching a pattern"
3123 msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
3125 #: keymap_alldefs.h:147
3126 msgid "untag messages matching a pattern"
3127 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3129 #: keymap_alldefs.h:148
3130 msgid "move to the middle of the page"
3131 msgstr "iri al la mezo de la paøo"
3133 #: keymap_alldefs.h:149
3134 msgid "move to the next entry"
3135 msgstr "iri al la sekva registro"
3137 #: keymap_alldefs.h:150
3138 msgid "scroll down one line"
3139 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
3141 #: keymap_alldefs.h:151
3142 msgid "move to the next page"
3143 msgstr "iri al la sekva paøo"
3145 #: keymap_alldefs.h:152
3146 msgid "jump to the bottom of the message"
3147 msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
3149 #: keymap_alldefs.h:153
3150 msgid "toggle display of quoted text"
3151 msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
3153 #: keymap_alldefs.h:154
3154 msgid "skip beyond quoted text"
3155 msgstr "supersalti cititan tekston"
3157 #: keymap_alldefs.h:155
3158 msgid "jump to the top of the message"
3159 msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
3161 #: keymap_alldefs.h:156
3162 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3163 msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
3165 #: keymap_alldefs.h:157
3167 msgid "post message to newsgroup"
3168 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
3170 #: keymap_alldefs.h:158
3171 msgid "move to the previous entry"
3172 msgstr "iri al la antaýa registro"
3174 #: keymap_alldefs.h:159
3175 msgid "scroll up one line"
3176 msgstr "rulumi supren unu linion"
3178 #: keymap_alldefs.h:160
3179 msgid "move to the previous page"
3180 msgstr "iri al la antaýa paøo"
3182 #: keymap_alldefs.h:161
3183 msgid "print the current entry"
3184 msgstr "presi la aktualan registron"
3186 #: keymap_alldefs.h:162
3187 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3190 #: keymap_alldefs.h:163
3191 msgid "query external program for addresses"
3192 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
3194 #: keymap_alldefs.h:164
3195 msgid "append new query results to current results"
3196 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
3198 #: keymap_alldefs.h:165
3199 msgid "save changes to mailbox and quit"
3200 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
3202 #: keymap_alldefs.h:166
3203 msgid "recall a postponed message"
3204 msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
3206 #: keymap_alldefs.h:167
3207 msgid "clear and redraw the screen"
3208 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
3210 #: keymap_alldefs.h:168
3214 #: keymap_alldefs.h:169
3216 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3217 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
3219 #: keymap_alldefs.h:170
3220 msgid "reply to a message"
3221 msgstr "respondi al mesaøo"
3223 #: keymap_alldefs.h:171
3224 msgid "use the current message as a template for a new one"
3225 msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
3227 #: keymap_alldefs.h:172
3228 msgid "save message/attachment to a file"
3229 msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
3231 #: keymap_alldefs.h:173
3232 msgid "search for a regular expression"
3233 msgstr "seræi pri regula esprimo"
3235 #: keymap_alldefs.h:174
3236 msgid "search backwards for a regular expression"
3237 msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
3239 #: keymap_alldefs.h:175
3240 msgid "search for next match"
3241 msgstr "seræi pri la sekva trafo"
3243 #: keymap_alldefs.h:176
3244 msgid "search for next match in opposite direction"
3245 msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
3247 #: keymap_alldefs.h:177
3248 msgid "toggle search pattern coloring"
3249 msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
3251 #: keymap_alldefs.h:178
3252 msgid "invoke a command in a subshell"
3253 msgstr "alvoki komandon en subþelo"
3255 #: keymap_alldefs.h:179
3256 msgid "sort messages"
3257 msgstr "ordigi mesaøojn"
3259 #: keymap_alldefs.h:180
3260 msgid "sort messages in reverse order"
3261 msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
3263 #: keymap_alldefs.h:181
3265 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3266 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3268 #: keymap_alldefs.h:182
3269 msgid "tag the current entry"
3270 msgstr "marki la aktualan registron"
3272 #: keymap_alldefs.h:183
3273 msgid "apply next function to tagged messages"
3274 msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
3276 #: keymap_alldefs.h:184
3277 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3278 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
3280 #: keymap_alldefs.h:185
3281 msgid "tag the current subthread"
3282 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
3284 #: keymap_alldefs.h:186
3285 msgid "tag the current thread"
3286 msgstr "marki la aktualan fadenon"
3288 #: keymap_alldefs.h:187
3289 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3290 msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
3292 #: keymap_alldefs.h:188
3294 msgid "toggle view of read messages"
3295 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
3297 #: keymap_alldefs.h:189
3298 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3299 msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
3301 #: keymap_alldefs.h:190
3302 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3303 msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
3305 #: keymap_alldefs.h:191
3306 msgid "move to the top of the page"
3307 msgstr "iri al la supro de la paøo"
3309 #: keymap_alldefs.h:192
3310 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3313 #: keymap_alldefs.h:193
3314 msgid "undelete the current entry"
3315 msgstr "malforviþi la aktualan registron"
3317 #: keymap_alldefs.h:194
3318 msgid "undelete all messages in thread"
3319 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
3321 #: keymap_alldefs.h:195
3322 msgid "undelete all messages in subthread"
3323 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
3325 #: keymap_alldefs.h:196
3327 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3328 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3330 #: keymap_alldefs.h:197
3331 msgid "show the Mutt version number and date"
3332 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
3334 #: keymap_alldefs.h:198
3335 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3336 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
3338 #: keymap_alldefs.h:199
3339 msgid "show MIME attachments"
3340 msgstr "montri MIME-partojn"
3342 #: keymap_alldefs.h:200
3343 msgid "display the keycode for a key press"
3344 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
3346 #: keymap_alldefs.h:201
3347 msgid "show currently active limit pattern"
3348 msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
3350 #: keymap_alldefs.h:202
3351 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3352 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
3354 #: keymap_alldefs.h:203
3355 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3356 msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
3358 #: keymap_alldefs.h:204
3360 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3361 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
3363 #: keymap_alldefs.h:205
