1 # Mesaøoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Uzantonomo æe %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
26 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
31 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
36 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
45 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
46 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
48 #: recvattach.c:57 smime.c:427
55 msgstr "Aldonu nomon: "
58 msgid "You already have an alias defined with that name!"
59 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
62 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
63 msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
69 #: alias.c:279 send.c:196
71 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
72 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
75 msgid "Personal name: "
80 msgid "[%s = %s] Accept?"
81 msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
83 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
84 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
85 msgid "Save to file: "
86 msgstr "Skribi al dosiero: "
90 msgstr "Adreso aldonita."
93 msgid "You have no aliases!"
94 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
100 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
104 #. For now, editing requires a file, no piping
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
110 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
136 #. For now, editing requires a file, no piping
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
144 msgid "No mailcap edit entry for %s"
145 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
148 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
149 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
152 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
153 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
156 msgid "Cannot create filter"
157 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
159 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
160 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
161 msgid "Can't create filter"
162 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
169 msgid "I don't know how to print that!"
170 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
176 #: browser.c:50 browser.c:62
191 msgstr "Malabonas %s ..."
193 #: browser.c:61 curs_main.c:399
197 #: browser.c:524 browser.c:1175
199 msgid "%s is not a directory."
200 msgstr "%s ne estas dosierujo."
203 msgid "Subscribed newsgroups"
208 msgid "Newsgroups on server [%s]"
213 msgid "Mailboxes [%d]"
214 msgstr "Poþtfakoj [%d]"
218 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
223 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
227 msgid "Can't attach a directory!"
228 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
230 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
231 msgid "No files match the file mask"
232 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
249 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
250 msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
253 msgid "Mailbox deleted."
254 msgstr "Poþtfako forviþita."
257 msgid "Mailbox not deleted."
258 msgstr "Poþtfako ne forviþita."
262 msgstr "Iri al la dosierujo: "
264 #: browser.c:1163 browser.c:1229
265 msgid "Error scanning directory."
266 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
270 msgstr "Dosieromasko: "
273 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Nova dosieronomo: "
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
298 msgid "Subscribe pattern: "
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Malabonas %s ..."
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
313 msgstr "Nova mesaøo en "
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
325 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Mankas argumentoj"
344 #: color.c:570 color.c:580
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s: nekonata trajto"
357 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "nesufiæe da argumentoj"
361 #: color.c:671 hook.c:85
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "tro da argumentoj"
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
369 #: commands.c:79 mbox.c:611
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
377 #. find out whether or not the verify signature
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
394 #: commands.c:199 commands.c:210
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
414 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Redirekti mesaøon al: "
418 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
422 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
426 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
431 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
436 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
441 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Mesaøo ne redirektita."
445 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
446 msgid "Messages not bounced."
447 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
449 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
450 msgid "Message bounced."
451 msgstr "Mesaøo redirektita."
453 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
454 msgid "Messages bounced."
455 msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
457 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
458 msgid "Can't create filter process"
459 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
462 msgid "Pipe to command: "
463 msgstr "Filtri per komando: "
466 msgid "No printing command has been defined."
467 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
470 msgid "Print message?"
471 msgstr "Æu presi mesaøon?"
474 msgid "Print tagged messages?"
475 msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
478 msgid "Message printed"
479 msgstr "Mesaøo presita"
482 msgid "Messages printed"
483 msgstr "Mesaøoj presitaj"
486 msgid "Message could not be printed"
487 msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
490 msgid "Messages could not be printed"
491 msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
499 "Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
505 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
508 "Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Þelkomando: "
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Skribi%s al poþtfako"
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Kopii%s al poþtfako"
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Kopias al %s ..."
561 msgid "Convert to %s upon sending?"
562 msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
566 msgid "Content-Type changed to %s."
567 msgstr "Content-Type þanøita al %s."
571 msgid "Character set changed to %s; %s."
572 msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
575 msgid "not converting"
576 msgstr "ne konvertas"
583 msgid "There are no attachments."
584 msgstr "Mankas mesaøopartoj."
586 #: compose.c:109 compose.c:122
590 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
594 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
596 msgstr "Aldoni dosieron"
598 #: compose.c:115 compose.c:127
603 msgid "Sign, Encrypt"
604 msgstr "Subskribi, Æifri"
627 #: compose.c:186 compose.c:191
630 msgstr " subskribi kiel: "
632 #: compose.c:187 compose.c:192
637 msgid "Encrypt with: "
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
651 msgid "-- Attachments"
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
657 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
663 #: compose.c:717 send.c:1581
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
666 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
669 msgid "Attaching selected files..."
670 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
674 msgid "Unable to attach %s!"
675 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
679 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
683 msgid "Open newsgroup to attach message from"
684 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
687 msgid "No messages in that folder."
688 msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
691 msgid "Tag the messages you want to attach!"
692 msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
695 msgid "Unable to attach!"
696 msgstr "Ne povas aldoni!"
699 msgid "Recoding only affects text attachments."
700 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
703 msgid "The current attachment won't be converted."
704 msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
707 msgid "The current attachment will be converted."
708 msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
711 msgid "Invalid encoding."
712 msgstr "Nevalida kodado."
715 msgid "Save a copy of this message?"
716 msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
722 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
724 msgid "Can't stat %s: %s"
725 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
729 msgstr "Nova dosiero: "
732 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
733 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
737 msgid "Unknown Content-Type %s"
738 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
742 msgid "Can't create file %s"
743 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
746 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
747 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
750 msgid "Postpone this message?"
751 msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
754 msgid "Write message to mailbox"
755 msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
759 msgid "Writing message to %s ..."
760 msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
763 msgid "Message written."
764 msgstr "Mesaøo skribita."
767 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
768 msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
771 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
774 #: compress.c:202 mbox.c:519
775 msgid "Mailbox was corrupted!"
776 msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
780 msgid "Decompressing %s..."
781 msgstr "Elektas %s ..."
783 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
784 msgid "Unable to lock mailbox!"
785 msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
789 msgid "echo Decompressing %s..."
790 msgstr "Elektas %s ..."
794 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
797 #: compress.c:348 compress.c:420
799 msgid "Compressing %s..."
800 msgstr "Kopias al %s ..."
802 #: compress.c:375 compress.c:450
804 msgid "echo Compressing %s..."
805 msgstr "Kopias al %s ..."
810 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
816 msgid "Compressed-appending to %s..."
817 msgstr "Kopias al %s ..."
821 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
826 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
831 msgid " (current time: %c)"
832 msgstr " (nuna horo: %c)"
836 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
837 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
840 msgid "Passphrase(s) forgotten."
841 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
843 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
844 msgid "Invoking PGP..."
845 msgstr "Alvokas PGP ..."
848 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
851 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
852 msgid "Mail not sent."
853 msgstr "Mesaøo ne sendita."
856 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
857 msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
859 #: crypt.c:588 crypt.c:627
860 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
861 msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
864 #: crypt.c:610 crypt.c:646
865 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
866 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
870 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
873 "[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
879 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
882 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
888 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
891 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
894 #. Now display the signed body
897 "[-- The following data is signed --]\n"
900 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
905 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
908 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
914 "[-- End of signed data --]\n"
917 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
920 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
925 msgid "Invoking S/MIME..."
926 msgstr "Alvokas PGP ..."
930 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
931 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
935 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
940 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
943 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
945 msgid "error allocating data object: %s\n"
946 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
950 msgid "error rewinding data object: %s\n"
951 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
953 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
955 msgid "error reading data object: %s\n"
956 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
960 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
961 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
965 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
970 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
975 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
980 msgid "error encrypting data: %s\n"
981 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
985 msgid "error signing data: %s\n"
986 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
989 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
993 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
998 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
999 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
1001 #: crypt-gpgme.c:967
1002 msgid "Warning: The signature expired at: "
1005 #: crypt-gpgme.c:973
1006 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:977
1011 msgid "The CRL is not available\n"
1012 msgstr "SSL ne estas disponata."