3365 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3366 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
3368 #: keymap_alldefs.h:206
3369 msgid "go down to next mailbox"
3372 #: keymap_alldefs.h:207
3374 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3375 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3377 #: keymap_alldefs.h:208
3379 msgid "go to previous mailbox"
3380 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
3382 #: keymap_alldefs.h:209
3384 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3385 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3387 #: keymap_alldefs.h:210
3389 msgid "open hilighted mailbox"
3390 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
3392 #: keymap_alldefs.h:211
3393 msgid "attach a PGP public key"
3394 msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
3396 #: keymap_alldefs.h:212
3397 msgid "show PGP options"
3398 msgstr "montri PGP-funkciojn"
3400 #: keymap_alldefs.h:213
3401 msgid "mail a PGP public key"
3402 msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
3404 #: keymap_alldefs.h:214
3405 msgid "verify a PGP public key"
3406 msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
3408 #: keymap_alldefs.h:215
3409 msgid "view the key's user id"
3410 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
3412 #: keymap_alldefs.h:216
3413 msgid "check for classic pgp"
3414 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
3416 #: keymap_alldefs.h:217
3417 msgid "Accept the chain constructed"
3418 msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
3420 #: keymap_alldefs.h:218
3421 msgid "Append a remailer to the chain"
3422 msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
3424 #: keymap_alldefs.h:219
3425 msgid "Insert a remailer into the chain"
3426 msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
3428 #: keymap_alldefs.h:220
3429 msgid "Delete a remailer from the chain"
3430 msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
3432 #: keymap_alldefs.h:221
3433 msgid "Select the previous element of the chain"
3434 msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
3436 #: keymap_alldefs.h:222
3437 msgid "Select the next element of the chain"
3438 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
3440 #: keymap_alldefs.h:223
3441 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3442 msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
3444 #: keymap_alldefs.h:224
3445 msgid "make decrypted copy and delete"
3446 msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
3448 #: keymap_alldefs.h:225
3449 msgid "make decrypted copy"
3450 msgstr "fari malæifritan kopion"
3452 #: keymap_alldefs.h:226
3453 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3454 msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
3456 #: keymap_alldefs.h:227
3457 msgid "extract supported public keys"
3458 msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
3460 #: keymap_alldefs.h:228
3461 msgid "show S/MIME options"
3462 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
3467 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3468 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3469 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3471 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3472 "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
3477 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3478 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3479 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3480 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3482 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
3483 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
3484 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
3485 "sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
3490 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3491 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3492 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3493 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3494 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3495 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3496 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3498 "Copyright (C) 2005:\n"
3499 " Parts were written/modified by:\n"
3500 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3501 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3502 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3504 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3505 "fixes, and suggestions.\n"
3507 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3508 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3509 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3510 " (at your option) any later version.\n"
3512 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3513 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3514 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3515 " GNU General Public License for more details.\n"
3517 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3518 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3519 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3521 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3522 "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3523 "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3524 "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3525 "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3526 "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3527 "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3529 "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
3530 "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
3532 " Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
3533 " øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
3534 " kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
3535 " de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
3537 " Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
3538 " sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
3539 " KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
3540 " Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
3542 " Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
3543 " GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
3544 " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, Usono.\n"
3549 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3551 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3553 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3555 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3556 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3557 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3558 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3562 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3563 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3564 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3565 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3566 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3568 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
3570 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
3571 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
3572 " mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
3573 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3574 " mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
3578 " -A <nomo> traduki la nomon per la adresaro\n"
3579 " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
3580 " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
3581 " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
3582 " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
3583 " -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
3584 " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
3585 " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
3586 " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
3587 " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
3588 " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
3589 " -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
3590 " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
3591 " -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
3592 " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
3593 " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
3594 " -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
3595 " -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
3596 " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
3597 " -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
3598 " -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
3601 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3607 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3608 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3609 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3610 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3611 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3612 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3613 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3614 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3615 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3616 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3617 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3618 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3619 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3620 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3621 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3622 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3623 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3624 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3625 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3626 " -h\t\tthis help message"
3628 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
3630 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
3631 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
3632 " mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
3633 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3634 " mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
3638 " -A <nomo> traduki la nomon per la adresaro\n"
3639 " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
3640 " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
3641 " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
3642 " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
3643 " -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
3644 " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
3645 " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
3646 " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
3647 " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
3648 " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
3649 " -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
3650 " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
3651 " -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
3652 " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
3653 " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
3654 " -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
3655 " -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
3656 " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
3657 " -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
3658 " -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
3666 "Parametroj de la traduka¼o:"
3669 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3673 msgid "Error initializing terminal."
3674 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
3678 msgid "Debugging at level %d.\n"
3679 msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
3683 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3697 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3698 msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
3702 msgid "%s does not exist. Create it?"
3703 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
3707 msgid "Can't create %s: %s."
3708 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
3711 msgid "No recipients specified.\n"
3712 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
3716 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3717 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
3720 msgid "No mailbox with new mail."
3721 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3724 msgid "No incoming mailboxes defined."
3725 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
3728 msgid "Mailbox is empty."
3729 msgstr "Poþtfako estas malplena."
3731 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3733 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3734 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
3736 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3737 msgid "Mailbox is corrupt!"
3738 msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
3740 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3741 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3742 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
3745 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3747 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
3751 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3752 msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
3754 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3755 #. * change/deleted message
3758 msgid "Committing changes..."
3759 msgstr "Skribas þanøojn ..."
3763 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3764 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
3767 msgid "Could not reopen mailbox!"
3768 msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
3771 msgid "Reopening mailbox..."
3772 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
3775 msgid "Can't write message"
3776 msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
3783 msgid "Invalid index number."
3784 msgstr "Nevalida indeksnumero."
3786 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3787 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3789 msgstr "Neniaj registroj."
3792 msgid "You cannot scroll down farther."
3793 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
3796 msgid "You cannot scroll up farther."
3797 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
3800 msgid "You are on the last page."
3801 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
3804 msgid "You are on the first page."
3805 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
3808 msgid "First entry is shown."
3809 msgstr "Unua registro estas montrita."