1014 #: crypt-gpgme.c:982
1015 msgid "Available CRL is too old\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:987
1019 msgid "A policy requirement was not met\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:995
1023 msgid "A system error occurred"
1026 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1028 msgid "Fingerprint: "
1029 msgstr "Fingrospuro: %s"
1031 #: crypt-gpgme.c:1083
1033 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1037 #: crypt-gpgme.c:1089
1038 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:1093
1043 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1047 #: crypt-gpgme.c:1161
1048 msgid "Error getting key information: "
1051 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1052 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1053 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1055 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1056 msgid "Good signature from: "
1059 #: crypt-gpgme.c:1176
1063 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1067 #: crypt-gpgme.c:1188
1068 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1071 #. can't decide (yellow)
1072 #: crypt-gpgme.c:1210
1074 msgid "Error checking signature"
1075 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
1077 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1078 #. such an attack by separating the meta information from the
1080 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1081 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1084 #: crypt-gpgme.c:1261
1086 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1087 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1089 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1092 "[-- End signature information --]\n"
1096 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
1098 #: crypt-gpgme.c:1407
1101 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1103 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1105 #: crypt-gpgme.c:1877
1107 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:1920
1111 msgid "Error: copy data failed\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1116 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1118 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
1120 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1121 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1122 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
1124 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1126 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1129 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
1132 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1133 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1134 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
1136 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1137 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1138 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
1140 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1141 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1142 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
1144 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1146 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1149 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
1152 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1154 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1157 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1161 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1162 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1164 #: crypt-gpgme.c:2039
1167 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1170 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1175 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1178 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
1181 #: crypt-gpgme.c:2062
1183 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1184 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
1186 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1187 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1188 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
1190 #: crypt-gpgme.c:2101
1193 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1195 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
1197 #: crypt-gpgme.c:2102
1200 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1202 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
1204 #: crypt-gpgme.c:2129
1206 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1209 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
1211 #: crypt-gpgme.c:2130
1213 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1216 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
1218 #: crypt-gpgme.c:2679
1219 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1222 #: crypt-gpgme.c:2681
1223 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1226 #: crypt-gpgme.c:2686
1227 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1230 #: crypt-gpgme.c:2758
1231 msgid " aka ......: "
1234 #: crypt-gpgme.c:2758
1235 msgid "Name ......: "
1238 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1243 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1245 msgid "Valid From : %s\n"
1246 msgstr "Nevalida monato: %s"
1248 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1250 msgid "Valid To ..: %s\n"
1251 msgstr "Nevalida monato: %s"
1253 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1255 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1258 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1260 msgid "Key Usage .: "
1263 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1268 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1269 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1273 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1277 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1278 msgid "certification"
1281 #: crypt-gpgme.c:2853
1283 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1286 #: crypt-gpgme.c:2859
1288 msgid "Issued By .: "
1291 #. display only the short keyID
1292 #: crypt-gpgme.c:2875
1294 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1295 msgstr "Key ID: 0x%s"
1297 #: crypt-gpgme.c:2878
1302 #: crypt-gpgme.c:2886
1305 msgstr "Eksvalidiøinte"
1307 #: crypt-gpgme.c:2890
1311 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1312 msgid "Can't create temporary file"
1313 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
1315 #: crypt-gpgme.c:2971
1317 msgid "Collecting data..."
1318 msgstr "Konektiøas al %s ..."
1320 #: crypt-gpgme.c:2994
1322 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1323 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
1325 #: crypt-gpgme.c:3002
1326 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1329 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1331 msgid "Key ID: 0x%s"
1332 msgstr "Key ID: 0x%s"
1334 #: crypt-gpgme.c:3088
1336 msgid "gpgme_new failed: %s"
1337 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
1339 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1341 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1344 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1346 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1349 #: crypt-gpgme.c:3270
1351 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1353 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
1355 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1360 #. __STRCAT_CHECKED__
1361 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1365 #. __STRCAT_CHECKED__
1366 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1368 msgstr "Kontroli þlosilon "
1370 #: crypt-gpgme.c:3321
1372 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1373 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1375 #: crypt-gpgme.c:3323
1377 msgid "PGP keys matching"
1378 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1380 #: crypt-gpgme.c:3325
1382 msgid "S/MIME keys matching"
1383 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
1385 #: crypt-gpgme.c:3327
1387 msgid "keys matching"
1388 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1390 #: crypt-gpgme.c:3330
1395 #: crypt-gpgme.c:3332
1400 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1401 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1402 msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1404 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1405 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1406 msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1408 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1409 msgid "ID has undefined validity."
1410 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1412 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1413 msgid "ID is not valid."
1414 msgstr "ID ne estas valida."
1416 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1417 msgid "ID is only marginally valid."
1418 msgstr "ID estas nur iomete valida."
1420 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1422 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1423 msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
1425 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1427 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1428 msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1430 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1432 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1433 msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
1435 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1437 msgid "Enter keyID for %s: "
1438 msgstr "Donu keyID por %s: "
1440 #: crypt-gpgme.c:3833
1442 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1444 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
1447 #: crypt-gpgme.c:3834
1452 #: crypt-gpgme.c:3838
1454 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1456 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
1459 #: crypt-gpgme.c:3839
1465 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1467 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1469 msgstr "Subskribi kiel: "
1479 #. restore blocking operation
1482 msgid "Exit Mutt-ng?"
1483 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1485 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1486 msgid "unknown error"
1487 msgstr "nekonata eraro"
1490 msgid "Press any key to continue..."
1491 msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
1494 msgid " ('?' for list): "
1495 msgstr " ('?' por listo): "
1497 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1498 msgid "No mailbox is open."
1499 msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
1501 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1502 msgid "There are no messages."
1503 msgstr "Ne estas mesaøoj."
1505 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1506 msgid "Mailbox is read-only."
1507 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
1509 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1510 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1511 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1514 msgid "No visible messages."
1515 msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
1518 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1519 msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
1522 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1523 msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
1526 msgid "Changes to folder will not be written."
1527 msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
1529 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1533 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1537 #: curs_main.c:384 query.c:43
1539 msgstr "Nova mesaøo"
1541 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1547 msgstr "Respondi al grupo"
1549 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1553 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1556 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
1559 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1560 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
1563 msgid "New mail in this mailbox."
1564 msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
1567 msgid "Mailbox was externally modified."
1568 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
1571 msgid "No tagged messages."
1572 msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
1574 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1575 msgid "Nothing to do."
1576 msgstr "Nenio farenda."
1580 msgid "Enter Message-ID: "
1581 msgstr "Donu keyID: "
1584 msgid "Article has no parent reference!"
1589 msgid "Message not visible in limited view."
1590 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
1594 msgid "Article %s not found on server"
1598 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1603 msgid "Check for children of message..."
1604 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
1607 msgid "Jump to message: "
1608 msgstr "Salti al mesaøo: "
1611 msgid "Argument must be a message number."
1612 msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
1615 msgid "That message is not visible."
1616 msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
1619 msgid "Invalid message number."
1620 msgstr "Nevalida mesaønumero."
1622 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1628 msgid "Delete messages matching: "
1629 msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
1632 msgid "No limit pattern is in effect."
1633 msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
1635 #. i18n: ask for a limit to apply
1639 msgstr "Þablono: %s"
1642 msgid "Limit to messages matching: "
1643 msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
1647 msgid "Quit Mutt-ng?"
1648 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1651 msgid "Tag messages matching: "
1652 msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
1654 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1661 msgid "Undelete messages matching: "
1662 msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
1665 msgid "Untag messages matching: "
1666 msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
1669 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1670 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
1673 msgid "Open mailbox"
1674 msgstr "Malfermi poþtfakon"
1678 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1679 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
1682 msgid "Open newsgroup"
1685 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1687 msgid "%s is not a mailbox."
1688 msgstr "%s ne estas poþtfako."
1692 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1693 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1695 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1696 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1697 msgid "Threading is not enabled."
1698 msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
1701 msgid "Thread broken"
1705 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1710 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1711 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
1714 msgid "Threads linked"
1718 msgid "No thread linked"
1721 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1722 msgid "You are on the last message."
1723 msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
1725 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1726 msgid "No undeleted messages."
1727 msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
1729 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1730 msgid "You are on the first message."
1731 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
1733 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1734 msgid "Search wrapped to top."
1735 msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
1737 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1738 msgid "Search wrapped to bottom."
1739 msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
1742 msgid "No new messages"
1743 msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
1746 msgid "No unread messages"
1747 msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
1750 msgid " in this limited view"
1751 msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
1753 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1757 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1762 msgid "No more threads."
1763 msgstr "Ne restas fadenoj."
1766 msgid "You are on the first thread."
1767 msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
1770 msgid "Thread contains unread messages."
1771 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
1778 msgid "Marking as read"
1781 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1782 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1785 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1786 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1790 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1791 #. * declared "static" (sigh)
1795 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1796 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1797 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1798 "~f messages\tinclude messages\n"
1799 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1800 "~h\t\tedit the message header\n"
1801 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1802 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1803 "~p\t\tprint the message\n"
1804 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1805 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1806 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1807 "~u\t\trecall the previous line\n"
1808 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1809 "~w file\t\twrite message to file\n"
1810 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1811 "~?\t\tthis message\n"
1812 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1814 "~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
1815 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1816 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1817 "~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
1818 "~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
1819 "~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
1820 "~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
1821 "~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
1822 "~[\t\tpresi la mesaøon\n"
1823 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1824 "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1825 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1826 "~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
1827 "~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
1828 "~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
1829 "~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1830 "~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
1831 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1835 msgid "%d: invalid message number.\n"
1836 msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
1839 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1840 msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
1843 msgid "No mailbox.\n"
1844 msgstr "Mankas poþtfako.\n"
1847 msgid "Message contains:\n"
1848 msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
1850 #: edit.c:369 edit.c:423
1851 msgid "(continue)\n"
1852 msgstr "(daýrigi)\n"
1855 msgid "missing filename.\n"
1856 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1859 msgid "No lines in message.\n"
1860 msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
1864 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1865 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1869 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1870 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1874 msgid "could not create temporary folder: %s"
1875 msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
1879 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1880 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
1884 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1885 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
1888 msgid "Message file is empty!"
1889 msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
1892 msgid "Message not modified!"
1893 msgstr "Mesaøo ne modifita!"