3812 msgid "Last entry is shown."
3813 msgstr "Lasta registro estas montrita."
3816 msgid "You are on the last entry."
3817 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
3820 msgid "You are on the first entry."
3821 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
3823 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3824 msgid "Search for: "
3825 msgstr "Seræi pri: "
3827 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3828 msgid "Reverse search for: "
3829 msgstr "Inversa seræo pri: "
3831 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3832 msgid "No search pattern."
3833 msgstr "Mankas seræþablono."
3835 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3837 msgstr "Ne trovita."
3840 msgid "No tagged entries."
3841 msgstr "Mankas markitaj registroj."
3844 msgid "Search is not implemented for this menu."
3845 msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
3848 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3849 msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
3852 msgid "Tagging is not supported."
3853 msgstr "Markado ne funkcias."
3855 #: mh.c:637 mh.c:874
3857 msgid "Reading %s... %d"
3858 msgstr "Legas %s ... %d"
3861 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3862 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
3865 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3866 msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
3873 msgid "File is a directory, save under it?"
3874 msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
3877 msgid "File under directory: "
3878 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
3881 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3882 msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
3889 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3890 msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
3894 msgid "Can't save message to newsserver."
3895 msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
3897 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3900 msgid "Append messages to %s?"
3901 msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
3905 msgid "%s is not a mailbox!"
3906 msgstr "%s ne estas poþtfako!"
3908 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3910 msgid "Connection to %s closed"
3911 msgstr "Konekto al %s fermita"
3913 #: mutt_socket.c:248
3914 msgid "SSL is unavailable."
3915 msgstr "SSL ne estas disponata."
3917 #: mutt_socket.c:277
3918 msgid "Preconnect command failed."
3919 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
3921 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3923 msgid "Error talking to %s (%s)"
3924 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
3926 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3928 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3929 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
3931 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3933 msgid "Looking up %s..."
3934 msgstr "Seræas pri %s ..."
3936 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3938 msgid "Could not find the host \"%s\""
3939 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
3941 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3943 msgid "Connecting to %s..."
3944 msgstr "Konektiøas al %s ..."
3946 #: mutt_socket.c:490
3948 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3949 msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
3952 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3953 msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
3957 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3958 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
3962 msgid "%s has insecure permissions!"
3963 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
3966 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3967 msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
3971 msgstr "eraro æe legado aý skribado"
3975 msgid "SSL failed: %s"
3976 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
3978 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
3979 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
3980 msgid "Unable to get certificate from peer"
3981 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
3985 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3986 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
3992 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
3994 msgid "[unable to calculate]"
3995 msgstr "[ne povas kalkuli]"
3997 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
3998 msgid "[invalid date]"
3999 msgstr "[nevalida dato]"
4002 msgid "Server certificate is not yet valid"
4003 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4006 msgid "Server certificate has expired"
4007 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4009 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4010 msgid "This certificate belongs to:"
4011 msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
4013 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4014 msgid "This certificate was issued by:"
4015 msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
4017 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4019 msgid "This certificate is valid"
4020 msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
4022 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4027 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4034 msgid "Fingerprint: %s"
4035 msgstr "Fingrospuro: %s"
4038 msgid "SSL Certificate check"
4039 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
4041 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4042 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4043 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
4045 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4049 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4050 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4051 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
4053 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4057 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4058 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4059 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
4061 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4062 msgid "Certificate saved"
4063 msgstr "Atestilo skribita"
4065 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4067 msgid "gnutls_global_init: %s"
4070 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4071 msgid "Error: no TLS socket open"
4074 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4076 msgid "tls_socket_read (%s)"
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4081 msgid "tls_socket_write (%s)"
4084 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4086 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4089 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4090 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4093 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4095 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4098 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4100 msgid "gnutls_handshake: %s"
4103 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4105 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4106 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
4108 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4110 msgid "Certificate verification error (%s)"
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4115 msgid "Certificate is not X.509"
4116 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4118 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4120 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4121 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
4123 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4124 msgid "Error processing certificate data"
4127 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4129 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4130 msgstr "Fingrospuro: %s"
4132 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4134 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4135 msgstr "Fingrospuro: %s"
4137 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4139 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4140 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4142 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4144 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4145 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4147 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4149 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4150 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4152 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4153 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4156 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4158 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4159 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4161 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4163 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4164 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
4168 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4169 msgstr "Konektiøas al %s ..."