1897 msgid "Can't open message file: %s"
1898 msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
1900 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1902 msgid "Can't append to folder: %s"
1903 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
1907 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1908 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1912 msgstr "Þalti flagon"
1916 msgstr "Malþalti flagon"
1919 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1920 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1924 msgid "[-- Attachment #%d"
1925 msgstr "[-- Parto #%d"
1929 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1930 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1934 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1935 msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
1939 msgid "Invoking autoview command: %s"
1940 msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
1944 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1945 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1947 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1949 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1950 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1953 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1954 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1958 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1959 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
1963 msgid "(size %s bytes) "
1964 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1967 msgid "has been deleted --]\n"
1968 msgstr "estas forviþita --]\n"
1972 msgid "[-- on %s --]\n"
1973 msgstr "[-- je %s --]\n"
1977 msgid "[-- name: %s --]\n"
1978 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1980 #: handler.c:1253 handler.c:1267
1982 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1983 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1987 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1988 "[-- expired. --]\n"
1989 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
1993 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1994 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1997 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1998 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
2001 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2002 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
2005 msgid "Unable to open temporary file!"
2006 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
2010 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2011 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
2015 msgid "(use '%s' to view this part)"
2016 msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
2019 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2020 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
2024 msgid "%s: unable to attach file"
2025 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
2028 msgid "ERROR: please report this bug"
2029 msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
2038 "Generic bindings:\n"
2042 "Øeneralaj klavodifinoj:\n"
2048 "Unbound functions:\n"
2052 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
2058 msgstr "Helpo por %s"
2061 msgid "bad formatted command string"
2066 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2067 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
2071 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2072 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
2076 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2077 msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
2079 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2080 msgid "No authenticators available"
2081 msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
2083 #: imap/auth_anon.c:37
2084 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2085 msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
2087 #: imap/auth_anon.c:65
2088 msgid "Anonymous authentication failed."
2089 msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
2091 #: imap/auth_cram.c:42
2092 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2093 msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
2095 #: imap/auth_cram.c:121
2096 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2097 msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
2100 #: imap/auth_gss.c:98
2101 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2102 msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
2104 #: imap/auth_gss.c:252
2105 msgid "GSSAPI authentication failed."
2106 msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
2108 #: imap/auth_login.c:31
2109 msgid "LOGIN disabled on this server."
2110 msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
2112 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2113 msgid "Logging in..."
2114 msgstr "Salutas ..."
2116 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2117 msgid "Login failed."
2118 msgstr "Saluto malsukcesis."
2120 #: imap/auth_sasl.c:89
2122 msgid "Authenticating (%s)..."
2123 msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
2125 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2126 msgid "SASL authentication failed."
2127 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
2129 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2131 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2132 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
2135 msgid "Getting namespaces..."
2136 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
2139 msgid "Getting folder list..."
2140 msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
2142 #: imap/browse.c:212
2143 msgid "No such folder"
2144 msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
2146 #: imap/browse.c:271
2147 msgid "Create mailbox: "
2148 msgstr "Krei poþtfakon: "
2150 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2151 msgid "Mailbox must have a name."
2152 msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
2154 #: imap/browse.c:283
2155 msgid "Mailbox created."
2156 msgstr "Poþtfako kreita."
2158 #: imap/browse.c:312
2160 msgid "Rename mailbox %s to: "
2161 msgstr "Krei poþtfakon: "
2163 #: imap/browse.c:324
2165 msgid "Rename failed: %s"
2166 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2168 #: imap/browse.c:329
2170 msgid "Mailbox renamed."
2171 msgstr "Poþtfako kreita."
2173 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2174 #: imap/command.c:290
2175 msgid "Mailbox closed"
2176 msgstr "Poþtfako fermita"
2178 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2179 #. * than we previously saw
2181 #: imap/command.c:331
2182 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2183 msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
2185 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2187 msgid "Closing connection to %s..."
2188 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2191 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2192 msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
2195 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2198 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2199 msgid "Secure connection with TLS?"
2200 msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
2202 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2203 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2204 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2206 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2207 msgid "Encrypted connection unavailable"
2210 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2212 msgid "Selecting %s..."
2213 msgstr "Elektas %s ..."
2216 msgid "Error opening mailbox"
2217 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
2219 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2222 msgstr "Æu krei %s?"
2224 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2226 msgid "Marking %d messages deleted..."
2227 msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
2230 msgid "Expunge failed"
2231 msgstr "Forviþo malsukcesis"
2235 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2236 msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
2239 msgid "Expunging messages from server..."
2240 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
2243 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2244 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2246 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2247 msgid "CLOSE failed"
2248 msgstr "CLOSE malsukcesis"
2252 msgid "Header search without header name: %s"
2256 msgid "Bad mailbox name"
2257 msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
2261 msgid "Subscribing to %s..."
2262 msgstr "Abonas %s ..."
2266 msgid "Unsubscribing to %s..."
2267 msgstr "Malabonas %s ..."
2271 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2272 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
2274 #. Unable to fetch headers for lower versions
2275 #: imap/message.c:95
2276 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2277 msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
2279 #: imap/message.c:105
2281 msgid "Could not create temporary file %s"
2282 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
2284 #: imap/message.c:130
2286 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2287 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2289 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2291 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2292 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2294 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2295 msgid "Fetching message..."
2296 msgstr "Prenas mesaøon ..."
2298 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2299 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2300 msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
2302 #: imap/message.c:528
2304 msgid "Uploading message..."
2305 msgstr "Alþutas mesaøon ..."
2307 #: imap/message.c:674
2309 msgid "Copying %d messages to %s..."
2310 msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
2312 #: imap/message.c:677
2314 msgid "Copying message %d to %s..."
2315 msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
2319 msgstr "Æu daýrigi?"
2321 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2323 msgid "Not available in this menu."
2324 msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
2326 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2328 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2329 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
2333 msgid "%s: Unknown type."
2334 msgstr "%s: Nekonata speco."
2338 msgid "Bad regexp: %s"
2343 msgid "ifdef: too few arguments"
2344 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
2348 msgid "ifndef: too few arguments"
2349 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
2353 msgid "spam: no matching pattern"
2354 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
2358 msgid "nospam: no matching pattern"
2359 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
2362 msgid "alias: no address"
2363 msgstr "adresaro: mankas adreso"
2367 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2368 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2371 msgid "invalid header field"
2372 msgstr "nevalida æaplinio"
2377 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2378 "Please report this error: \"%s\"\n"
2381 #: init.c:1501 init.c:1515
2383 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2388 msgid "%s: unknown variable"
2389 msgstr "%s: nekonata variablo"
2393 msgid "prefix is illegal with reset"
2394 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
2398 msgid "value is illegal with reset"
2399 msgstr "reset: valoro ne permesata"
2401 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2403 msgid "$%s is read-only"
2404 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
2408 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2409 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
2413 msgid "%s: unknown type"
2414 msgstr "%s: nekonata speco"
2418 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2419 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
2423 msgid "source: errors in %s"
2424 msgstr "source: eraroj en %s"
2428 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2429 msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
2433 msgid "source: error at %s"
2434 msgstr "source: eraro æe %s"
2438 msgid "%s: unknown command"
2439 msgstr "%s: nekonata komando"
2443 msgid "Error in command line: %s\n"
2444 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2447 msgid "unable to determine home directory"
2448 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
2451 msgid "unable to determine username"
2452 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
2456 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2461 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2465 msgid "Macro loop detected."
2466 msgstr "Cirkla makroo trovita."
2468 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2469 msgid "Key is not bound."
2470 msgstr "Klavo ne estas difinita."
2474 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2475 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
2478 msgid "push: too many arguments"
2479 msgstr "push: tro da argumentoj"
2483 msgid "%s: no such menu"
2484 msgstr "%s: nekonata menuo"
2487 msgid "null key sequence"
2488 msgstr "malplena klavoserio"
2491 msgid "bind: too many arguments"
2492 msgstr "bind: tro da argumentoj"
2496 msgid "%s: no such function in map"
2497 msgstr "%s: nekonata funkcio"
2500 msgid "macro: empty key sequence"
2501 msgstr "macro: malplena klavoserio"
2504 msgid "macro: too many arguments"
2505 msgstr "macro: tro da argumentoj"
2508 msgid "exec: no arguments"
2509 msgstr "exec: mankas argumentoj"
2513 msgid "%s: no such function"
2514 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
2517 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2518 msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
2522 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2523 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
2525 #: keymap_alldefs.h:5
2526 msgid "null operation"
2527 msgstr "malplena funkcio"
2529 #: keymap_alldefs.h:6
2530 msgid "end of conditional execution (noop)"
2531 msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
2533 #: keymap_alldefs.h:7
2534 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2535 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
2537 #: keymap_alldefs.h:8
2538 msgid "view attachment as text"
2539 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
2541 #: keymap_alldefs.h:9
2542 msgid "Toggle display of subparts"
2543 msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
2545 #: keymap_alldefs.h:10
2546 msgid "move to the bottom of the page"
2547 msgstr "iri al fino de paøo"
2549 #: keymap_alldefs.h:11
2550 msgid "remail a message to another user"
2551 msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
2553 #: keymap_alldefs.h:12
2554 msgid "select a new file in this directory"
2555 msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
2557 #: keymap_alldefs.h:13
2559 msgstr "vidigi dosieron"
2561 #: keymap_alldefs.h:14
2562 msgid "display the currently selected file's name"
2563 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
2565 #: keymap_alldefs.h:15
2567 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2568 msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2570 #: keymap_alldefs.h:16
2572 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2573 msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2575 #: keymap_alldefs.h:17
2576 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2577 msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
2579 #: keymap_alldefs.h:18
2580 msgid "list mailboxes with new mail"
2581 msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
2583 #: keymap_alldefs.h:19
2584 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2587 #: keymap_alldefs.h:20
2588 msgid "change directories"
2589 msgstr "þanøi la dosierujon"
2591 #: keymap_alldefs.h:21
2592 msgid "check mailboxes for new mail"
2593 msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
2595 #: keymap_alldefs.h:22
2596 msgid "attach a file(s) to this message"
2597 msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
2599 #: keymap_alldefs.h:23
2600 msgid "attach message(s) to this message"
2601 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
2603 #: keymap_alldefs.h:24
2605 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2606 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
2608 #: keymap_alldefs.h:25
2609 msgid "edit the BCC list"
2610 msgstr "redakti la BCC-liston"
2612 #: keymap_alldefs.h:26
2613 msgid "edit the CC list"
2614 msgstr "redakti la CC-liston"
2616 #: keymap_alldefs.h:27
2617 msgid "edit attachment description"
2618 msgstr "redakti priskribon de parto"
2620 #: keymap_alldefs.h:28
2621 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2622 msgstr "redakti kodadon de parto"
2624 #: keymap_alldefs.h:29
2625 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2626 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
2628 #: keymap_alldefs.h:30
2629 msgid "edit the file to be attached"
2630 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
2632 #: keymap_alldefs.h:31
2633 msgid "edit the from field"
2634 msgstr "redakti la From-kampon"
2636 #: keymap_alldefs.h:32
2637 msgid "edit the message with headers"
2638 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
2640 #: keymap_alldefs.h:33
2641 msgid "edit the message"
2642 msgstr "redakti la mesaøon"
2644 #: keymap_alldefs.h:34
2645 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2646 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
2648 #: keymap_alldefs.h:35
2650 msgid "edit the newsgroups list"
2651 msgstr "redakti la CC-liston"
2653 #: keymap_alldefs.h:36
2654 msgid "edit the Reply-To field"
2655 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2657 #: keymap_alldefs.h:37
2659 msgid "edit the Followup-To field"
2660 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2662 #: keymap_alldefs.h:38
2664 msgid "edit the X-Comment-To field"
2665 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2667 #: keymap_alldefs.h:39
2668 msgid "edit the subject of this message"
2669 msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
2671 #: keymap_alldefs.h:40
2672 msgid "edit the TO list"
2673 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
2675 #: keymap_alldefs.h:41
2676 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2677 msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
2679 #: keymap_alldefs.h:42
2680 msgid "edit attachment content type"
2681 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
2683 #: keymap_alldefs.h:43
2684 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2685 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
2687 #: keymap_alldefs.h:44
2688 msgid "run ispell on the message"
2689 msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
2691 #: keymap_alldefs.h:45
2692 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2693 msgstr "verki novan parton per mailcap"
2695 #: keymap_alldefs.h:46
2696 msgid "toggle recoding of this attachment"
2697 msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
2699 #: keymap_alldefs.h:47
2700 msgid "save this message to send later"
2701 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
2703 #: keymap_alldefs.h:48
2704 msgid "rename/move an attached file"
2705 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
2707 #: keymap_alldefs.h:49
2708 msgid "send the message"
2709 msgstr "sendi la mesaøon"
2711 #: keymap_alldefs.h:50
2712 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2713 msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
2715 #: keymap_alldefs.h:51
2716 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2717 msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
2719 #: keymap_alldefs.h:52
2720 msgid "update an attachment's encoding info"
2721 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
2723 #: keymap_alldefs.h:53
2724 msgid "write the message to a folder"
2725 msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
2727 #: keymap_alldefs.h:54
2728 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2729 msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
2731 #: keymap_alldefs.h:55
2732 msgid "create an alias from a message sender"
2733 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
2735 #: keymap_alldefs.h:56
2736 msgid "move entry to bottom of screen"
2737 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
2739 #: keymap_alldefs.h:57
2740 msgid "move entry to middle of screen"
2741 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
2743 #: keymap_alldefs.h:58
2744 msgid "move entry to top of screen"
2745 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
2747 #: keymap_alldefs.h:59
2748 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2749 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
2751 #: keymap_alldefs.h:60
2752 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2753 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
2755 #: keymap_alldefs.h:61
2756 msgid "delete the current entry"
2757 msgstr "forviþi registron"
2759 #: keymap_alldefs.h:62
2760 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2761 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2763 #: keymap_alldefs.h:63
2764 msgid "delete all messages in subthread"
2765 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
2767 #: keymap_alldefs.h:64
2768 msgid "delete all messages in thread"
2769 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
2771 #: keymap_alldefs.h:65
2772 msgid "display full address of sender"
2773 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
2775 #: keymap_alldefs.h:66
2776 msgid "display message and toggle header weeding"
2777 msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
2779 #: keymap_alldefs.h:67
2780 msgid "display a message"
2781 msgstr "montri mesaøon"
2783 #: keymap_alldefs.h:68
2784 msgid "edit the raw message"
2785 msgstr "redakti la krudan mesaøon"
2787 #: keymap_alldefs.h:69
2788 msgid "delete the char in front of the cursor"
2789 msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
2791 #: keymap_alldefs.h:70
2792 msgid "move the cursor one character to the left"
2793 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
2795 #: keymap_alldefs.h:71
2796 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2797 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
2799 #: keymap_alldefs.h:72
2800 msgid "jump to the beginning of the line"
2801 msgstr "salti al la komenco de la linio"
2803 #: keymap_alldefs.h:73
2804 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2805 msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
2807 #: keymap_alldefs.h:74
2808 msgid "complete filename or alias"
2809 msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
2811 #: keymap_alldefs.h:75
2812 msgid "complete address with query"
2813 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
2815 #: keymap_alldefs.h:76
2816 msgid "delete the char under the cursor"
2817 msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
2819 #: keymap_alldefs.h:77
2820 msgid "jump to the end of the line"
2821 msgstr "salti al la fino de la linio"
2823 #: keymap_alldefs.h:78
2824 msgid "move the cursor one character to the right"
2825 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
2827 #: keymap_alldefs.h:79
2828 msgid "move the cursor to the end of the word"
2829 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
2831 #: keymap_alldefs.h:80
2832 msgid "scroll down through the history list"
2833 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
2835 #: keymap_alldefs.h:81
2836 msgid "scroll up through the history list"
2837 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
2839 #: keymap_alldefs.h:82
2840 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2841 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
2843 #: keymap_alldefs.h:83
2844 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2845 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
2847 #: keymap_alldefs.h:84
2848 msgid "delete all chars on the line"
2849 msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
2851 #: keymap_alldefs.h:85
2852 msgid "delete the word in front of the cursor"
2853 msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
2855 #: keymap_alldefs.h:86
2856 msgid "quote the next typed key"
2857 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
2859 #: keymap_alldefs.h:87
2860 msgid "transpose character under cursor with previous"
2861 msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
2863 #: keymap_alldefs.h:88
2864 msgid "capitalize the word"
2865 msgstr "majuskligi la vorton"
2867 #: keymap_alldefs.h:89
2868 msgid "convert the word to lower case"
2869 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
2871 #: keymap_alldefs.h:90
2872 msgid "convert the word to upper case"
2873 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
2875 #: keymap_alldefs.h:91
2876 msgid "enter a muttrc command"
2877 msgstr "enigi muttrc-komandon"
2879 #: keymap_alldefs.h:92
2880 msgid "enter a file mask"
2881 msgstr "enigi dosierþablonon"
2883 #: keymap_alldefs.h:93
2884 msgid "exit this menu"
2885 msgstr "eliri el æi tiu menuo"
2887 #: keymap_alldefs.h:94
2888 msgid "filter attachment through a shell command"
2889 msgstr "filtri parton tra þelkomando"
2891 #: keymap_alldefs.h:95
2892 msgid "move to the first entry"
2893 msgstr "iri al la unua registro"
2895 #: keymap_alldefs.h:96
2896 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2897 msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
2899 #: keymap_alldefs.h:97
2901 msgid "followup to newsgroup"
2902 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
2904 #: keymap_alldefs.h:98
2905 msgid "forward to newsgroup"
2908 #: keymap_alldefs.h:99
2909 msgid "forward a message with comments"
2910 msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
2912 #: keymap_alldefs.h:100
2913 msgid "select the current entry"
2914 msgstr "elekti la aktualan registron"
2916 #: keymap_alldefs.h:101
2918 msgid "get all children of the current message"
2919 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
2921 #: keymap_alldefs.h:102
2923 msgid "get message with Message-Id"
2924 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
2926 #: keymap_alldefs.h:103
2928 msgid "get parent of the current message"
2929 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
2931 #: keymap_alldefs.h:104
2932 msgid "reply to all recipients"
2933 msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
2935 #: keymap_alldefs.h:105
2936 msgid "scroll down 1/2 page"
2937 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
2939 #: keymap_alldefs.h:106
2940 msgid "scroll up 1/2 page"
2941 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
2943 #: keymap_alldefs.h:107
2945 msgstr "æi tiu ekrano"
2947 #: keymap_alldefs.h:108
2948 msgid "jump to an index number"
2949 msgstr "salti al indeksnumero"
2951 #: keymap_alldefs.h:109
2952 msgid "move to the last entry"
2953 msgstr "iri al la lasta registro"
2955 #: keymap_alldefs.h:110
2956 msgid "reply to specified mailing list"
2957 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
2959 #: keymap_alldefs.h:111
2961 msgid "load active file from NNTP server"
2962 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
2964 #: keymap_alldefs.h:112
2965 msgid "execute a macro"
2966 msgstr "ruligi makroon"
2968 #: keymap_alldefs.h:113
2969 msgid "compose a new mail message"
2970 msgstr "verki novan mesaøon"
2972 #: keymap_alldefs.h:114
2973 msgid "break the thread in two"
2976 #: keymap_alldefs.h:115
2977 msgid "open a different folder"
2978 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
2980 #: keymap_alldefs.h:116