4171 #: mutt_tunnel.c:127
4173 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4176 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4178 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4179 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
4183 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4184 msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
4188 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4189 msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
4192 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4193 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
4197 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4198 msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
4201 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4202 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
4206 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4207 msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
4211 msgid "Couldn't lock %s\n"
4212 msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
4216 msgid "Reading %s..."
4217 msgstr "Legas %s ..."
4221 msgid "Writing %s..."
4222 msgstr "Skribas %s ..."
4226 msgid "message(s) not deleted"
4227 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
4231 msgid "Can't open trash folder"
4232 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
4236 msgid "Move read messages to %s?"
4237 msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
4239 #: mx.c:771 mx.c:1026
4241 msgid "Purge %d deleted message?"
4242 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
4244 #: mx.c:772 mx.c:1027
4246 msgid "Purge %d deleted messages?"
4247 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
4251 msgid "Moving read messages to %s..."
4252 msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
4254 #: mx.c:844 mx.c:1017
4255 msgid "Mailbox is unchanged."
4256 msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
4260 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4261 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
4263 #: mx.c:886 mx.c:1070
4265 msgid "%d kept, %d deleted."
4266 msgstr "%d retenite, %d forviþite."
4270 msgid " Press '%s' to toggle write"
4271 msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
4274 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4275 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
4279 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4280 msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
4283 msgid "Mailbox checkpointed."
4284 msgstr "Poþtfako sinkronigita."
4287 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4288 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
4290 #: nntp/newsrc.c:189
4292 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4293 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
4295 #: nntp/newsrc.c:193
4296 msgid "Cache directory not created!"
4299 #: nntp/newsrc.c:341
4300 msgid "No newsserver defined!"
4303 #: nntp/newsrc.c:355
4305 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4306 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4308 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4309 msgid "Server closed connection!"
4310 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
4314 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4315 msgstr "Konektiøas al %s ..."
4319 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4324 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4325 msgstr "Konekto al %s fermita"
4329 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4334 msgid "Fetching message headers..."
4335 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
4337 #. fetch list of articles
4340 msgid "Fetching list of articles..."
4341 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
4345 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4350 msgid "GROUP command failed: %s"
4351 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
4355 msgid "Fetching headers from cache..."
4356 msgstr "Prenas mesaøon ..."
4360 msgid "XOVER command failed: %s"
4361 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
4365 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4366 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4370 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4375 msgid "Article %d not found on server"
4380 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4381 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
4385 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4388 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4390 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4391 msgstr "Konekto al %s fermita"
4393 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4395 msgid "Can't post article: %s"
4396 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
4400 msgid "Quitting newsgroup..."
4401 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
4404 msgid "Mark all articles read?"
4407 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4408 msgid "Checking for new messages..."
4409 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
4413 msgid "Checking for new newsgroups..."
4414 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
4417 msgid "Adding new newsgroups..."
4420 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4422 msgid "Loading descriptions..."
4423 msgstr "Salutas ..."
4427 msgid "Loading list from cache... %d"
4432 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4437 msgid "Fetching %s from server..."
4438 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
4442 msgid "Server %s does not support this operation!"
4446 msgid "Not available in this menu."
4447 msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
4458 msgid "View Attachm."
4459 msgstr "Vidi Partojn"
4461 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4465 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4466 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4467 msgid "Bottom of message is shown."
4468 msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
4470 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4471 msgid "Top of message is shown."
4472 msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
4475 msgid "Reverse search: "
4476 msgstr "Inversa seræo: "
4483 msgid "Help is currently being shown."
4484 msgstr "Helpo estas nun montrata."
4487 msgid "No more quoted text."
4488 msgstr "Ne plu da citita teksto."