2981 msgid "open a different folder in read only mode"
2982 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
2984 #: keymap_alldefs.h:117
2986 msgid "open a different newsgroup"
2987 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
2989 #: keymap_alldefs.h:118
2991 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2992 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
2994 #: keymap_alldefs.h:119
2995 msgid "clear a status flag from a message"
2996 msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
2998 #: keymap_alldefs.h:120
2999 msgid "delete messages matching a pattern"
3000 msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
3002 #: keymap_alldefs.h:121
3004 msgid "reconstruct thread containing current message"
3005 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
3007 #: keymap_alldefs.h:122
3008 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3009 msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
3011 #: keymap_alldefs.h:123
3012 msgid "retrieve mail from POP server"
3013 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
3015 #: keymap_alldefs.h:124
3016 msgid "move to the first message"
3017 msgstr "iri al la unua mesaøo"
3019 #: keymap_alldefs.h:125
3020 msgid "move to the last message"
3021 msgstr "iri al la lasta mesaøo"
3023 #: keymap_alldefs.h:126
3024 msgid "show only messages matching a pattern"
3025 msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
3027 #: keymap_alldefs.h:127
3029 msgid "link tagged message to the current one"
3030 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
3032 #: keymap_alldefs.h:128
3033 msgid "jump to the next new message"
3034 msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
3036 #: keymap_alldefs.h:129
3037 msgid "jump to the next new or unread message"
3038 msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
3040 #: keymap_alldefs.h:130
3041 msgid "jump to the next subthread"
3042 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
3044 #: keymap_alldefs.h:131
3045 msgid "jump to the next thread"
3046 msgstr "salti al la sekva fadeno"
3048 #: keymap_alldefs.h:132
3049 msgid "move to the next undeleted message"
3050 msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
3052 #: keymap_alldefs.h:133
3053 msgid "jump to the next unread message"
3054 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
3056 #: keymap_alldefs.h:134
3057 msgid "jump to parent message in thread"
3058 msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
3060 #: keymap_alldefs.h:135
3061 msgid "jump to previous thread"
3062 msgstr "salti al la antaýa fadeno"
3064 #: keymap_alldefs.h:136
3065 msgid "jump to previous subthread"
3066 msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
3068 #: keymap_alldefs.h:137
3069 msgid "move to the previous undeleted message"
3070 msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
3072 #: keymap_alldefs.h:138
3073 msgid "jump to the previous new message"
3074 msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
3076 #: keymap_alldefs.h:139
3077 msgid "jump to the previous new or unread message"
3078 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
3080 #: keymap_alldefs.h:140
3081 msgid "jump to the previous unread message"
3082 msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
3084 #: keymap_alldefs.h:141
3085 msgid "mark the current thread as read"
3086 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
3088 #: keymap_alldefs.h:142
3089 msgid "mark the current subthread as read"
3090 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
3092 #: keymap_alldefs.h:143
3093 msgid "set a status flag on a message"
3094 msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
3096 #: keymap_alldefs.h:144
3097 msgid "save changes to mailbox"
3098 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
3100 #: keymap_alldefs.h:145
3101 msgid "tag messages matching a pattern"
3102 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
3104 #: keymap_alldefs.h:146
3105 msgid "undelete messages matching a pattern"
3106 msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
3108 #: keymap_alldefs.h:147
3109 msgid "untag messages matching a pattern"
3110 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3112 #: keymap_alldefs.h:148
3113 msgid "move to the middle of the page"
3114 msgstr "iri al la mezo de la paøo"
3116 #: keymap_alldefs.h:149
3117 msgid "move to the next entry"
3118 msgstr "iri al la sekva registro"
3120 #: keymap_alldefs.h:150
3121 msgid "scroll down one line"
3122 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
3124 #: keymap_alldefs.h:151
3125 msgid "move to the next page"
3126 msgstr "iri al la sekva paøo"
3128 #: keymap_alldefs.h:152
3129 msgid "jump to the bottom of the message"
3130 msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
3132 #: keymap_alldefs.h:153
3133 msgid "toggle display of quoted text"
3134 msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
3136 #: keymap_alldefs.h:154
3137 msgid "skip beyond quoted text"
3138 msgstr "supersalti cititan tekston"
3140 #: keymap_alldefs.h:155
3141 msgid "jump to the top of the message"
3142 msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
3144 #: keymap_alldefs.h:156
3145 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3146 msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
3148 #: keymap_alldefs.h:157
3150 msgid "post message to newsgroup"
3151 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
3153 #: keymap_alldefs.h:158
3154 msgid "move to the previous entry"
3155 msgstr "iri al la antaýa registro"
3157 #: keymap_alldefs.h:159
3158 msgid "scroll up one line"
3159 msgstr "rulumi supren unu linion"
3161 #: keymap_alldefs.h:160
3162 msgid "move to the previous page"
3163 msgstr "iri al la antaýa paøo"
3165 #: keymap_alldefs.h:161
3166 msgid "print the current entry"
3167 msgstr "presi la aktualan registron"
3169 #: keymap_alldefs.h:162
3170 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3173 #: keymap_alldefs.h:163
3174 msgid "query external program for addresses"
3175 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
3177 #: keymap_alldefs.h:164
3178 msgid "append new query results to current results"
3179 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
3181 #: keymap_alldefs.h:165
3182 msgid "save changes to mailbox and quit"
3183 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
3185 #: keymap_alldefs.h:166
3186 msgid "recall a postponed message"
3187 msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
3189 #: keymap_alldefs.h:167
3190 msgid "clear and redraw the screen"
3191 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
3193 #: keymap_alldefs.h:168
3197 #: keymap_alldefs.h:169
3199 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3200 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
3202 #: keymap_alldefs.h:170
3203 msgid "reply to a message"
3204 msgstr "respondi al mesaøo"
3206 #: keymap_alldefs.h:171
3207 msgid "use the current message as a template for a new one"
3208 msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
3210 #: keymap_alldefs.h:172
3211 msgid "save message/attachment to a file"
3212 msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
3214 #: keymap_alldefs.h:173
3215 msgid "search for a regular expression"
3216 msgstr "seræi pri regula esprimo"
3218 #: keymap_alldefs.h:174
3219 msgid "search backwards for a regular expression"
3220 msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
3222 #: keymap_alldefs.h:175
3223 msgid "search for next match"
3224 msgstr "seræi pri la sekva trafo"
3226 #: keymap_alldefs.h:176
3227 msgid "search for next match in opposite direction"
3228 msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
3230 #: keymap_alldefs.h:177
3231 msgid "toggle search pattern coloring"
3232 msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
3234 #: keymap_alldefs.h:178
3235 msgid "invoke a command in a subshell"
3236 msgstr "alvoki komandon en subþelo"
3238 #: keymap_alldefs.h:179
3239 msgid "sort messages"
3240 msgstr "ordigi mesaøojn"
3242 #: keymap_alldefs.h:180
3243 msgid "sort messages in reverse order"
3244 msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
3246 #: keymap_alldefs.h:181
3248 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3249 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3251 #: keymap_alldefs.h:182
3252 msgid "tag the current entry"
3253 msgstr "marki la aktualan registron"
3255 #: keymap_alldefs.h:183
3256 msgid "apply next function to tagged messages"
3257 msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
3259 #: keymap_alldefs.h:184
3260 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3261 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
3263 #: keymap_alldefs.h:185
3264 msgid "tag the current subthread"
3265 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
3267 #: keymap_alldefs.h:186
3268 msgid "tag the current thread"
3269 msgstr "marki la aktualan fadenon"
3271 #: keymap_alldefs.h:187
3272 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3273 msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
3275 #: keymap_alldefs.h:188
3277 msgid "toggle view of read messages"
3278 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
3280 #: keymap_alldefs.h:189
3281 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3282 msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
3284 #: keymap_alldefs.h:190
3285 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3286 msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
3288 #: keymap_alldefs.h:191
3289 msgid "move to the top of the page"
3290 msgstr "iri al la supro de la paøo"
3292 #: keymap_alldefs.h:192
3293 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3296 #: keymap_alldefs.h:193
3297 msgid "undelete the current entry"
3298 msgstr "malforviþi la aktualan registron"
3300 #: keymap_alldefs.h:194
3301 msgid "undelete all messages in thread"
3302 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
3304 #: keymap_alldefs.h:195
3305 msgid "undelete all messages in subthread"
3306 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
3308 #: keymap_alldefs.h:196
3310 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3311 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3313 #: keymap_alldefs.h:197
3314 msgid "show the Mutt version number and date"
3315 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
3317 #: keymap_alldefs.h:198
3318 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3319 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
3321 #: keymap_alldefs.h:199
3322 msgid "show MIME attachments"
3323 msgstr "montri MIME-partojn"
3325 #: keymap_alldefs.h:200
3326 msgid "display the keycode for a key press"
3327 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
3329 #: keymap_alldefs.h:201
3330 msgid "show currently active limit pattern"
3331 msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
3333 #: keymap_alldefs.h:202
3334 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3335 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
3337 #: keymap_alldefs.h:203
3338 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3339 msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
3341 #: keymap_alldefs.h:204
3343 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3344 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
3346 #: keymap_alldefs.h:205
3348 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3349 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
3351 #: keymap_alldefs.h:206
3352 msgid "go down to next mailbox"
3355 #: keymap_alldefs.h:207
3357 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3358 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3360 #: keymap_alldefs.h:208
3362 msgid "go to previous mailbox"
3363 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
3365 #: keymap_alldefs.h:209
3367 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3368 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3370 #: keymap_alldefs.h:210
3372 msgid "open hilighted mailbox"
3373 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
3375 #: keymap_alldefs.h:211
3376 msgid "attach a PGP public key"
3377 msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
3379 #: keymap_alldefs.h:212
3380 msgid "show PGP options"
3381 msgstr "montri PGP-funkciojn"
3383 #: keymap_alldefs.h:213
3384 msgid "mail a PGP public key"
3385 msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
3387 #: keymap_alldefs.h:214
3388 msgid "verify a PGP public key"
3389 msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
3391 #: keymap_alldefs.h:215
3392 msgid "view the key's user id"
3393 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
3395 #: keymap_alldefs.h:216
3396 msgid "check for classic pgp"
3397 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
3399 #: keymap_alldefs.h:217
3400 msgid "Accept the chain constructed"
3401 msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
3403 #: keymap_alldefs.h:218
3404 msgid "Append a remailer to the chain"
3405 msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
3407 #: keymap_alldefs.h:219
3408 msgid "Insert a remailer into the chain"
3409 msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
3411 #: keymap_alldefs.h:220
3412 msgid "Delete a remailer from the chain"
3413 msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
3415 #: keymap_alldefs.h:221
3416 msgid "Select the previous element of the chain"
3417 msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
3419 #: keymap_alldefs.h:222
3420 msgid "Select the next element of the chain"
3421 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
3423 #: keymap_alldefs.h:223
3424 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3425 msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
3427 #: keymap_alldefs.h:224
3428 msgid "make decrypted copy and delete"
3429 msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
3431 #: keymap_alldefs.h:225
3432 msgid "make decrypted copy"
3433 msgstr "fari malæifritan kopion"
3435 #: keymap_alldefs.h:226
3436 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3437 msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
3439 #: keymap_alldefs.h:227
3440 msgid "extract supported public keys"
3441 msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
3443 #: keymap_alldefs.h:228
3444 msgid "show S/MIME options"
3445 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
3450 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3451 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3452 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3454 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3455 "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