4491 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4492 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
4495 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4496 msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
4500 msgid "Error in expression: %s"
4501 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
4505 msgid "Invalid day of month: %s"
4506 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
4510 msgid "Invalid month: %s"
4511 msgstr "Nevalida monato: %s"
4513 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4516 msgid "Invalid relative date: %s"
4517 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
4520 msgid "error in expression"
4521 msgstr "eraro en esprimo"
4523 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4525 msgid "error in pattern at: %s"
4526 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4530 msgid "%c: invalid command"
4531 msgstr "%c: nevalida komando"
4535 msgid "%c: not supported in this mode"
4536 msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
4540 msgid "missing parameter"
4541 msgstr "parametro mankas"
4545 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4546 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
4549 msgid "empty pattern"
4550 msgstr "malplena þablono"
4554 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4555 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
4557 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4558 msgid "Compiling search pattern..."
4559 msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
4562 msgid "Executing command on matching messages..."
4563 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
4566 msgid "No messages matched criteria."
4567 msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
4570 msgid "Search hit bottom without finding match"
4571 msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
4574 msgid "Search hit top without finding match"
4575 msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
4578 msgid "Search interrupted."
4579 msgstr "Seræo interrompita."
4582 msgid "Enter PGP passphrase:"
4583 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
4586 msgid "PGP passphrase forgotten."
4587 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
4590 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4591 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4593 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4595 "[-- End of PGP output --]\n"
4598 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
4601 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4603 msgid "Could not decrypt PGP message"
4604 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
4606 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4607 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4609 msgid "PGP message successfully decrypted."
4610 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
4613 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4614 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
4618 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4621 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4624 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4625 msgid "Decryption failed."
4626 msgstr "Malæifro malsukcesis."
4629 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4630 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
4633 msgid "Can't invoke PGP"
4634 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
4638 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4640 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
4657 msgid "Fetching PGP key..."
4658 msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
4661 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4663 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
4667 msgid "PGP keys matching <%s>."
4668 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
4672 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4673 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4675 #. __FOPEN_CHECKED__
4676 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4677 msgid "Can't open /dev/null"
4678 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
4681 msgid "Please enter the key ID: "
4682 msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
4685 msgid "Invoking pgp..."
4686 msgstr "Alvokas PGP ..."
4691 msgstr "PGP-þlosilo %s."
4693 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4695 msgid "Command TOP is not supported by server."
4696 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
4699 msgid "Can't write header to temporary file!"
4700 msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
4702 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4704 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4705 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
4707 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4709 msgid "%s is an invalid POP path"
4710 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4713 msgid "Fetching list of messages..."
4714 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
4717 msgid "Can't write message to temporary file!"
4718 msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
4721 msgid "POP host is not defined."
4722 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
4725 msgid "No new mail in POP mailbox."
4726 msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
4729 msgid "Delete messages from server?"
4730 msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
4734 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4735 msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
4737 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4739 msgid "Error while writing mailbox!"
4740 msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
4744 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4745 msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
4747 #: pop/pop_auth.c:88
4748 msgid "Authenticating (SASL)..."
4749 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
4751 #: pop/pop_auth.c:198
4752 msgid "Authenticating (APOP)..."
4753 msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
4755 #: pop/pop_auth.c:222
4756 msgid "APOP authentication failed."
4757 msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
4759 #: pop/pop_auth.c:255
4761 msgid "Command USER is not supported by server."
4762 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
4764 #: pop/pop_lib.c:190
4765 msgid "Unable to leave messages on server."
4766 msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
4768 #: pop/pop_lib.c:218
4770 msgid "Error connecting to server: %s"
4771 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
4773 #: pop/pop_lib.c:365
4774 msgid "Closing connection to POP server..."
4775 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
4777 #: pop/pop_lib.c:521
4778 msgid "Verifying message indexes..."
4779 msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
4781 #: pop/pop_lib.c:544
4782 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4783 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
4786 msgid "Postponed Messages"
4787 msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
4789 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4790 msgid "No postponed messages."