3460 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3461 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3462 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3463 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3465 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
3466 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
3467 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
3468 "sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
3473 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3474 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3475 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3476 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3477 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3478 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3479 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3481 "Copyright (C) 2005:\n"
3482 " Parts were written/modified by:\n"
3483 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3484 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3485 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3487 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3488 "fixes, and suggestions.\n"
3490 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3491 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3492 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3493 " (at your option) any later version.\n"
3495 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3496 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3497 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3498 " GNU General Public License for more details.\n"
3500 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3501 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3502 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3505 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3506 "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3507 "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3508 "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3509 "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3510 "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3511 "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3513 "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
3514 "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
3516 " Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
3517 " øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
3518 " kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
3519 " de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
3521 " Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
3522 " sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
3523 " KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
3524 " Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
3526 " Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
3527 " GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
3528 " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, Usono.\n"
3533 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3535 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3537 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3539 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3540 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3541 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3542 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3543 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3547 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3548 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3549 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3550 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3552 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
3554 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
3555 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
3556 " mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
3557 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3558 " mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
3562 " -A <nomo> traduki la nomon per la adresaro\n"
3563 " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
3564 " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
3565 " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
3566 " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
3567 " -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
3568 " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
3569 " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
3570 " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
3571 " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
3572 " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
3573 " -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
3574 " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
3575 " -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
3576 " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
3577 " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
3578 " -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
3579 " -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
3580 " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
3581 " -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
3582 " -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
3585 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3591 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3592 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3593 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3594 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3595 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3596 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3597 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3598 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3599 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3600 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3601 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3602 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3603 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3604 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3605 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3606 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3607 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3608 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3609 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3610 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3611 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3612 " -h\t\tthis help message"
3614 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
3616 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
3617 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
3618 " mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
3619 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3620 " mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
3624 " -A <nomo> traduki la nomon per la adresaro\n"
3625 " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
3626 " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
3627 " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
3628 " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
3629 " -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
3630 " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
3631 " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
3632 " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
3633 " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
3634 " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
3635 " -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
3636 " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
3637 " -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
3638 " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
3639 " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
3640 " -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
3641 " -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
3642 " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
3643 " -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
3644 " -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
3648 msgid "Compile Options:"
3651 "Parametroj de la traduka¼o:"
3654 msgid "Built-In Defaults:"
3658 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3662 msgid "Error initializing terminal."
3663 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
3666 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3667 msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
3671 msgid "%s does not exist. Create it?"
3672 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
3676 msgid "Can't create %s: %s."
3677 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
3680 msgid "No recipients specified.\n"
3681 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
3685 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3686 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
3689 msgid "No mailbox with new mail."
3690 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3693 msgid "No incoming mailboxes defined."
3694 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
3697 msgid "Mailbox is empty."
3698 msgstr "Poþtfako estas malplena."
3700 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3702 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3703 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
3705 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3706 msgid "Mailbox is corrupt!"
3707 msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
3709 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3710 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3711 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
3714 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3716 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
3720 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3721 msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
3723 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3724 #. * change/deleted message
3727 msgid "Committing changes..."
3728 msgstr "Skribas þanøojn ..."
3732 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3733 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
3736 msgid "Could not reopen mailbox!"
3737 msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
3740 msgid "Reopening mailbox..."
3741 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
3744 msgid "Can't write message"
3745 msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
3752 msgid "Invalid index number."
3753 msgstr "Nevalida indeksnumero."
3755 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3756 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3758 msgstr "Neniaj registroj."
3761 msgid "You cannot scroll down farther."
3762 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
3765 msgid "You cannot scroll up farther."
3766 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
3769 msgid "You are on the first page."
3770 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
3773 msgid "You are on the last page."
3774 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
3777 msgid "You are on the last entry."
3778 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
3781 msgid "You are on the first entry."
3782 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
3784 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3785 msgid "Search for: "
3786 msgstr "Seræi pri: "
3788 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3789 msgid "Reverse search for: "
3790 msgstr "Inversa seræo pri: "
3792 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3793 msgid "No search pattern."
3794 msgstr "Mankas seræþablono."
3796 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3798 msgstr "Ne trovita."
3801 msgid "No tagged entries."
3802 msgstr "Mankas markitaj registroj."
3805 msgid "Search is not implemented for this menu."
3806 msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
3809 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3810 msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
3813 msgid "Tagging is not supported."
3814 msgstr "Markado ne funkcias."
3816 #: mh.c:637 mh.c:874
3818 msgid "Reading %s... %d"
3819 msgstr "Legas %s ... %d"
3822 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3823 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
3826 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3827 msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
3834 msgid "File is a directory, save under it?"
3835 msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
3838 msgid "File under directory: "
3839 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
3842 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3843 msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
3850 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3851 msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
3855 msgid "Can't save message to newsserver."
3856 msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
3858 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3861 msgid "Append messages to %s?"
3862 msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
3866 msgid "%s is not a mailbox!"
3867 msgstr "%s ne estas poþtfako!"
3869 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3871 msgid "Connection to %s closed"
3872 msgstr "Konekto al %s fermita"
3874 #: mutt_socket.c:246
3875 msgid "SSL is unavailable."
3876 msgstr "SSL ne estas disponata."
3878 #: mutt_socket.c:275
3879 msgid "Preconnect command failed."
3880 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
3882 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3884 msgid "Error talking to %s (%s)"
3885 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
3887 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3889 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3890 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
3892 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3894 msgid "Looking up %s..."
3895 msgstr "Seræas pri %s ..."
3897 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3899 msgid "Could not find the host \"%s\""
3900 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
3902 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3904 msgid "Connecting to %s..."
3905 msgstr "Konektiøas al %s ..."
3907 #: mutt_socket.c:489
3909 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3910 msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
3913 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3914 msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
3918 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3919 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
3923 msgid "%s has insecure permissions!"