4791 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
4793 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4794 msgid "Illegal PGP header"
4795 msgstr "Nevalida PGP-æapo"
4798 msgid "Illegal S/MIME header"
4799 msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
4803 msgid "Decrypting message..."
4804 msgstr "Prenas mesaøon ..."
4808 msgstr "Nova Demando"
4812 msgstr "Aldoni Nomon"
4819 msgid "Waiting for response..."
4820 msgstr "Atendas respondon ..."
4822 #: query.c:213 query.c:239
4823 msgid "Query command not defined."
4824 msgstr "Demandokomando ne difinita."
4832 #: query.c:278 query.c:300
4836 #: query.c:284 query.c:307
4839 msgstr "Demando '%s'"
4850 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4855 msgstr "Skribas ..."
4857 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4858 msgid "Attachment saved."
4859 msgstr "Parto skribita."
4863 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4864 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
4867 msgid "Attachment filtered."
4868 msgstr "Parto filtrita."
4871 msgid "Filter through: "
4872 msgstr "Filtri tra: "
4876 msgstr "Trakti per: "
4880 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4881 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
4884 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4885 msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
4888 msgid "Print attachment?"
4889 msgstr "Æu presi parton?"
4892 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4893 msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
4899 #: recvattach.c:1003
4900 msgid "There are no subparts to show!"
4901 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
4903 #: recvattach.c:1069
4904 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4905 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
4907 #: recvattach.c:1078
4909 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4910 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
4912 #: recvattach.c:1087
4913 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4914 msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
4916 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4917 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4918 msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
4921 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4922 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
4925 msgid "Error bouncing message!"
4926 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
4929 msgid "Error bouncing messages!"
4930 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
4934 msgid "Can't open temporary file %s."
4935 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
4938 msgid "Forward as attachments?"
4939 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
4942 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4943 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
4946 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4947 msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
4949 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4951 msgid "Can't create %s."
4952 msgstr "Ne povas krei %s."
4955 msgid "Can't find any tagged messages."
4956 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
4958 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4959 msgid "No mailing lists found!"
4960 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
4963 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4964 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
4983 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4984 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
4987 msgid "Select a remailer chain."
4988 msgstr "Elekti plusendiloæenon."
4992 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4993 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
4997 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4998 msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
5001 msgid "The remailer chain is already empty."
5002 msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
5005 msgid "You already have the first chain element selected."
5006 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
5009 msgid "You already have the last chain element selected."
5010 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
5013 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5014 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
5018 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5019 msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
5023 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5024 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
5027 msgid "Error sending message."
5028 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
5032 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5033 msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
5036 msgid "No mailcap path specified"
5037 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
5041 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5042 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
5045 msgid "score: too few arguments"
5046 msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
5049 msgid "score: too many arguments"
5050 msgstr "score: tro da argumentoj"
5053 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5057 msgid "No subject, abort?"
5058 msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
5061 msgid "No subject, aborting."
5062 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
5065 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5068 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5069 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5070 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5071 #. * provides a way to do that.
5075 msgid "Reply to %s%s?"
5076 msgstr "Æu respondi al %s%s?"
5080 msgid "Follow-up to %s%s?"
5081 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
5083 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5084 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5087 msgid "No tagged messages are visible!"
5088 msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
5091 msgid "Include message in reply?"
5092 msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
5095 msgid "Including quoted message..."
5096 msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
5099 msgid "Could not include all requested messages!"
5100 msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
5103 msgid "Forward as attachment?"
5104 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
5107 msgid "Preparing forwarded message..."
5108 msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
5111 msgid "Recall postponed message?"
5112 msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
5115 msgid "Edit forwarded message?"
5116 msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
5119 msgid "Abort unmodified message?"
5120 msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
5123 msgid "Aborted unmodified message."
5124 msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
5128 msgid "Article not posted."
5129 msgstr "Parto skribita."
5132 msgid "Message postponed."
5133 msgstr "Mesaøo prokrastita."
5136 msgid "No recipients are specified!"
5137 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
5140 msgid "No recipients were specified."
5141 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
5144 msgid "No subject, abort sending?"
5145 msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
5147 #: send.c:1557 send.c:1563
5148 msgid "No subject specified."
5149 msgstr "Temlinio ne specifita."
5153 msgid "No newsgroup specified."
5154 msgstr "Temlinio ne specifita."
5157 msgid "Sending message..."
5158 msgstr "Sendas mesaøon ..."
5161 msgid "Could not send the message."
5162 msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
5165 msgid "Sending in background."
5166 msgstr "Sendas en fono."
5169 msgid "Article posted."
5172 #: send.c:1763 send.c:1765
5174 msgstr "Mesaøo sendita."
5177 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5178 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
5182 msgid "%s no longer exists!"
5183 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
5187 msgid "%s isn't a regular file."
5188 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
5192 msgid "Could not open %s"
5193 msgstr "Ne povas malfermi %s"
5197 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5198 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
5201 msgid "Output of the delivery process"
5202 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
5206 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5207 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
5211 msgid "%s... Exiting.\n"
5212 msgstr "%s ... Eliras.\n"
5214 #: signal.c:39 signal.c:42
5216 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5217 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
5221 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5222 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
5225 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5226 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
5234 msgstr "Kontrolite "
5238 msgstr "Nekontrolite "
5242 msgstr "Eksvalidiøinte"
5257 msgid "Enter keyID: "
5258 msgstr "Donu keyID: "
5262 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5263 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
5265 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5267 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5268 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
5270 #: smime.c:536 smime.c:597
5272 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5273 msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
5275 #: smime.c:539 smime.c:599
5277 msgid "Use ID %s for %s ?"
5278 msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
5282 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5284 "Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daýrigi)"
5288 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5289 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
5291 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5292 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5293 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
5297 msgstr "mankas certfile"
5301 msgstr "mankas poþtfako"
5304 msgid "No output from OpenSSL.."
5305 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
5308 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5309 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
5312 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5313 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
5316 msgid "No output from OpenSSL..."
5317 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
5319 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5321 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5324 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
5327 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5328 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5329 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
5332 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5333 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
5336 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5337 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
5342 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5345 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
5350 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5353 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
5358 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5360 "S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý "
5370 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5372 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
5379 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5383 msgid "Sorting mailbox..."
5384 msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
5387 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5388 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
5393 msgstr "(mankas poþtfako)"
5396 msgid "(no mailbox)"
5397 msgstr "(mankas poþtfako)"
5400 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5401 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
5404 msgid "Parent message is not available."
5405 msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
5407 #. mutt_endwin (NULL);
5411 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5412 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5416 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5417 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
5420 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5421 msgid "Out of memory!"
5422 msgstr "Mankas memoro!"
5429 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5431 #~ "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
5434 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5435 #~ msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
5438 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5439 #~ msgstr "Ne povas aldoni %s!"
5441 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5442 #~ msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
5444 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5445 #~ msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
5447 #~ msgid "source: too many arguments"
5448 #~ msgstr "source: tro da argumentoj"
5450 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5451 #~ msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
5453 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5454 #~ msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
5456 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5457 #~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
5460 #~ msgid "%s: stat: %s"
5461 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
5464 #~ msgid "%s: not a regular file"
5465 #~ msgstr "%s ne estas normala dosiero."
5467 #~ msgid "unspecified protocol error"
5468 #~ msgstr "nespecifita protokoleraro"
5470 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5471 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
5473 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5474 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
5476 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5477 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
5479 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5480 #~ msgstr "Atestilo skribita"
5482 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5483 #~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
5485 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5486 #~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
5488 #~ msgid "Decode-save"
5489 #~ msgstr "Malkodita skribi"
5491 #~ msgid "Decode-copy"
5492 #~ msgstr "Malkodita kopii"
5494 #~ msgid "Decrypt-save"
5495 #~ msgstr "Malæifrita skribi"
5497 #~ msgid "Decrypt-copy"
5498 #~ msgstr "Malæifrita kopii"
5504 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5505 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5506 #~ "[-- expired. --]\n"
5508 #~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
5509 #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
5510 #~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
5514 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5518 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
5521 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5522 #~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."