3924 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
3927 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3928 msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
3932 msgstr "eraro æe legado aý skribado"
3936 msgid "SSL failed: %s"
3937 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
3939 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3940 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3941 msgid "Unable to get certificate from peer"
3942 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
3946 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3947 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
3953 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3955 msgid "[unable to calculate]"
3956 msgstr "[ne povas kalkuli]"
3958 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3959 msgid "[invalid date]"
3960 msgstr "[nevalida dato]"
3963 msgid "Server certificate is not yet valid"
3964 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3967 msgid "Server certificate has expired"
3968 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3970 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3971 msgid "This certificate belongs to:"
3972 msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
3974 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
3975 msgid "This certificate was issued by:"
3976 msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
3978 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
3980 msgid "This certificate is valid"
3981 msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
3983 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
3988 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
3995 msgid "Fingerprint: %s"
3996 msgstr "Fingrospuro: %s"
3999 msgid "SSL Certificate check"
4000 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
4002 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4003 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4004 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
4006 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4010 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4011 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4012 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
4014 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4018 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4019 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4020 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
4022 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4023 msgid "Certificate saved"
4024 msgstr "Atestilo skribita"
4026 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4028 msgid "gnutls_global_init: %s"
4031 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4032 msgid "Error: no TLS socket open"
4035 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4037 msgid "tls_socket_read (%s)"
4040 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4042 msgid "tls_socket_write (%s)"
4045 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4047 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4050 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4051 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4056 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4059 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4061 msgid "gnutls_handshake: %s"
4064 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4066 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4067 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
4069 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4071 msgid "Certificate verification error (%s)"
4074 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4076 msgid "Certificate is not X.509"
4077 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4081 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4082 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
4084 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4085 msgid "Error processing certificate data"
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4090 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4091 msgstr "Fingrospuro: %s"
4093 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4095 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4096 msgstr "Fingrospuro: %s"
4098 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4100 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4101 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4103 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4105 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4106 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4108 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4110 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4111 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4114 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4117 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4119 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4120 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4122 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4124 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4125 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
4129 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4130 msgstr "Konektiøas al %s ..."
4132 #: mutt_tunnel.c:127
4134 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4137 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4139 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4140 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
4144 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4145 msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
4149 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4150 msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
4153 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4154 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
4158 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4159 msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
4162 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4163 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
4167 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4168 msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
4172 msgid "Couldn't lock %s\n"
4173 msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
4177 msgid "Reading %s..."
4178 msgstr "Legas %s ..."
4182 msgid "Writing %s..."
4183 msgstr "Skribas %s ..."
4187 msgid "message(s) not deleted"
4188 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
4192 msgid "Can't open trash folder"
4193 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
4197 msgid "Move read messages to %s?"
4198 msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
4200 #: mx.c:772 mx.c:1027
4202 msgid "Purge %d deleted message?"
4203 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
4205 #: mx.c:773 mx.c:1028
4207 msgid "Purge %d deleted messages?"
4208 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
4212 msgid "Moving read messages to %s..."
4213 msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
4215 #: mx.c:845 mx.c:1018
4216 msgid "Mailbox is unchanged."
4217 msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
4221 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4222 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
4224 #: mx.c:887 mx.c:1071
4226 msgid "%d kept, %d deleted."
4227 msgstr "%d retenite, %d forviþite."
4231 msgid " Press '%s' to toggle write"
4232 msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
4235 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4236 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
4240 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4241 msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
4244 msgid "Mailbox checkpointed."
4245 msgstr "Poþtfako sinkronigita."
4248 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4249 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
4251 #: nntp/newsrc.c:190
4253 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4254 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
4256 #: nntp/newsrc.c:194
4257 msgid "Cache directory not created!"
4260 #: nntp/newsrc.c:344
4261 msgid "No newsserver defined!"
4264 #: nntp/newsrc.c:358
4266 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4267 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4269 #: nntp/newsrc.c:647
4271 msgid "Unable to open %s for reading"
4272 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
4274 #: nntp/newsrc.c:652
4276 msgid "Unable to lock %s"
4277 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
4279 #: nntp/newsrc.c:666
4281 msgid "Unable to open %s for writing"
4282 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
4284 #: nntp/newsrc.c:731
4286 msgid "Can't write %s"
4287 msgstr "Ne povas krei %s."
4289 #: nntp/newsrc.c:740
4291 msgid "Can't rename %s to %s"
4292 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
4294 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4295 msgid "Server closed connection!"
4296 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
4300 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4301 msgstr "Konektiøas al %s ..."
4305 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4310 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4311 msgstr "Konekto al %s fermita"
4315 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4320 msgid "Fetching message headers..."
4321 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
4325 msgid "Fetching headers from cache..."
4326 msgstr "Prenas mesaøon ..."
4328 #. fetch list of articles
4331 msgid "Fetching list of articles..."
4332 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
4336 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4341 msgid "XOVER command failed: %s"
4342 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
4346 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4347 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4351 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4356 msgid "Article %d not found on server"
4361 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4362 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
4366 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4369 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4371 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4372 msgstr "Konekto al %s fermita"
4374 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4376 msgid "Can't post article: %s"
4377 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
4381 msgid "Quitting newsgroup..."
4382 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
4385 msgid "Mark all articles read?"
4388 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4389 msgid "Checking for new messages..."
4390 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
4394 msgid "Checking for new newsgroups..."
4395 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
4398 msgid "Adding new newsgroups..."
4401 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4403 msgid "Loading descriptions..."
4404 msgstr "Salutas ..."
4408 msgid "Loading list from cache... %d"
4413 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4418 msgid "Fetching %s from server..."
4419 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
4423 msgid "Server %s does not support this operation!"
4435 msgid "View Attachm."
4436 msgstr "Vidi Partojn"
4438 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4442 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4443 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4444 msgid "Bottom of message is shown."
4445 msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
4447 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4448 msgid "Top of message is shown."
4449 msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
4452 msgid "Reverse search: "
4453 msgstr "Inversa seræo: "
4460 msgid "Help is currently being shown."
4461 msgstr "Helpo estas nun montrata."
4464 msgid "No more quoted text."
4465 msgstr "Ne plu da citita teksto."
4468 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4469 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
4472 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4473 msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
4477 msgid "Error in expression: %s"
4478 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
4482 msgid "Empty expression"
4483 msgstr "eraro en esprimo"
4487 msgid "Invalid day of month: %s"
4488 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
4492 msgid "Invalid month: %s"
4493 msgstr "Nevalida monato: %s"
4495 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4498 msgid "Invalid relative date: %s"
4499 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
4502 msgid "error in expression"
4503 msgstr "eraro en esprimo"
4505 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4507 msgid "error in pattern at: %s"
4508 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4512 msgid "%c: invalid command"
4513 msgstr "%c: nevalida komando"
4517 msgid "%c: not supported in this mode"
4518 msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
4522 msgid "missing parameter"
4523 msgstr "parametro mankas"
4527 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4528 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
4531 msgid "empty pattern"
4532 msgstr "malplena þablono"
4536 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4537 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
4539 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4540 msgid "Compiling search pattern..."
4541 msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
4544 msgid "Executing command on matching messages..."
4545 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
4548 msgid "No messages matched criteria."
4549 msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
4552 msgid "Search hit bottom without finding match"
4553 msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
4556 msgid "Search hit top without finding match"
4557 msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
4560 msgid "Search interrupted."
4561 msgstr "Seræo interrompita."
4564 msgid "Enter PGP passphrase:"
4565 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
4568 msgid "PGP passphrase forgotten."
4569 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
4572 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4573 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4575 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4577 "[-- End of PGP output --]\n"
4580 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
4583 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4585 msgid "Could not decrypt PGP message"
4586 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
4588 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4589 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4591 msgid "PGP message successfully decrypted."
4592 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
4595 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4596 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
4600 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4603 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4606 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4607 msgid "Decryption failed."
4608 msgstr "Malæifro malsukcesis."
4611 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4612 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
4615 msgid "Can't invoke PGP"
4616 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
4620 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4622 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
4639 msgid "Fetching PGP key..."
4640 msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
4643 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4645 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
4649 msgid "PGP keys matching <%s>."
4650 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
4654 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4655 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4657 #. __FOPEN_CHECKED__
4658 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4659 msgid "Can't open /dev/null"
4660 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
4663 msgid "Please enter the key ID: "
4664 msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
4667 msgid "Invoking pgp..."
4668 msgstr "Alvokas PGP ..."
4673 msgstr "PGP-þlosilo %s."
4675 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4677 msgid "Command TOP is not supported by server."
4678 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
4681 msgid "Can't write header to temporary file!"
4682 msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
4685 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4688 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4690 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4691 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
4693 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4695 msgid "%s is an invalid POP path"
4696 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4699 msgid "Fetching list of messages..."
4700 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
4703 msgid "Can't write message to temporary file!"
4704 msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
4707 msgid "POP host is not defined."
4708 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
4711 msgid "No new mail in POP mailbox."
4712 msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
4715 msgid "Delete messages from server?"
4716 msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
4720 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4721 msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
4723 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4725 msgid "Error while writing mailbox!"
4726 msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
4730 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4731 msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
4733 #: pop/pop_auth.c:77
4734 msgid "Authenticating (SASL)..."
4735 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
4737 #: pop/pop_auth.c:184
4738 msgid "Authenticating (APOP)..."
4739 msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
4741 #: pop/pop_auth.c:212
4742 msgid "APOP authentication failed."
4743 msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
4745 #: pop/pop_auth.c:244
4747 msgid "Command USER is not supported by server."
4748 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
4750 #: pop/pop_lib.c:191
4751 msgid "Unable to leave messages on server."
4752 msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
4754 #: pop/pop_lib.c:219
4756 msgid "Error connecting to server: %s"
4757 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
4759 #: pop/pop_lib.c:364
4760 msgid "Closing connection to POP server..."
4761 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
4763 #: pop/pop_lib.c:524
4764 msgid "Verifying message indexes..."
4765 msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
4767 #: pop/pop_lib.c:546
4768 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4769 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
4772 msgid "Postponed Messages"
4773 msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
4775 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4776 msgid "No postponed messages."
4777 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
4779 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4780 msgid "Illegal PGP header"
4781 msgstr "Nevalida PGP-æapo"
4784 msgid "Illegal S/MIME header"
4785 msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
4789 msgid "Decrypting message..."
4790 msgstr "Prenas mesaøon ..."
4794 msgstr "Nova Demando"
4798 msgstr "Aldoni Nomon"
4805 msgid "Waiting for response..."
4806 msgstr "Atendas respondon ..."
4808 #: query.c:213 query.c:239
4809 msgid "Query command not defined."
4810 msgstr "Demandokomando ne difinita."
4818 #: query.c:278 query.c:300
4822 #: query.c:284 query.c:307
4825 msgstr "Demando '%s'"
4836 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4841 msgstr "Skribas ..."
4843 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4844 msgid "Attachment saved."
4845 msgstr "Parto skribita."
4849 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4850 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
4853 msgid "Attachment filtered."
4854 msgstr "Parto filtrita."
4857 msgid "Filter through: "
4858 msgstr "Filtri tra: "
4862 msgstr "Trakti per: "
4866 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4867 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
4870 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4871 msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
4874 msgid "Print attachment?"
4875 msgstr "Æu presi parton?"
4878 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4879 msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
4885 #: recvattach.c:1003
4886 msgid "There are no subparts to show!"
4887 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
4889 #: recvattach.c:1069
4890 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4891 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
4893 #: recvattach.c:1078
4895 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4896 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
4898 #: recvattach.c:1087
4899 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4900 msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
4902 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4903 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4904 msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
4907 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4908 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
4911 msgid "Error bouncing message!"
4912 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
4915 msgid "Error bouncing messages!"
4916 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
4920 msgid "Can't open temporary file %s."
4921 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
4924 msgid "Forward as attachments?"
4925 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
4928 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4929 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
4932 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4933 msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
4935 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4937 msgid "Can't create %s."
4938 msgstr "Ne povas krei %s."
4941 msgid "Can't find any tagged messages."
4942 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
4944 #: recvcmd.c:710 send.c:771
4945 msgid "No mailing lists found!"
4946 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
4949 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4950 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
4969 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4970 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
4973 msgid "Select a remailer chain."
4974 msgstr "Elekti plusendiloæenon."
4978 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4979 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
4983 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4984 msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
4987 msgid "The remailer chain is already empty."
4988 msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
4991 msgid "You already have the first chain element selected."
4992 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
4995 msgid "You already have the last chain element selected."
4996 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
4999 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5000 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
5004 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5005 msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
5009 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5010 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
5013 msgid "Error sending message."
5014 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
5018 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5019 msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
5022 msgid "No mailcap path specified"
5023 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
5027 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5028 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
5031 msgid "score: too few arguments"
5032 msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
5035 msgid "score: too many arguments"
5036 msgstr "score: tro da argumentoj"
5039 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5043 msgid "No subject, abort?"
5044 msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
5047 msgid "No subject, aborting."
5048 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
5051 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5054 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5055 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5056 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5057 #. * provides a way to do that.
5061 msgid "Reply to %s%s?"
5062 msgstr "Æu respondi al %s%s?"
5066 msgid "Follow-up to %s%s?"
5067 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
5069 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5070 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5073 msgid "No tagged messages are visible!"
5074 msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
5077 msgid "Include message in reply?"
5078 msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
5081 msgid "Including quoted message..."
5082 msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
5085 msgid "Could not include all requested messages!"
5086 msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
5089 msgid "Forward as attachment?"
5090 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
5093 msgid "Preparing forwarded message..."
5094 msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
5097 msgid "Recall postponed message?"
5098 msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
5101 msgid "Edit forwarded message?"
5102 msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
5105 msgid "Abort unmodified message?"
5106 msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
5109 msgid "Aborted unmodified message."
5110 msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
5114 msgid "Article not posted."
5115 msgstr "Parto skribita."
5118 msgid "Message postponed."
5119 msgstr "Mesaøo prokrastita."
5122 msgid "No recipients are specified!"
5123 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
5126 msgid "No recipients were specified."
5127 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
5130 msgid "No subject, abort sending?"
5131 msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
5133 #: send.c:1595 send.c:1601
5134 msgid "No subject specified."
5135 msgstr "Temlinio ne specifita."
5139 msgid "No newsgroup specified."
5140 msgstr "Temlinio ne specifita."
5143 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5147 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5151 msgid "Sending message..."
5152 msgstr "Sendas mesaøon ..."
5155 msgid "Could not send the message."
5156 msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
5159 msgid "Sending in background."
5160 msgstr "Sendas en fono."
5163 msgid "Article posted."
5166 #: send.c:1815 send.c:1817
5168 msgstr "Mesaøo sendita."
5171 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5172 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
5176 msgid "%s no longer exists!"
5177 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
5181 msgid "%s isn't a regular file."
5182 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
5186 msgid "Could not open %s"
5187 msgstr "Ne povas malfermi %s"
5191 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5192 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
5195 msgid "Output of the delivery process"
5196 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
5200 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5201 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
5205 msgid "%s... Exiting.\n"
5206 msgstr "%s ... Eliras.\n"
5208 #: signal.c:39 signal.c:42
5210 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5211 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
5215 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5216 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
5220 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5221 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
5229 msgstr "Kontrolite "
5233 msgstr "Nekontrolite "
5237 msgstr "Eksvalidiøinte"
5252 msgid "Enter keyID: "
5253 msgstr "Donu keyID: "
5257 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5258 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
5260 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5262 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5263 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
5265 #: smime.c:536 smime.c:597
5267 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5268 msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
5270 #: smime.c:539 smime.c:599
5272 msgid "Use ID %s for %s ?"
5273 msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
5277 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5279 "Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daýrigi)"
5283 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5284 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
5286 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5287 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5288 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
5292 msgstr "mankas certfile"
5296 msgstr "mankas poþtfako"
5299 msgid "No output from OpenSSL.."
5300 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
5303 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5304 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
5307 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5308 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
5311 msgid "No output from OpenSSL..."
5312 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
5314 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5316 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5319 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
5322 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5323 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5324 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
5327 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5328 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
5331 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5332 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
5337 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5340 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
5345 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5348 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
5353 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5355 "S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý "
5365 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5367 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
5374 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5378 msgid "Sorting mailbox..."
5379 msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
5382 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5383 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
5388 msgstr "(mankas poþtfako)"
5391 msgid "(no mailbox)"
5392 msgstr "(mankas poþtfako)"
5395 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5396 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
5399 msgid "Parent message is not available."
5400 msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
5402 #. mutt_endwin (NULL);
5406 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5407 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5411 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5412 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
5415 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5416 msgid "Out of memory!"
5417 msgstr "Mankas memoro!"
5420 #~ msgid "Unable to create backup file"
5421 #~ msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
5423 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5424 #~ msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
5426 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5427 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
5429 #~ msgid "%s is set"
5430 #~ msgstr "%s estas þaltita"
5432 #~ msgid "%s is unset"
5433 #~ msgstr "%s estas malþaltita"
5435 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5436 #~ msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
5438 #~ msgid "%s: invalid value"
5439 #~ msgstr "%s: nevalida valoro"
5441 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5442 #~ msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
5444 #~ msgid "First entry is shown."
5445 #~ msgstr "Unua registro estas montrita."
5447 #~ msgid "Last entry is shown."
5448 #~ msgstr "Lasta registro estas montrita."
5451 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5452 #~ msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
5459 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5461 #~ "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
5464 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5465 #~ msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
5468 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5469 #~ msgstr "Ne povas aldoni %s!"
5471 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5472 #~ msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
5474 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5475 #~ msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
5477 #~ msgid "source: too many arguments"
5478 #~ msgstr "source: tro da argumentoj"
5480 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5481 #~ msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
5483 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5484 #~ msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
5486 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5487 #~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
5490 #~ msgid "%s: stat: %s"
5491 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
5494 #~ msgid "%s: not a regular file"
5495 #~ msgstr "%s ne estas normala dosiero."
5497 #~ msgid "unspecified protocol error"
5498 #~ msgstr "nespecifita protokoleraro"
5500 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5501 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
5503 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5504 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
5506 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5507 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
5509 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5510 #~ msgstr "Atestilo skribita"
5512 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5513 #~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
5515 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5516 #~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
5518 #~ msgid "Decode-save"
5519 #~ msgstr "Malkodita skribi"
5521 #~ msgid "Decode-copy"
5522 #~ msgstr "Malkodita kopii"
5524 #~ msgid "Decrypt-save"
5525 #~ msgstr "Malæifrita skribi"
5527 #~ msgid "Decrypt-copy"
5528 #~ msgstr "Malæifrita kopii"
5534 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5535 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5536 #~ "[-- expired. --]\n"
5538 #~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
5539 #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
5540 #~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
5544 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5548 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
5551 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5552 #~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."